1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:08,100 --> 00:00:21,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒 凉 山 庄 第九集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:23,000 --> 00:00:36,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：侧刀马蛋
校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:46,455 --> 00:00:48,394
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您需要什么吗 夫人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there anything you want, m'lady?{\r}

5
00:00:50,534 --> 00:00:55,637
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 谢谢你  露莎 什么都不用{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. . .thank you, Rosa.Nothing at all.{\r}

6
00:01:23,453 --> 00:01:24,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther?{\r}

7
00:01:25,643 --> 00:01:26,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还好么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you well?{\r}

8
00:01:26,737 --> 00:01:29,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我没事 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, well enough now, Ada.{\r}

9
00:01:29,488 --> 00:01:31,529
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你刚刚好像不舒服 别否认了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you were upset. Don't deny it.{\r}

10
00:01:31,569 --> 00:01:33,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看见你跑进了屋里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw you as you ran into the house.{\r}

11
00:01:33,128 --> 00:01:36,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}刚刚的确有点不舒服 但现在没事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was a little upset. But now I'm fine.{\r}

12
00:01:36,365 --> 00:01:38,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是因为德洛克夫人 是么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was Lady Dedlock, wasn't it?{\r}

13
00:01:38,562 --> 00:01:41,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她说了什么? 她对我们到来感到生气?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What did she say? Was she very angry with us for trespassing?{\r}

14
00:01:41,237 --> 00:01:42,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0} No.{\r}

15
00:01:42,488 --> 00:01:44,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是为什么?      我不能说 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What, then?         I can't tell you, Ada.{\r}

16
00:01:45,399 --> 00:01:49,233
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是秘密?       没错 是...是秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a secret?         Yes, it's. . . it's a secret.{\r}

17
00:01:50,550 --> 00:01:53,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}连这个世界上你最好的朋友都不能说? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So secret you can't tell your best friend in all the world?{\r}

18
00:01:53,425 --> 00:01:55,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我已经答应过要保密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I gave my word.{\r}

19
00:01:56,050 --> 00:01:57,904
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许有一天我就能够告诉你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps one day I shall be able to tell you.{\r}

20
00:01:57,944 --> 00:02:02,698
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但现在你要保证再也别和我提起这事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But for now, you must promise to never ask me about it.{\r}

21
00:02:02,738 --> 00:02:06,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 我原以为我们之间没有任何秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought we would never have secrets from each other, Esther.{\r}

22
00:02:06,372 --> 00:02:09,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想只此一次例外{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope that this will be the only one.{\r}

23
00:02:13,406 --> 00:02:15,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我本想把我的一个秘密告诉你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was going to tell you one of mine,{\r}

24
00:02:15,550 --> 00:02:17,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但现在可能有变了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but now I'm not sure that I shall.{\r}

25
00:02:17,400 --> 00:02:21,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特! 阿达! {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther! Ada!{\r}

26
00:02:23,222 --> 00:02:24,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Later.{\r}

27
00:02:40,976 --> 00:02:44,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的小姐们 叫我如何说的出口? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear, young ladies, what can I say?{\r}

28
00:02:44,213 --> 00:02:46,851
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真的是猪狗不如{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What a wretched dog I am to be sure.{\r}

29
00:02:46,891 --> 00:02:49,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你们请来却又抛下你们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Invite you to stay, then abandon you to your fate{\r}

30
00:02:49,800 --> 00:02:52,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}像是把婴儿弃之于丛林 但我也没办法{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}like the babes in the wood. Yet it must be done.{\r}

31
00:02:52,325 --> 00:02:55,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的朋友贾迪斯说你们会原谅我的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And my friend Jarndyce says you will forgive me.{\r}

32
00:02:55,425 --> 00:02:57,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}波依桑先生 到底怎么了? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Boythorn, whatever is it?{\r}

33
00:02:57,050 --> 00:02:59,409
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他离开这里有紧急事件要处理{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My friend has been called away urgently,{\r}

34
00:02:59,409 --> 00:03:01,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会一路陪同以此为他作证{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I'm to accompany him to witness a document.{\r}

35
00:03:01,800 --> 00:03:05,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已向他保证 他不在时你们俩能够安然无恙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have assured him you will be able to survive our absence very well.{\r}

36
00:03:05,278 --> 00:03:07,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只不过是一两天而已      确实如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It'll only be for a day or two.         Yes, indeed.{\r}

37
00:03:07,550 --> 00:03:11,789
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像现在一样 两位聪慧能干的年轻女士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Being as you are, two very sensible and competent young women.{\r}

38
00:03:11,829 --> 00:03:14,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想会是如此的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope we are, sir.{\r}

39
00:03:14,069 --> 00:03:17,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对于你们二位 我实在是无比感激{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I am most prodigiously obliged to you both.{\r}

40
00:03:17,821 --> 00:03:19,341
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看 运气不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There, what a bit of luck.{\r}

41
00:03:19,381 --> 00:03:21,977
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真没想过我们要怎么去使用它{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't think how I was going to manage it.{\r}

42
00:03:22,017 --> 00:03:23,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}使用什么 阿达? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Manage what, Ada?{\r}

43
00:03:29,291 --> 00:03:32,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女士们 这边请{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ladies. This way.{\r}

44
00:03:33,806 --> 00:03:35,286
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接下来你肯定不会生气了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, you mustn't be cross.{\r}

45
00:03:35,326 --> 00:03:38,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为这里有人想要见你      见我? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's someone staying here that wants to see you.         Wants to see me?{\r}

46
00:03:39,000 --> 00:03:40,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就在这里 女士们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, ladies.{\r}

47
00:03:42,677 --> 00:03:44,077
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard.{\r}

48
00:03:44,117 --> 00:03:46,204
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

49
00:03:49,300 --> 00:03:51,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 让我看看你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, let me see you.{\r}

50
00:04:02,096 --> 00:04:03,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如你所见 变了很多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Much changed, as you see.{\r}

51
00:04:04,013 --> 00:04:05,577
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

52
00:04:06,690 --> 00:04:09,647
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 还是我们亲爱的埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, still our same, dear Esther.{\r}

53
00:04:09,687 --> 00:04:12,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们三人又碰到了一起 真让人高兴{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What a joy it is to be together again, all three of us.{\r}

54
00:04:12,965 --> 00:04:15,428
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}坐吧 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's sit down.{\r}

55
00:04:23,392 --> 00:04:28,230
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 如果他们俩结婚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, let's say those two young people marry.{\r}

56
00:04:28,270 --> 00:04:30,303
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特该怎么办? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What about Esther?{\r}

57
00:04:30,343 --> 00:04:33,224
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她一直是阿达的同伴{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She has been Ada's companion. . .{\r}

58
00:04:33,264 --> 00:04:36,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果阿达结婚后 她会跟着一起走么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will she go with Ada when Ada is Mrs Carstone?{\r}

59
00:04:37,699 --> 00:04:41,454
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我倒希望她会留在荒凉山庄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I would hope that she will want to stay on at Bleak House.{\r}

60
00:04:41,494 --> 00:04:44,491
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}做你的管家? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As your housekeeper?{\r}

61
00:04:46,888 --> 00:04:50,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不一定要做管家 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not necessarily as my housekeeper.{\r}

62
00:04:52,403 --> 00:04:54,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那做什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then as what, man?{\r}

63
00:04:58,636 --> 00:05:00,635
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course.{\r}

64
00:05:00,675 --> 00:05:03,431
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么从来没想到呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why didn't I think of it before?{\r}

65
00:05:03,471 --> 00:05:05,587
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想娶她为妻 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You mean to marry her.{\r}

66
00:05:07,147 --> 00:05:08,902
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想娶她为妻{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You mean to marry her.{\r}

67
00:05:08,942 --> 00:05:10,899
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这很可笑么 波依桑? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it so very ridiculous, Boythorn?{\r}

68
00:05:10,939 --> 00:05:12,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可笑? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ridiculous?{\r}

69
00:05:12,539 --> 00:05:14,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 怎么会呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, of course not.{\r}

70
00:05:14,180 --> 00:05:16,976
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样的事每天都发生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One hears of such things every day.{\r}

71
00:05:17,016 --> 00:05:20,453
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}年长的主人和他年轻的女管家结婚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Old men marrying their young housekeepers.{\r}

72
00:05:20,493 --> 00:05:24,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别觉得我好奇心太强 告诉我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell me, if you don't think I'm being over-curious,{\r}

73
00:05:24,207 --> 00:05:26,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个想法最早在何时产生的? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when did you first conceive this plan?{\r}

74
00:05:26,488 --> 00:05:28,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在你一开始送她去学校?       不是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When you first put her to school?         No.{\r}

75
00:05:28,524 --> 00:05:30,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还是早就想好了? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was that what it was all along?{\r}

76
00:05:30,122 --> 00:05:32,242
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想养育她长大成为你的新娘?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Were you bringing her up to be your bride?{\r}

77
00:05:32,282 --> 00:05:36,476
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 波依桑 算我求你 她什么都不知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. It. . . Boythorn, I beg of you. . . No, no, she knows nothing of this.{\r}

78
00:05:36,516 --> 00:05:39,353
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一无所知 我刚刚说过头了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not yet. Now, I've spoken more than I meant to.{\r}

79
00:05:39,393 --> 00:05:42,745
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会尊重我的吧 老朋友      当然会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will respect my confidence, old friend.         Absolutely.{\r}

80
00:05:42,785 --> 00:05:48,763
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我绝对保密 否则就五马分尸 尸骨无存 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Though I were dragged apart by horses, until I was torn in pieces, I wouldn't breathe a word of it.{\r}

81
00:05:52,934 --> 00:05:54,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}原来这就是你的秘密? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So this was your secret?{\r}

82
00:05:54,615 --> 00:05:56,335
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是不是觉得我们俩很坏? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think it's very bad of us?{\r}

83
00:05:56,375 --> 00:05:59,689
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}瞒着你偷偷地见面?       怎么会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To see each other in secret?         No.{\r}

84
00:05:59,729 --> 00:06:03,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过你该先去山庄 理查德 你会受到欢迎的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you could have come to the house, Richard. You'd have been very welcome.{\r}

85
00:06:03,160 --> 00:06:05,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不大确定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not so sure of that.{\r}

86
00:06:05,405 --> 00:06:08,841
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和我的监护人之间关系有点僵{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Things are a little awkward at present between our guardian and me.{\r}

87
00:06:08,881 --> 00:06:10,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说都是我的过错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All my fault, I dare say,{\r}

88
00:06:10,996 --> 00:06:12,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是… 我们既然聚在这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but. . . here we all are.{\r}

89
00:06:12,999 --> 00:06:14,077
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望你们两个能留下来吃晚饭{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope you'll both stay for supper.{\r}

90
00:06:14,117 --> 00:06:16,354
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格鲁伯先生已经开始为我们准备他的拿手菜了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Grubble has engaged to do his best for us.{\r}

91
00:06:16,394 --> 00:06:18,731
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}野鸡 猪排 炸肉 还有很多我叫不上名的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fowl, chops, cutlets and I don't know what.{\r}

92
00:06:22,050 --> 00:06:25,735
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 能再见到你真是太好了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, it's so good to see you again.{\r}

93
00:06:26,097 --> 00:06:31,377
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我 嗯… 我全速赶了过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I, um. . . I came as soon as I could.{\r}

94
00:06:34,454 --> 00:06:36,211
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}军队生活你还适应吧? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how does Army life suit?{\r}

95
00:06:36,251 --> 00:06:39,251
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 我想是的 还不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, well enough, I suppose.{\r}

96
00:06:39,291 --> 00:06:40,964
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是…{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But. . .{\r}

97
00:06:41,004 --> 00:06:42,844
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我发现很难安定下来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I find it hard to settle.{\r}

98
00:06:42,884 --> 00:06:45,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}问题是 埃丝特 不管是什么我都难以安定下来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, it's very difficult to settle to anything{\r}

99
00:06:45,987 --> 00:06:47,678
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直到我们的案件解决{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}until our Chancery suit is decided.{\r}

100
00:06:47,718 --> 00:06:50,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我们…我们的监护人说这个案件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But our. . .our guardian says the case could run on{\r}

101
00:06:50,550 --> 00:06:53,873
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很可能解决上许多年都难见其果{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for years and years without ever seeing a settlement.{\r}

102
00:06:53,913 --> 00:06:56,193
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他说这是家族的诅咒 理查德{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He says it's the family curse, Richard.{\r}

103
00:06:56,233 --> 00:06:58,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生所言{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What Mr John Jarndyce says and what might be the case,{\r}

104
00:06:58,737 --> 00:07:01,985
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}与事情的结果可能出入很大{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}can be two very different things.{\r}

105
00:07:02,025 --> 00:07:05,637
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有 我对贾迪斯或其他人都没什么好说的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Besides, I'm not accountable to Mr Jarndyce or to Mr Anybody.{\r}

106
00:07:10,135 --> 00:07:11,773
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可是……{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But. . .{\r}

107
00:07:11,813 --> 00:07:13,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们别再说这个了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we won't go into that now.{\r}

108
00:07:13,237 --> 00:07:15,492
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和他之间意见相左 就这样 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He and I must agree to differ, that's all.{\r}

109
00:07:15,532 --> 00:07:19,885
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你现在是自己处理自己的法律事务么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So. . .are you looking after your own legal affairs now?{\r}

110
00:07:19,925 --> 00:07:21,445
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 不 霍尔斯在处理{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no. Vholes is the man.{\r}

111
00:07:21,485 --> 00:07:24,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他工作勤恳{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what a man for putting his shoulder to the wheel.{\r}

112
00:07:24,160 --> 00:07:27,161
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金先生介绍我们认识的 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, Mr Skimpole introduced us, you know?{\r}

113
00:07:27,201 --> 00:07:29,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很感谢他的介绍 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm eternally grateful to him for doing so.{\r}

114
00:07:29,514 --> 00:07:32,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您不和朋友们一起享用晚餐么 斯金先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't be joining your friend for supper, Mr Skimpole?{\r}

115
00:07:32,515 --> 00:07:34,908
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今晚不用了 格鲁伯先生 最好不要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not this evening, Mr Grubble. Best not.{\r}

116
00:07:34,948 --> 00:07:37,465
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 您说的是 先生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah. Right you are, sir.{\r}

117
00:07:39,023 --> 00:07:40,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}杯子没用过 格鲁伯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fresh glass, Mr Grubble?{\r}

118
00:07:40,818 --> 00:07:42,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说的是 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right you are, sir.{\r}

119
00:07:42,539 --> 00:07:48,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为 斯金先生是事务上的最佳顾问? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is Mr Skimpole the best person to advise on matters of business, do you think?{\r}

120
00:07:48,175 --> 00:07:50,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一开始我自己都觉得不可思议{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I was surprised myself at first,{\r}

121
00:07:50,238 --> 00:07:53,527
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但一碰到霍尔斯 就疑虑全消了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but if you met Vholes, you'd set all doubt aside.{\r}

122
00:07:53,567 --> 00:07:55,608
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们现在已经行动起来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're all action now.{\r}

123
00:07:55,648 --> 00:07:57,609
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 会有不少费用{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's more expense, of course,{\r}

124
00:07:57,649 --> 00:08:01,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我也是希望看到案件的判决结果{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but that's only to be expected if we're to see results.{\r}

125
00:08:02,999 --> 00:08:05,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达你都明白 是么 阿达? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada understands all that. Don't you, Ada?{\r}

126
00:08:05,595 --> 00:08:08,116
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道的 其中一半也是为了你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And it's for your sake as much as mine, you know?{\r}

127
00:08:08,156 --> 00:08:12,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 理查德 如果最后没有任何结果呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Richard, what if nothing were to come of it, after all?{\r}

128
00:08:14,308 --> 00:08:18,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果焦虑空盼花了冤枉钱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What if you've been wearing yourself out with waiting and anxiety,{\r}

129
00:08:18,262 --> 00:08:21,339
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你却身心疲惫 会怎样呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and false hopes and expense?{\r}

130
00:08:22,575 --> 00:08:25,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从来不想一夜暴富 我知道你也是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never wanted to be rich and I'm sure you didn't either.{\r}

131
00:08:25,175 --> 00:08:26,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 当然不会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, of course not.{\r}

132
00:08:26,300 --> 00:08:28,812
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那我们干嘛不就此放手呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then why not give it up?{\r}

133
00:08:28,852 --> 00:08:30,372
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就此放手? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Give it up?{\r}

134
00:08:30,412 --> 00:08:33,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从此我们贫穷却幸福{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then we could be poor and happy.{\r}

135
00:08:36,923 --> 00:08:38,641
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 我不会放手{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, I would.{\r}

136
00:08:38,681 --> 00:08:41,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能马上撤出 对我来说钱什么都算不了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd do it like a shot. The. . . the money's nothing to me.{\r}

137
00:08:41,050 --> 00:08:42,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是什么呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then?{\r}

138
00:08:44,558 --> 00:08:46,871
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}公道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Justice.{\r}

139
00:08:46,911 --> 00:08:50,109
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是要回阿达和我应有的公道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Justice for me and for Ada, that's all I want.{\r}

140
00:08:50,149 --> 00:08:52,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会因为约翰·贾迪斯或其他人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I won't be done out of my rights by Mr John Jarndyce,{\r}

141
00:08:52,878 --> 00:08:54,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就放弃自己的权利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or by anybody.{\r}

142
00:08:57,183 --> 00:08:58,736
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别说这些了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's leave all that.{\r}

143
00:08:58,776 --> 00:09:01,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别浪费美好时光{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Seize the moment.{\r}

144
00:09:01,057 --> 00:09:04,268
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再次和你们见面 我都高兴得说不出话了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't tell you how happy I am to be with you both again.{\r}

145
00:09:09,128 --> 00:09:11,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明天他会一直陪着我们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And he will spend all day with us tomorrow.{\r}

146
00:09:11,845 --> 00:09:14,766
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在想 如果我们能留住他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see, what I was thinking, if we can keep him here,{\r}

147
00:09:14,806 --> 00:09:16,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把他的注意力从伦敦的事务转移开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}away from all his cares in London,{\r}

148
00:09:16,956 --> 00:09:18,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他定能找回自己{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}then he will remember himself.{\r}

149
00:09:18,679 --> 00:09:21,436
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}原来的那个理查德 就好像他从未真正离开过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The old Richard, who never really went away.{\r}

150
00:09:21,476 --> 00:09:23,953
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他爱你胜过任何其他人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He certainly loves you as much as he ever did.{\r}

151
00:09:23,993 --> 00:09:27,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这么想的么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think so?{\r}

152
00:09:27,071 --> 00:09:29,344
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也这么认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think he does.{\r}

153
00:09:29,384 --> 00:09:32,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论发生什么 我都不会离开他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I shall never give him up, no matter what happens.{\r}

154
00:09:34,579 --> 00:09:36,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得我们能说服他留下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think we could persuade him to stay here{\r}

155
00:09:36,503 --> 00:09:38,857
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直到约翰·贾迪斯先生回来么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}until Mr Jarndyce comes back?{\r}

156
00:09:38,897 --> 00:09:40,852
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那样的话我们又可以像以前一样做朋友了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then we could all be friends again.{\r}

157
00:09:40,892 --> 00:09:42,615
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以试试{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We could try.{\r}

158
00:09:49,927 --> 00:09:51,975
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 注意点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, pay heed.{\r}

159
00:09:53,881 --> 00:09:55,602
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是要回收给收垃圾的人的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's for the rag and bone man.{\r}

160
00:09:55,642 --> 00:09:58,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它们是要回收给收垃圾的人 爷爷{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Those are for the rag and bone man. Grandfather.{\r}

161
00:09:58,318 --> 00:10:02,072
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不然把你也一起给收垃圾的 这是什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're for the rag and bone man if you give me back answers. What's that?{\r}

162
00:10:02,112 --> 00:10:04,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这是肯吉的手下所说的粉红丝带{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought they might be what Kenge's boy was talking about. Pink ribbons.{\r}

163
00:10:04,800 --> 00:10:08,306
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在您的椅子下面      就是这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They was under your chair.        It's them.{\r}

164
00:10:08,346 --> 00:10:11,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位女士写给霍顿上校的信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The letters to Captain Hawdon from a lady.{\r}

165
00:10:11,820 --> 00:10:13,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可值钱的很啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's money in this.{\r}

166
00:10:13,780 --> 00:10:17,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁? 谁在那? 出来! 出来! 入侵者 间谍 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's that? Who's there? Get out! Get out! Trespassers. Spies.{\r}

167
00:10:17,894 --> 00:10:20,255
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 我住在这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, I reside in this house{\r}

168
00:10:20,295 --> 00:10:23,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我当然有权利站在这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I have a perfect right to be here.{\r}

169
00:10:23,378 --> 00:10:24,688
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只有我说可以才可以{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only on my say so.{\r}

170
00:10:24,728 --> 00:10:27,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁是这里的房东? 我! 我们刚刚把房租上调了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's the landlord here? Me! And we're putting the rents up.{\r}

171
00:10:27,378 --> 00:10:29,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了让那些适合的租房者组进来  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Get some proper tenants in, eh?{\r}

172
00:10:29,175 --> 00:10:31,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女王的议员 国会成员{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Queen's Counsels, Members of Parliament,{\r}

173
00:10:31,800 --> 00:10:34,719
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有上流社会的年轻人们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}younger sons of the aristocracy.{\r}

174
00:10:34,759 --> 00:10:37,596
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}年轻贵族 来这里? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Younger sons of the aristocracy, here?{\r}

175
00:10:37,636 --> 00:10:40,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可不这么认为 斯墨尔维德先生 日安{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think so, Mr Smallweed. Good day to you.{\r}

176
00:10:40,950 --> 00:10:43,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别趾高气扬的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't you turn your nose up at me.{\r}

177
00:10:43,112 --> 00:10:44,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贫民窟里去吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll see you in the gutter!{\r}

178
00:11:02,210 --> 00:11:05,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 如果每时每刻生活都是这样该多好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, if only life could be like this all the time.{\r}

179
00:11:08,004 --> 00:11:10,427
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可以 不是么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, it could, couldn't it?{\r}

180
00:11:12,878 --> 00:11:14,402
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一天吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One day. . .{\r}

181
00:11:16,472 --> 00:11:18,076
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}perhaps.{\r}

182
00:11:25,263 --> 00:11:28,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 萨默森小姐 多么惬意啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Miss Summerson. How delightful.{\r}

183
00:11:28,616 --> 00:11:32,337
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请原谅我们擅自闯入这田园美景中{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A thousand pardons for this intrusion upon the sylvan scene.{\r}

184
00:11:32,377 --> 00:11:35,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这…噢 难道这是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this. . . Oh, can it be. . .{\r}

185
00:11:36,012 --> 00:11:39,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的柯文斯先生的大女儿? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}poor Mr Coavins's eldest daughter?{\r}

186
00:11:39,092 --> 00:11:41,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生 您可以叫我查莉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir, if you please, sir. It's Charley, sir.{\r}

187
00:11:41,965 --> 00:11:45,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}查莉 出落得亭亭玉立了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Charley. And grown so fine.{\r}

188
00:11:45,206 --> 00:11:46,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可是你父亲的骄傲 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, you're a credit to your poor father, my dear.{\r}

189
00:11:46,956 --> 00:11:48,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢您 先生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, sir.{\r}

190
00:11:48,550 --> 00:11:52,706
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在他生前 我曾经帮他找了很多工作{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was able to give him a good deal of employment while he lived,{\r}

191
00:11:52,706 --> 00:11:54,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你的弟弟们也在同行业工作{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and if one of your little brothers should set up{\r}

192
00:11:54,237 --> 00:11:58,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说我也会帮助他们      是的 很有可能{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in the same profession, I dare say I could do the same for him.         Yes, very likely.{\r}

193
00:11:58,508 --> 00:12:01,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 说话总是很尖刻{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson, always so sharp.{\r}

194
00:12:02,702 --> 00:12:07,207
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 亲爱的 哦亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, dear. Oh, dear.{\r}

195
00:12:08,976 --> 00:12:11,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真的...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm so. . .{\r}

196
00:12:13,293 --> 00:12:16,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要是贾迪斯听取了我的建议{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If only Jarndyce had heeded my advice.{\r}

197
00:12:17,331 --> 00:12:20,207
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个 呃 这...这个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The, er, the. . .the. . .{\r}

198
00:12:20,247 --> 00:12:22,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会再传染了吧 希望如此?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not still contagious, I hope?{\r}

199
00:12:22,205 --> 00:12:26,056
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点也不 斯金先生 你不用怕{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not in the least, Mr Skimpole. You needn't fear.{\r}

200
00:12:28,238 --> 00:12:31,313
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金先生 我能否请问您的朋友是? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May I ask who your friend is, Mr Skimpole?{\r}

201
00:12:31,353 --> 00:12:33,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然可以 萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, you may indeed, Miss Summerson.{\r}

202
00:12:33,390 --> 00:12:34,906
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位是霍尔斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Mr Vholes.{\r}

203
00:12:34,946 --> 00:12:36,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生不折不挠的律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Carstone's indefatigable attorney,{\r}

204
00:12:36,862 --> 00:12:39,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从伦敦赶来就是为了他委托人的紧急事务 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}just come down from London on urgent business for his client.{\r}

205
00:12:39,363 --> 00:12:42,861
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在你也应该知道我们来访的原因了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now you understand the reason for our visit.{\r}

206
00:12:42,901 --> 00:12:45,418
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望没有打扰到您 萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope we don't disturb you, Miss Summerson.{\r}

207
00:12:45,458 --> 00:12:48,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿明确指示说无论何时他的案件待审{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Carstone gave express instructions that he was to be informed{\r}

208
00:12:48,815 --> 00:12:51,451
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都要告知他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whenever his case is up before the Chancellor.{\r}

209
00:12:51,491 --> 00:12:53,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我发现明天就会进行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And as I find it is in the paper for tomorrow,{\r}

210
00:12:53,629 --> 00:12:57,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我快马加鞭赶来和他协商{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am come down by the express coach to confer with him.{\r}

211
00:12:57,845 --> 00:13:00,884
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望他能直接和我回伦敦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I expect he will want to go straight back to London.{\r}

212
00:13:00,924 --> 00:13:04,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明天他真的有必要到场么 先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is his presence really necessary tomorrow, sir?{\r}

213
00:13:04,520 --> 00:13:07,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 不是      那有什么有用之处么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, no.         Can it do any good?{\r}

214
00:13:07,277 --> 00:13:10,024
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 我不觉得{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I'm not aware that it can.{\r}

215
00:13:11,112 --> 00:13:12,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么为何要赶来赶去的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then why all this travelling up and down,{\r}

216
00:13:12,800 --> 00:13:16,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这费用可能算在卡斯顿先生头上? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}which I suppose is at Mr Carstone's expense?{\r}

217
00:13:16,821 --> 00:13:19,302
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您说的没错 萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You suppose correctly, Miss Summerson.{\r}

218
00:13:19,342 --> 00:13:22,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可是卡斯顿先生定下了这个规矩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr Carstone has laid down the principle{\r}

219
00:13:22,180 --> 00:13:24,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看护好他自己的权益{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of watching his own interests.{\r}

220
00:13:24,300 --> 00:13:26,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以当委托人定下他的规矩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And when a client lays down his own principle,{\r}

221
00:13:26,862 --> 00:13:29,409
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就必定执行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am obliged to carry it out.{\r}

222
00:13:29,449 --> 00:13:31,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没有做到么?  当然不是 我做到了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Am I not? Of course I am.{\r}

223
00:13:31,650 --> 00:13:33,728
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的良心并未不安{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My conscience is quite clear.{\r}

224
00:13:33,768 --> 00:13:38,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 我相信那是我的委托人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, I believe I see my client now.{\r}

225
00:13:38,045 --> 00:13:39,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不好意思 萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Excuse me, Miss Summerson.{\r}

226
00:13:41,602 --> 00:13:44,036
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您看 萨摩森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There you are, Miss Summerson.{\r}

227
00:13:44,076 --> 00:13:48,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}判断力 责任心还有尊重他人 这些都具备了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Common sense, responsibility and respectability all united.{\r}

228
00:13:48,425 --> 00:13:49,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他就是这样一个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What a man he is, to be sure.{\r}

229
00:13:49,707 --> 00:13:52,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能把他介绍给我们的年轻朋友真是让人欣喜{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what a pleasure to be able to introduce him to our young friend.{\r}

230
00:13:52,050 --> 00:13:53,903
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}前因后果是怎么回事? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how did that come about?{\r}

231
00:13:53,943 --> 00:13:58,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍尔斯让我给他介绍个客户 然后我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, Vholes asked for the introduction and I,{\r}

232
00:13:58,237 --> 00:14:00,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃…我就照办了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}er. . . I gave it.{\r}

233
00:14:00,298 --> 00:14:03,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是不是收了不少钱 斯金先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did any money change hands, Mr Skimpole?{\r}

234
00:14:04,774 --> 00:14:07,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这么一提 倒是有这么回事儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, now you mention it, yes, I believe it did.{\r}

235
00:14:08,852 --> 00:14:13,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上…我想你可能想说是霍尔斯贿赂我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Indeed. . . I think you might say that Vholes bribed me.{\r}

236
00:14:14,619 --> 00:14:16,799
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论如何他是给我了一些东西  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, he gave me something, at any rate.{\r}

237
00:14:16,839 --> 00:14:19,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们称之为"委托金"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Called it "commission".{\r}

238
00:14:19,080 --> 00:14:21,235
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好像是五英镑? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was it a five pound note?{\r}

239
00:14:21,275 --> 00:14:24,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}知道么 我肯定是五英镑      我明白了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know, I think it must have been.        I understand.{\r}

240
00:14:24,831 --> 00:14:27,669
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 你年纪轻轻{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson, you understand everything.{\r}

241
00:14:27,709 --> 00:14:29,986
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就什么事都明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So young.{\r}

242
00:14:30,026 --> 00:14:32,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whereas I. . .{\r}

243
00:14:32,866 --> 00:14:34,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我什么都不明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I understand nothing.{\r}

244
00:14:34,740 --> 00:14:36,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像小孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A child.{\r}

245
00:14:36,300 --> 00:14:38,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是小孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A child.{\r}

246
00:14:43,694 --> 00:14:45,334
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed?{\r}

247
00:14:45,374 --> 00:14:46,887
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关门了 不准进来! {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shop's shut. No admittance!{\r}

248
00:14:46,927 --> 00:14:48,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我放狗咬你之前 立刻出去 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Get out before I set the dogs on you.{\r}

249
00:14:49,808 --> 00:14:52,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快 先生 快 最好快出去 我栓不住它们了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Down, sir, down. Better get out quick, I can't hold 'em.{\r}

250
00:14:52,628 --> 00:14:54,323
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 是我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, it's me.{\r}

251
00:14:54,363 --> 00:14:56,163
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮 肯吉-卡伯依事务所的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Guppy. Kenge and Carboys.{\r}

252
00:14:56,203 --> 00:14:59,516
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮 是你?  好吧 上前来 我来辨认下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Guppy, is it? All right, come forward. Stand to be recognised.{\r}

253
00:14:59,556 --> 00:15:01,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 摇一摇我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up, Judy.{\r}

254
00:15:05,546 --> 00:15:07,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 你想要干嘛? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ooh. What do you want?{\r}

255
00:15:07,708 --> 00:15:11,821
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想问你有没有找到我提过的那些信件? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was wondering whether you'd come across those letters I was mentioning.{\r}

256
00:15:11,861 --> 00:15:14,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}信? 什么信? 这里地上这里全是信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Letters? What letters? We're up to our throats in letters here!{\r}

257
00:15:14,862 --> 00:15:17,775
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}系着粉色色带? 一位女士的字迹? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tied with pink ribbon? In a lady's hand?{\r}

258
00:15:17,815 --> 00:15:19,936
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}寄给霍顿上校? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Addressed to a Captain Hawdon?{\r}

259
00:15:19,976 --> 00:15:23,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 那些信 我想起来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, those letters. Now I recall.{\r}

260
00:15:23,492 --> 00:15:25,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我找到它们那又怎么样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what if I had found 'em?{\r}

261
00:15:25,090 --> 00:15:27,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的委托人会有兴趣买下它们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then my client would be very interested in purchasing 'em.{\r}

262
00:15:27,987 --> 00:15:30,843
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的女性委托人      没错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your lady client?         That's right.{\r}

263
00:15:30,883 --> 00:15:33,001
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给一笔名义上的钱款      没错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For a nominal sum?         That's right.{\r}

264
00:15:33,041 --> 00:15:35,276
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多少钱? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What sort of sum?{\r}

265
00:15:35,316 --> 00:15:37,858
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}十镑? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ten pounds?{\r}

266
00:15:39,034 --> 00:15:40,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}十镑? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ten pounds?{\r}

267
00:15:41,027 --> 00:15:42,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你以为我是毛头小孩么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think I'm a new born baby,{\r}

268
00:15:42,675 --> 00:15:45,333
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉-卡伯依事务所的格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0} Mr Guppy of Kenge and Carboys?{\r}

269
00:15:46,306 --> 00:15:49,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我能看一眼的话 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I was to have a sight of 'em, Mr Smallweed,{\r}

270
00:15:49,783 --> 00:15:53,497
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以多付一点给你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I may be able to offer something a little bit more handsome.{\r}

271
00:15:53,537 --> 00:15:56,337
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 你到底找到了还是没找到? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, have you got 'em or not?{\r}

272
00:15:56,377 --> 00:15:58,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy.{\r}

273
00:16:00,732 --> 00:16:03,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 您好 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn, sir. How do you do, sir?{\r}

274
00:16:04,009 --> 00:16:05,726
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这里忙工作的事么 格皮先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here on business, Mr Guppy?{\r}

275
00:16:05,766 --> 00:16:06,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am, sir.{\r}

276
00:16:06,879 --> 00:16:08,806
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉—卡伯依事务所的工作?   {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kenge and Carboys' business?{\r}

277
00:16:08,846 --> 00:16:10,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir.{\r}

278
00:16:10,300 --> 00:16:12,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}准备自己开律师事务所 是么 格皮先生?  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Set up chambers of your own, have you, Mr Guppy?{\r}

279
00:16:12,996 --> 00:16:17,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 先生 我来这里是为了一个私人委托{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir. I am here on behalf of a private client.{\r}

280
00:16:17,669 --> 00:16:21,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你用的可是肯吉-卡伯依事务所的工作时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In Kenge and Carboys' time.{\r}

281
00:16:21,311 --> 00:16:24,464
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我告诉肯吉先生 他一定会乐意听的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Kenge will be interested to hear of it when I tell him.{\r}

282
00:16:24,504 --> 00:16:26,465
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确 先生 请你不要这么做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Really, sir, begging you wouldn't.{\r}

283
00:16:26,505 --> 00:16:30,481
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的私人委托人是谁? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Name of your private client?{\r}

284
00:16:32,019 --> 00:16:35,375
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没有权利随便透露 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not at liberty to disclose it, sir.{\r}

285
00:16:35,415 --> 00:16:37,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你确定么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite sure about that?{\r}

286
00:16:37,692 --> 00:16:41,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有什么能说服我说出来 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wild horses wouldn't drag it from me, Mr Tulkinghorn.{\r}

287
00:16:41,767 --> 00:16:43,581
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wouldn't they, now?{\r}

288
00:16:46,404 --> 00:16:48,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 格皮先生 你可以走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Guppy, take yourself off.{\r}

289
00:16:48,721 --> 00:16:51,515
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我有话要和斯墨尔维德先生说 可...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I was talking to Mr Smallweed, though. . .{\r}

290
00:16:51,555 --> 00:16:54,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再见 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day, Mr Guppy.{\r}

291
00:16:56,352 --> 00:16:57,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right.{\r}

292
00:17:12,015 --> 00:17:13,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他在找那些信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was after them letters.{\r}

293
00:17:13,934 --> 00:17:15,891
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你让他看到信了么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you let him see them?{\r}

294
00:17:15,931 --> 00:17:17,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Mr Tulkinghorn.{\r}

295
00:17:17,237 --> 00:17:18,729
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你让知道你找到那些信了么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Or let him know that you had 'em?{\r}

296
00:17:18,769 --> 00:17:21,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 图金霍恩先生 我一看到霍顿的名字{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Mr Tulkinghorn. Soon as I saw the name Hawdon,{\r}

297
00:17:21,863 --> 00:17:25,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 图金霍恩先生会感兴趣的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought, "Mr Tulkinghorn will wanna see these. "{\r}

298
00:17:25,684 --> 00:17:28,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 非常正确{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm, quite right.{\r}

299
00:17:30,565 --> 00:17:33,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望能有什么来交换它们 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall want something for 'em, Mr Tulkinghorn.{\r}

300
00:17:45,301 --> 00:17:48,177
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会付给你二百五十英镑来买下这些信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will pay you ?50 for these letters,{\r}

301
00:17:48,217 --> 00:17:52,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要你否认见到过它们 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}on condition that you deny ever having seen them,{\r}

302
00:17:52,572 --> 00:17:58,088
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或是知道霍顿上校和一位女士有关联{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or any knowledge of Captain Hawdon in connection with a lady,{\r}

303
00:17:58,128 --> 00:18:02,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有其他相关的事项 你能答应么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or with anything else. Do you agree?{\r}

304
00:18:02,084 --> 00:18:03,918
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

305
00:18:03,958 --> 00:18:06,236
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些也包括在我们的交易中{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then that concludes our business.{\r}

306
00:18:06,276 --> 00:18:11,152
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天打烊前 我的手下会把钱付给你 再见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My clerk will bring you the money before close of business today. Good day to you.{\r}

307
00:18:11,192 --> 00:18:16,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后还有搜查费用 出席费用{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then the search fees, and the attendance fees,{\r}

308
00:18:16,629 --> 00:18:20,103
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}各种支出款项 以及其他一切...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and the various disbursements, and attending upon your good self. . .{\r}

309
00:18:20,143 --> 00:18:23,898
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的是的 当然 但我们有什么进展么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes, of course, but we are making progress?{\r}

310
00:18:23,938 --> 00:18:26,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生 我们已经在努力了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We are very active, Mr Carstone.{\r}

311
00:18:26,778 --> 00:18:29,573
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们勤勤恳恳{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have our shoulders to the wheel.{\r}

312
00:18:29,613 --> 00:18:32,326
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全力以赴{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No stone is left unturned.{\r}

313
00:18:33,372 --> 00:18:36,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好 很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. Good.{\r}

314
00:18:37,726 --> 00:18:39,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good.{\r}

315
00:18:39,684 --> 00:18:43,557
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要是费用不是那么的高昂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If it weren't all so deuced expensive.{\r}

316
00:18:43,597 --> 00:18:45,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是万物之道 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is the way of things, Mr Carstone.{\r}

317
00:18:46,034 --> 00:18:49,646
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一物换一物 就是这样的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing is for nothing, as they say.{\r}

318
00:19:01,900 --> 00:19:05,296
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特德洛克爵士和德洛克夫人还在城里么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are Sir Leicester and Lady Dedlock still in town, Clamb?{\r}

319
00:19:05,336 --> 00:19:08,741
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 不 先生 他们已经回切斯尼山庄了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, no, sir. They've returned to Chesney Wold.{\r}

320
00:19:08,781 --> 00:19:11,107
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那我就要去拜访他们了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then I shall have to visit them there.{\r}

321
00:19:15,854 --> 00:19:18,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你按得很舒服 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have a gentle touch, Rosa.{\r}

322
00:19:18,559 --> 00:19:20,919
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, milady.{\r}

323
00:19:20,959 --> 00:19:23,834
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让我心情平静不少{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I find it soothing.{\r}

324
00:19:23,874 --> 00:19:25,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我需要平静一下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I am in need of soothing.{\r}

325
00:19:28,150 --> 00:19:31,667
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天我们都心情不佳 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We are all out of sorts today, Rosa.{\r}

326
00:19:31,707 --> 00:19:33,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士心情不悦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester is out of sorts{\r}

327
00:19:33,300 --> 00:19:36,221
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是因为他的候选人在选举中失利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because his candidate has lost the election.{\r}

328
00:19:36,261 --> 00:19:39,697
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对政治感兴趣么 露莎?      不 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you interested in politics, Rosa?         No, milady.{\r}

329
00:19:39,737 --> 00:19:41,535
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor am I.{\r}

330
00:19:41,575 --> 00:19:46,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他好像是被朗斯威尔的候选人打败了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it seems he was defeated by Mr Rouncewell's candidate.{\r}

331
00:19:46,211 --> 00:19:48,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士对朗斯威尔先生十分恼火{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester is very angry with Mr Rouncewell.{\r}

332
00:19:48,930 --> 00:19:53,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他认为朗斯威尔先生有意要打垮贵族阶级{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He thinks Mr Rouncewell is trying to bring down the aristocracy.{\r}

333
00:19:54,404 --> 00:19:57,957
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我倒不关心这些无聊的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't care tuppence about it. . .{\r}

334
00:19:57,997 --> 00:20:01,995
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但看到累斯特爵士伤心我感到很难过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I am sorry to see Sir Leicester so distressed.{\r}

335
00:20:02,035 --> 00:20:04,327
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 这就是您心情不佳的原因么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that why you're out of sorts, milady?{\r}

336
00:20:06,749 --> 00:20:10,984
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 再加上图金霍恩先生今天要来吃饭{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That, and the fact that Mr Tulkinghorn is coming to dinner.{\r}

337
00:20:11,024 --> 00:20:13,742
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你很在意图金霍恩先生么 夫人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't care for Mr Tulkinghorn, milady?{\r}

338
00:20:13,782 --> 00:20:16,199
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 完全不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I do not.{\r}

339
00:20:18,057 --> 00:20:21,533
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在意的是你 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I care for you, though, Rosa.{\r}

340
00:20:21,573 --> 00:20:23,091
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很在意你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very much.{\r}

341
00:20:25,931 --> 00:20:28,648
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我回来了 回来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Home again, home again, jiggety jig.{\r}

342
00:20:28,688 --> 00:20:31,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我发现屋子里还是井井有条{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I find my house in very good order.{\r}

343
00:20:31,365 --> 00:20:34,678
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有强盗 没有鬼魂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No robbers, then? No ghosts.{\r}

344
00:20:34,718 --> 00:20:36,358
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有妖怪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No hobgoblins?{\r}

345
00:20:36,398 --> 00:20:40,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一个来访者 理查德{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We did have one visitor. Richard.{\r}

346
00:20:40,792 --> 00:20:42,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生来看我们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Carstone came to see us.{\r}

347
00:20:42,862 --> 00:20:44,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克? 理克在这里? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick? Was Rick here?{\r}

348
00:20:44,070 --> 00:20:47,511
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您不生气么?       不 只可惜没见到他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're not angry?         No, indeed. I'm only sorry that I missed him.{\r}

349
00:20:49,384 --> 00:20:51,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为他知道您在这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do not think he would have come to the house{\r}

350
00:20:51,582 --> 00:20:53,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他就不会来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if he had known you were here.{\r}

351
00:20:53,818 --> 00:20:55,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他还是一意孤行 是么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Still on that tack, is he?{\r}

352
00:20:56,018 --> 00:21:00,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还是那样 噢 理克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The wind is in the east there. Oh, Rick, Rick.{\r}

353
00:21:01,013 --> 00:21:02,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们想让他留下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We tried to persuade him to stay. . .{\r}

354
00:21:04,608 --> 00:21:06,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他被叫走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but he was called away.{\r}

355
00:21:06,528 --> 00:21:09,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}军队的事务?       不是的 很不幸{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Army business?         Unfortunately not.{\r}

356
00:21:10,246 --> 00:21:12,598
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法院的事情?       没错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Court business?         Yes.{\r}

357
00:21:12,638 --> 00:21:16,593
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他找了一个叫霍尔斯的新律师 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has a new lawyer, a Mr Vholes.{\r}

358
00:21:16,633 --> 00:21:18,513
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是斯金先生介绍的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Introduced to him by Mr Skimpole.{\r}

359
00:21:18,553 --> 00:21:22,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们想从他身上捞到好处 肯定是这样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And they are making a meal of him, I have no doubt.{\r}

360
00:21:23,547 --> 00:21:25,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的理克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor Rick.{\r}

361
00:21:30,661 --> 00:21:37,334
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 我相信 我错待了你和理克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, I believe I have done you wrong and done Rick wrong.{\r}

362
00:21:37,374 --> 00:21:39,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我不这么想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I don't think that.{\r}

363
00:21:39,820 --> 00:21:41,688
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}即使理查德是这么想的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Even if Richard does.{\r}

364
00:21:41,728 --> 00:21:44,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上 他不相信你错待了他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And he doesn't believe you've done him wrong, exactly.{\r}

365
00:21:44,888 --> 00:21:48,799
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是在大法院里他和你的利益相悖时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only that his interests conflict with yours in the Chancery Court.{\r}

366
00:21:48,839 --> 00:21:51,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很多年前我就放弃了对那笔遗产的所有权{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I gave up all my claims to an interest in that case many years ago.{\r}

367
00:21:51,862 --> 00:21:53,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说"错待你们"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I say " did you wrong",{\r}

368
00:21:53,634 --> 00:21:56,354
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是指当我不赞成你们的订婚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I mean when I refused my consent to your engagement.{\r}

369
00:21:56,394 --> 00:21:59,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我当时同意了 事情会好的多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would have been better if I had consented.{\r}

370
00:22:02,107 --> 00:22:04,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . .{\r}

371
00:22:04,744 --> 00:22:06,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我同意了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I consent now.{\r}

372
00:22:06,999 --> 00:22:09,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克对你的爱是永远不变的真爱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick's love for you is the best and steadiest thing about him.{\r}

373
00:22:09,550 --> 00:22:12,481
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而你 是他现在最大的期望 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are his best hope now, Ada.{\r}

374
00:22:14,457 --> 00:22:17,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好 好 好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes, yes,{\r}

375
00:22:17,052 --> 00:22:20,466
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好 好 好 好了 邦斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}yes, yes, yes. All right, Mr Bunce.{\r}

376
00:22:20,506 --> 00:22:23,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在贾迪斯控贾迪斯的案件中{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In the matter of Jarndyce and Jarndyce. . .{\r}

377
00:22:23,675 --> 00:22:25,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事 布朗诺先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Mr Brownlow?{\r}

378
00:22:25,040 --> 00:22:27,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}费用申请 大法官阁下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Application for costs, m'lud.{\r}

379
00:22:27,045 --> 00:22:28,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 还有么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I dare say. Any more?{\r}

380
00:22:28,715 --> 00:22:31,635
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 我会马上听取的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well, I'll hear them now.{\r}

381
00:22:31,675 --> 00:22:33,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}至于其它的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As for the rest. . .{\r}

382
00:22:33,712 --> 00:22:38,749
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}几份宣誓作证和代表权 我等下再听{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the several depositions and representations waiting to be heard,{\r}

383
00:22:38,789 --> 00:22:41,824
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人可能会说 事实的真相{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the meat of the matter, as one might say,{\r}

384
00:22:41,864 --> 00:22:44,736
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要被推迟到两个星期以后{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}postponed till Wednesday fortnight.{\r}

385
00:22:50,535 --> 00:22:52,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个人...朗斯威尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this man. . . Rouncewell,{\r}

386
00:22:52,572 --> 00:22:57,014
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}曾经是我的客人 一个门客  图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who has been a guest in my house, a guest under my roof, Tulkinghorn,{\r}

387
00:22:57,054 --> 00:23:00,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}却和一群乌合之众一起反对我     真可怕{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}has sided against me, with the rabble.         Most regrettable.{\r}

388
00:23:00,762 --> 00:23:04,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他还想带走我的夫人的女仆 让她接受教育{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this was the man who wanted to take my lady's maid away and educate her,{\r}

389
00:23:04,690 --> 00:23:06,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果您乐意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if you please.{\r}

390
00:23:06,318 --> 00:23:08,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就好像切斯尼山庄对她不好一般{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As if Chesney Wold were not good enough for her.{\r}

391
00:23:08,362 --> 00:23:10,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无意让她走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have no intention of parting with her.{\r}

392
00:23:11,032 --> 00:23:14,634
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这些人自以为是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But these people are very proud, in their way.{\r}

393
00:23:14,674 --> 00:23:16,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他们觉得这个女孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If they felt the girl. . .{\r}

394
00:23:16,314 --> 00:23:19,945
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎是吧?  被公会所影响败坏了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, is it? . . had been tainted by the association. . .{\r}

395
00:23:19,985 --> 00:23:21,701
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}败坏? 荒谬{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tainted? Ridiculous.{\r}

396
00:23:21,741 --> 00:23:23,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}近来 我听说一个故事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I heard a story, very lately,{\r}

397
00:23:23,878 --> 00:23:26,819
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于朗斯威尔先生的一位同乡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of a townsman of Mr Rouncewell's{\r}

398
00:23:26,859 --> 00:23:30,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的女儿引起来一位重要女士的注意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whose daughter attracted the attention of a great lady.{\r}

399
00:23:33,295 --> 00:23:34,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后呢? 继续{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes? Yes, go on.{\r}

400
00:23:34,967 --> 00:23:39,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我所提到的这位重要女士对她极度仁慈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The great lady I speak of treated the girl with great kindness{\r}

401
00:23:39,767 --> 00:23:42,158
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一直将她留在身边{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kept her always near her.{\r}

402
00:23:42,198 --> 00:23:44,758
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}目前为止还不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So far, so good.{\r}

403
00:23:44,798 --> 00:23:47,593
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这位重要女士有一个秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the great lady had a secret.{\r}

404
00:23:47,633 --> 00:23:51,631
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在年轻时 她和一个年轻浪子私定终生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She had, in early life, been engaged to marry a young rake. . .{\r}

405
00:23:51,671 --> 00:23:54,627
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个军队里的军官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A captain in the Army.{\r}

406
00:23:54,667 --> 00:23:57,669
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但她从来没有和他结婚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She never did marry him,{\r}

407
00:23:57,709 --> 00:23:59,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但她生了一个孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but she gave birth to a child{\r}

408
00:23:59,941 --> 00:24:02,661
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而他就是孩子的父亲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of which he was the father.{\r}

409
00:24:02,701 --> 00:24:04,381
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}令人震惊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shocking. Shocking.{\r}

410
00:24:04,421 --> 00:24:06,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}几十年后 事实浮出水面{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Years later, the truth emerged.{\r}

411
00:24:07,895 --> 00:24:10,611
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当朗斯威尔先生的同乡听说以后{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And when Mr Rouncewell's townsman heard of it,{\r}

412
00:24:10,651 --> 00:24:13,968
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他带着女儿离开了那位女士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he took his daughter away from the great lady{\r}

413
00:24:14,008 --> 00:24:18,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说她被这段令人蒙羞的过去而受到牵连{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}saying that she had been tainted by the disgrace of the association.{\r}

414
00:24:21,282 --> 00:24:24,435
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这种情况下 当然{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, in such circumstances, of course,{\r}

415
00:24:24,475 --> 00:24:28,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果这样的事情发生了 还是能够理解的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if such a thing were possible, one could understand it.{\r}

416
00:24:28,350 --> 00:24:34,024
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是事实上这样的事情不可能发生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the fact of the matter is that such a set of circumstances could not possibly happen.{\r}

417
00:24:34,064 --> 00:24:37,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你所说的这种行为永远不会发生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The behaviour you speak of would never have taken place.{\r}

418
00:24:37,502 --> 00:24:39,745
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 的确{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, yes, quite, exactly.{\r}

419
00:24:39,785 --> 00:24:43,966
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 这故事可能是假编乱造的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The story must, I suppose, be apocryphal. Mmm.{\r}

420
00:25:17,978 --> 00:25:19,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道这事有多久了? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How long have you known?{\r}

421
00:25:19,699 --> 00:25:21,934
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我对此猜疑了很久了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have suspected for a long while.{\r}

422
00:25:21,974 --> 00:25:24,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过完全弄清楚倒是没多久{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fully known it, a little while.{\r}

423
00:25:24,692 --> 00:25:27,155
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}几个月?       几天{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Months?         Days.{\r}

424
00:25:28,764 --> 00:25:31,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你现在是要来揭发我? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now you are going to expose me?{\r}

425
00:25:31,923 --> 00:25:34,181
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我并未决定要怎么做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have not yet decided what I'm going to do.{\r}

426
00:25:35,678 --> 00:25:38,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以自己挽救这件事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can save yourself the trouble.{\r}

427
00:25:38,397 --> 00:25:41,632
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今晚就离开切斯尼山庄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall leave Chesney Wold tonight,{\r}

428
00:25:41,672 --> 00:25:43,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}永远离开      不 您不会走的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and forever.         No, you will not.{\r}

429
00:25:43,751 --> 00:25:46,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您要听听我说的话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will hear what I have to say.{\r}

430
00:26:04,050 --> 00:26:05,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on.{\r}

431
00:26:05,845 --> 00:26:07,885
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您要明白 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must understand, Lady Dedlock,{\r}

432
00:26:07,925 --> 00:26:12,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这件不雅之事中我唯一考虑到的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that my sole consideration in this unhappy case{\r}

433
00:26:12,737 --> 00:26:14,079
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是累斯特·德洛克爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is Sir Leicester.{\r}

434
00:26:14,119 --> 00:26:16,716
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么你为何不让我离开这儿? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then why do you keep me from going away?{\r}

435
00:26:16,756 --> 00:26:19,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为您走了就会使得事情真相昭告于天下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because your flight would spread the whole truth far and wide.{\r}

436
00:26:20,032 --> 00:26:22,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样就无力再挽回这个家族的声誉了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would be impossible to save the family credit for a day.{\r}

437
00:26:22,990 --> 00:26:25,282
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}简直不堪设想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is not to be thought of.{\r}

438
00:26:28,702 --> 00:26:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我说道德洛克爵士是我唯一考虑到的因素{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I speak of Sir Leicester being the sole consideration,{\r}

439
00:26:32,800 --> 00:26:35,296
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他和他的家族声誉是一体的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he and the family credit are one.{\r}

440
00:26:35,336 --> 00:26:37,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然还有他的爵位{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester and the baronetcy,{\r}

441
00:26:37,615 --> 00:26:42,326
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的祖先 还有他的切斯尼山庄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester and his ancestors, Sir Leicester and Chesney Wold.{\r}

442
00:26:42,366 --> 00:26:44,527
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So. . .{\r}

443
00:26:44,567 --> 00:26:47,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果可以的话 这件事得平息下去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is to be hushed up, if it can be.{\r}

444
00:26:47,921 --> 00:26:50,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果德洛克爵士气疯了或是一病不起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how can it be if Sir Leicester is driven out of his wits{\r}

445
00:26:50,550 --> 00:26:53,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又该怎么办呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or laid on his death-bed?{\r}

446
00:26:53,795 --> 00:26:55,955
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}继续{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on.{\r}

447
00:26:55,995 --> 00:26:58,191
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}经验告诉我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My experience teaches me{\r}

448
00:26:58,231 --> 00:27:03,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}撇下婚姻的话 大多数人会做的更好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that most people would do far better to leave marriage alone.{\r}

449
00:27:05,024 --> 00:27:06,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 德洛克爵士结婚时我就这么想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So I thought when Sir Leicester married,{\r}

450
00:27:06,878 --> 00:27:09,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其实 从那时起 我一直这么想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}so I have always thought since.{\r}

451
00:27:10,019 --> 00:27:12,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And, well. . .{\r}

452
00:27:12,896 --> 00:27:15,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}既然都已成事实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what's done is done.{\r}

453
00:27:15,896 --> 00:27:21,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我必须要求您暂时 对我们所知道的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must now ask you to keep your own counsel for the time being{\r}

454
00:27:21,528 --> 00:27:23,843
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只字不提{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}about what we both know.{\r}

455
00:27:23,883 --> 00:27:26,122
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会保密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I will keep mine.{\r}

456
00:27:26,162 --> 00:27:29,319
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要继续一天天过着现在的生活{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am to drag my present life out,{\r}

457
00:27:29,359 --> 00:27:35,591
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你的快乐建立在我的痛苦上? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}holding its pains at your pleasure, day by day?{\r}

458
00:27:35,631 --> 00:27:38,951
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕是的 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am afraid so, Lady Dedlock.{\r}

459
00:27:38,991 --> 00:27:43,384
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定我做得到 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am not sure that I could do that, Mr Tulkinghorn.{\r}

460
00:27:43,424 --> 00:27:45,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您必须这么做 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must, Lady Dedlock.{\r}

461
00:27:45,344 --> 00:27:47,192
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}顾忌于您的丈夫 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For your husband's sake.{\r}

462
00:27:48,179 --> 00:27:51,058
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}顾忌于家族声誉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For the sake of the family honour. . .{\r}

463
00:27:51,098 --> 00:27:53,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您必须这么做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you must.{\r}

464
00:28:22,925 --> 00:28:49,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

