1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:07,100 --> 00:00:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品 -==http://www.ragbear.com==- 荒凉山庄 第十集{\r}

3
00:00:22,000 --> 00:00:35,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==- 翻译：巴克 校对：狗熊 时间轴：{\r}

4
00:00:49,758 --> 00:00:54,028
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your flight would spread the whole truth far and wide{\r}

5
00:00:49,758 --> 00:00:54,028
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的离开会使整件丑闻传播开 弄得远近皆知{\r}

6
00:00:54,068 --> 00:00:56,987
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It will be impossible to save the family credit for a day{\r}

7
00:00:54,068 --> 00:00:56,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个家族的名声连一天都保持不了{\r}

8
00:00:57,027 --> 00:01:00,182
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is not to be thought of{\r}

9
00:00:57,027 --> 00:01:00,182
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出走的想法千万要不得{\r}

10
00:01:00,222 --> 00:01:02,844
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, come here, child{\r}

11
00:01:00,222 --> 00:01:02,844
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 过来一下{\r}

12
00:01:03,941 --> 00:01:05,624
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, m'lady?{\r}

13
00:01:03,941 --> 00:01:05,624
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人{\r}

14
00:01:10,342 --> 00:01:13,451
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What would you say if, after all,{\r}

15
00:01:10,342 --> 00:01:13,451
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我让朗斯威尔先生把你带走{\r}

16
00:01:13,491 --> 00:01:19,206
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I let Mr Rouncewell take you away and have you educated to be his son's wife?{\r}

17
00:01:13,491 --> 00:01:19,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你教导成他儿子的妻子 你觉得怎么样?{\r}

18
00:01:19,246 --> 00:01:24,451
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought Your Ladyship wanted to keep me as long as possible But circumstances have changed{\r}

19
00:01:19,246 --> 00:01:24,451
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为夫人会一直要我陪在您身边      但是现在情况变了{\r}

20
00:01:25,837 --> 00:01:27,677
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You do like Mr Rouncewell's son?{\r}

21
00:01:25,837 --> 00:01:27,677
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你确实喜欢朗斯威尔先生的儿子 对吧?{\r}

22
00:01:27,717 --> 00:01:29,830
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, m'lady{\r}

23
00:01:27,717 --> 00:01:29,830
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人{\r}

24
00:01:29,870 --> 00:01:35,624
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have been selfish wanting to keep you for myself{\r}

25
00:01:29,870 --> 00:01:35,624
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾自私的想把你留在我身边{\r}

26
00:01:35,665 --> 00:01:39,282
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall be very sorry to lose you, Rosa{\r}

27
00:01:35,665 --> 00:01:39,282
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎  如果失去你 我会非常难过{\r}

28
00:01:49,898 --> 00:01:52,615
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear Esther{\r}

29
00:01:49,898 --> 00:01:52,615
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}致亲爱的埃丝特{\r}

30
00:01:52,650 --> 00:01:55,086
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dearest Esther{\r}

31
00:01:52,650 --> 00:01:55,086
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}致挚爱的埃丝特{\r}

32
00:01:55,126 --> 00:01:56,891
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My very dear girl{\r}

33
00:01:55,126 --> 00:01:56,891
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我最爱的女孩{\r}

34
00:01:56,931 --> 00:01:58,779
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No{\r}

35
00:01:56,931 --> 00:01:58,779
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不好{\r}

36
00:02:02,999 --> 00:02:05,411
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My very dear Esther{\r}

37
00:02:02,999 --> 00:02:05,411
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我最爱的埃丝特{\r}

38
00:02:08,032 --> 00:02:11,104
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope what I write{\r}

39
00:02:08,032 --> 00:02:11,104
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我所写的{\r}

40
00:02:12,589 --> 00:02:15,904
{\fn微软雅黑\fs14\b0}will not come{\r}

41
00:02:12,589 --> 00:02:15,904
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}将不会{\r}

42
00:02:15,944 --> 00:02:17,544
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as{\r}

43
00:02:15,944 --> 00:02:17,544
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}使你{\r}

44
00:02:17,584 --> 00:02:22,345
{\fn微软雅黑\fs14\b0}too much of a surprise to you{\r}

45
00:02:17,584 --> 00:02:22,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}受到惊吓{\r}

46
00:02:24,455 --> 00:02:26,652
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, do I disturb you? No{\r}

47
00:02:24,455 --> 00:02:26,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 我打扰你了吗       没有{\r}

48
00:02:26,692 --> 00:02:28,812
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, not at all What is it, Esther?{\r}

49
00:02:26,692 --> 00:02:28,812
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点都没有 有事吗 埃丝特?{\r}

50
00:02:28,852 --> 00:02:30,291
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er{\r}

51
00:02:28,852 --> 00:02:30,291
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恩{\r}

52
00:02:31,967 --> 00:02:35,528
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should like your permission to make a short visit to London{\r}

53
00:02:31,967 --> 00:02:35,528
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望您能准许我去伦敦{\r}

54
00:02:35,568 --> 00:02:40,246
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember Caddy Jellyby, who married Mr Turveydrop from dancing school?{\r}

55
00:02:35,568 --> 00:02:40,246
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您记得嫁给舞蹈学校的特维德洛普先生的凯蒂·杰利比吧{\r}

56
00:02:40,286 --> 00:02:43,237
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, she tells me she's going to have a baby Ah!{\r}

57
00:02:40,286 --> 00:02:43,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她告诉我她要有孩子了!      啊{\r}

58
00:02:43,277 --> 00:02:48,311
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Ada would like to come with me, of course She wants to see how Richard is getting on{\r}

59
00:02:43,277 --> 00:02:48,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有阿达也会一起去 她也想知道理查德最近怎么样了{\r}

60
00:02:49,946 --> 00:02:52,026
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So have we your permission?{\r}

61
00:02:49,946 --> 00:02:52,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 您同意吗?{\r}

62
00:02:52,066 --> 00:02:55,182
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes !{\r}

63
00:02:52,066 --> 00:02:55,182
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 当然同意{\r}

64
00:02:55,222 --> 00:02:57,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I had hoped by now I{\r}

65
00:02:55,222 --> 00:02:57,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还想{\r}

66
00:02:58,896 --> 00:03:02,617
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, never mind Esther, of course you have my permission{\r}

67
00:02:58,896 --> 00:03:02,617
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 没事了 埃丝特 你当然可以去{\r}

68
00:03:02,657 --> 00:03:05,654
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My very best wishes to young Mrs Turveydrop{\r}

69
00:03:02,657 --> 00:03:05,654
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}顺便代我向年轻的特维德洛普先生问好{\r}

70
00:03:05,694 --> 00:03:07,167
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you{\r}

71
00:03:05,694 --> 00:03:07,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢您{\r}

72
00:03:12,803 --> 00:03:14,362
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Damn!{\r}

73
00:03:12,803 --> 00:03:14,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}该死{\r}

74
00:03:14,402 --> 00:03:15,842
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Damn!{\r}

75
00:03:14,402 --> 00:03:15,842
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}该死{\r}

76
00:03:15,882 --> 00:03:17,195
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Damn!{\r}

77
00:03:15,882 --> 00:03:17,195
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}该死{\r}

78
00:03:19,519 --> 00:03:21,518
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sorry, Mr Tulkinghorn's engaged{\r}

79
00:03:19,519 --> 00:03:21,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抱歉 图金霍恩先生正在忙{\r}

80
00:03:21,558 --> 00:03:24,009
{\fn微软雅黑\fs14\b0}FRENCH ACCENT: I will see him Let me pass!{\r}

81
00:03:21,558 --> 00:03:24,009
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要见他 让我进去{\r}

82
00:03:25,548 --> 00:03:28,633
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very sorry, Mr Tulkinghorn{\r}

83
00:03:25,548 --> 00:03:28,633
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉 图金霍恩先生{\r}

84
00:03:28,673 --> 00:03:32,501
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have had a great deal of trouble to find you, sir Have you?{\r}

85
00:03:28,673 --> 00:03:32,501
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我找你费了好大劲啊 先生      是吗{\r}

86
00:03:32,541 --> 00:03:35,822
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's not at home, he's engaged, he's this and that, he's not for you{\r}

87
00:03:32,541 --> 00:03:35,822
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不在家 他在忙 他这个 他那个的 他不能接见你{\r}

88
00:03:35,862 --> 00:03:38,338
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, you're here now What have you to say?{\r}

89
00:03:35,862 --> 00:03:38,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 你见到我了 你想说什么?{\r}

90
00:03:38,378 --> 00:03:40,735
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Zat you have not used me well{\r}

91
00:03:38,378 --> 00:03:40,735
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你待我很不好{\r}

92
00:03:40,775 --> 00:03:43,252
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have been mean and shabby{\r}

93
00:03:40,775 --> 00:03:43,252
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你卑鄙下流{\r}

94
00:03:43,292 --> 00:03:48,165
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I 'elped you to trap my mistress the dress the boy recognised You owe me something{\r}

95
00:03:43,292 --> 00:03:48,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我帮你骗了夫人 那男孩认出了那件衣服 你欠我的{\r}

96
00:03:48,205 --> 00:03:52,124
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I owe you nothing You performed a service and you were paid for it{\r}

97
00:03:48,205 --> 00:03:52,124
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不欠你什么 你提供服务也得到了报酬{\r}

98
00:03:52,164 --> 00:03:55,997
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You promised to 'elp me You said you would find me a good position{\r}

99
00:03:52,164 --> 00:03:55,997
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你答应过要帮我 你说你会为我找份好差事{\r}

100
00:03:56,037 --> 00:03:58,114
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I said I would consider it{\r}

101
00:03:56,037 --> 00:03:58,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说的是 我会考虑{\r}

102
00:03:58,154 --> 00:04:00,791
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Having considered it, I decided against it,{\r}

103
00:03:58,154 --> 00:04:00,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}经过考虑 我决定拒绝{\r}

104
00:04:00,831 --> 00:04:06,105
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because I judge your temperament to be too fiery to be suitable for a lady's maid{\r}

105
00:04:00,831 --> 00:04:06,105
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我认为你的脾气太暴躁不适合做侍女{\r}

106
00:04:06,145 --> 00:04:10,784
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With a lady who was kind to me, I could be as meek as a queen dove{\r}

107
00:04:06,145 --> 00:04:10,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果女主人对我和善 我会温顺的像王后的鸽子一样{\r}

108
00:04:10,824 --> 00:04:12,539
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ha ! I think not!{\r}

109
00:04:10,824 --> 00:04:12,539
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哼 我可不这么认为{\r}

110
00:04:12,579 --> 00:04:14,457
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then you will do nothing for me?{\r}

111
00:04:12,579 --> 00:04:14,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以你不会帮我{\r}

112
00:04:14,497 --> 00:04:17,257
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing at all Then you had better beware !{\r}

113
00:04:14,497 --> 00:04:17,257
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点都不会       那你今后最好要小心了{\r}

114
00:04:17,297 --> 00:04:20,499
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, YOU had better beware{\r}

115
00:04:17,297 --> 00:04:20,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 是你应该要小心了{\r}

116
00:04:23,371 --> 00:04:27,489
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you come here again, you may find yourself taken by the police,{\r}

117
00:04:23,371 --> 00:04:27,489
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你再到这里来 我就把你交给巡警{\r}

118
00:04:27,529 --> 00:04:30,963
{\fn微软雅黑\fs14\b0}strapped on a board and carried through the streets for all to see{\r}

119
00:04:27,529 --> 00:04:30,963
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会被绑在木板上 押去沿街示众{\r}

120
00:04:31,003 --> 00:04:33,803
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you think of that? I dare you to do it!{\r}

121
00:04:31,003 --> 00:04:33,803
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得怎么样?      你敢!{\r}

122
00:04:33,843 --> 00:04:37,079
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't put me to the test, young woman{\r}

123
00:04:33,843 --> 00:04:37,079
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要考验我的耐性 女士{\r}

124
00:04:47,145 --> 00:04:49,942
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish{\r}

125
00:04:47,145 --> 00:04:49,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾{\r}

126
00:04:49,982 --> 00:04:54,295
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish Good day, Mr Smallweed Rent! Er{\r}

127
00:04:49,982 --> 00:04:54,295
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾 你好啊 斯墨尔维德先生      租金呢!{\r}

128
00:04:54,335 --> 00:04:58,356
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In due course, Mr Smallweed, as promised Now, or you're out!{\r}

129
00:04:54,335 --> 00:04:58,356
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如我所承诺的 到时候会付的 斯墨尔维德先生      现在付否则就滚出去!{\r}

130
00:05:01,649 --> 00:05:03,708
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now we'll have some fun, Judy{\r}

131
00:05:01,649 --> 00:05:03,708
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有好玩的看了 朱狄{\r}

132
00:05:05,203 --> 00:05:08,604
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish Rubbish{\r}

133
00:05:05,203 --> 00:05:08,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾 垃圾{\r}

134
00:05:08,644 --> 00:05:11,994
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish !{\r}

135
00:05:08,644 --> 00:05:11,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾!{\r}

136
00:05:12,034 --> 00:05:14,112
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed,{\r}

137
00:05:12,034 --> 00:05:14,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生{\r}

138
00:05:14,152 --> 00:05:17,948
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I cannot make my key turn in the door Oh, dear{\r}

139
00:05:14,152 --> 00:05:17,948
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的钥匙开不了门了      哦 亲爱的{\r}

140
00:05:17,988 --> 00:05:20,386
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And why is that, I wonder( ? ){\r}

141
00:05:17,988 --> 00:05:20,386
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么会这样!{\r}

142
00:05:20,426 --> 00:05:23,913
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Cos I had the lock changed, that's why!{\r}

143
00:05:20,426 --> 00:05:23,913
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是因为我把锁换了!{\r}

144
00:05:26,023 --> 00:05:29,897
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, you cannot do this to me ! Done it, ain't I ? Done it!{\r}

145
00:05:26,023 --> 00:05:29,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 你不能这样对我      我不能吗? 我怎么不能!{\r}

146
00:05:29,937 --> 00:05:32,354
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But my things, my{\r}

147
00:05:29,937 --> 00:05:32,354
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我的东西 我的...{\r}

148
00:05:34,534 --> 00:05:36,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My poor little birds !{\r}

149
00:05:34,534 --> 00:05:36,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我那些可怜的鸟!{\r}

150
00:05:36,970 --> 00:05:41,084
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What have you done with them ? In the alley You're lucky I didn't wring their necks{\r}

151
00:05:36,970 --> 00:05:41,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你把它们怎么了!     在小巷里 你很幸运啊 我没有扭断它们的脖子{\r}

152
00:05:41,124 --> 00:05:45,165
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're lucky I didn't bite their little heads off!{\r}

153
00:05:41,124 --> 00:05:45,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你高兴吧 我没有把它们的小脑袋咬下来!{\r}

154
00:05:45,205 --> 00:05:47,478
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, go on then Hook sling it!{\r}

155
00:05:45,205 --> 00:05:47,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好啦 滚蛋吧!{\r}

156
00:05:47,518 --> 00:05:49,076
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No come backy!{\r}

157
00:05:47,518 --> 00:05:49,076
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要再回来了!{\r}

158
00:05:49,116 --> 00:05:51,624
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But, Mr Smallweed, I{\r}

159
00:05:49,116 --> 00:05:51,624
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 斯墨尔维德先生 我...{\r}

160
00:05:54,789 --> 00:05:56,828
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where am I to go?{\r}

161
00:05:54,789 --> 00:05:56,828
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我该去哪?{\r}

162
00:05:56,868 --> 00:05:58,548
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do I care about that?{\r}

163
00:05:56,868 --> 00:05:58,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可不是我该管的事{\r}

164
00:05:58,588 --> 00:06:01,025
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who do you think I am , the Christmas Spirit?{\r}

165
00:05:58,588 --> 00:06:01,025
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你以为我是谁 圣诞精灵?{\r}

166
00:06:01,065 --> 00:06:05,857
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hop it! Out! One two, one two ! Judy, take the broom Chase her out{\r}

167
00:06:01,065 --> 00:06:05,857
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快点走! 出去! 1 2 1 2! 朱狄 拿扫帚赶她出去!{\r}

168
00:06:05,897 --> 00:06:07,666
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right you are, Grandad{\r}

169
00:06:05,897 --> 00:06:07,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是 爷爷{\r}

170
00:06:11,531 --> 00:06:14,092
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There she goes{\r}

171
00:06:11,531 --> 00:06:14,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哈哈 滚吧{\r}

172
00:06:14,132 --> 00:06:16,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ooh Oh, my bones{\r}

173
00:06:14,132 --> 00:06:16,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 噢 我这把老骨头啊{\r}

174
00:06:16,810 --> 00:06:19,762
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up, Judy{\r}

175
00:06:16,810 --> 00:06:19,762
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晃一下我 朱狄{\r}

176
00:06:21,366 --> 00:06:24,160
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, as you see, we're managing very well{\r}

177
00:06:21,366 --> 00:06:24,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得怎么样 我们干的很不错{\r}

178
00:06:24,200 --> 00:06:28,475
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We've got more pupils than ever before, and Prince has taken on three apprentices,{\r}

179
00:06:24,200 --> 00:06:28,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们现在有比以往更多的学生 而且普林斯还收了3个学徒{\r}

180
00:06:28,515 --> 00:06:31,712
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I've learned myself to play the piano well enough to get by{\r}

181
00:06:28,515 --> 00:06:31,712
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还自学了钢琴 已经可以伴奏了{\r}

182
00:06:31,752 --> 00:06:36,345
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But how will you manage when the baby comes? But we will manage, somehow{\r}

183
00:06:31,752 --> 00:06:36,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是如果有了孩子你们怎么办      还不知道 不过无论如何我们都会处理好的{\r}

184
00:06:36,385 --> 00:06:38,144
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure you will, Caddy{\r}

185
00:06:36,385 --> 00:06:38,144
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信你可以的 凯蒂{\r}

186
00:06:38,184 --> 00:06:41,860
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was you who got me started on trying to make something out of myself{\r}

187
00:06:38,184 --> 00:06:41,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是你让我开始去尝试改变自己{\r}

188
00:06:41,900 --> 00:06:44,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm ashamed to think of what I was like when you first met me,{\r}

189
00:06:41,900 --> 00:06:44,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一想到我们初次见面时我的样子我就很羞愧{\r}

190
00:06:44,658 --> 00:06:47,485
{\fn微软雅黑\fs14\b0}unpolite and inky and not a good word to say to anybody!{\r}

191
00:06:44,658 --> 00:06:47,485
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没礼貌 满身墨水 对任何人没好话{\r}

192
00:06:49,175 --> 00:06:53,968
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Maybe you don't see much of a difference now, but if there is it's thanks to you, Esther{\r}

193
00:06:49,175 --> 00:06:53,968
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许你没觉得有什么不同 但是我变了 这多亏你 埃丝特{\r}

194
00:06:54,008 --> 00:06:56,246
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No!{\r}

195
00:06:54,008 --> 00:06:56,246
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是的{\r}

196
00:06:56,286 --> 00:06:59,446
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, you've done it yourself, Caddy{\r}

197
00:06:56,286 --> 00:06:59,446
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这都是你自己做的 凯蒂{\r}

198
00:06:59,486 --> 00:07:03,257
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I could say I'd done as much with my life as you have with yours{\r}

199
00:06:59,486 --> 00:07:03,257
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还希望自己能像你那样呢{\r}

200
00:07:15,748 --> 00:07:17,141
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh !{\r}

201
00:07:15,748 --> 00:07:17,141
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢!{\r}

202
00:07:17,181 --> 00:07:21,817
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord ! Mrs Guppy? Is Mr Guppy at home?{\r}

203
00:07:17,181 --> 00:07:21,817
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 天哪!      格皮夫人吗? 格皮先生在家吗?{\r}

204
00:07:23,255 --> 00:07:25,314
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Guppy, may I come in?{\r}

205
00:07:23,255 --> 00:07:25,314
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮夫人 我可以进去吗?{\r}

206
00:07:31,649 --> 00:07:33,969
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson !{\r}

207
00:07:31,649 --> 00:07:33,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐!{\r}

208
00:07:34,009 --> 00:07:38,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is indeed an honour SNIGGERING Mother!{\r}

209
00:07:34,009 --> 00:07:38,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这真是我荣幸 妈妈!{\r}

210
00:07:40,398 --> 00:07:44,993
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I  took the liberty of sending you a note, Mr Guppy You did{\r}

211
00:07:40,398 --> 00:07:44,993
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 我之前冒昧地给你寄了张字条      是的{\r}

212
00:07:45,033 --> 00:07:47,468
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I have it here{\r}

213
00:07:45,033 --> 00:07:47,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这儿呢{\r}

214
00:07:47,508 --> 00:07:50,470
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mother,  please{\r}

215
00:07:47,508 --> 00:07:50,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈 别这样{\r}

216
00:07:50,510 --> 00:07:53,943
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do beg your pardon, Miss Summerson{\r}

217
00:07:50,510 --> 00:07:53,943
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 请原谅{\r}

218
00:07:53,983 --> 00:07:58,698
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps I could speak to you alone for a moment Mother?{\r}

219
00:07:53,983 --> 00:07:58,698
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望能和你单独谈一下      妈妈?{\r}

220
00:08:14,685 --> 00:08:22,035
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came here rather than to the office because I did not want to cause you any embarrassment,{\r}

221
00:08:14,685 --> 00:08:22,035
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没有去办公室而是到你家来 就是因为不想给你造成困扰{\r}

222
00:08:22,075 --> 00:08:25,671
{\fn微软雅黑\fs14\b0}remembering what you said to me on another occasion{\r}

223
00:08:22,075 --> 00:08:25,671
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还记得你那时对我说的吗{\r}

224
00:08:25,711 --> 00:08:27,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh Yes{\r}

225
00:08:25,711 --> 00:08:27,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 记得{\r}

226
00:08:27,830 --> 00:08:29,745
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er{\r}

227
00:08:27,830 --> 00:08:29,745
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恩{\r}

228
00:08:29,785 --> 00:08:33,863
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Forgive me, was you referring to the occasion when I , erm{\r}

229
00:08:29,785 --> 00:08:33,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请原谅 你是指我...{\r}

230
00:08:33,903 --> 00:08:36,338
{\fn微软雅黑\fs14\b0}made a declaration{\r}

231
00:08:33,903 --> 00:08:36,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}表白那次吗{\r}

232
00:08:36,378 --> 00:08:40,417
{\fn微软雅黑\fs14\b0}( Oh, Lord ) Erm , I feel a little giddy{\r}

233
00:08:36,378 --> 00:08:40,417
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我有点头晕{\r}

234
00:08:40,457 --> 00:08:43,253
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's very hot and close in here{\r}

235
00:08:40,457 --> 00:08:43,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里真热 有点透不过气来{\r}

236
00:08:43,293 --> 00:08:47,286
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where was I ? You were saying that you made a declaration, Mr Guppy,{\r}

237
00:08:43,293 --> 00:08:47,286
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说到哪了?      你说到你的表白 格皮先生{\r}

238
00:08:47,326 --> 00:08:51,644
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a declaration of love, and a proposal of marriage Which you turned down You did{\r}

239
00:08:47,326 --> 00:08:51,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}爱的表白 还有求婚      但你回绝了{\r}

240
00:08:51,684 --> 00:08:56,159
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't object to admit that I don't object You proposed and I turned you down{\r}

241
00:08:51,684 --> 00:08:56,159
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你没有接受      至少我没有回绝 你向我求婚 我只是没接受{\r}

242
00:08:56,199 --> 00:09:00,232
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's no doubt about that Thank you, miss I , er{\r}

243
00:08:56,199 --> 00:09:00,232
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这毋庸置疑      谢谢 小姐 我...噢...{\r}

244
00:09:00,272 --> 00:09:06,786
{\fn微软雅黑\fs14\b0}regret that my arrangements in life combined with circumstances beyond my control{\r}

245
00:09:00,272 --> 00:09:06,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉 我的决定和那些我不能左右的情况绞在一起{\r}

246
00:09:06,826 --> 00:09:13,701
{\fn微软雅黑\fs14\b0}will make it impossible for me ever to renew that offer in any shape or form{\r}

247
00:09:06,826 --> 00:09:13,701
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这使我不能继续履行那些任何形式的约定{\r}

248
00:09:13,741 --> 00:09:15,418
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's quite all right, Mr Guppy{\r}

249
00:09:13,741 --> 00:09:15,418
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说得对 格皮先生{\r}

250
00:09:15,458 --> 00:09:18,854
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very sorry, truly I am ,{\r}

251
00:09:15,458 --> 00:09:18,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很抱歉 真诚地{\r}

252
00:09:18,894 --> 00:09:22,453
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it couldn't be Now, could it?{\r}

253
00:09:18,894 --> 00:09:22,453
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但现在我不能...{\r}

254
00:09:22,493 --> 00:09:24,057
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know?{\r}

255
00:09:22,493 --> 00:09:24,057
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能理解吧?{\r}

256
00:09:25,650 --> 00:09:27,966
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the memory of it will stay with me{\r}

257
00:09:25,650 --> 00:09:27,966
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是那些回忆将一直伴随我{\r}

258
00:09:28,006 --> 00:09:31,243
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, please stop I want to tell you why I came to see you{\r}

259
00:09:28,006 --> 00:09:31,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 请等一下 我想告诉你我来这的原因{\r}

260
00:09:31,283 --> 00:09:33,575
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg your pardon Please do{\r}

261
00:09:31,283 --> 00:09:33,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请原谅 你说{\r}

262
00:09:35,032 --> 00:09:38,751
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When you asked me to marry you Which proposal has been repudiated{\r}

263
00:09:35,032 --> 00:09:38,751
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当你向我求婚时      但你拒绝了求婚{\r}

264
00:09:38,791 --> 00:09:46,585
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you also said that you might be able to help me by making enquiries into my birth and my ancestry Yes{\r}

265
00:09:38,791 --> 00:09:46,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还说你也许可以帮我调查我的身世 我的家世      是啊{\r}

266
00:09:46,625 --> 00:09:50,260
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, and I have already made some discoveries I want you to stop,{\r}

267
00:09:46,625 --> 00:09:50,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我已经找到了一些线索      我想让你停下来{\r}

268
00:09:50,300 --> 00:09:52,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy{\r}

269
00:09:50,300 --> 00:09:52,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生{\r}

270
00:09:52,420 --> 00:09:57,574
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have been told all the circumstances of my birth,{\r}

271
00:09:52,420 --> 00:09:57,574
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经知道我的身世了{\r}

272
00:09:57,614 --> 00:10:02,371
{\fn微软雅黑\fs14\b0}so I would be very grateful if you would make no further enquiries{\r}

273
00:09:57,614 --> 00:10:02,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以如果你停止调查 我将感激不尽{\r}

274
00:10:02,411 --> 00:10:06,796
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that all? Yes, Mr Guppy, that's all{\r}

275
00:10:02,411 --> 00:10:06,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就这些?      是的 格皮先生 就这些{\r}

276
00:10:09,802 --> 00:10:11,594
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then, Miss Summerson,{\r}

277
00:10:09,802 --> 00:10:11,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 萨默森小姐{\r}

278
00:10:11,634 --> 00:10:15,953
{\fn微软雅黑\fs14\b0}upon my soul, you may rely upon me{\r}

279
00:10:11,634 --> 00:10:15,953
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以我的灵魂起誓 你可以信任我{\r}

280
00:10:15,993 --> 00:10:17,477
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in every respect{\r}

281
00:10:15,993 --> 00:10:17,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}任何时候{\r}

282
00:10:32,138 --> 00:10:35,576
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther! Ada ! What's the matter? I thought you were with Richard{\r}

283
00:10:32,138 --> 00:10:35,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特!      阿达! 怎么了? 我以为你和理查德在一起{\r}

284
00:10:35,616 --> 00:10:41,805
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I went to his lodgings at the time we arranged, but they said he'd gone out and they didn't know where{\r}

285
00:10:35,616 --> 00:10:41,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我按约定去了他租的公寓 但是他们说他走了 也不知道去哪了{\r}

286
00:10:41,845 --> 00:10:43,366
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where else but the court?{\r}

287
00:10:41,845 --> 00:10:43,366
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了法院还能有哪里{\r}

288
00:10:43,406 --> 00:10:46,723
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Another adjournment? Again, nothing done ! Nothing !{\r}

289
00:10:43,406 --> 00:10:46,723
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又休庭延期? 又是没有进展! 没有{\r}

290
00:10:46,760 --> 00:10:49,234
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing done ! No, no, sir{\r}

291
00:10:46,760 --> 00:10:49,234
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有任何进展!      不 不是的 先生{\r}

292
00:10:49,275 --> 00:10:52,392
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't say, "Nothing done, " sir That is scarcely fair{\r}

293
00:10:49,275 --> 00:10:52,392
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不能说没有任何进展 那可不公平{\r}

294
00:10:52,438 --> 00:10:56,705
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have our shoulders to the wheel, and the wheel is going round{\r}

295
00:10:52,438 --> 00:10:56,705
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们全力以赴 命运之轮一直在运转{\r}

296
00:10:56,749 --> 00:11:00,585
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The wheel goes round, but it does need oiling from time to time{\r}

297
00:10:56,749 --> 00:11:00,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}命运之轮在运转 不过需要时常加点润滑油{\r}

298
00:11:00,625 --> 00:11:05,183
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,  indeed Which reminds me, there are some bills for you to sign, Mr Carstone{\r}

299
00:11:00,625 --> 00:11:05,183
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊 没错 你提醒了我 你还有一些账单要签 卡斯顿先生{\r}

300
00:11:05,223 --> 00:11:09,576
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's go this way It's just a short step to my chambers{\r}

301
00:11:05,223 --> 00:11:09,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们走这条路 这离我的办公室近{\r}

302
00:11:09,616 --> 00:11:11,093
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada ! Esther!{\r}

303
00:11:09,616 --> 00:11:11,093
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达! 埃丝特!{\r}

304
00:11:11,133 --> 00:11:13,106
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever are you doing here?{\r}

305
00:11:11,133 --> 00:11:13,106
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们怎么到这来了?{\r}

306
00:11:15,051 --> 00:11:17,847
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord, it was today, wasn't it?{\r}

307
00:11:15,051 --> 00:11:17,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 上帝 今天是约定的日子 对吧?{\r}

308
00:11:17,887 --> 00:11:19,448
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, I'm so sorry{\r}

309
00:11:17,887 --> 00:11:19,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 对不起{\r}

310
00:11:19,488 --> 00:11:23,327
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It doesn't matter I've found you now Am I forgiven?{\r}

311
00:11:19,488 --> 00:11:23,327
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没关系 我现在见到你了     能原谅我吗?{\r}

312
00:11:24,437 --> 00:11:29,397
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Excellent! Now, I know a very good place to eat  The devils on horseback are the best in London{\r}

313
00:11:24,437 --> 00:11:29,397
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}太好了! 我知道一个吃东西很棒的地方 那里做的"马背上的恶魔"是伦敦最好的{\r}

314
00:11:36,307 --> 00:11:40,065
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know, I heard the most extraordinary thing from Tulkinghorn{\r}

315
00:11:36,307 --> 00:11:40,065
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道吗 我从图金霍恩先生那听到一件奇事{\r}

316
00:11:40,105 --> 00:11:43,782
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What was that? Our neighbour Boythorn{\r}

317
00:11:40,105 --> 00:11:43,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事?      我们的邻居波依桑{\r}

318
00:11:43,822 --> 00:11:48,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}has been entertaining Mr John Jarndyce and the wards in Jarndyce{\r}

319
00:11:43,822 --> 00:11:48,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接待了约翰·贾迪斯以及贾迪斯案的受监护人{\r}

320
00:11:49,534 --> 00:11:51,138
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what should that be to us?{\r}

321
00:11:49,534 --> 00:11:51,138
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那跟我们有什么关系?{\r}

322
00:11:52,173 --> 00:11:55,729
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Mr Jarndyce is an old friend of yours, I understand{\r}

323
00:11:52,173 --> 00:11:55,729
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我知道贾迪斯先生是你的旧友{\r}

324
00:11:55,769 --> 00:12:00,442
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They should have been entertained here, not at that fellow Boythorn's place{\r}

325
00:11:55,769 --> 00:12:00,442
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们应该住在这里 而不是波依桑那家伙家里{\r}

326
00:12:00,482 --> 00:12:05,879
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure that Mr Jarndyce wouldn't have felt slighted in the least by not being invited here{\r}

327
00:12:00,482 --> 00:12:05,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信约翰·贾迪斯先生不会因为没有被我们邀请而生气的{\r}

328
00:12:05,919 --> 00:12:08,435
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I disagree{\r}

329
00:12:05,919 --> 00:12:08,435
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 我不这么认为{\r}

330
00:12:08,475 --> 00:12:11,063
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have written to Mr Jarndyce to invite them all{\r}

331
00:12:08,475 --> 00:12:11,063
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经写信邀请约翰·贾迪斯先生他们到这来了{\r}

332
00:12:15,345 --> 00:12:20,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Welcome back, welcome back! It's been a Bleak House indeed without you to brighten it!{\r}

333
00:12:15,345 --> 00:12:20,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欢迎回来 欢迎回来 如果你们不在 它确如一座荒凉山庄{\r}

334
00:12:20,344 --> 00:12:23,220
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think the wind has been in the east since you went away{\r}

335
00:12:20,344 --> 00:12:23,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得自从你们走了一直都在刮东风{\r}

336
00:12:23,260 --> 00:12:27,294
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We weren't away for long I know, but you were very much missed, both of you{\r}

337
00:12:23,260 --> 00:12:27,294
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们没有离开多长时间啊      我知道 但是 我很思念你 你们两个{\r}

338
00:12:27,334 --> 00:12:30,616
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, when you're both ready, supper is on the table{\r}

339
00:12:27,334 --> 00:12:30,616
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们收拾好啦 晚饭在餐桌上了{\r}

340
00:12:37,802 --> 00:12:42,556
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have received an invitation from a very august personage{\r}

341
00:12:37,802 --> 00:12:42,556
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们收到一封邀请信 来自一位威严的先生{\r}

342
00:12:42,596 --> 00:12:48,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock has invited all three of us to stay at Chesney Wold What do you think of that?{\r}

343
00:12:42,596 --> 00:12:48,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士邀请我们3个到切斯尼山庄去 你们觉得怎么样？{\r}

344
00:12:48,590 --> 00:12:50,628
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why should he invite us?{\r}

345
00:12:48,590 --> 00:12:50,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他为什么要邀请我们?{\r}

346
00:12:50,668 --> 00:12:55,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He knows we are friendly with Mr Boythorn, and he hates Mr Boythorn{\r}

347
00:12:50,668 --> 00:12:55,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他知道我们跟波依桑先生交情不错 他讨厌波依桑先生{\r}

348
00:12:55,344 --> 00:12:58,662
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know I was astonished myself But, do you know,{\r}

349
00:12:55,344 --> 00:12:58,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道 我也很奇怪 但是 你知道{\r}

350
00:12:58,702 --> 00:13:02,976
{\fn微软雅黑\fs14\b0}there's a degree of acquaintance from the past Didn't you meet Lady Dedlock,{\r}

351
00:12:58,702 --> 00:13:02,976
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以前 我们有点交情 你不是见过德洛克夫人么?{\r}

352
00:13:03,016 --> 00:13:07,773
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when you went to look at the ghost walk? You must have made a great impression on her{\r}

353
00:13:03,016 --> 00:13:07,773
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当你去看"鬼道"时 你一定对她印象深刻{\r}

354
00:13:07,813 --> 00:13:11,370
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and that the invitation comes from her rather than Sir Leicester I'm sure it does not{\r}

355
00:13:07,813 --> 00:13:11,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且那封邀请信出自德洛克夫人而不是德洛克先生      我确信不是她写的{\r}

356
00:13:11,410 --> 00:13:13,967
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are not intending to accept, are you?{\r}

357
00:13:11,410 --> 00:13:13,967
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您不准备接受邀请 是吧?{\r}

358
00:13:14,007 --> 00:13:15,807
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why not?{\r}

359
00:13:14,007 --> 00:13:15,807
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么不{\r}

360
00:13:15,847 --> 00:13:18,677
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't possibly go{\r}

361
00:13:15,847 --> 00:13:18,677
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能去{\r}

362
00:13:18,717 --> 00:13:25,185
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why not? If Sir Leicester thinks you're good enough for Chesney Wold, who are you to disagree? I can't go{\r}

363
00:13:18,717 --> 00:13:25,185
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么? 如果德洛克先生认为你可以去 有什么好反对的?      我不能去{\r}

364
00:13:26,151 --> 00:13:27,755
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther!{\r}

365
00:13:26,151 --> 00:13:27,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}

366
00:13:34,464 --> 00:13:36,420
{\fn微软雅黑\fs14\b0}KNOCK AT DOOR{\r}

367
00:13:36,460 --> 00:13:38,513
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther{\r}

368
00:13:36,460 --> 00:13:38,513
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}

369
00:13:44,174 --> 00:13:46,187
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've come to tell you why we{\r}

370
00:13:44,174 --> 00:13:46,187
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我来告诉你为什么我们...{\r}

371
00:13:47,732 --> 00:13:52,032
{\fn微软雅黑\fs14\b0}why I at any rate cannot go to Chesney Wold{\r}

372
00:13:47,732 --> 00:13:52,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么我无论如何也不能去切斯尼山庄{\r}

373
00:13:53,638 --> 00:13:57,404
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is a secret, but I think I must tell you{\r}

374
00:13:53,638 --> 00:13:57,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是个秘密 不过 我觉得我应该告诉您{\r}

375
00:14:00,672 --> 00:14:02,196
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on{\r}

376
00:14:00,672 --> 00:14:02,196
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说吧{\r}

377
00:14:09,065 --> 00:14:11,260
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am Lady Dedlock's daughter{\r}

378
00:14:09,065 --> 00:14:11,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是德洛克夫人的私生女{\r}

379
00:14:11,300 --> 00:14:18,695
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She told me so herself, and she also told me that we must never meet again{\r}

380
00:14:11,300 --> 00:14:18,695
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她自己跟我说的 她还说我们不可以再见面{\r}

381
00:14:18,735 --> 00:14:20,374
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, you see,{\r}

382
00:14:18,735 --> 00:14:20,374
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以 你看吧...{\r}

383
00:14:20,414 --> 00:14:22,057
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the invitation{\r}

384
00:14:20,414 --> 00:14:22,057
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}邀请{\r}

385
00:14:25,331 --> 00:14:29,002
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It couldn't possibly have come from her{\r}

386
00:14:25,331 --> 00:14:29,002
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不可能是她所发出的{\r}

387
00:14:29,042 --> 00:14:30,936
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, Esther! Poor, dear girl!{\r}

388
00:14:29,042 --> 00:14:30,936
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 埃丝特 可怜的孩子{\r}

389
00:14:35,679 --> 00:14:39,752
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must not tell anyone else ! Of course I shan't tell anyone else{\r}

390
00:14:35,679 --> 00:14:39,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您一定不要告诉给其他人!     我当然不会对任何人说{\r}

391
00:14:39,792 --> 00:14:42,388
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What a burden it must have been to keep that secret{\r}

392
00:14:39,792 --> 00:14:42,388
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}保守这个秘密是多么大的负担啊{\r}

393
00:14:42,428 --> 00:14:45,187
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Worse for her Yes{\r}

394
00:14:42,428 --> 00:14:45,187
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对她来说更可怕      是啊{\r}

395
00:14:45,227 --> 00:14:46,870
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps{\r}

396
00:14:45,227 --> 00:14:46,870
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许吧{\r}

397
00:14:48,144 --> 00:14:50,317
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther{\r}

398
00:14:48,144 --> 00:14:50,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}

399
00:14:57,655 --> 00:15:03,230
{\fn微软雅黑\fs14\b0}there is a secret I have kept from you all these years, but now I think you should know{\r}

400
00:14:57,655 --> 00:15:03,230
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有件事这些年我一直瞒着你 但是现在 我觉得你应该知道{\r}

401
00:15:05,361 --> 00:15:08,004
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The lady who brought you up,{\r}

402
00:15:05,361 --> 00:15:08,004
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抚养你长大的那位女士{\r}

403
00:15:08,044 --> 00:15:10,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who entrusted you to my care{\r}

404
00:15:08,044 --> 00:15:10,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她把你交给我抚养{\r}

405
00:15:10,320 --> 00:15:14,954
{\fn微软雅黑\fs14\b0}was Lady Dedlock's sister{\r}

406
00:15:10,320 --> 00:15:14,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她就是德洛克夫人的姐姐{\r}

407
00:15:14,994 --> 00:15:16,478
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Her sister?{\r}

408
00:15:14,994 --> 00:15:16,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她的姐姐?{\r}

409
00:15:18,951 --> 00:15:21,668
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But didn't you ever suspect?{\r}

410
00:15:18,951 --> 00:15:21,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 您没有怀疑过?{\r}

411
00:15:21,708 --> 00:15:25,866
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not for a moment I did think you might have been HER child, the sister's{\r}

412
00:15:21,708 --> 00:15:25,866
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从没有 我一直以为你是那位女士 她姐姐的女儿{\r}

413
00:15:25,906 --> 00:15:29,939
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That would have explained why she broke off with Boythorn so suddenly{\r}

414
00:15:25,906 --> 00:15:29,939
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可以解释为什她会突然和波依桑先生分开{\r}

415
00:15:29,979 --> 00:15:32,646
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So she sacrificed her life for me{\r}

416
00:15:29,979 --> 00:15:32,646
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她为抚养我牺牲了她的一生{\r}

417
00:15:36,293 --> 00:15:37,897
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish she had not{\r}

418
00:15:36,293 --> 00:15:37,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真希望她没有{\r}

419
00:15:40,770 --> 00:15:42,613
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She never loved me{\r}

420
00:15:40,770 --> 00:15:42,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她从来没爱过我{\r}

421
00:15:45,882 --> 00:15:49,799
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She was right it would have been better if I had never been born{\r}

422
00:15:45,882 --> 00:15:49,799
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是对的 我没出生才好{\r}

423
00:15:49,839 --> 00:15:52,791
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But then, I would never have known you{\r}

424
00:15:49,839 --> 00:15:52,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是如果这样 我就不会认识你{\r}

425
00:15:54,273 --> 00:15:55,797
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would I ?{\r}

426
00:15:54,273 --> 00:15:55,797
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对吧?{\r}

427
00:15:57,510 --> 00:16:01,107
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have filled my life with joy{\r}

428
00:15:57,510 --> 00:16:01,107
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你让我的人生充满快乐{\r}

429
00:16:01,147 --> 00:16:05,897
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you have changed my life, too Esther, let me go on now, or I shall never manage it{\r}

430
00:16:01,147 --> 00:16:05,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是你也改变了我的命运      埃丝特 让我说吧 恐怕以后说不出口{\r}

431
00:16:08,021 --> 00:16:10,538
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our  lives are changing{\r}

432
00:16:08,021 --> 00:16:10,538
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们的生活在变化{\r}

433
00:16:10,578 --> 00:16:16,352
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick has already left Bleak House, and Ada will not be with us much longer{\r}

434
00:16:10,578 --> 00:16:16,352
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克已经离开荒凉山庄 而阿达不久也会离去{\r}

435
00:16:18,369 --> 00:16:20,764
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I hope{\r}

436
00:16:18,369 --> 00:16:20,764
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我希望{\r}

437
00:16:20,804 --> 00:16:23,844
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that you will want to stay here{\r}

438
00:16:20,804 --> 00:16:23,844
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会想留在这{\r}

439
00:16:23,884 --> 00:16:25,761
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with me{\r}

440
00:16:23,884 --> 00:16:25,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和我在一起{\r}

441
00:16:25,801 --> 00:16:28,757
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, of course, if you wish it{\r}

442
00:16:25,801 --> 00:16:28,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 当然 如果您希望这样{\r}

443
00:16:28,797 --> 00:16:31,034
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you stay here{\r}

444
00:16:28,797 --> 00:16:31,034
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你愿意留下么?{\r}

445
00:16:31,074 --> 00:16:33,286
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as the mistress of Bleak House?{\r}

446
00:16:31,074 --> 00:16:33,286
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以荒凉山庄女主人身份?{\r}

447
00:16:36,226 --> 00:16:38,365
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As my wife?{\r}

448
00:16:36,226 --> 00:16:38,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以我妻子的身份?{\r}

449
00:16:42,422 --> 00:16:47,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know the world will say I am far too old to offer myself as a husband for a young girl,{\r}

450
00:16:42,422 --> 00:16:47,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道外界会说 我做你的丈夫 太老了{\r}

451
00:16:47,060 --> 00:16:52,424
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I can't help what I feel, and I care for your feelings much more than the world's{\r}

452
00:16:47,060 --> 00:16:52,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我不能自已 不论外面的人怎么说 我只关心你的感受{\r}

453
00:16:54,211 --> 00:16:57,487
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There I've said it{\r}

454
00:16:54,211 --> 00:16:57,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是我要说的{\r}

455
00:17:00,240 --> 00:17:04,540
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I love you, Esther{\r}

456
00:17:00,240 --> 00:17:04,540
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我爱你 埃丝特{\r}

457
00:17:06,076 --> 00:17:08,658
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you be my wife?{\r}

458
00:17:06,076 --> 00:17:08,658
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你愿意嫁给我么?{\r}

459
00:17:12,230 --> 00:17:14,827
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May I think about it for a little while?{\r}

460
00:17:12,230 --> 00:17:14,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能考虑一下吗?{\r}

461
00:17:14,867 --> 00:17:17,787
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course ! Of course{\r}

462
00:17:14,867 --> 00:17:17,787
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 当然{\r}

463
00:17:17,827 --> 00:17:19,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As long as you like{\r}

464
00:17:17,827 --> 00:17:19,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多久都成{\r}

465
00:17:22,896 --> 00:17:24,989
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you{\r}

466
00:17:22,896 --> 00:17:24,989
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢{\r}

467
00:17:34,327 --> 00:17:38,681
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You tell your policemen to seize me on the street and bring me here when I have done no crime{\r}

468
00:17:34,327 --> 00:17:38,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你让巡警在大街上抓我 把我带到这来 我没有犯罪{\r}

469
00:17:38,721 --> 00:17:41,641
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What justice is this?{\r}

470
00:17:38,721 --> 00:17:41,641
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这算什么公正{\r}

471
00:17:41,681 --> 00:17:45,354
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've been annoying respectable citizens, mademoiselle{\r}

472
00:17:41,681 --> 00:17:45,354
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你打扰了受人尊敬的市民 小姐{\r}

473
00:17:45,394 --> 00:17:49,552
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It seems a friendly warning might be in order Who gives you your orders?{\r}

474
00:17:45,394 --> 00:17:49,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个善意的警告也许可以起点作用      谁给你下的命令{\r}

475
00:17:49,592 --> 00:17:53,864
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it my lady? Or is it that devil Tulkinghorn?{\r}

476
00:17:49,592 --> 00:17:53,864
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我的夫人 还是那个魔鬼图金霍恩{\r}

477
00:17:53,904 --> 00:17:55,666
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They are both as bad as each other{\r}

478
00:17:53,904 --> 00:17:55,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们是一丘之貉{\r}

479
00:17:55,706 --> 00:18:00,218
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is a free country! Where is liberate, egalite, fraternite?{\r}

480
00:17:55,706 --> 00:18:00,218
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是个自由的国家! 自由在哪 平等在哪 友爱在哪?{\r}

481
00:18:00,258 --> 00:18:03,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You forget, mademoiselle, we haven't had no revolution here{\r}

482
00:18:00,258 --> 00:18:03,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你忘了小姐 我们这里可没有革命{\r}

483
00:18:03,658 --> 00:18:10,251
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must ask you to write down your present address on this paper{\r}

484
00:18:03,658 --> 00:18:10,251
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我需要你在这张纸上写下你目前的住址{\r}

485
00:18:10,291 --> 00:18:12,805
{\fn微软雅黑\fs14\b0}so we can keep an eye on you{\r}

486
00:18:10,291 --> 00:18:12,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样我们就可以监视住你{\r}

487
00:18:12,845 --> 00:18:15,923
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Unless you prefer to be clapped in irons tout de suite{\r}

488
00:18:12,845 --> 00:18:15,923
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除非你想立刻被关进铁牢里{\r}

489
00:18:15,963 --> 00:18:19,939
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All the same to me You're as bad as the worst of them Give me the pen{\r}

490
00:18:15,963 --> 00:18:19,939
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无所谓      你和他们一样坏 给我笔{\r}

491
00:18:33,184 --> 00:18:35,979
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There{\r}

492
00:18:33,184 --> 00:18:35,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿去{\r}

493
00:18:36,019 --> 00:18:40,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Much obliged, mademoiselle And that is all? I can go now?{\r}

494
00:18:36,019 --> 00:18:40,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有劳了 小姐      这样就可以了吧? 我可以走了吧?{\r}

495
00:19:20,898 --> 00:19:22,786
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes{\r}

496
00:19:20,898 --> 00:19:22,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我愿意{\r}

497
00:19:24,408 --> 00:19:26,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I will{\r}

498
00:19:24,408 --> 00:19:26,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我愿意{\r}

499
00:19:42,794 --> 00:19:45,706
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Aren't we all quiet this morning?{\r}

500
00:19:42,794 --> 00:19:45,706
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}大家今天早上好安静啊{\r}

501
00:19:50,985 --> 00:19:56,105
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is delicious, Esther No one makes blackberry jelly like yours Oh, indeed{\r}

502
00:19:50,985 --> 00:19:56,105
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真好吃 埃丝特 没人能做出像你弄的这样美味的蓝莓酱      确实{\r}

503
00:20:04,567 --> 00:20:08,522
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is something the matter? No, nothing's the matter{\r}

504
00:20:04,567 --> 00:20:08,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出了什么事吗?      没有 没事啊{\r}

505
00:20:08,562 --> 00:20:10,082
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That  is{\r}

506
00:20:08,562 --> 00:20:10,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是...{\r}

507
00:20:10,122 --> 00:20:16,636
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, could you come and see me in the growlery in a little while? Yes, of course{\r}

508
00:20:10,122 --> 00:20:16,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 过会你能到牢骚室来一下吗?      好的{\r}

509
00:20:16,676 --> 00:20:21,069
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it? What's she done? Has she got the accounts all wrong?{\r}

510
00:20:16,676 --> 00:20:21,069
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 她做了什么? 是她把账目算错了吗?{\r}

511
00:20:21,109 --> 00:20:23,936
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No ! Nothing like that, Ada{\r}

512
00:20:21,109 --> 00:20:23,936
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有! 不是那样的 阿达{\r}

513
00:20:27,823 --> 00:20:29,859
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hate secrets{\r}

514
00:20:27,823 --> 00:20:29,859
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我讨厌秘密{\r}

515
00:20:29,899 --> 00:20:31,793
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So do I{\r}

516
00:20:29,899 --> 00:20:31,793
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也是{\r}

517
00:20:35,453 --> 00:20:37,655
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why didn't you tell her?{\r}

518
00:20:35,453 --> 00:20:37,655
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您为什么不告诉她?{\r}

519
00:20:37,695 --> 00:20:40,128
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell her what, exactly?{\r}

520
00:20:37,695 --> 00:20:40,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉她什么?{\r}

521
00:20:40,168 --> 00:20:42,246
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That we are engaged to be married{\r}

522
00:20:40,168 --> 00:20:42,246
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们要订婚的事{\r}

523
00:20:42,286 --> 00:20:46,363
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wasn't sure I Esther, I have had an anxious night of it{\r}

524
00:20:42,286 --> 00:20:46,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能确定 埃丝特 我昨晚烦恼了一夜{\r}

525
00:20:46,403 --> 00:20:48,680
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you sure this is what you really want?{\r}

526
00:20:46,403 --> 00:20:48,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你确定你是真心实意的?{\r}

527
00:20:48,720 --> 00:20:51,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes !{\r}

528
00:20:48,720 --> 00:20:51,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊{\r}

529
00:20:51,077 --> 00:20:53,312
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Or I would not have said so{\r}

530
00:20:51,077 --> 00:20:53,312
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}否则我不会同意{\r}

531
00:20:53,352 --> 00:20:55,906
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You wouldn't have rather carried on as we were?{\r}

532
00:20:53,352 --> 00:20:55,906
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于我们的事你没觉得奇怪?{\r}

533
00:20:57,391 --> 00:21:00,826
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I WAS surprised when you asked me to marry you{\r}

534
00:20:57,391 --> 00:21:00,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当你向我求婚时 我下了一跳{\r}

535
00:21:00,866 --> 00:21:03,705
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You thought of me as a father{\r}

536
00:21:00,866 --> 00:21:03,705
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你原把我当作父亲{\r}

537
00:21:03,745 --> 00:21:07,662
{\fn微软雅黑\fs14\b0}rather than as a lover Yes{\r}

538
00:21:03,745 --> 00:21:07,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而不是情人      是的{\r}

539
00:21:07,702 --> 00:21:13,271
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But now I think I could learn to think about you in that other way{\r}

540
00:21:07,702 --> 00:21:13,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是现在 我觉得我能从另一个角度来看待你{\r}

541
00:21:15,053 --> 00:21:17,604
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Truly? Yes{\r}

542
00:21:15,053 --> 00:21:17,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的吗?      是的{\r}

543
00:21:17,644 --> 00:21:19,967
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Truly{\r}

544
00:21:17,644 --> 00:21:19,967
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是真的{\r}

545
00:21:20,007 --> 00:21:22,125
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know what marriage is like{\r}

546
00:21:20,007 --> 00:21:22,125
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道婚姻是怎样的{\r}

547
00:21:22,165 --> 00:21:25,682
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think perhaps no one does until they try it{\r}

548
00:21:22,165 --> 00:21:25,682
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得也许没有人能真正体会 直到他们结婚{\r}

549
00:21:25,722 --> 00:21:30,392
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I think that you and I may do as well as others at it{\r}

550
00:21:25,722 --> 00:21:30,392
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且我觉我们能像其他人一样生活{\r}

551
00:21:32,233 --> 00:21:34,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear Esther!{\r}

552
00:21:32,233 --> 00:21:34,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的埃丝特{\r}

553
00:21:37,987 --> 00:21:39,867
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But all the same,{\r}

554
00:21:37,987 --> 00:21:39,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过同时{\r}

555
00:21:39,907 --> 00:21:42,784
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think you need time to accustom yourself to the idea,{\r}

556
00:21:39,907 --> 00:21:42,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得你需要时间去接受这个决定{\r}

557
00:21:42,824 --> 00:21:45,781
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and so for now I think it's best if we continue as we were{\r}

558
00:21:42,824 --> 00:21:45,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}目前为止 我觉得我们还是最好能像以前那样{\r}

559
00:21:45,821 --> 00:21:49,018
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At least, that is, as far as others are concerned{\r}

560
00:21:45,821 --> 00:21:49,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}至少 直到其他人接受{\r}

561
00:21:49,058 --> 00:21:54,407
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And not tell Ada Not for the present If you should change your mind I shan't go back on my word!{\r}

562
00:21:49,058 --> 00:21:54,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不告诉阿达      现在不 如果你要改主意      我不会收回我说的话{\r}

563
00:21:54,447 --> 00:21:57,114
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Humour me in this, Esther{\r}

564
00:21:54,447 --> 00:21:57,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}迁就一下我吧 埃丝特{\r}

565
00:21:58,566 --> 00:22:00,659
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well{\r}

566
00:21:58,566 --> 00:22:00,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的{\r}

567
00:22:06,960 --> 00:22:09,212
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now I have my work to do{\r}

568
00:22:06,960 --> 00:22:09,212
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还有工作要做{\r}

569
00:22:13,471 --> 00:22:16,028
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What an inspiring sight!{\r}

570
00:22:13,471 --> 00:22:16,028
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多精神啊!{\r}

571
00:22:16,068 --> 00:22:19,066
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Captain Carstone ! And where is it to be now, hmm ?{\r}

572
00:22:16,068 --> 00:22:19,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿长官! 这是要去哪 恩?{\r}

573
00:22:19,106 --> 00:22:20,943
{\fn微软雅黑\fs14\b0}China? The West Indies?{\r}

574
00:22:19,106 --> 00:22:20,943
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}中国? 美洲?{\r}

575
00:22:20,983 --> 00:22:25,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The Hindu Kush? We shall be quartered at Deal for the time being{\r}

576
00:22:20,983 --> 00:22:25,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}印度?      我们会在迪尔扎营{\r}

577
00:22:25,380 --> 00:22:28,296
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh Not TOO dangerous, then !{\r}

578
00:22:25,380 --> 00:22:28,296
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 没什么危险{\r}

579
00:22:28,336 --> 00:22:30,250
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not dangerous at all{\r}

580
00:22:28,336 --> 00:22:30,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点都不危险{\r}

581
00:22:30,290 --> 00:22:32,707
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Except to the pocket{\r}

582
00:22:30,290 --> 00:22:32,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了钱包有危险{\r}

583
00:22:34,488 --> 00:22:40,043
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've been wondering whether it might be best to sell out,{\r}

584
00:22:34,488 --> 00:22:40,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在想也许最好把军职卖了{\r}

585
00:22:40,083 --> 00:22:42,638
{\fn微软雅黑\fs14\b0}after all{\r}

586
00:22:40,083 --> 00:22:42,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}毕竟{\r}

587
00:22:42,678 --> 00:22:47,076
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear me I am sorry to hear that, Mr Carstone{\r}

588
00:22:42,678 --> 00:22:47,076
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 听到这话我很伤心 卡斯顿先生{\r}

589
00:22:47,116 --> 00:22:51,911
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, there are so many expenses Mess bills, stabling{\r}

590
00:22:47,116 --> 00:22:51,911
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 你看这花销太大了 一堆账单 车马费{\r}

591
00:22:53,465 --> 00:22:55,108
{\fn微软雅黑\fs14\b0}one or two debts of honour{\r}

592
00:22:53,465 --> 00:22:55,108
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一两个信贷{\r}

593
00:22:55,148 --> 00:23:01,786
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, yes Regarding which, if you would be so good as to{\r}

594
00:22:55,148 --> 00:23:01,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 对了 你提醒了我 请你在这上签字{\r}

595
00:23:06,493 --> 00:23:10,369
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you If I could only have some assurance of a speedy settlement{\r}

596
00:23:06,493 --> 00:23:10,369
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢      我是否可以得到暂租公寓的担保{\r}

597
00:23:10,409 --> 00:23:12,926
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Mr Carstone{\r}

598
00:23:10,409 --> 00:23:12,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 卡斯顿先生{\r}

599
00:23:12,966 --> 00:23:16,082
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you know me, I think{\r}

600
00:23:12,966 --> 00:23:16,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为你了解我的{\r}

601
00:23:16,122 --> 00:23:21,838
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am not the man to give assurances when the facts are not certain{\r}

602
00:23:16,122 --> 00:23:21,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当情况不明时 我不能提供担保{\r}

603
00:23:21,878 --> 00:23:23,832
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, what a man, eh?{\r}

604
00:23:21,878 --> 00:23:23,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 多正直的人 嗯{\r}

605
00:23:23,872 --> 00:23:26,555
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What a fellow What integrity!{\r}

606
00:23:23,872 --> 00:23:26,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多正直的绅士啊{\r}

607
00:23:26,595 --> 00:23:29,432
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes{\r}

608
00:23:26,595 --> 00:23:29,432
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

609
00:23:29,472 --> 00:23:33,857
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, you're a good man, Mr Vholes, a true friend{\r}

610
00:23:29,472 --> 00:23:33,857
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是 你是个好人 霍尔斯先生 一个真正的朋友{\r}

611
00:23:34,865 --> 00:23:37,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}SHOULD I sell out, do you think?{\r}

612
00:23:34,865 --> 00:23:37,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得我应该卖掉吗?{\r}

613
00:23:37,344 --> 00:23:39,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You might think that the best course{\r}

614
00:23:37,344 --> 00:23:39,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你最好考虑清楚情况{\r}

615
00:23:39,780 --> 00:23:41,815
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You might very well think that{\r}

616
00:23:39,780 --> 00:23:41,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要非常仔细地考虑{\r}

617
00:23:41,855 --> 00:23:48,448
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I would not wish to influence you one way or the other{\r}

618
00:23:41,855 --> 00:23:48,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我不想从任何一方面影响你的决定{\r}

619
00:23:51,929 --> 00:23:56,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am afraid that he has no present means at all{\r}

620
00:23:51,929 --> 00:23:56,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真可怜啊 他现在没什么之前的东西了{\r}

621
00:23:56,040 --> 00:24:00,315
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Even if he sells out, that money will be eaten up in debts he has incurred in the service{\r}

622
00:23:56,040 --> 00:24:00,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}即使他卖掉军职 得来的钱也会被用来填补贾迪斯案的那些债务{\r}

623
00:24:00,355 --> 00:24:04,153
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Meanwhile, I have three daughters to support{\r}

624
00:24:00,355 --> 00:24:04,153
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我 家里有3个女儿要抚养{\r}

625
00:24:04,193 --> 00:24:07,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and an aged father in the Vale of Taunton{\r}

626
00:24:04,193 --> 00:24:07,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有个住在唐通谷的老父亲{\r}

627
00:24:07,470 --> 00:24:09,267
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How are they to be fed?{\r}

628
00:24:07,470 --> 00:24:09,267
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们要生活的啊{\r}

629
00:24:09,307 --> 00:24:11,022
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now you mention it,{\r}

630
00:24:09,307 --> 00:24:11,022
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你提醒了我{\r}

631
00:24:11,062 --> 00:24:16,816
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've always found an application to Mr John Jarndyce rarely goes amiss{\r}

632
00:24:11,062 --> 00:24:16,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直觉得跟约翰·贾迪斯先生联系一下应该可以{\r}

633
00:24:16,856 --> 00:24:21,052
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr Carstone has broken with him , has he not?{\r}

634
00:24:16,856 --> 00:24:21,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 卡斯顿好像跟他断绝来往了 不是么?{\r}

635
00:24:21,092 --> 00:24:23,047
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps he has{\r}

636
00:24:21,092 --> 00:24:23,047
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好像是吧{\r}

637
00:24:23,087 --> 00:24:26,574
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I fancy my friend Jarndyce has not broken with HIM{\r}

638
00:24:23,087 --> 00:24:26,574
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我认为 我的朋友贾迪斯先生没有跟他断绝来往{\r}

639
00:24:29,127 --> 00:24:31,764
{\fn微软雅黑\fs14\b0}# Oh, what care I for house and land?{\r}

640
00:24:29,127 --> 00:24:31,764
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不管什么房子和土地{\r}

641
00:24:31,804 --> 00:24:34,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}# What care I for treasure oh?{\r}

642
00:24:31,804 --> 00:24:34,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不管什么财宝{\r}

643
00:24:34,440 --> 00:24:37,758
{\fn微软雅黑\fs14\b0}# What care I for my newly wedded lord?{\r}

644
00:24:34,440 --> 00:24:37,758
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不管什么新婚约定{\r}

645
00:24:37,798 --> 00:24:41,774
{\fn微软雅黑\fs14\b0}# I'm away with the raggle taggle Gypsies oh #{\r}

646
00:24:37,798 --> 00:24:41,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要跟衣衫褴褛的吉普赛人去流浪{\r}

647
00:24:44,312 --> 00:24:46,269
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very pretty{\r}

648
00:24:44,312 --> 00:24:46,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好听{\r}

649
00:24:46,309 --> 00:24:47,907
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir!{\r}

650
00:24:46,309 --> 00:24:47,907
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生{\r}

651
00:24:47,947 --> 00:24:49,431
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You startled me{\r}

652
00:24:47,947 --> 00:24:49,431
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你吓到我了{\r}

653
00:24:52,783 --> 00:24:57,018
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You like your work here, Rosa? Yes, sir{\r}

654
00:24:52,783 --> 00:24:57,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你喜欢在这的工作吗 露莎?      是的 先生{\r}

655
00:24:57,058 --> 00:25:00,088
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady is kind to you?{\r}

656
00:24:57,058 --> 00:25:00,088
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人对你不薄吧?{\r}

657
00:25:00,128 --> 00:25:02,488
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very kind, sir{\r}

658
00:25:00,128 --> 00:25:02,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 先生{\r}

659
00:25:02,528 --> 00:25:06,458
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She is fond of you, I think Rosa?{\r}

660
00:25:02,528 --> 00:25:06,458
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想她很喜欢你     露莎?{\r}

661
00:25:08,483 --> 00:25:10,292
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady!{\r}

662
00:25:08,483 --> 00:25:10,292
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人{\r}

663
00:25:14,237 --> 00:25:16,837
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, will you fetch my book?{\r}

664
00:25:14,237 --> 00:25:16,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 去把我的书拿来{\r}

665
00:25:16,877 --> 00:25:20,477
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think it is in the little sitting room Yes, m'lady{\r}

666
00:25:16,877 --> 00:25:20,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想它在那间小起居室里      好的夫人{\r}

667
00:25:27,224 --> 00:25:30,179
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What were you saying to her?{\r}

668
00:25:27,224 --> 00:25:30,179
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对她说了什么?{\r}

669
00:25:30,219 --> 00:25:32,259
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing{\r}

670
00:25:30,219 --> 00:25:32,259
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么也没说{\r}

671
00:25:32,299 --> 00:25:34,179
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Merely passing the time of day{\r}

672
00:25:32,299 --> 00:25:34,179
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是聊天而已{\r}

673
00:25:34,219 --> 00:25:37,213
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't like your speaking to her{\r}

674
00:25:34,219 --> 00:25:37,213
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不想让你和她说话{\r}

675
00:25:37,253 --> 00:25:40,009
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She is a very agreeable young woman,{\r}

676
00:25:37,253 --> 00:25:40,009
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是个讨人喜欢的姑娘{\r}

677
00:25:40,049 --> 00:25:43,607
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I believe she loves you dearly{\r}

678
00:25:40,049 --> 00:25:43,607
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得她很爱您{\r}

679
00:25:43,647 --> 00:25:47,987
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder what she would think of you if she heard of your disgrace{\r}

680
00:25:43,647 --> 00:25:47,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果她知道你的不忠 不知道她会怎么想你{\r}

681
00:25:50,441 --> 00:25:55,874
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will have to forgo that pleasure, Mr Tulkinghorn, as I have decided to send her away{\r}

682
00:25:50,441 --> 00:25:55,874
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请你停止你那些趣味 图金霍恩先生 而且我已经决定要把她送走{\r}

683
00:25:55,914 --> 00:25:57,592
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, you will not do that{\r}

684
00:25:55,914 --> 00:25:57,592
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 你不能那么做{\r}

685
00:25:57,632 --> 00:26:01,750
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you presume to tell me how to run my household?{\r}

686
00:25:57,632 --> 00:26:01,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是想要告诉我 应当怎样处理我的家务事吗{\r}

687
00:26:01,790 --> 00:26:03,746
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have an agreement, you and I{\r}

688
00:26:01,790 --> 00:26:03,746
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们之间有约定  你和我{\r}

689
00:26:03,786 --> 00:26:08,744
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will not draw attention to yourself by doing anything out of the ordinary{\r}

690
00:26:03,786 --> 00:26:08,744
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的那些与以往不同的举动会引起世人关注的{\r}

691
00:26:08,784 --> 00:26:15,212
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I understand that you wish to protect your little favourite from the taint of association with you,{\r}

692
00:26:08,784 --> 00:26:15,212
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道你想保护那个女孩 使她远离你将遭到的困扰{\r}

693
00:26:15,252 --> 00:26:19,023
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it will not do, Lady Dedlock{\r}

694
00:26:15,252 --> 00:26:19,023
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是那没什么用 德洛克夫人{\r}

695
00:26:20,486 --> 00:26:25,401
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If any action is to be taken, I will decide what and when{\r}

696
00:26:20,486 --> 00:26:25,401
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果将会有什么行动 那也是我来决定何时 怎么做{\r}

697
00:26:26,842 --> 00:26:28,321
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not you{\r}

698
00:26:26,842 --> 00:26:28,321
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而不是你{\r}

699
00:27:03,841 --> 00:27:07,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, my bones !{\r}

700
00:27:03,841 --> 00:27:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我这把老骨头!{\r}

701
00:27:07,040 --> 00:27:12,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go steady, there, you brimstone beasts ! Let me out, you Ooh{\r}

702
00:27:07,040 --> 00:27:12,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抬稳点 那 畜生! 让我出去 哦{\r}

703
00:27:12,190 --> 00:27:14,823
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Judy, shake me up{\r}

704
00:27:12,190 --> 00:27:14,823
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 晃一下我{\r}

705
00:27:16,990 --> 00:27:19,827
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Afternoon, Mr Smallweed{\r}

706
00:27:16,990 --> 00:27:19,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下午好 斯墨尔维德先生{\r}

707
00:27:19,867 --> 00:27:23,978
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What brings you here? Just a friendly call, George{\r}

708
00:27:19,867 --> 00:27:23,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么风把你吹来了?      只是一个友善的拜访 乔治{\r}

709
00:27:24,018 --> 00:27:27,335
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How's business? Quiet{\r}

710
00:27:24,018 --> 00:27:27,335
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}生意怎么样?      冷淡{\r}

711
00:27:27,375 --> 00:27:32,132
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's a pity I've come to call in your debt, George{\r}

712
00:27:27,375 --> 00:27:32,132
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那太可惜了 我是来询问你的债务问题的 乔治{\r}

713
00:27:32,172 --> 00:27:35,966
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What are you talking about? That debt was settled, and you know it{\r}

714
00:27:32,172 --> 00:27:35,966
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在说什么? 债务已经解决了 你知道的{\r}

715
00:27:36,006 --> 00:27:37,766
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no, George, I don't think it was{\r}

716
00:27:36,006 --> 00:27:37,766
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 没有 乔治 我不这么认为{\r}

717
00:27:37,806 --> 00:27:44,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Settled? No, no, no, no Look here ? 43 7 s 2d and 3 farthings still owing{\r}

718
00:27:37,806 --> 00:27:44,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}解决了 不 没有 看这 你还欠243英镑7先令3便士{\r}

719
00:27:44,760 --> 00:27:50,311
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your memory must be playing tricks on you, my old friend You promised me if I supplied a letter{\r}

720
00:27:44,760 --> 00:27:50,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你记忆出问题了吧      先生 你答应如果向你提供一封信{\r}

721
00:27:50,351 --> 00:27:56,826
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with the Captain's writing on it it would put me straight and clear, and I did it Against my conscience{\r}

722
00:27:50,351 --> 00:27:56,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一封上校写的信 我债务就清了 我做了 违背了我的良心{\r}

723
00:27:56,866 --> 00:28:02,022
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now you tell me I'm not straight and clear after all? That's about the size of it{\r}

724
00:27:56,866 --> 00:28:02,022
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但现在你说我的债务没有清       就是这么回事{\r}

725
00:28:02,062 --> 00:28:03,785
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Cruel world, innit?{\r}

726
00:28:02,062 --> 00:28:03,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}残酷的世界是吧?{\r}

727
00:28:04,542 --> 00:28:08,091
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You little bloodsucker, I'll give you "cruel world"{\r}

728
00:28:04,542 --> 00:28:08,091
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这个吸血鬼 我让你知道什么是残酷的世界{\r}

729
00:28:08,131 --> 00:28:11,807
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll snap your neck for you ! That debt was settled, and you know it{\r}

730
00:28:08,131 --> 00:28:11,807
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要捏断你的脖子! 那个债务已经清了 你知道的{\r}

731
00:28:11,847 --> 00:28:16,045
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, George, it's not me, it's him ! I'm just the messenger! He sent me to tell you{\r}

732
00:28:11,847 --> 00:28:16,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 乔治 不是我 是他! 我只是传信的 他让我来告诉你{\r}

733
00:28:16,085 --> 00:28:18,522
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who sent ya? Oh, my bones!{\r}

734
00:28:16,085 --> 00:28:18,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁让你来的?      噢 我的骨头{\r}

735
00:28:18,562 --> 00:28:20,695
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For pity's sake, George !{\r}

736
00:28:18,562 --> 00:28:20,695
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看在我多可怜的份上 乔治!{\r}

737
00:28:22,359 --> 00:28:24,407
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn{\r}

738
00:28:22,359 --> 00:28:24,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生{\r}

739
00:28:32,785 --> 00:28:52,901


740
00:28:39,901 --> 00:28:48,025
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Subtitles by Vicky McDonald Red Bee Media Ltd 2005 Converted by reirei for the forom{\r}

