1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:08,100 --> 00:00:21,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒凉山庄 第十一集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:23,000 --> 00:00:36,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：雯 雯
校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:40,769 --> 00:00:43,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这张要20镑 贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this for 20, Mr Jarndyce{\r}

5
00:00:43,940 --> 00:00:45,937
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全都写着"R 卡斯顿"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All signed "R Carstone"{\r}

6
00:00:45,977 --> 00:00:48,414
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这张要30镑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This for 30{\r}

7
00:00:48,454 --> 00:00:51,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这张又是20镑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this, again, for 20{\r}

8
00:00:51,211 --> 00:00:54,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这张又是20镑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this, again for 20{\r}

9
00:00:54,245 --> 00:00:56,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一共140镑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}140 all told{\r}

10
00:00:56,083 --> 00:00:58,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没错  贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Exactly, Mr Jarndyce{\r}

11
00:01:01,476 --> 00:01:03,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Miss Summerson{\r}

12
00:01:03,112 --> 00:01:05,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍尔斯先生带来了有关{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Vholes has brought an ugly report{\r}

13
00:01:05,378 --> 00:01:07,643
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的理克的坏消息  埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of poor Rick's situation, Esther{\r}

14
00:01:07,643 --> 00:01:11,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经为卡斯顿先生延期清偿了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have staved off many little matters for Mr C,{\r}

15
00:01:11,550 --> 00:01:15,064
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是这是有个限度的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but there is a limit to staving off{\r}

16
00:01:15,104 --> 00:01:16,706
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们已经拖不下去了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and we have reached it{\r}

17
00:01:16,706 --> 00:01:18,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那将会发生什么事?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what is to happen?{\r}

18
00:01:18,618 --> 00:01:23,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信他打算出卖军职而退伍  萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe he intends to sell out of the army, Miss Summerson{\r}

19
00:01:23,133 --> 00:01:26,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那会让他拖延一点时间 但他会面临新的难题{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That will buy him a little time, but face him with new difficulties{\r}

20
00:01:26,696 --> 00:01:29,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}柴米油盐还是够的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}mundane, but real enough{\r}

21
00:01:29,926 --> 00:01:32,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}食物 住宿等等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Food, lodgings and so on{\r}

22
00:01:32,524 --> 00:01:34,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道我的难处的埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see my difficulty, Esther{\r}

23
00:01:34,628 --> 00:01:36,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以在背后支持他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can go behind his back{\r}

24
00:01:36,175 --> 00:01:37,481
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我不可以光明正大地帮他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I can't help him openly{\r}

25
00:01:37,521 --> 00:01:40,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他绝不会接受的     让我去和他谈谈吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He would never accept it         Let me go down to Deal and talk to him{\r}

26
00:01:40,676 --> 00:01:42,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要他放弃这桩可怕的案子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If he would only give up this wretched case,{\r}

27
00:01:42,628 --> 00:01:46,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切就都会好了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}everything could be put right Even now{\r}

28
00:01:46,175 --> 00:01:48,284
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐你现在可能会这么认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You might think that, Miss Summerson,{\r}

29
00:01:48,284 --> 00:01:49,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我的责任是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it is my duty{\r}

30
00:01:49,800 --> 00:01:52,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}向卡斯顿先生指出他在贾迪斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to point out that Mr Carstone has an interest{\r}

31
00:01:52,175 --> 00:01:53,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}控贾迪斯案中的利益{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in Jarndyce and Jarndyce,{\r}

32
00:01:53,800 --> 00:01:56,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并向他指出他有权去追寻他的利益{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and a right to pursue that interest{\r}

33
00:01:56,128 --> 00:01:58,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而不该由我来叫他放弃他自己的这些利益{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is not for me to tell him to give up that interest{\r}

34
00:01:58,420 --> 00:01:59,977
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 霍尔斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Vholes{\r}

35
00:02:00,017 --> 00:02:02,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐会和卡斯顿先生谈谈的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson will communicate with Mr Carstone{\r}

36
00:02:02,894 --> 00:02:05,891
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}吃完午餐再走好吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you allow me to give you some lunch before you leave?{\r}

37
00:02:05,931 --> 00:02:07,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用了 谢谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, no{\r}

38
00:02:07,211 --> 00:02:10,405
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的胃口不太好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My digestion is much impaired{\r}

39
00:02:10,445 --> 00:02:13,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直都消化不良{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am a poor knife and fork at any time{\r}

40
00:02:13,640 --> 00:02:16,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请允许我先告辞了先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With your permission, I will take my leave, sir{\r}

41
00:02:16,400 --> 00:02:17,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么我们的监护人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why didn't our guardian{\r}

42
00:02:17,737 --> 00:02:19,834
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不告诉我霍尔斯先生在这?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}send for me when Mr Vholes was here?{\r}

43
00:02:19,874 --> 00:02:21,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道  阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know, Ada{\r}

44
00:02:21,738 --> 00:02:25,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}毕竟我对理查德的事比对你或对他更关心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}After all, Richard's affairs are of more concern to me than to you or to him{\r}

45
00:02:25,230 --> 00:02:27,788
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们都很担心  阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They're of concern to us all, Ada{\r}

46
00:02:27,828 --> 00:02:29,985
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许他不想你难过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps he didn't want you upset{\r}

47
00:02:30,025 --> 00:02:32,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他还是把我当小孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He thinks of me as a child still{\r}

48
00:02:34,502 --> 00:02:37,379
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想和你一起去迪尔镇{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I want to come down to Deal with you when you go{\r}

49
00:02:37,419 --> 00:02:38,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这是个好主意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think that's a very good idea{\r}

50
00:02:38,925 --> 00:02:42,493
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我们两个可以让他觉悟{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps between us we can make him see sense{\r}

51
00:02:42,533 --> 00:02:45,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不喜欢这样  埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't like it, Esther{\r}

52
00:02:45,800 --> 00:02:46,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当你谈到理查德时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When you speak of Richard{\r}

53
00:02:46,550 --> 00:02:48,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你仿佛觉得他失去理智了一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as if you think he's taken leave of his senses{\r}

54
00:02:50,283 --> 00:02:52,081
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我并不是那个意思{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I didn't mean it like that{\r}

55
00:02:52,121 --> 00:02:53,877
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经下定决心了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've made up my mind{\r}

56
00:02:53,917 --> 00:02:56,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很快就够年龄继承遗产了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall come of age soon and have my own inheritance{\r}

57
00:02:56,515 --> 00:02:58,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}虽然不是很多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It isn't very large,{\r}

58
00:02:58,238 --> 00:03:00,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但那可以让理查德不用出卖军职{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it could save Richard from having to sell out of the army{\r}

59
00:03:00,792 --> 00:03:04,349
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 你确定这不会让钱付诸东流吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, are you sure it won't be throwing good money after bad?{\r}

60
00:03:04,389 --> 00:03:06,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不在乎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't care{\r}

61
00:03:06,066 --> 00:03:09,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只知道我爱他 我想帮他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I love him and I want to help him , and that's all I know{\r}

62
00:03:16,297 --> 00:03:19,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 来我这边坐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, come and sit down by me{\r}

63
00:03:29,043 --> 00:03:31,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 记得我跟你说过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, remember I told you{\r}

64
00:03:31,425 --> 00:03:35,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要送你离开吗 我记得 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that I might have to send you away? Yes, m'lady{\r}

65
00:03:35,154 --> 00:03:37,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经给朗斯威尔先生写过信了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have written to Mr Rouncewell,{\r}

66
00:03:37,941 --> 00:03:39,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他明天就会来带你走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and he will come for you tomorrow{\r}

67
00:03:39,350 --> 00:03:40,788
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这么快?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So soon?{\r}

68
00:03:40,828 --> 00:03:42,588
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 必须快点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, it must be soon{\r}

69
00:03:42,628 --> 00:03:45,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 我并不想和你分开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa, I did not want to part with you,{\r}

70
00:03:47,262 --> 00:03:49,605
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这样做是最好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it is for the best{\r}

71
00:03:52,419 --> 00:03:56,213
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望你不要埋怨我 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope you will think kindly of me, Rosa,{\r}

72
00:03:56,253 --> 00:03:59,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论你听到关于我的什么消息{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whatever you hear about me{\r}

73
00:04:01,605 --> 00:04:03,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到了 女士们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah ! Here we are, ladies{\r}

74
00:04:03,245 --> 00:04:07,081
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}迪尔镇的其他房间都一样整洁舒适{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As snug and cosy a room as any you'll find in Deal{\r}

75
00:04:07,121 --> 00:04:09,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们第一次到这吗      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is this your first visit here?         Yes, it is{\r}

76
00:04:09,318 --> 00:04:11,676
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们有看见从印度贸易船来的人吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you meeting someone from the Indiaman?{\r}

77
00:04:11,716 --> 00:04:15,513
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为船在晚上潮汐时抛锚停泊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's due to drop anchor off the Downs, on the afternoon tide{\r}

78
00:04:15,553 --> 00:04:18,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}许多村民都去了看船靠岸{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lots of folks gone down to see her boats coming to shore{\r}

79
00:04:18,630 --> 00:04:21,467
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 我们碰到了在这扎营的军官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, we've come to see an officer who's billeted here{\r}

80
00:04:21,507 --> 00:04:23,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请问 可以告诉我们怎么去军营吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder, could you tell us how to get to the barracks?{\r}

81
00:04:23,613 --> 00:04:25,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然可以 小姐 再简单不过了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Surely, Miss Nothing easier{\r}

82
00:04:43,941 --> 00:04:45,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes?{\r}

83
00:04:47,518 --> 00:04:49,397
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther{\r}

84
00:04:49,437 --> 00:04:52,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada{\r}

85
00:04:59,148 --> 00:05:01,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么会来这里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What are you doing here?{\r}

86
00:05:01,826 --> 00:05:04,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真想不到会见到你们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who would have thought of seeing you?{\r}

87
00:05:04,543 --> 00:05:09,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我正给你们写信呢 过来 坐吧 我…{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was just writing to you Come in, sit down I , er{\r}

88
00:05:13,131 --> 00:05:16,568
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了我自己 恐怕没什么可以招呼你们了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've nothing to offer you but myself, I'm afraid{\r}

89
00:05:16,608 --> 00:05:19,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那正是我们想要的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's all we wanted Well{\r}

90
00:05:19,045 --> 00:05:22,597
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在写什么? 我们可以看吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what were you writing?May we read it?{\r}

91
00:05:22,597 --> 00:05:23,439
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 没必要了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no need{\r}

92
00:05:23,479 --> 00:05:26,079
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can{\r}

93
00:05:26,119 --> 00:05:28,127
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这房间里看{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}read it in the room{\r}

94
00:05:29,792 --> 00:05:32,390
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一切都完了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's all up with me here{\r}

95
00:05:32,430 --> 00:05:35,427
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们如果迟来一两个小时 我已经走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you'd have come an hour or two later, I'd have been gone{\r}

96
00:05:38,027 --> 00:05:41,224
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我在出卖军职 又是一次职业生涯的结束{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I'm selling out That's the end of another career{\r}

97
00:05:41,264 --> 00:05:42,821
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的有那么绝望吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it really as hopeless as that?{\r}

98
00:05:42,861 --> 00:05:45,377
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is{\r}

99
00:05:45,417 --> 00:05:48,812
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在这里感到很羞辱 他们巴不得我走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm so near disgrace here, they'd rather be rid of me{\r}

100
00:05:48,852 --> 00:05:50,492
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不仅仅是债务{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And it's not just the debts{\r}

101
00:05:50,532 --> 00:05:53,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经完全失去了做军人的欲望{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've lost my appetite for soldiering{\r}

102
00:05:53,410 --> 00:05:57,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能对之付出我的心 思想或者灵魂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't give my heart to it, or my mind or my soul or{\r}

103
00:05:57,122 --> 00:05:58,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当那些法庭上的坏蛋掌握着{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't attend to anything{\r}

104
00:05:58,315 --> 00:06:00,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的命运时我什么都做不了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}while those villains in court hold my fate{\r}

105
00:06:02,837 --> 00:06:04,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}军团已经被命令出国了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The regiment's ordered abroad{\r}

106
00:06:04,112 --> 00:06:06,275
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么可能扔着那一堆事不理?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How could I leave things hanging?{\r}

107
00:06:06,315 --> 00:06:08,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果不在我亲自监督下 即便是霍尔斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How could I trust even Vholes to see to my affairs{\r}

108
00:06:08,050 --> 00:06:10,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么能信任他呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}unless I was at his back?{\r}

109
00:06:10,792 --> 00:06:15,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德 我来是要告诉你 我要你接受我的遗产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard I came here to tell you I want you to have my inheritance{\r}

110
00:06:16,863 --> 00:06:20,859
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那份只属于我的遗产 很快就会归我了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That portion of it which is mine alone, and will come to me soon,{\r}

111
00:06:20,899 --> 00:06:25,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样你就可以留在军团中 继续当兵{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}so that you can set yourself right with the regiment and remain in the service{\r}

112
00:06:34,524 --> 00:06:38,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会为我那样做?      当然会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You would do that for me?         Of course I would{\r}

113
00:06:38,582 --> 00:06:41,116
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我愿意为你做任何事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd do more I'd do anything{\r}

114
00:06:41,156 --> 00:06:42,845
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada !{\r}

115
00:06:46,393 --> 00:06:48,725
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我永远不会忘记你对我所做的一切{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall never forget this{\r}

116
00:06:54,385 --> 00:06:56,967
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你知道我是不会接受的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you know, of course, I could never accept it{\r}

117
00:06:58,461 --> 00:07:00,538
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会在这不幸的生活中苟且{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not to stay in this wretched life{\r}

118
00:07:00,578 --> 00:07:04,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不再想当士兵了 也不想浪费你的遗产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was never meant to be a soldier, and I won't waste your inheritance{\r}

119
00:07:04,970 --> 00:07:07,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你那为数不多的财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your little fortune will be devoted to{\r}

120
00:07:07,237 --> 00:07:09,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}应该用于利润更多的事上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what promises a better return{\r}

121
00:07:09,606 --> 00:07:11,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}花在它押下更大赌注的地方上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where you and I have a larger stake{\r}

122
00:07:11,816 --> 00:07:12,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要担心我      理查德!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our birthright         Richard!{\r}

123
00:07:12,923 --> 00:07:15,281
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我脑子里只想着一件事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall only have one thing on my mind now{\r}

124
00:07:15,321 --> 00:07:18,118
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍尔斯和我会解决它的 我发誓{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Vholes and I will work at it, I swear it{\r}

125
00:07:18,158 --> 00:07:20,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用再说了 我心意已决{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's no use arguing My mind is made up{\r}

126
00:07:20,795 --> 00:07:24,192
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给我一两个小时让我收拾一下 我会...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just give me an hour or two to wind things up here, and I'll{\r}

127
00:07:24,232 --> 00:07:27,798
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在旅馆和你们会合然后明天我们一起回伦敦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}meet you back at the inn and we'll all travel back to London tomorrow{\r}

128
00:07:31,704 --> 00:07:35,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好呀小姐们! 给她们让一让{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, ladies ! Let them through !{\r}

129
00:07:43,371 --> 00:07:46,168
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些人到底从哪来?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where  on earth did all these people come from ?{\r}

130
00:07:46,208 --> 00:07:47,845
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们是印度人呀小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, it's the Indiaman, Miss{\r}

131
00:07:47,885 --> 00:07:50,322
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有的是从印度贸易船来 有的是来看他们的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some  of them are from it, and some to greet 'em{\r}

132
00:07:50,362 --> 00:07:52,963
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个医生今晚会留在这里 什么医生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The doctor himself is staying here         What doctor?{\r}

133
00:07:53,003 --> 00:07:56,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你肯定有听说过他 小姐 伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, surely you've heard of him , Miss? Woodcourt{\r}

134
00:07:56,300 --> 00:07:59,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}病患们的英雄呀 我猜是他们来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The hero of the wreck Why, here they are now, I believe{\r}

135
00:08:15,302 --> 00:08:17,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson{\r}

136
00:08:40,630 --> 00:08:43,309
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生!     不要在这游荡 孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Snagsby!         No loitering here, son{\r}

137
00:08:43,349 --> 00:08:45,546
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快点走开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Move on And quick about it{\r}

138
00:08:45,586 --> 00:08:47,434
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走 走开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on, get out of it{\r}

139
00:08:48,983 --> 00:08:50,463
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}发生什么事了警官?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's the matter, officer?{\r}

140
00:08:50,503 --> 00:08:52,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是个流氓 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just riff raff, Mr Snagsby{\r}

141
00:08:52,460 --> 00:08:54,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经把他打发走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I sent him off{\r}

142
00:09:03,005 --> 00:09:04,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是你吗 阿达?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that you, Ada?{\r}

143
00:09:04,675 --> 00:09:07,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 萨默森小姐 我是伍德科特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Miss Summerson, it's Allan Woodcourt{\r}

144
00:09:31,296 --> 00:09:32,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我听说你病了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I heard of your illness{\r}

145
00:09:32,972 --> 00:09:35,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我当时要是在你身边就好了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wished very much to have been nearer,{\r}

146
00:09:35,253 --> 00:09:37,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但显然你看起来挺好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but no doubt you were well looked after{\r}

147
00:09:37,130 --> 00:09:40,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我的女仆查丽是个很棒的护士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes. Er, my maid, Charley, was an excellent nurse{\r}

148
00:09:40,407 --> 00:09:43,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你现在完全康复了吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you are quite recovered now?{\r}

149
00:09:43,987 --> 00:09:45,241
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}感觉和往常一样好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I feel as well as I ever did{\r}

150
00:09:45,281 --> 00:09:47,359
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I{\r}

151
00:09:47,399 --> 00:09:49,918
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正如你看到的一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}am as you see me{\r}

152
00:09:49,958 --> 00:09:51,596
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes{\r}

153
00:09:51,636 --> 00:09:53,912
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不必同情我 伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You needn't pity me, Mr Woodcourt{\r}

154
00:09:53,952 --> 00:09:59,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从不以我的相貌为傲 所以没关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was never vain about my looks, so there's no harm done{\r}

155
00:09:59,378 --> 00:10:03,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道 疤痕会褪的 直到看不出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The marks will fade, you know, until no one will be able to tell{\r}

156
00:10:03,331 --> 00:10:04,384
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我告诉过你 我不需要同情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've told you, I don't want pity{\r}

157
00:10:04,424 --> 00:10:06,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}疤痕褪了当然好 就算不褪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If they fade, they fade If they don't,{\r}

158
00:10:06,175 --> 00:10:08,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还是会感恩自己活了下来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall still think myself very lucky to be alive{\r}

159
00:10:08,615 --> 00:10:13,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道吗 我一直都不在乎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never quite thought of that before, you know?{\r}

160
00:10:13,237 --> 00:10:15,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我也不在乎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, nor did I{\r}

161
00:10:17,486 --> 00:10:19,454
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对了 你遭遇的海难{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course, your shipwreck{\r}

162
00:10:23,440 --> 00:10:25,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我听说你非常勇敢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I heard you were very brave{\r}

163
00:10:25,640 --> 00:10:28,835
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对我来说有什么好处?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How much good will it do me?{\r}

164
00:10:28,875 --> 00:10:30,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}离开英格兰时我是个身无分文的外科医生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I left England as a penniless surgeon,{\r}

165
00:10:30,675 --> 00:10:31,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我回去时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I'm coming back as one{\r}

166
00:10:32,034 --> 00:10:34,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就连一套得体的衣服都没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can't even afford a decent suit of clothes{\r}

167
00:10:34,831 --> 00:10:36,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在楼下碰到理查德·卡斯顿时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I ran into Richard Carstone downstairs{\r}

168
00:10:36,737 --> 00:10:38,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他说他嫉妒我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He said he envied me{\r}

169
00:10:38,588 --> 00:10:40,265
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想很少人会嫉妒我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think many men would{\r}

170
00:10:40,305 --> 00:10:43,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 请坐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, please{\r}

171
00:10:43,700 --> 00:10:46,177
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得他怎么样了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How do you think he looked?{\r}

172
00:10:46,217 --> 00:10:48,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和以前差不多 雄心勃勃 快活{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very much as before Eager, cheerful{\r}

173
00:10:49,008 --> 00:10:51,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我发现他的确变了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I do see a change in him{\r}

174
00:10:51,093 --> 00:10:54,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以前我觉得他很有"生气" 而现在可能"焦虑"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Before I'd have described him as animated Now, perhaps, "agitated"{\r}

175
00:10:54,736 --> 00:10:56,643
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}更为贴切{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would be the better word{\r}

176
00:10:56,684 --> 00:10:59,442
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么事困扰着他吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there something that worries him ?{\r}

177
00:10:59,482 --> 00:11:02,402
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是这糟透了的大法官庭的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only  this dreadful Chancery case{\r}

178
00:11:02,442 --> 00:11:06,196
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生 可以帮我个忙吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Woodcourt, would you do something for me?{\r}

179
00:11:06,236 --> 00:11:07,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要我力所能及的都可以{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anything, if I can{\r}

180
00:11:07,800 --> 00:11:10,073
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以在伦敦多照顾理查德吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you look out for Richard in London?{\r}

181
00:11:10,113 --> 00:11:12,749
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他最需要一个知心朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He needs a good friend more than anything{\r}

182
00:11:12,789 --> 00:11:17,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常乐意 我自己也可以有个好朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gladly I could do with a good friend myself{\r}

183
00:11:17,824 --> 00:11:19,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看怎么样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, what do you say?{\r}

184
00:11:19,941 --> 00:11:22,358
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们几个在旅馆里一起吃顿饭好吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we all dine together here at the inn?{\r}

185
00:11:26,092 --> 00:11:28,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自由了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A free man{\r}

186
00:11:28,492 --> 00:11:31,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自由了 伍德科特你不知道离开了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A free man You don't know how happy I am ,{\r}

187
00:11:31,988 --> 00:11:34,486
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个可恶的军营我有多高兴{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Woodcourt, to be out of that confounded barracks{\r}

188
00:11:34,526 --> 00:11:36,803
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}感觉就像自己重生了一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I feel like I'm starting life all over again{\r}

189
00:11:36,843 --> 00:11:39,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 朋友们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here, among my friends{\r}

190
00:11:39,600 --> 00:11:41,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为友谊干杯!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To friendship!{\r}

191
00:11:41,918 --> 00:11:43,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为友谊干杯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To friendship{\r}

192
00:11:55,626 --> 00:11:57,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah ! Well, mother{\r}

193
00:11:59,857 --> 00:12:02,494
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}进来坐 你有时间吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come in, sit down You have time?{\r}

194
00:12:02,534 --> 00:12:05,975
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 让他们等一会吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Aye Let 'em wait awhile{\r}

195
00:12:09,488 --> 00:12:13,405
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我记得你5岁的时候 你坐着{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I remember you sitting there when you were five years old,{\r}

196
00:12:13,445 --> 00:12:15,561
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你弟弟坐在你旁边{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with your brother beside you{\r}

197
00:12:15,601 --> 00:12:17,599
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用问肯定在打架争吵{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fighting and quarrelling, no doubt{\r}

198
00:12:17,639 --> 00:12:19,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no{\r}

199
00:12:19,640 --> 00:12:21,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是之后的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That came later{\r}

200
00:12:23,153 --> 00:12:26,829
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是个性格很好的男孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was a very sweet natured boy{\r}

201
00:12:26,869 --> 00:12:30,347
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}后来其实他并不坏 只是野性了点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And later on he was never really bad, just wild{\r}

202
00:12:30,387 --> 00:12:31,984
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你这么认为的话 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you say so, mother{\r}

203
00:12:32,024 --> 00:12:34,264
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的确这样认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do say so{\r}

204
00:12:34,304 --> 00:12:37,495
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是个可爱的孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was a dear boy{\r}

205
00:12:39,055 --> 00:12:42,377
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想他已经被埋在某片异国的土地上了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose he's buried in some foreign field now{\r}

206
00:12:49,527 --> 00:12:51,803
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别这样 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come now, mother{\r}

207
00:12:51,843 --> 00:12:54,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还有我呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've still got me{\r}

208
00:12:54,640 --> 00:12:58,077
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很少见你!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And little enough I see you !{\r}

209
00:12:58,117 --> 00:13:01,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 没关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, never mind that{\r}

210
00:13:01,554 --> 00:13:03,562
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道你很忙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know you're a busy man{\r}

211
00:13:05,029 --> 00:13:06,671
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的孙子怎么样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How's my grandson?{\r}

212
00:13:06,711 --> 00:13:08,471
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 他让我问候你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, sends his love{\r}

213
00:13:08,511 --> 00:13:10,546
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's all right{\r}

214
00:13:10,586 --> 00:13:13,458
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}仍然缠着要累斯特家的露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Still pining for that Rosa of yours{\r}

215
00:13:14,977 --> 00:13:20,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我出资让那女孩上学 他们让我一脸灰地离开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I offered to educate the girl out of my own pocket, and they sent me away with a flea in my ear{\r}

216
00:13:21,010 --> 00:13:24,729
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在他们想送她走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now they want to cast her off{\r}

217
00:13:24,769 --> 00:13:26,965
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不是我想在他那里得到的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's not what I wanted for him{\r}

218
00:13:27,005 --> 00:13:29,562
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个乡下的女孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A girl from the village{\r}

219
00:13:29,602 --> 00:13:31,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}难道你曾经不是一个乡下的男孩吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, weren't you a boy from the village?{\r}

220
00:13:32,000 --> 00:13:34,239
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾经是 但我不再是了 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was, but I'm not any more, mother{\r}

221
00:13:34,279 --> 00:13:38,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在和他们那些上流社会的人一样成功{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm as well set up as them upstairs now{\r}

222
00:13:38,314 --> 00:13:41,909
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我再努力一点也许可以超越他们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Might buy them out one day when I've had enough of hard work{\r}

223
00:13:41,949 --> 00:13:47,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要是能看到他那时脸上的表情该多好呀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}God knows I'd like to, if it were only to see the look on his face{\r}

224
00:13:56,300 --> 00:14:00,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕你要经历一个挺寒冷潮湿的旅程 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am afraid you will have a rather chill, damp journey, sir{\r}

225
00:14:00,130 --> 00:14:02,217
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们已经习惯了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're used to that{\r}

226
00:14:17,275 --> 00:14:18,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过来吧 孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come here, child{\r}

227
00:14:18,792 --> 00:14:21,349
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你必须听从他的话 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must do as he says, Rosa{\r}

228
00:14:21,389 --> 00:14:23,806
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯威尔先生会好好照顾你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell will take good care of you{\r}

229
00:14:25,784 --> 00:14:28,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过来吧 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, Rosa{\r}

230
00:14:28,050 --> 00:14:30,616
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你确实很在意我的孩子 对吧?     是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You do care for my lad, don't you?         Yes, sir{\r}

231
00:14:30,656 --> 00:14:32,379
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, then{\r}

232
00:14:36,330 --> 00:14:39,408
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她似乎不愿意走 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She seems reluctant to go, sir{\r}

233
00:14:39,448 --> 00:14:42,646
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道的累斯特爵士 她没受到什么好教育{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, she's not well bred, you see, Sir Leicester{\r}

234
00:14:42,686 --> 00:14:46,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她在这里 毫无疑问应该已经有所提高了啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If she had remained here, she would have improved, no doubt{\r}

235
00:14:46,523 --> 00:14:48,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}日安 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day, Sir Leicester{\r}

236
00:14:48,679 --> 00:14:51,116
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}日安 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day, Lady Dedlock{\r}

237
00:14:51,156 --> 00:14:52,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来吧 露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come along, Rosa{\r}

238
00:15:02,744 --> 00:15:05,201
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无礼的流氓!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Insolent blackguard !{\r}

239
00:15:43,698 --> 00:15:45,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jo?{\r}

240
00:15:52,492 --> 00:15:54,368
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特 在迪尔镇?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Woodcourt At Deal?{\r}

241
00:15:54,408 --> 00:15:57,806
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我们在旅馆一起用餐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes We all had supper together at the inn{\r}

242
00:15:57,846 --> 00:15:59,763
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他很留意埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was very attentive to Esther{\r}

243
00:15:59,803 --> 00:16:01,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 他没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, he was not{\r}

244
00:16:01,560 --> 00:16:04,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他像绅士一样有礼貌友好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was polite and kind, like a gentleman{\r}

245
00:16:04,240 --> 00:16:07,634
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他和理查德相处得很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he got on very well with Richard,{\r}

246
00:16:07,674 --> 00:16:11,830
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他还答应了在成为理查德在伦敦的朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and he has promised to be a friend to him in London{\r}

247
00:16:11,870 --> 00:16:15,508
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克在伦敦的朋友?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A  friend to Rick in London?{\r}

248
00:16:15,548 --> 00:16:18,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以说理克最终还是出卖军职退伍了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So Rick is selling out after all?{\r}

249
00:16:18,800 --> 00:16:19,779
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到达那里之前他已经这么做了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was all done before we got there{\r}

250
00:16:19,819 --> 00:16:22,619
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}任我们怎么说他也没有改变主意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing we could say would make him change his mind{\r}

251
00:16:22,659 --> 00:16:23,739
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他住在哪里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where is he to live?{\r}

252
00:16:23,779 --> 00:16:27,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想是在霍尔斯先生办公室旁边{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think near Mr Vholes's office{\r}

253
00:16:27,175 --> 00:16:29,213
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对霍尔斯先生来说挺方便{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very convenient for Mr Vholes{\r}

254
00:16:29,253 --> 00:16:33,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他会让理克呆在他那安全的牢笼里 最好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He will have Rick safely in his sticky web, all the better to{\r}

255
00:16:33,407 --> 00:16:35,885
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}空闲的时候把他彻底毁灭掉      停吧!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}consume him entirely at his leisure         Stop!{\r}

256
00:16:35,925 --> 00:16:40,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能忍受理查德被那样说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't bear to hear Richard spoken about like that{\r}

257
00:16:40,050 --> 00:16:41,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他已经作了决定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has made his decision and{\r}

258
00:16:41,300 --> 00:16:43,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想该让他自己决定怎样做对他才是最好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think we should allow him to know what's best for him{\r}

259
00:16:43,738 --> 00:16:44,716
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 阿达 我...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, Ada, I{\r}

260
00:16:44,756 --> 00:16:46,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我们不要再讨论这件事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think we should discuss it any more{\r}

261
00:16:54,904 --> 00:16:59,538
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出什么事了? 让我看看 孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is anything the matter? Let me look at you, boy{\r}

262
00:16:59,578 --> 00:17:04,374
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是医生 我不会伤害你的 等等 我认识你吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm a doctor, I'm not gonna hurt you Wait a minute Don't I know you?{\r}

263
00:17:04,414 --> 00:17:06,811
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们有传召你去死因调查法庭吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't they call you to the Coroner's Court?{\r}

264
00:17:06,851 --> 00:17:08,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我什么事都没做过 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never done nothing, sir{\r}

265
00:17:08,689 --> 00:17:14,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是真的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's true, sir{\r}

266
00:17:14,175 --> 00:17:14,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}圣阿尔本斯?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}St Albans?{\r}

267
00:17:14,999 --> 00:17:17,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生 一个年轻的小姐可怜他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir And a young lady took pity on him{\r}

268
00:17:17,363 --> 00:17:19,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把他带了回家照顾他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and took him home and nursed him{\r}

269
00:17:19,332 --> 00:17:21,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是他在夜里跑出来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only he ran away in the night, and left her with the fever,{\r}

270
00:17:21,878 --> 00:17:23,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那位小姐受传染发烧烧到差点丧命了 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and left her with the fever, and she nearly died of it, sir{\r}

271
00:17:23,863 --> 00:17:30,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的小家伙 你能帮帮他吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor little thing Isn't there anything you can do for him ?{\r}

272
00:17:30,832 --> 00:17:35,221
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜他得了两个肺都得了肺炎  还有其他病{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My guess is he has pneumonia, in both lungs, and more besides{\r}

273
00:17:35,221 --> 00:17:36,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, then{\r}

274
00:17:36,925 --> 00:17:39,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们找个可以让你舒服点的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's find you a place where you can be comfortable{\r}

275
00:17:39,925 --> 00:17:43,645
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 小心点  斯夸德先生你真的行吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, be careful with him , Mr Squod Are you sure you can manage it?{\r}

276
00:17:43,685 --> 00:17:44,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用担心 弗莱德小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't you worry, Miss Flite,{\r}

277
00:17:44,816 --> 00:17:47,876
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他一点都不重 可怜的小家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he's no weight at all to carry, poor wee scrap{\r}

278
00:17:47,916 --> 00:17:49,191
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是谁?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's this?{\r}

279
00:17:49,191 --> 00:17:51,314
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治军官 这是外科医生伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}General George, my dear physician, Mr Woodcourt,{\r}

280
00:17:51,354 --> 00:17:56,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看到我助手在为这可怜幼小的病人找地方时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}sought my assistance in finding a place for this poor young patient,{\r}

281
00:17:56,425 --> 00:17:58,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我立马想到了您{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I immediately thought of you{\r}

282
00:17:58,625 --> 00:18:01,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说"乔治军官会帮我们的"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"General George will help us out, " I said{\r}

283
00:18:01,503 --> 00:18:02,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把他带过来吧 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bring him over here, Phil{\r}

284
00:18:02,625 --> 00:18:04,982
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让他躺下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lay him down{\r}

285
00:18:05,022 --> 00:18:09,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实是我不想把他送去医院或习艺所{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The thing is, I don't want to take him to a hospital or a workhouse{\r}

286
00:18:09,132 --> 00:18:13,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他害怕会被那个曾经打过他的男人发现{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is terrified that he will be found by a man who has been harrying him{\r}

287
00:18:13,730 --> 00:18:16,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个叫布克特的男人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A man called Bucket{\r}

288
00:18:16,550 --> 00:18:19,244
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}警察局的巡官      我认识他 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An inspector of police        I know him , sir{\r}

289
00:18:19,284 --> 00:18:22,959
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以前见过这个男孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I've seen this boy before Not lately, though{\r}

290
00:18:22,999 --> 00:18:25,118
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的情况不乐观 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He looks very bad, sir{\r}

291
00:18:25,158 --> 00:18:27,595
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想也是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I fear he is{\r}

292
00:18:27,635 --> 00:18:30,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他可以一直留在这里治病{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,  he's welcome to stay here for as long as it takes{\r}

293
00:18:30,792 --> 00:18:32,392
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多久都行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}one way or t'other{\r}

294
00:18:32,432 --> 00:18:34,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}太谢谢你了 乔治士官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very good of you, Sergeant George{\r}

295
00:18:36,946 --> 00:18:40,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他看起来很焦虑      乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He seems agitated, like         Jo?{\r}

296
00:18:41,456 --> 00:18:44,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们怎么才能让你安心下来呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anything that we can do for you, to set your mind at rest?{\r}

297
00:18:44,978 --> 00:18:47,759
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可以通知你的什么朋友?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there a friend that we could call?{\r}

298
00:18:50,169 --> 00:18:51,807
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Snagsby{\r}

299
00:18:54,645 --> 00:18:57,682
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和那位小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the lady{\r}

300
00:18:57,722 --> 00:19:02,077
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请你告诉她我从没想过要伤害她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Could you tell her I never meant her no harm ?{\r}

301
00:19:02,117 --> 00:19:05,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会的 乔 我会的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall, Jo I shall{\r}

302
00:19:11,550 --> 00:19:13,828
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜你会想知道的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thought you'd wish to know, sir{\r}

303
00:19:13,868 --> 00:19:17,226
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士和他夫人今天到镇上来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester and his lady came to town today{\r}

304
00:19:17,266 --> 00:19:19,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们现在还在镇上吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did they now?{\r}

305
00:19:19,502 --> 00:19:22,773
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她送走了那个女仆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She sent the maid away{\r}

306
00:19:22,813 --> 00:19:25,293
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个漂亮的女孩 你提及过的那位{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The pretty girl, the one you mentioned{\r}

307
00:19:25,333 --> 00:19:26,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}已经走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gone{\r}

308
00:19:27,010 --> 00:19:30,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜你会想知道 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thought you'd wish to know, Mr Tulkinghorn{\r}

309
00:19:30,207 --> 00:19:33,079
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 克兰博{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Clamb{\r}

310
00:19:38,362 --> 00:19:40,724
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你现在觉怎么样了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how do you find yourself?{\r}

311
00:19:40,764 --> 00:19:43,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My poor lad{\r}

312
00:19:43,595 --> 00:19:46,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很幸运 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm in luck here, Mr Snagsby{\r}

313
00:19:46,670 --> 00:19:49,497
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这里很舒服{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very cosy here{\r}

314
00:19:51,507 --> 00:19:53,384
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是有意那样做的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never meant to do it, sir{\r}

315
00:19:53,424 --> 00:19:54,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}做什么 乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do what, Jo?{\r}

316
00:19:57,461 --> 00:20:00,498
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把病传染了给那位小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Make the make the lady ill{\r}

317
00:20:00,538 --> 00:20:03,572
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还令她差点丧命{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Near to die{\r}

318
00:20:03,612 --> 00:20:06,409
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她本人会来的  乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She is coming here herself, Jo{\r}

319
00:20:06,449 --> 00:20:08,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以亲口告诉她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can tell her yourself{\r}

320
00:20:15,381 --> 00:20:17,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢上帝 他挺过来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Pray God he lives that long{\r}

321
00:20:17,818 --> 00:20:20,735
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能为他做的不多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's very little I can do for him{\r}

322
00:20:20,775 --> 00:20:22,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor lad{\r}

323
00:20:22,772 --> 00:20:25,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}撑住  孩子你要撑住{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(Hold up, my boy Hold up ){\r}

324
00:20:25,565 --> 00:20:27,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们会打赢这一仗  一定会的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(We'll beat this, so we will ){\r}

325
00:20:30,844 --> 00:20:32,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要让其他人来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't let the other one come{\r}

326
00:20:32,923 --> 00:20:38,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特巡官吗 乔?不 他不会来这里的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Inspector Bucket, Jo? No, he won't come here{\r}

327
00:20:38,314 --> 00:20:40,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 另外一个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, the other one{\r}

328
00:20:42,872 --> 00:20:45,149
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认识的 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know him , Mr Snagsby{\r}

329
00:20:45,189 --> 00:20:48,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我被带走的时候 坐在大桌子后的那个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where I was took Behind the big desk{\r}

330
00:20:48,625 --> 00:20:50,223
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was him{\r}

331
00:20:50,263 --> 00:20:54,580
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}指使那个巡官来骚扰我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}set the Inspector on to me{\r}

332
00:20:54,620 --> 00:20:57,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我所有的麻烦就从那儿开始的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's when all my troubles started{\r}

333
00:20:57,175 --> 00:20:58,097
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 不  乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no, Jo{\r}

334
00:20:58,137 --> 00:21:00,134
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不会伤害你的      谁?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He wouldn't harm you        Who?{\r}

335
00:21:00,174 --> 00:21:02,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说的是谁?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who do you speak of?{\r}

336
00:21:02,610 --> 00:21:05,971
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, Mr Tulkinghorn{\r}

337
00:21:08,125 --> 00:21:09,524
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn{\r}

338
00:21:39,892 --> 00:21:43,846
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为我们已经达成协定了  德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well? I thought we had an agreement, Lady Dedlock{\r}

339
00:21:43,886 --> 00:21:46,724
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么协定?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What agreement?{\r}

340
00:21:46,764 --> 00:21:49,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没征求我的意见之前你不会采取任何行动{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That you would take no action without reference to me{\r}

341
00:21:49,801 --> 00:21:54,355
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你送那个女孩离开 就违反了协定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have violated that agreement by sending that girl away{\r}

342
00:21:54,395 --> 00:21:56,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}使一个无辜的女孩不受我将遭到的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What possible harm can it do to spare{\r}

343
00:21:56,988 --> 00:22:00,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那种耻辱的影响有什么不行?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}an innocent girl from the taint of scandal?{\r}

344
00:22:00,669 --> 00:22:02,346
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我想保守我的秘密...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I wish to protect my secret{\r}

345
00:22:02,346 --> 00:22:03,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那不再是你的秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is not your secret any longer{\r}

346
00:22:03,826 --> 00:22:05,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上那是我的秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is my secret,{\r}

347
00:22:05,488 --> 00:22:09,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了累斯特爵士和整个家族而守{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in trust for Sir Leicester and the family{\r}

348
00:22:09,059 --> 00:22:10,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得我们之前的协定已经被破坏了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I consider our agreement to be broken,{\r}

349
00:22:10,999 --> 00:22:12,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock,{\r}

350
00:22:12,894 --> 00:22:18,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会保留采取我认为适当的行动的权利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I reserve the right to take what action I see fit{\r}

351
00:22:18,090 --> 00:22:20,382
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}随你的便{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must do as you wish{\r}

352
00:22:22,486 --> 00:22:26,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今晚我就是为这事来打扰你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then that is all I have to trouble you with this evening{\r}

353
00:22:26,562 --> 00:22:28,410
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wait{\r}

354
00:22:31,437 --> 00:22:34,354
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你打算今晚就告诉累斯特爵士?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you mean to tell Sir Leicester tonight?{\r}

355
00:22:34,394 --> 00:22:36,402
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No{\r}

356
00:22:37,907 --> 00:22:40,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是今晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not tonight{\r}

357
00:22:40,824 --> 00:22:42,388
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是明天吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tomorrow, then?{\r}

358
00:22:44,542 --> 00:22:46,351
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It may be tomorrow{\r}

359
00:22:48,579 --> 00:22:50,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good evening, Lady Dedlock{\r}

360
00:23:11,595 --> 00:23:13,688
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's the matter, Jo?{\r}

361
00:23:15,589 --> 00:23:17,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为我又回到了...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought I was{\r}

362
00:23:17,625 --> 00:23:22,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}托姆孤院      你做梦而已  乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tom All Alone's again         It was just a dream , Jo{\r}

363
00:23:22,550 --> 00:23:23,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你现在安全了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're safe now{\r}

364
00:23:25,058 --> 00:23:26,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有朋友在旁陪伴着{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're with friends{\r}

365
00:23:26,777 --> 00:23:30,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那不会长久的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not for very long, though{\r}

366
00:23:30,269 --> 00:23:33,491
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要离开了 是吗 离开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm going, ain't I ? Moving on{\r}

367
00:23:33,531 --> 00:23:36,563
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像桶匠所说的那样  对吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Like the copper said, right?{\r}

368
00:23:38,086 --> 00:23:40,603
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你哪里都不用去 乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't have to go anywhere, Jo{\r}

369
00:23:40,643 --> 00:23:42,127
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想去哪里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where did you think of going?{\r}

370
00:23:43,717 --> 00:23:45,715
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}坟地{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Burying ground{\r}

371
00:23:45,755 --> 00:23:48,353
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是那儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's where{\r}

372
00:23:48,393 --> 00:23:51,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等会再说 乔 等一会儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}By and by, Jo Not yet{\r}

373
00:23:53,267 --> 00:23:57,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我眼下一片黑暗了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's getting very dark{\r}

374
00:23:59,021 --> 00:24:01,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还以为会是一片光明{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought there'd be a light coming{\r}

375
00:24:03,659 --> 00:24:05,179
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jo?{\r}

376
00:24:05,219 --> 00:24:06,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会念祈祷文吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you ever know a prayer?{\r}

377
00:24:09,693 --> 00:24:14,528
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会 小姐      乔 跟着我念好吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Miss         Jo, can you say what I say?{\r}

378
00:24:16,604 --> 00:24:19,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在天我等父者{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our Father{\r}

379
00:24:20,278 --> 00:24:22,356
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在天我等父者{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our Father{\r}

380
00:24:22,396 --> 00:24:25,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我等愿...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}which art in heaven{\r}

381
00:24:29,870 --> 00:24:37,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我等愿尔名见圣{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}art in heaven Heaven hallowed{\r}

382
00:24:48,052 --> 00:24:49,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead{\r}

383
00:25:02,515 --> 00:25:04,991
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead{\r}

384
00:25:05,031 --> 00:25:07,068
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了 陛下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead, Your Majesty{\r}

385
00:25:07,108 --> 00:25:10,069
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了 王公贵卿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead, my Lords and gentlemen{\r}

386
00:25:10,109 --> 00:25:12,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了 尊敬的和不值得尊敬的牧师们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead, Your Worships{\r}

387
00:25:12,128 --> 00:25:15,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死了 生来就带着上帝那种慈悲心肠的男女们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead, Right Reverends of every order and degree{\r}

388
00:25:15,622 --> 00:25:19,143
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在我们周围这样的人死去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead and dying thus around us{\r}

389
00:25:20,617 --> 00:25:22,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}每天都在发生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Every day{\r}

390
00:25:46,307 --> 00:25:50,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 夫人 我以为你已经睡了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Beg pardon, my lady I thought you'd retired for the night{\r}

391
00:25:50,222 --> 00:25:53,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士已经睡了 我要出去一下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester has retired for the night I am going out{\r}

392
00:25:53,060 --> 00:25:54,858
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}需要备马车吗 夫人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Call for the carriage, my lady?{\r}

393
00:25:54,898 --> 00:25:58,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不必了 "使神" 我只是想呼吸一下新鲜空气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not necessary, Mercury I simply want a breath of fresh air{\r}

394
00:25:59,935 --> 00:26:03,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请你去开一下门 行吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So will you be so good as to unbolt the door?{\r}

395
00:26:03,362 --> 00:26:04,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good, my lady{\r}

396
00:26:28,823 --> 00:26:31,769
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}至少给那可怜的小孩办个简单的葬礼吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At least the poor lad'll have a proper burial{\r}

397
00:26:33,260 --> 00:26:36,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生会处理好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce, he'll see to that{\r}

398
00:26:36,497 --> 00:26:38,333
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}牧师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Clergyman{\r}

399
00:26:38,373 --> 00:26:39,971
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}黄铜把手的灵柩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Brass handled coffin{\r}

400
00:26:41,571 --> 00:26:44,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看着办吧 体面点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All proper and shipshape{\r}

401
00:26:45,728 --> 00:26:48,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生是个好人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's a good man, that Mr Jarndyce{\r}

402
00:26:48,562 --> 00:26:51,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他背负着沉重的罪名 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That man bears a heavy weight of blame, Phil{\r}

403
00:26:51,996 --> 00:26:54,196
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生? 他干了什么事?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce? What's he done?{\r}

404
00:26:54,236 --> 00:26:55,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是贾迪斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not Jarndyce{\r}

405
00:26:56,032 --> 00:26:57,516
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn{\r}

406
00:26:59,190 --> 00:27:05,584
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩会得到报应的 他会自作自受{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It all comes back to Tulkinghorn He's like the old enemy himself{\r}

407
00:27:07,981 --> 00:27:10,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要出去了 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm going out, Phil{\r}

408
00:27:10,059 --> 00:27:12,579
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}已经这么晚了 你要去哪里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where are you going at this time of night?{\r}

409
00:27:12,619 --> 00:27:14,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不关你的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never you mind{\r}

410
00:27:21,567 --> 00:27:24,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要回家了 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll be going home, then, Mr Tulkinghorn{\r}

411
00:27:24,767 --> 00:27:27,241
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 克兰博      晚安 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Clamb         Goodnight then, sir{\r}

412
00:27:27,281 --> 00:27:28,924
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight{\r}

413
00:27:37,948 --> 00:27:40,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 对不起 先生      不要紧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh Beg pardon, sir No harm done{\r}

414
00:27:40,186 --> 00:27:41,670
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight{\r}

415
00:28:13,033 --> 00:28:15,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁在那里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's there?{\r}

416
00:28:20,745 --> 00:28:22,981
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我问是谁在那里! ?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's there, I say? !{\r}

417
00:28:23,021 --> 00:28:24,779
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是你!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You !{\r}

418
00:28:30,253 --> 00:28:57,027
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

