1
00:00:02,500 --> 00:00:07,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:07,600 --> 00:00:22,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒凉山庄 第十二集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:22,501 --> 00:00:35,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：颜 瑜
校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:01:00,161 --> 00:01:01,719
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn?{\r}

5
00:01:15,628 --> 00:01:18,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你昨晚到哪去了 主人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where d'you get to last night, guv'nor?{\r}

6
00:01:18,100 --> 00:01:20,016
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是散散步 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just a little walk, Phil.{\r}

7
00:01:20,056 --> 00:01:22,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么 口袋里揣着一把手枪去散步?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What, with a pistol in your pocket?{\r}

8
00:01:23,575 --> 00:01:25,571
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你个笨蛋! 你个蠢货!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You numskulls! You wild beasts!{\r}

9
00:01:25,611 --> 00:01:30,076
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点! 现在 慢慢把我放下来 轻点!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have a care, there! Now put me down softly. Softly!{\r}

10
00:01:30,448 --> 00:01:32,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 我们终于到了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yeah. There we are.{\r}

11
00:01:32,112 --> 00:01:34,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 松松骨{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Judy, shake me up.{\r}

12
00:01:34,499 --> 00:01:36,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治 我的老朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}George, my old friend.{\r}

13
00:01:36,928 --> 00:01:40,412
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是你的朋友 你也知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm no friend of yours, and you know it.{\r}

14
00:01:40,453 --> 00:01:44,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要什么?      用不着这样跟我说话 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you want?         No need to take that tone with me, George.{\r}

15
00:01:44,176 --> 00:01:46,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是来清算你的财产的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've come to take an inventory of all your goods prior{\r}

16
00:01:46,363 --> 00:01:48,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是来清算你的财产的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to taking possession of the premises.{\r}

17
00:01:48,612 --> 00:01:50,561
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 你有什么话要说?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now what do you say to that?{\r}

18
00:01:50,601 --> 00:01:51,841
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 冷静点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oi, steady on.{\r}

19
00:01:51,881 --> 00:01:54,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 朱狄 朱狄! 他要杀了我!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Judy, Judy, Judy! He's gonna kill me!{\r}

20
00:01:54,425 --> 00:01:57,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快帮我逃出这里! 你会后悔的 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Get me out of here! You'll regret this, George.{\r}

21
00:01:57,714 --> 00:02:00,461
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生会知道这件事的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn will hear of this.{\r}

22
00:02:14,378 --> 00:02:16,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直穿心脏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shot through the heart.{\r}

23
00:02:32,987 --> 00:02:35,759
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请坐吧 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take a seat, Mr Clamb.{\r}

24
00:02:39,269 --> 00:02:41,709
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来点这个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a drop of this.{\r}

25
00:02:41,749 --> 00:02:43,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你肯定受惊了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've had a shock.{\r}

26
00:02:43,253 --> 00:02:46,163
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}至少 我希望你受惊了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At least, I hope you have.{\r}

27
00:02:48,301 --> 00:02:51,293
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事的 现在他都不会介意了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on. He don't mind now.{\r}

28
00:02:53,061 --> 00:02:56,534
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直穿心脏 是昨晚深夜的事 我想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shot through the heart late last evening, I should say.{\r}

29
00:02:56,574 --> 00:02:58,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现场没有武器{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No weapon on the scene.{\r}

30
00:02:58,330 --> 00:03:02,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我们可以猜测这不是意外{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So we can surmise that this was no accident.{\r}

31
00:03:02,444 --> 00:03:05,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们看到的是一起谋杀案{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What we are looking at is a murder.{\r}

32
00:03:05,283 --> 00:03:07,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你同意吗 克兰博先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you with me, Mr Clamb?{\r}

33
00:03:07,679 --> 00:03:09,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是个可怕的想法 探长先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a terrible thought, Inspector.{\r}

34
00:03:09,237 --> 00:03:11,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是个可怕的想法? 这是件可怕的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a terrible thought, It's a terrible thing.{\r}

35
00:03:13,634 --> 00:03:15,397
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这酒很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is very good wine.{\r}

36
00:03:19,387 --> 00:03:21,225
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有挣扎的痕迹{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No sign of a struggle.{\r}

37
00:03:21,265 --> 00:03:23,398
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有抢劫的痕迹{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No sign of a robbery.{\r}

38
00:03:24,144 --> 00:03:28,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以 我的结论是 如果我没错 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, I deduce, correct me if I'm going astray, Mr Clamb,{\r}

39
00:03:29,018 --> 00:03:33,813
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}凶手是个认识图金霍恩先生又不喜欢他的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that this murder was committed by someone who knew Mr Tulkinghorn and didn't like him.{\r}

40
00:03:33,853 --> 00:03:36,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那可有不少人了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That could be quite a long list.{\r}

41
00:03:37,128 --> 00:03:39,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说吧 老家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, old fellow.{\r}

42
00:03:39,365 --> 00:03:42,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没时间让你想了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is no time for discretion.{\r}

43
00:03:42,124 --> 00:03:44,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你介意说几个这样的人吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you care to give me any names?{\r}

44
00:03:49,279 --> 00:03:51,673
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有这么一个人 先生 我不是要控诉他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a man, sir, I don't accuse him.{\r}

45
00:03:51,713 --> 00:03:54,335
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 不 我明白 说吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no, I understand. Come on.{\r}

46
00:03:58,107 --> 00:04:00,944
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的名字是...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He goes under the name...{\r}

47
00:04:00,984 --> 00:04:03,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of Sergeant George.{\r}

48
00:04:03,262 --> 00:04:04,905
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认识这个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know the man.{\r}

49
00:04:06,050 --> 00:04:11,694
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他觉得他被我的主人...迫害{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He felt he was being persecuted by my...employer.{\r}

50
00:04:11,734 --> 00:04:13,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那事实是如此吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And was he?{\r}

51
00:04:13,362 --> 00:04:15,766
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不是我能判断的 巡官先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's not for me to say, Inspector.{\r}

52
00:04:15,806 --> 00:04:20,042
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他来过这里好几次 还不断恐吓{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he has been here more than once and uttered threats.{\r}

53
00:04:20,082 --> 00:04:21,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐吓?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Threats?{\r}

54
00:04:21,960 --> 00:04:22,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那就严重了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's serious.{\r}

55
00:04:22,987 --> 00:04:29,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}昨晚我要离开时 就在外面 我几乎撞到他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And as I was leaving last night, I nearly ran into him just outside.{\r}

56
00:04:29,514 --> 00:04:30,581
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有没有离开?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And did he go up?{\r}

57
00:04:30,581 --> 00:04:32,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这我就不知道了 巡官先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That I can't say, Inspector.{\r}

58
00:04:32,871 --> 00:04:34,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's all right.{\r}

59
00:04:36,988 --> 00:04:40,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还想到有谁吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyone else you'd like to mention?{\r}

60
00:04:40,262 --> 00:04:41,985
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想不出了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not that I can think of.{\r}

61
00:04:45,416 --> 00:04:47,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生的文员?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn's clerk?{\r}

62
00:04:47,496 --> 00:04:51,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他坚持要见你本人 累斯特爵士      为什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was most insistent on seeing you in person, Sir Leicester.         For what reason?{\r}

63
00:04:51,941 --> 00:04:53,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他没说原因 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He didn't give a reason, Sir Leicester,{\r}

64
00:04:53,269 --> 00:04:56,257
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他说有件非常重要的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but said it was a matter of the utmost importance.{\r}

65
00:04:56,297 --> 00:04:57,531
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带他进来吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will see him.{\r}

66
00:04:59,495 --> 00:05:01,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在都变成这样子了么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have things come to such a pass{\r}

67
00:05:01,237 --> 00:05:03,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩只是派他的文员过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that Tulkinghorn now sends his clerk{\r}

68
00:05:03,300 --> 00:05:06,129
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就不肯亲自拜访我们一下?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}instead of attending upon us himself?{\r}

69
00:05:06,169 --> 00:05:07,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}似乎如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would seem so.{\r}

70
00:05:08,846 --> 00:05:10,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Clamb.{\r}

71
00:05:12,520 --> 00:05:14,818
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克兰博先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Mr Clamb?{\r}

72
00:05:15,877 --> 00:05:19,028
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester. Lady Dedlock.{\r}

73
00:05:20,554 --> 00:05:22,192
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我主人死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My master is dead.{\r}

74
00:05:23,908 --> 00:05:25,268
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What?{\r}

75
00:05:25,308 --> 00:05:28,665
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩死了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn dead?{\r}

76
00:05:28,705 --> 00:05:32,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么会这样? 他病了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well...how? Was he taken ill?{\r}

77
00:05:32,058 --> 00:05:35,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很遗憾要这么说 不过 他是被谋杀的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very sorry to say that he was murdered, sir.{\r}

78
00:05:37,455 --> 00:05:39,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直穿心脏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shot through the heart{\r}

79
00:05:39,290 --> 00:05:40,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就在他办公室里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in his office{\r}

80
00:05:40,570 --> 00:05:44,046
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}昨晚深夜{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}late last evening.{\r}

81
00:05:44,086 --> 00:05:47,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}枪杀? 图金霍恩被枪杀了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shot? Tulkinghorn shot?{\r}

82
00:05:47,124 --> 00:05:48,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在他自己的办公室里?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In his own office?{\r}

83
00:05:48,644 --> 00:05:51,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩被谋杀了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn murdered?{\r}

84
00:05:51,280 --> 00:05:55,355
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是场动乱 图金霍恩被杀了 我们都危险了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is an outrage. Tulkinghorn murdered, then none of us is safe.{\r}

85
00:05:55,395 --> 00:05:57,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有没有哪位警官在调查这件事?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there a policeman in charge of the investigation?{\r}

86
00:05:57,612 --> 00:06:00,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有 布克特先生      带布克特先生来见我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes - Mr Bucket, sir.         Send Mr Bucket to me.{\r}

87
00:06:00,510 --> 00:06:02,949
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我倒要看看这群罪恶滔天扰乱文明的暴徒{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I intend to see to it that the ruffians{\r}

88
00:06:02,989 --> 00:06:08,603
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是怎样受到法律制裁的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who perpetrated this outrage against civilisation suffer the full majesty of the law.{\r}

89
00:06:13,455 --> 00:06:15,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不好意思 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sorry, sir,{\r}

90
00:06:15,378 --> 00:06:16,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没布克特巡官的允许没人能上去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}no-one to go up without Inspector Bucket's say-so.{\r}

91
00:06:17,013 --> 00:06:19,169
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特巡官跟这有什么关系?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's Inspector Bucket got to do with it?{\r}

92
00:06:19,209 --> 00:06:21,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他正负责调查      调查?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's in charge of the investigation.         Investigation?{\r}

93
00:06:21,675 --> 00:06:23,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 请吧 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, move along, sir.{\r}

94
00:06:23,407 --> 00:06:25,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你请自己滚蛋吧!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You move along yourself!{\r}

95
00:06:25,283 --> 00:06:27,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我与我的委托人有要紧事要谈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've got urgent business with my solicitor.{\r}

96
00:06:27,801 --> 00:06:29,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟他说斯墨尔维德先生来了!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And tell him it's Mr Smallweed!{\r}

97
00:06:29,880 --> 00:06:32,397
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}警官! 让他进来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Constable! Let him come in.{\r}

98
00:06:32,437 --> 00:06:34,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}早该如此 让开!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should think so. Now make way!{\r}

99
00:06:34,554 --> 00:06:38,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 稳点 稳点 你要把我晃碎了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, steady, steady, you're shaking me to splinters.{\r}

100
00:06:40,228 --> 00:06:42,142
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 我的骨头      把他放下来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ooh, my bones.        Set him down.{\r}

101
00:06:45,300 --> 00:06:47,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让其他人都出去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And keep the rest of 'em out.{\r}

102
00:06:48,660 --> 00:06:50,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now what is this?{\r}

103
00:06:52,534 --> 00:06:54,172
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 天哪!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord!{\r}

104
00:06:55,810 --> 00:06:57,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 真不敢相信我的眼睛{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, my eye.{\r}

105
00:06:57,690 --> 00:06:59,608
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他看起来不大对劲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He don't look well.{\r}

106
00:06:59,648 --> 00:07:03,122
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你被子弹射穿心脏你也会不大对劲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor would you if you'd been shot through the heart.{\r}

107
00:07:03,162 --> 00:07:05,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 是吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, right?{\r}

108
00:07:05,562 --> 00:07:08,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是我有意打听 但我之前听说过你很多事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not had the pleasure before but I heard a deal about you.{\r}

109
00:07:08,558 --> 00:07:10,075
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道是谁干的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know who done this.{\r}

110
00:07:10,115 --> 00:07:13,073
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 是吗? 谁呀?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes? Who, then?{\r}

111
00:07:13,113 --> 00:07:16,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么好处?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's  it worth?{\r}

112
00:07:16,050 --> 00:07:17,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你知情不报就要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Three years hard labour for withholding{\r}

113
00:07:17,613 --> 00:07:19,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}服三年期的强迫劳役 朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}evidence if you don't cough up, my friend.{\r}

114
00:07:19,783 --> 00:07:21,381
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 我竟然是你的朋友吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I'm your friend, am I?{\r}

115
00:07:21,421 --> 00:07:23,101
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听起来不大友善啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't  sound very friendly to me.{\r}

116
00:07:23,141 --> 00:07:24,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁是凶手?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on. Who's the murderer?{\r}

117
00:07:24,821 --> 00:07:26,616
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个叫乔治的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Man called George.{\r}

118
00:07:26,656 --> 00:07:29,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人叫他乔治中士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some call him Sergeant George.{\r}

119
00:07:29,215 --> 00:07:31,852
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他一个小时前才威胁说要杀了我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He threatened to kill me not an hour ago.{\r}

120
00:07:31,892 --> 00:07:35,289
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的手枪正对准我的眉心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Aimed his pistol right between my eyes.{\r}

121
00:07:35,329 --> 00:07:38,686
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我听过好几次他威胁说要杀了图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've heard him threaten to kill Mr Tulkinghorn scores of times.{\r}

122
00:07:38,726 --> 00:07:41,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好几次?      就在这个房间 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Scores of times?        In this very room, sir.{\r}

123
00:07:41,283 --> 00:07:44,320
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你敢在法庭上为此宣誓吗?      我会的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you'd swear to that in court, would you?         I would.{\r}

124
00:07:44,360 --> 00:07:49,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是间接证据 斯墨尔维德先生 不够说服力{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Circumstantial evidence, Mr Smallweed. Not conclusive.{\r}

125
00:07:49,128 --> 00:07:51,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}倒是很有趣{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Interesting, though.{\r}

126
00:07:51,152 --> 00:07:53,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你今早是为何而来呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what brought you here this morning?{\r}

127
00:07:54,032 --> 00:07:56,664
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 对了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, course.{\r}

128
00:07:56,704 --> 00:07:59,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我太震惊了 差点都忘了这回事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The shock nearly drove it from my mind.{\r}

129
00:07:59,753 --> 00:08:02,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生手上有我的一些信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn's been holding some letters of mine.{\r}

130
00:08:02,113 --> 00:08:05,256
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是来拿回的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I come to collect 'em.{\r}

131
00:08:05,296 --> 00:08:06,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那些信是关于什么的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what letters were these?{\r}

132
00:08:06,800 --> 00:08:08,931
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}私人信件 一位女士写的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Private letters.From a lady.{\r}

133
00:08:08,971 --> 00:08:11,491
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尽管如此 那是我的财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My property, though.{\r}

134
00:08:11,531 --> 00:08:13,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只要找出来带走就好了 对吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll just look 'em out and take 'em, shall I?{\r}

135
00:08:13,331 --> 00:08:16,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 你不可以这样 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, you shan't, Mr Smallweed.{\r}

136
00:08:16,085 --> 00:08:18,642
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}警官!      你不可以这样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Constable!         You can't do that.{\r}

137
00:08:18,682 --> 00:08:20,961
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得要回我的财产      带他走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I demand my property.        Take him away.{\r}

138
00:08:21,001 --> 00:08:25,075
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是叛乱! 我要求公平! 噢 我的骨头!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is an outrage! I demand justice! Ooh, my bones!{\r}

139
00:08:25,115 --> 00:08:27,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点 你们这些没脑的家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have a care there, you brimstone beasts,{\r}

140
00:08:27,175 --> 00:08:28,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会用法律压死你们!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or I'll have the law on you!{\r}

141
00:08:30,390 --> 00:08:32,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们就是法律 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We ARE the law, Mr Smallweed.{\r}

142
00:08:34,832 --> 00:08:37,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}凯蒂·杰利比生下孩子了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Caddy Jellyby's had her baby.{\r}

143
00:08:37,622 --> 00:08:40,449
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在应该称她为凯蒂·特维德洛甫了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Caddy Turveydrop I should say now.{\r}

144
00:08:42,016 --> 00:08:43,256
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 天啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, dear.{\r}

145
00:08:43,296 --> 00:08:44,973
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it?{\r}

146
00:08:45,013 --> 00:08:47,292
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}孩子很虚弱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The baby is very poorly{\r}

147
00:08:47,332 --> 00:08:49,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}凯蒂她自己也病了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and Caddy is ill herself.{\r}

148
00:08:49,889 --> 00:08:51,569
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我应该去看她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I should go to her.{\r}

149
00:08:51,609 --> 00:08:53,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你觉得你能帮上忙 那就去吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}By all means, if you think it'll do her good.{\r}

150
00:08:53,612 --> 00:08:55,203
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她会很高兴的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, she thinks so.{\r}

151
00:08:55,243 --> 00:08:56,643
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then...{\r}

152
00:08:56,683 --> 00:08:59,281
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们就都去伦敦吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}let us all stay on in London.{\r}

153
00:08:59,321 --> 00:09:01,717
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有些事务要处理{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have some business I could be attending to.{\r}

154
00:09:07,751 --> 00:09:10,705
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 萨默森小姐 我真高兴你来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Miss Summerson. I'm ever so glad you're here.{\r}

155
00:09:10,745 --> 00:09:12,423
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很担心凯蒂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've been very anxious about Caddy.{\r}

156
00:09:12,463 --> 00:09:15,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用担心 完全不用担心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No need for anxiety, none at all.{\r}

157
00:09:15,891 --> 00:09:19,495
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的私人医生 格劳勒先生 正在照顾她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My own personal physician, Mr Growler, is attending her.{\r}

158
00:09:19,536 --> 00:09:22,813
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}祝你们有美好的一天 女士们 欢迎到来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day to you, ladies. You are welcome.{\r}

159
00:09:22,859 --> 00:09:27,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我让她们俩每天喝四次我调的药{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've been treating them both with my black mixture four times a day.{\r}

160
00:09:27,425 --> 00:09:30,689
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它强大的排毒功能会让她们很快好起来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Its powerful purgative action will soon see them both right.{\r}

161
00:09:30,729 --> 00:09:33,324
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看 把毒排出来了 看到了吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Burns  out the badness, do you see?{\r}

162
00:09:33,364 --> 00:09:38,279
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上 冬天时我自己就经常用它来御寒{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Indeed, I have frequent recourse to it myself to keep out the winter cold.{\r}

163
00:09:38,319 --> 00:09:40,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你或许会有兴趣知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Also very beneficial,{\r}

164
00:09:40,190 --> 00:09:43,074
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它对疝气和痛风同样很有用{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you might be interested to know, for colic and gout.{\r}

165
00:09:43,114 --> 00:09:48,984
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又或者往皮肤上轻轻擦点 治治痔疮和脓包{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And may be rubbed gently into the skin in cases of scabies and pustules.{\r}

166
00:09:49,024 --> 00:09:51,896
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}包治百病{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Burns out the badness in every case.{\r}

167
00:09:53,503 --> 00:09:54,899
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想也许...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think perhaps...{\r}

168
00:09:54,939 --> 00:09:58,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}少用点药 对我会有好处{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it would do me good if I could keep it down.{\r}

169
00:09:58,937 --> 00:10:03,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得给妈妈和孩子用同一种药可不太对劲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think it can be right to treat the mother and baby with the same mixture.{\r}

170
00:10:03,730 --> 00:10:06,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢? 你对治病又知道什么呢 小姐?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh? And what do you think you know about the matter, Miss?{\r}

171
00:10:06,407 --> 00:10:09,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}起码我可以说这里不需要你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Enough to say that your services are no longer required,{\r}

172
00:10:09,550 --> 00:10:10,923
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格劳勒先生 感谢你的照顾{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Growler. Thank you for your attendance.{\r}

173
00:10:10,963 --> 00:10:12,921
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以把账单寄过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You may send in your bill.{\r}

174
00:10:12,961 --> 00:10:15,118
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 我明白了 装腔作势{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I see, hoity-toity.{\r}

175
00:10:15,158 --> 00:10:17,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会硬要留在不需要我的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I don't stay where I'm not wanted.{\r}

176
00:10:17,678 --> 00:10:22,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我得说 我的药之前从没被质疑过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I may say my black mixture has never been called into question before.{\r}

177
00:10:22,351 --> 00:10:23,949
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}祝你好运{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day to you.{\r}

178
00:10:25,427 --> 00:10:27,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你确定?      相当确定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, are you sure? 　　　　Quite sure.{\r}

179
00:10:27,744 --> 00:10:30,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要请伍德科特先生来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm going to send for Mr Woodcourt.{\r}

180
00:10:30,544 --> 00:10:32,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Bucket,{\r}

181
00:10:32,140 --> 00:10:35,577
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你明白这次调查的重要性{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I want you to understand the importance of this inquiry.{\r}

182
00:10:35,617 --> 00:10:41,093
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谋杀总是很重要 累斯特·德洛克男爵先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Murder is always important, Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

183
00:10:41,133 --> 00:10:43,888
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}叫累斯特爵士比较好 布克特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester will do perfectly well, Bucket.{\r}

184
00:10:43,928 --> 00:10:46,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 你得明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn, you must understand,{\r}

185
00:10:46,965 --> 00:10:50,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是这个家庭一名真心的忠诚的仆人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}was a very true and loyal servant of this family.{\r}

186
00:10:50,840 --> 00:10:52,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正如他父亲一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As was his father before him.{\r}

187
00:10:52,760 --> 00:10:55,156
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想设置一份100几尼(英国旧货币)的奖金{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish to offer a reward of 100 guineas{\r}

188
00:10:55,196 --> 00:10:58,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奖给任何为这宗案子提供线索的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to anyone who can provide information leading to the conviction{\r}

189
00:10:58,554 --> 00:11:02,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让他们指证出那个罪大恶极的流氓{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of the blackguard who perpetrated this vile deed.{\r}

190
00:11:02,706 --> 00:11:05,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的妻子 德洛克夫人 受到很大的打击{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My wife, Lady Dedlock, has been greatly shaken by this.{\r}

191
00:11:05,867 --> 00:11:07,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谋杀的确是件打击人的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Murder's a shaking thing,{\r}

192
00:11:07,894 --> 00:11:10,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克男爵先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

193
00:11:11,258 --> 00:11:15,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然而我认为没有必要设置奖金{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not sure a reward will be necessary though.{\r}

194
00:11:15,213 --> 00:11:18,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是说你已经抓到犯人了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You mean you've identified the culprit already?{\r}

195
00:11:18,457 --> 00:11:19,809
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们有犯罪嫌疑人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have a suspect.{\r}

196
00:11:19,849 --> 00:11:21,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那上帝保佑 拘捕他吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then for God's sake, arrest the man.{\r}

197
00:11:21,888 --> 00:11:25,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}问题是 我们得确定我们抓对人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The thing is, we have to be sure we've got the right man.{\r}

198
00:11:25,205 --> 00:11:28,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}目前的证据都只是间接证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The evidence so far is only circumstantial.{\r}

199
00:11:28,481 --> 00:11:31,239
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可能是他 又可能不是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It may be him, it may not.{\r}

200
00:11:31,279 --> 00:11:33,836
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你要考虑所有可能性{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose you have to consider every possibility.{\r}

201
00:11:33,876 --> 00:11:35,833
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没错 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Exactly, my lady.{\r}

202
00:11:35,873 --> 00:11:38,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但那个男人可能逃跑 可能离开这个国家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the man may escape, may leave the country.{\r}

203
00:11:38,331 --> 00:11:39,747
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个人不会 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not this man, sir.{\r}

204
00:11:39,787 --> 00:11:42,267
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不会那样做 不用担心 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He won't do that. Don't worry, sir.{\r}

205
00:11:42,307 --> 00:11:47,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用担心 夫人 我们已经派人监视他了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't worry, my lady. We've got our eye on him.{\r}

206
00:11:47,180 --> 00:11:49,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克男爵先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

207
00:12:02,124 --> 00:12:04,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她情况很糟吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is she very bad?{\r}

208
00:12:04,762 --> 00:12:07,842
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是太担心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shouldn't be too anxious.{\r}

209
00:12:07,882 --> 00:12:10,437
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她体质很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She has a good constitution{\r}

210
00:12:10,477 --> 00:12:15,432
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}人自身有强大的抵抗力{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and the human body has a wonderful capacity to heal itself.{\r}

211
00:12:15,472 --> 00:12:18,268
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她快要好转了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's near the crisis now.{\r}

212
00:12:18,308 --> 00:12:20,144
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我这样做对吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did do right?{\r}

213
00:12:20,184 --> 00:12:22,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让那位医生走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To send that man away?{\r}

214
00:12:22,262 --> 00:12:24,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}绝对正确{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Absolutely right.{\r}

215
00:12:26,178 --> 00:12:27,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你朋友...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your friend was...{\r}

216
00:12:27,856 --> 00:12:29,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这时候能有你陪在她身边 真是非常幸运{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}lucky that you came when you did.{\r}

217
00:12:54,107 --> 00:12:56,825
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克莱尔小姐 真是大惊喜啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Clare, this is a pleasant surprise.{\r}

218
00:12:56,865 --> 00:13:00,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是想请问你卡斯特先生住在哪里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came to ask for directions to Mr Carstone's lodgings.{\r}

219
00:13:01,424 --> 00:13:03,178
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am not sure...{\r}

220
00:13:03,218 --> 00:13:07,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯特先生是否愿意在此时此刻分心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it is in Mr Carstone's interest to be distracted just at present.{\r}

221
00:13:07,814 --> 00:13:10,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我对他的了解比你深 霍尔斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I know him better than you do, Mr Vholes.{\r}

222
00:13:10,772 --> 00:13:12,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以 请问你愿意为我带路吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So will you direct me, please?{\r}

223
00:13:12,889 --> 00:13:17,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无意冒犯 克莱尔小姐 如果他现在离开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With the greatest respect, Miss Clare, if he were to leave off now,{\r}

224
00:13:17,246 --> 00:13:20,443
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的命运有可能会截然不同{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it might bring about a reversal of his fortunes.{\r}

225
00:13:20,483 --> 00:13:22,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的也一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And of yours.{\r}

226
00:13:22,760 --> 00:13:25,717
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是来说服他离开你的 霍尔斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I haven't come to persuade him to leave you, Mr Vholes,{\r}

227
00:13:25,757 --> 00:13:27,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尽管我希望他离开你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}though I wish he would leave you.{\r}

228
00:13:29,074 --> 00:13:32,348
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我来看他是因为我爱他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've come to see him because I love him.{\r}

229
00:13:32,388 --> 00:13:34,505
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那现在你愿意为我带路了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now will you direct me?{\r}

230
00:13:34,545 --> 00:13:37,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不胜荣幸{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing would give me greater pleasure.{\r}

231
00:13:46,453 --> 00:13:47,977
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada.{\r}

232
00:14:06,036 --> 00:14:08,527
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德 这里真是个令人痛苦的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard, what a miserable place.{\r}

233
00:14:09,269 --> 00:14:10,793
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你来了就不再是了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not  now you're here.{\r}

234
00:14:15,143 --> 00:14:17,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他可能会改变心意 主人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He might have a change of heart, guv'nor.{\r}

235
00:14:17,301 --> 00:14:20,418
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生? 我不觉得{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn? I don't think so.{\r}

236
00:14:20,458 --> 00:14:22,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他根本没有心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No heart there at all.{\r}

237
00:14:25,053 --> 00:14:27,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的朋友斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And his friend Mr Smallweed.{\r}

238
00:14:27,330 --> 00:14:30,157
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过是个小混球{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just a little ball of bitterness and spite.{\r}

239
00:14:35,163 --> 00:14:40,038
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 菲尔 我说过要照顾你 可我没做到{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, Phil. I said I'd look after you and I haven't been able to.{\r}

240
00:14:40,078 --> 00:14:42,395
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用担心我 主人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't you worry about me, guv'nor.{\r}

241
00:14:42,435 --> 00:14:44,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}老兵永不死 呃?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Old soldiers never die, eh?{\r}

242
00:14:47,549 --> 00:14:49,506
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或者你回乡下躲一下?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Maybe you'll go back to the country?{\r}

243
00:14:49,546 --> 00:14:51,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么可以呢 我不能这样做 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How would that be? I couldn't do it, Phil.{\r}

244
00:14:51,783 --> 00:14:55,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这么多年后再次以一个不受欢迎的人出现?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Turn up like a bad penny after all these years?{\r}

245
00:14:55,700 --> 00:14:59,417
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我还剩那么一点尊严{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I've still got a bit of pride left.{\r}

246
00:14:59,457 --> 00:15:01,614
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但万一你一直想错了呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But what if you got it wrong all along?{\r}

247
00:15:01,654 --> 00:15:04,731
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}万一他们其实一直在等着你 盼望着你呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What if they was waiting for you and longing for you all this time?{\r}

248
00:15:04,771 --> 00:15:06,768
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们不会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not them.{\r}

249
00:15:06,808 --> 00:15:08,886
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是个败家子 我的确是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm the black sheep of the family, I am.{\r}

250
00:15:08,926 --> 00:15:11,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过去一直是 将来也一直会是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Always was, always will be.{\r}

251
00:15:14,120 --> 00:15:16,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know what?{\r}

252
00:15:16,678 --> 00:15:18,877
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天是我的生日{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's my birthday today.{\r}

253
00:15:18,917 --> 00:15:19,946
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it?{\r}

254
00:15:23,031 --> 00:15:24,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, Phil,{\r}

255
00:15:25,027 --> 00:15:26,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那我把这也破坏了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}then I've ruined that as well.{\r}

256
00:15:29,264 --> 00:15:31,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很荣幸接受你的邀请 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good of you to invite me, sir,{\r}

257
00:15:31,315 --> 00:15:32,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来到这样一个值得庆贺的场合{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}on such an auspicious occasion.{\r}

258
00:15:33,019 --> 00:15:35,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们对你评价很高 伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We think very highly of you here Mr Woodcourt.{\r}

259
00:15:35,862 --> 00:15:37,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是吗 埃丝特?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't we, Esther?{\r}

260
00:15:37,300 --> 00:15:38,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Indeed we do.{\r}

261
00:15:38,293 --> 00:15:41,093
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他救了凯蒂的性命{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He saved Caddy's life.{\r}

262
00:15:41,133 --> 00:15:43,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 为您通报 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, sir, Mr Carstone.{\r}

263
00:15:44,770 --> 00:15:48,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 我的好孩子 欢迎到来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, my boy, you are welcome.{\r}

264
00:15:48,524 --> 00:15:51,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 我们握手{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, shake hands.{\r}

265
00:15:51,402 --> 00:15:53,721
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很高兴你来这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very glad you're here.{\r}

266
00:15:53,761 --> 00:15:55,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好 为阿达的生日{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, for Ada's birthday.{\r}

267
00:15:57,235 --> 00:15:59,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Woodcourt.{\r}

268
00:16:01,949 --> 00:16:03,868
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可以坐下了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, shall we sit down?{\r}

269
00:16:03,908 --> 00:16:05,472
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther?{\r}

270
00:16:11,977 --> 00:16:13,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}生日快乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Happy birthday.{\r}

271
00:16:14,417 --> 00:16:16,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}生日快乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Happy  birthday.{\r}

272
00:16:16,294 --> 00:16:19,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你真好 主人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very handsome of you, guv'nor.{\r}

273
00:16:19,052 --> 00:16:21,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 这馅饼不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm, not a bad bit of pie this.{\r}

274
00:16:21,889 --> 00:16:25,126
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这真是个好馅饼 主人 我们还没完呢 呃?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a good bit of pie, guv'nor. We're not done for yet, eh?{\r}

275
00:16:25,166 --> 00:16:27,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没 没 一点都不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no. Not by no means.{\r}

276
00:16:35,196 --> 00:16:38,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能与你再次共进晚餐真是太高兴了 理克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's very good to be sitting down at table with you again, Rick.{\r}

277
00:16:39,510 --> 00:16:42,188
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我来是因为阿达很想我来 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came because Ada particularly wanted me to, sir.{\r}

278
00:16:42,228 --> 00:16:44,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有其他原因{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wouldn't have come for any other reason.{\r}

279
00:16:47,542 --> 00:16:50,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们现在不要纠结我们的分歧了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, let's not dwell on our differences now.{\r}

280
00:16:50,658 --> 00:16:54,333
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无法不纠结 先生 当...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I cannot help but dwell upon them, sir, when...{\r}

281
00:16:54,373 --> 00:16:58,049
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我得说 当你站在我与我所...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I have to say it. When you stand between me and my rightful claim...{\r}

282
00:16:58,089 --> 00:16:59,888
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 理查德      ...我应份得到的东西中间时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Richard　　　　. ..To what is mine.{\r}

283
00:16:59,928 --> 00:17:01,162
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在不要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not now.{\r}

284
00:17:02,448 --> 00:17:04,564
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今晚不要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not tonight.{\r}

285
00:17:04,604 --> 00:17:06,041
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}求你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please.{\r}

286
00:17:06,081 --> 00:17:08,134
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就当是为了我好吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For my sake?{\r}

287
00:17:11,118 --> 00:17:12,801
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就为了你吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For your sake then.{\r}

288
00:17:14,390 --> 00:17:16,709
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我恳求你原谅 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I humbly beg your pardon, sir.{\r}

289
00:17:16,749 --> 00:17:19,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那...没关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well... You're forgiven.{\r}

290
00:17:41,205 --> 00:17:43,723
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说的没错 我真诚地道歉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're right. I'm truly sorry.{\r}

291
00:17:43,763 --> 00:17:45,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些肮脏的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What should all this wretched{\r}

292
00:17:45,316 --> 00:17:48,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么可以在阿达的生日上说呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}business matter on Ada's birthday?{\r}

293
00:17:48,678 --> 00:17:50,591
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 请原谅我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, I beg your pardon.{\r}

294
00:17:50,631 --> 00:17:52,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请在座各位原谅我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg everybody's pardon.{\r}

295
00:17:52,311 --> 00:17:54,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是否曾有这样的感受 伍德科特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you ever feel, Woodcourt,{\r}

296
00:17:54,628 --> 00:17:56,186
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就如同在迷雾中走失{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as though you're lost in a fog{\r}

297
00:17:56,226 --> 00:17:58,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}突然之间 一切都变得明朗起来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and suddenly everything becomes clear?{\r}

298
00:18:00,022 --> 00:18:03,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我赚钱糊口的路能更明朗一点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I could see my way to making a living a little more clearly.{\r}

299
00:18:03,780 --> 00:18:05,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许这方面我可以帮帮你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps I could be of some help to you.{\r}

300
00:18:05,860 --> 00:18:08,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能为你在北方推荐一个职位吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Could I perhaps secure you a post in the north country{\r}

301
00:18:08,175 --> 00:18:09,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也到过那里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}where you nearly went before?{\r}

302
00:18:09,316 --> 00:18:11,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又或者 到国外去?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Or overseas, indeed?{\r}

303
00:18:11,653 --> 00:18:14,451
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我开始想你是不是不想见到我了 贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I begin to think that you want to see the back of me, Mr Jarndyce.{\r}

304
00:18:14,491 --> 00:18:16,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 不 不 当然不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no, no, not at all.{\r}

305
00:18:16,238 --> 00:18:18,605
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但似乎你在伦敦会过得艰难一点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But things seem to be more difficult for you in London.{\r}

306
00:18:18,645 --> 00:18:21,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确是 先生 但我还没有走的打算{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They are, sir, but I'm not ready to leave yet.{\r}

307
00:18:21,283 --> 00:18:24,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里还有太多东西值得我留恋{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's far too much to keep me here.{\r}

308
00:18:31,630 --> 00:18:33,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}敬阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, here's to Ada.{\r}

309
00:18:33,907 --> 00:18:35,547
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天21岁了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}21 years old today.{\r}

310
00:18:35,587 --> 00:18:37,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}敬阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0} To Ada.{\r}

311
00:18:42,101 --> 00:18:44,416
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在你21岁了 你可以做你想做的任何事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now you're 21, you can do whatever you want.{\r}

312
00:18:44,456 --> 00:18:48,102
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以了 是吧? 我也应该如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can, can't I? And I shall.{\r}

313
00:18:51,768 --> 00:18:53,577
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得理查德看起来怎样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How did you think Richard looked?{\r}

314
00:18:54,926 --> 00:18:57,443
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得他瘦了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think he's grown thinner.{\r}

315
00:18:57,483 --> 00:19:00,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他几乎没怎么吃东西 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He ate almost nothing, Ada.{\r}

316
00:19:00,085 --> 00:19:01,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真的爱他 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do love him so, Esther.{\r}

317
00:19:03,034 --> 00:19:04,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也爱他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I love him, too.{\r}

318
00:19:04,314 --> 00:19:06,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那可是不一样的 我想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But not in the same way, I think.{\r}

319
00:19:10,348 --> 00:19:12,906
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生今晚看起来很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Woodcourt looked very well this evening.{\r}

320
00:19:12,946 --> 00:19:17,002
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对      他觉得你看起来也很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. 　　　　And he thought you looked very well, too.{\r}

321
00:19:18,224 --> 00:19:20,417
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得他没把目光从你身上移开过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe he barely took his eyes off you.{\r}

322
00:19:20,457 --> 00:19:22,376
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 不要胡说 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, don't talk nonsense, Ada.{\r}

323
00:19:22,416 --> 00:19:23,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也喜欢他 对吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You like him too, don't you?{\r}

324
00:19:23,862 --> 00:19:25,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敬重他 因为他是位医生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I admire him as a doctor.{\r}

325
00:19:25,972 --> 00:19:28,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}作为朋友 我也非常喜欢他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I like him very much as a friend.{\r}

326
00:19:28,211 --> 00:19:31,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}同时我也希望他把我当朋友 就这样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I hope he thinks of me as a friend and that's all.{\r}

327
00:19:31,368 --> 00:19:33,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么可以一点也看不出呢 埃丝特?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How can you be so blind, Esther?{\r}

328
00:19:33,085 --> 00:19:35,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁都看得出他爱上你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyone can see he's in love with you.{\r}

329
00:19:35,205 --> 00:19:38,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要说了 我不想听      为什么不呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Stop that, I don't want to hear it. 　　　　Why not?{\r}

330
00:19:40,915 --> 00:19:42,359
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许你应该知道...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps you should know...{\r}

331
00:19:43,951 --> 00:19:46,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生和我已经订婚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.that Mr Jarndyce and I are engaged to be married.{\r}

332
00:19:49,107 --> 00:19:50,460
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't believe you.{\r}

333
00:19:52,984 --> 00:19:54,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你跟他订婚多久了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How long have you been engaged to him?{\r}

334
00:19:54,981 --> 00:19:57,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一段时间了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite a while now.{\r}

335
00:19:57,539 --> 00:19:59,751
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你从来没告诉我?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you never told me?{\r}

336
00:20:01,295 --> 00:20:03,308
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你秘而不宣{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You kept it a secret.{\r}

337
00:20:04,893 --> 00:20:07,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你怎么可以这样?      对不起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, how could you? 　　　　I'm sorry.{\r}

338
00:20:08,089 --> 00:20:09,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他只是想在告诉别人之前{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He wanted us to be absolutely sure{\r}

339
00:20:09,987 --> 00:20:12,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们俩都确定这个决定是正确的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it wasn't a mistake before we told anybody.{\r}

340
00:20:12,084 --> 00:20:13,804
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你觉得呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And are you?{\r}

341
00:20:13,844 --> 00:20:15,321
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

342
00:20:15,361 --> 00:20:17,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很确定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite sure.{\r}

343
00:20:17,558 --> 00:20:19,645
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}举枪敬礼!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Present arms!{\r}

344
00:20:21,352 --> 00:20:22,876
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}准备{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At the ready.{\r}

345
00:20:24,194 --> 00:20:27,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}准备好 前进!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In your own time, advance!{\r}

346
00:20:32,343 --> 00:20:35,176
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上吧 主人 给点颜色他们看看{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go, guv'nor. Give it some.{\r}

347
00:20:42,932 --> 00:20:46,288
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天哪 冷静点 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My word. Steady on, George.{\r}

348
00:20:46,328 --> 00:20:48,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是怎么回事?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's all this?{\r}

349
00:20:49,366 --> 00:20:51,563
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是来点娱乐 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bit of entertainment, like.{\r}

350
00:20:51,603 --> 00:20:54,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}菲尔 今天是他生日{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Phil, it's his birthday.{\r}

351
00:20:54,283 --> 00:20:56,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 我明白了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I see,{\r}

352
00:20:56,514 --> 00:20:58,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}野蛮娱乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}savage amusements.{\r}

353
00:20:58,712 --> 00:21:01,551
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是瓶酒吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that a bottle of wine?{\r}

354
00:21:01,591 --> 00:21:04,108
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想是的      你要来一杯吗 布克特先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe it is. 　　　　Will you take a glass, Mr Bucket?{\r}

355
00:21:04,148 --> 00:21:07,625
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很乐意 乔治 很感谢你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will, George. Thank you kindly.{\r}

356
00:21:07,665 --> 00:21:10,874
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我正走在街上 你知道 然后我想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was just coming down the street, you know, and I thought,{\r}

357
00:21:10,914 --> 00:21:14,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这乔治的地方 我想知道他过得怎样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}there's George's place, I wonder how he's getting on?{\r}

358
00:21:14,280 --> 00:21:16,917
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}蛮糟糕的 布克特先生 的确如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Pretty bad, Mr Bucket, and that's a fact.{\r}

359
00:21:16,957 --> 00:21:19,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们破产了 而这就是些剩下的家当{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're broken, and that's the long and short of it.{\r}

360
00:21:19,634 --> 00:21:22,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 像你这样一个坚强的好伙伴怎么会呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, not a fine, strong fellow like you.{\r}

361
00:21:22,071 --> 00:21:24,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我永远不会相信的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never. I won't hear of it.{\r}

362
00:21:30,225 --> 00:21:32,213
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这酒不差{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not bad wine, this.{\r}

363
00:21:32,253 --> 00:21:34,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}虽然没图金霍恩先生的酒好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not as good as Mr Tulkinghorn's,{\r}

364
00:21:34,862 --> 00:21:36,852
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这里的酒伴更好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but the company's better here.{\r}

365
00:21:36,892 --> 00:21:41,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是敬你的 生日快乐 祝你心想事成{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here's to you. Happy birthday and may you have many more.{\r}

366
00:21:41,269 --> 00:21:42,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, sir.{\r}

367
00:21:47,324 --> 00:21:49,802
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我们要说点不怎么愉快的事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now to a less pleasant matter.{\r}

368
00:21:49,842 --> 00:21:53,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}私交是私交 但公事还是公事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Friendship is friendship, but duty is duty.{\r}

369
00:21:53,879 --> 00:21:56,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我能控制 我绝不想引起冲突{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never want the two to clash if I can help it.{\r}

370
00:21:56,590 --> 00:21:59,232
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我希望你不要鄙视我 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So I hope you won't think any the worse of me, George.{\r}

371
00:21:59,272 --> 00:22:01,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么我要鄙视你?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why should I?{\r}

372
00:22:01,669 --> 00:22:05,725
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我要拘留你 我希望你能安静地离开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because I'm taking you into custody and I hope you'll go quietly.{\r}

373
00:22:07,184 --> 00:22:08,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拘留我?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Taking me into custody?{\r}

374
00:22:08,818 --> 00:22:11,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为什么?      我以谋杀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What for? 　　　　I'm arresting you{\r}

375
00:22:11,987 --> 00:22:15,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}林肯律师学院的图金霍恩先生的罪名拘捕你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for the murder of Mr Tulkinghorn of Lincoln's Inn Fields.{\r}

376
00:22:17,289 --> 00:22:21,180
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得告诉你 乔治 证据对你很不利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have to tell you, George, things look bad for you.{\r}

377
00:22:22,645 --> 00:22:26,251
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人看到你那晚在图金霍恩先生家附近潜伏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You were seen that night lurking about Tulkinghorn's place.{\r}

378
00:22:27,718 --> 00:22:29,677
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没错 我是在那里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}True enough, I was there.{\r}

379
00:22:29,717 --> 00:22:31,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无法否认{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't deny it.{\r}

380
00:22:31,397 --> 00:22:34,073
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就这样吗 乔治?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that all, George?{\r}

381
00:22:34,113 --> 00:22:36,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 你还能说点别的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, you can do better than that.{\r}

382
00:22:37,866 --> 00:22:39,829
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那又有什么用呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What good will it do me?{\r}

383
00:22:39,869 --> 00:22:42,224
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你已经打定主意了 我看得出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've made your mind up, I can see that.{\r}

384
00:22:42,264 --> 00:22:44,067
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们还是来听听你的故事吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's hear your story all the same.{\r}

385
00:22:48,695 --> 00:22:52,813
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是去了那里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well...I went there{\r}

386
00:22:52,853 --> 00:22:54,667
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还带上了手枪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I took my pistol with me.{\r}

387
00:22:57,086 --> 00:23:00,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道我应该怎么办 这是事实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I didn't know what I should do, and that's the truth.{\r}

388
00:23:00,524 --> 00:23:01,997
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我恨那个男人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hated that man.{\r}

389
00:23:06,837 --> 00:23:11,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我走上楼梯 去到他的办公室 但发现我进不去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I climbed the steps up to his office, but when I got there I couldn't go in.{\r}

390
00:23:12,953 --> 00:23:16,749
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在战争的狂热中杀了不少人 但...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've killed men often enough in the heat of battle but...{\r}

391
00:23:16,789 --> 00:23:19,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能这么冷血的杀掉一个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't shoot a man in cold blood.{\r}

392
00:23:21,142 --> 00:23:22,746
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So I come away.{\r}

393
00:23:24,698 --> 00:23:26,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是事实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is the truth{\r}

394
00:23:26,652 --> 00:23:28,876
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}随你信不信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and you can believe it or not.{\r}

395
00:23:30,412 --> 00:23:34,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我信 乔治 也许我不信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Maybe I do, George, and maybe I don't.{\r}

396
00:23:34,289 --> 00:23:36,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在现场有没有看到别人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you see anyone else while you was there?{\r}

397
00:23:38,161 --> 00:23:41,164
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我进去时在黑暗中撞倒了一个男人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I bumped into a man in the dark as I was going in.{\r}

398
00:23:41,204 --> 00:23:43,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩的仆从 可能是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn's clerk, it might have been.{\r}

399
00:23:43,680 --> 00:23:45,717
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我差点把他吓破胆了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Frightened the wits out of him.{\r}

400
00:23:45,757 --> 00:23:47,355
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有别人吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyone else?{\r}

401
00:23:50,074 --> 00:23:54,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯定还有别人 对吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, there was someone else, wasn't there?{\r}

402
00:23:55,667 --> 00:23:57,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看不到她的脸{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never saw her face.{\r}

403
00:23:57,625 --> 00:23:59,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 一个女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, a woman.{\r}

404
00:24:02,060 --> 00:24:03,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在楼梯上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}On the stairs.{\r}

405
00:24:03,700 --> 00:24:05,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我下楼的时候 她正在上楼{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As I was going down, she was coming up.{\r}

406
00:24:07,174 --> 00:24:10,701
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她脸上搭着一条黑色流苏头巾{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She had a black-fringed shawl held over her face.{\r}

407
00:24:12,127 --> 00:24:16,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那 现在 一个女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, now, a woman.{\r}

408
00:24:16,045 --> 00:24:19,122
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个戴着黑色流苏头巾的女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A woman with a black-fringed shawl.{\r}

409
00:24:50,090 --> 00:24:53,241
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她在这里干什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well, well. What's she doing here?{\r}

410
00:24:54,127 --> 00:24:58,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢! 小姐! 小姐! 等等 小姐 只是问句话!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oi!  Missy! Mademoiselle! Hold on there, Missy, just a word!{\r}

411
00:25:06,112 --> 00:25:09,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 小姐 迟早不是问题{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Missy. Later'll do as well as sooner.{\r}

412
00:25:12,386 --> 00:25:16,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真卑鄙 乔治 他们怎么对你?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is a wretched business, George. How are they treating you?{\r}

413
00:25:16,260 --> 00:25:18,256
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well, sir.{\r}

414
00:25:18,296 --> 00:25:21,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都很好 这里跟军队生活差不多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At all events, it's no worse here than Army life.{\r}

415
00:25:21,572 --> 00:25:24,855
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了他们打算为一些我没做过的事绞死我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Except that they're gonna hang me for something I didn't do.{\r}

416
00:25:24,895 --> 00:25:28,088
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尽管我无法否认我很希望他死 不止一次{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Although I can't deny I've wished him dead, more than once.{\r}

417
00:25:28,128 --> 00:25:29,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你有跟律师谈过吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you spoken to a lawyer?{\r}

418
00:25:29,488 --> 00:25:33,004
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 先生 我从来不曾友善对待这类人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir. I don't take kindly to the breed{\r}

419
00:25:33,004 --> 00:25:33,921
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也不愿意跟他们有任何瓜葛{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I'd rather have nothing to do with them.{\r}

420
00:25:33,961 --> 00:25:37,279
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但总得有人替你辩护 让我替你雇个大律师吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you must be properly defended. Let me engage a barrister for you.{\r}

421
00:25:37,319 --> 00:25:38,836
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很乐意为你付律师费{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll gladly meet the cost of it.{\r}

422
00:25:38,876 --> 00:25:40,436
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是无辜的 贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm innocent, Mr Jarndyce.{\r}

423
00:25:40,476 --> 00:25:43,273
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是我的辩护辞{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's my defence.{\r}

424
00:25:43,313 --> 00:25:46,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很感谢你们的关心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm grateful to you all for your concern,{\r}

425
00:25:46,550 --> 00:25:48,023
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但不用替我找律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but no lawyers for me.{\r}

426
00:25:55,938 --> 00:25:57,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然他是无辜的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course he's innocent.{\r}

427
00:25:57,237 --> 00:25:58,736
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所有认识他的人都不会怀疑这点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No-one who knew him could doubt that.{\r}

428
00:25:58,776 --> 00:26:02,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他被目击在犯罪现场出现 他有武器{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he was at the scene of the crime. He was armed.{\r}

429
00:26:02,207 --> 00:26:05,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他曾经恐吓死者{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He made threats against the dead man.{\r}

430
00:26:05,290 --> 00:26:07,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他仅仅在法庭上宣称他无罪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If he simply declares his innocence in court,{\r}

431
00:26:07,237 --> 00:26:10,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}陪审团会判他有罪 他会被绞死{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm afraid the jury will convict him and he'll hang.{\r}

432
00:26:10,083 --> 00:26:12,041
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们得说服他改变主意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We must get him to change his mind.{\r}

433
00:26:12,081 --> 00:26:13,724
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有个主意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have an idea.{\r}

434
00:26:15,517 --> 00:26:18,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯格特先生 你比任何人都了解他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Squod, you know him better than anybody.{\r}

435
00:26:18,595 --> 00:26:23,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可不可以说服他为自己辩护?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Could you not persuade him to defend himself?{\r}

436
00:26:23,175 --> 00:26:24,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我吗 小姐?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Me, Miss?{\r}

437
00:26:24,588 --> 00:26:26,263
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是个擅长说服别人的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not a persuading sort of a man.{\r}

438
00:26:26,303 --> 00:26:29,223
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}主人也不是能被说服的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the guv'nor's not the sort of a man to be persuaded.{\r}

439
00:26:29,263 --> 00:26:31,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很想帮忙 但我觉得我帮不了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd like to help but I don't see how I can.{\r}

440
00:26:31,700 --> 00:26:34,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有别人能跟他谈谈吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there anybody else who could talk to him?{\r}

441
00:26:34,057 --> 00:26:36,694
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有什么亲戚吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Does he have any relations?{\r}

442
00:26:36,734 --> 00:26:40,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有谁关心他吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyone else who cares for him?{\r}

443
00:26:40,211 --> 00:26:43,287
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 那是个问题{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, that's the question.{\r}

444
00:26:43,327 --> 00:26:44,965
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}答案是 有 他有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The answer is, yes, he does.{\r}

445
00:26:45,005 --> 00:26:48,562
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这是个秘密 我答应过永远不说的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it's a secret and I promised never to speak of it.{\r}

446
00:26:48,602 --> 00:26:51,508
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的生命可能与之息息相关 斯夸德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His life may depend upon it, Mr Squod.{\r}

447
00:27:01,630 --> 00:27:03,547
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有一位母亲...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has a mother...{\r}

448
00:27:03,587 --> 00:27:08,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直到他年轻时逃家 参加军队{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he hasn't seen since he was a young man when he ran away to join the Army.{\r}

449
00:27:08,502 --> 00:27:11,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他曾经是他母亲最喜欢的儿子 我相信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was his mother's favourite, I believe.{\r}

450
00:27:11,259 --> 00:27:15,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他走的时候肯定伤透了她的心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Must have broke her heart when he ran away.{\r}

451
00:27:18,090 --> 00:27:22,528
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 如果她能来看他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What I reckon is, if she was to come to him,{\r}

452
00:27:22,568 --> 00:27:25,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果她能原谅他 比如说...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if she was to forgive him, like,{\r}

453
00:27:25,684 --> 00:27:27,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她能说服他改变主意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}she could get him to change his mind.{\r}

454
00:27:27,801 --> 00:27:31,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你知道她的名字吗? 或者怎样能找到她?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But do you know her name? Or how she could be found?{\r}

455
00:27:31,862 --> 00:27:33,835
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I do.{\r}

456
00:27:33,875 --> 00:27:36,072
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她的名字是朗斯威尔太太{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Her name's Mrs Rouncewell.{\r}

457
00:27:36,112 --> 00:27:38,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她住在林肯郡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She lives in Lincolnshire.{\r}

458
00:27:38,186 --> 00:27:41,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她在一个叫切斯尼山庄的地方做管家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She works as a housekeeper in a place called Chesney Wold.{\r}

459
00:27:49,618 --> 00:27:51,176
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是刚收到的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This just come, sir.{\r}

460
00:27:52,014 --> 00:27:53,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Give it here.{\r}

461
00:28:04,000 --> 00:28:06,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁给你的?      只是个小乞丐 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who gave you this? 　　　　Just some little guttersnipe, sir.{\r}

462
00:28:07,039 --> 00:28:09,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们说"这是给布克特先生的" 然后就跑开了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Said, "It's for Mr Bucket" and run off.{\r}

463
00:28:11,154 --> 00:28:12,803
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 警官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Constable.{\r}

464
00:28:18,925 --> 00:28:22,598
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手{\r}

465
00:28:25,756 --> 00:28:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

