1
00:00:01,500 --> 00:00:06,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:06,600 --> 00:00:21,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒凉山庄 第十三集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:21,600 --> 00:00:35,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：Lariena
校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:46,521 --> 00:00:48,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手{\r}

5
00:00:53,021 --> 00:00:55,180
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么吩咐 先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you require something, sir?{\r}

6
00:00:55,220 --> 00:00:57,297
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你记得谋杀那晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember the night of the murder?{\r}

7
00:00:57,337 --> 00:01:00,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说你看到了个像是乔治中士的人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You told me you saw a man you thought was Sergeant George?{\r}

8
00:01:00,894 --> 00:01:02,412
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir.{\r}

9
00:01:02,452 --> 00:01:04,212
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看到其他人没? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}See anyone else?{\r}

10
00:01:04,252 --> 00:01:05,808
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}比如一个女人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Like a woman?{\r}

11
00:01:05,848 --> 00:01:09,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}戴着黑色头巾的女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A woman with a black-fringed shawl, by any chance?{\r}

12
00:01:09,447 --> 00:01:11,287
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 先生 没有见到其他人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir, I didn't see anybody else.{\r}

13
00:01:11,327 --> 00:01:14,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真可惜{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah. That's a shame.{\r}

14
00:01:14,083 --> 00:01:15,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可那时是晚上 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it was dark, sir.{\r}

15
00:01:15,363 --> 00:01:18,236
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我见到中士是因为他撞到了我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I only saw the Sergeant cos he just about knocked into me.{\r}

16
00:01:18,270 --> 00:01:23,714
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抱歉 先生 我听说你拘留了他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But, begging your pardon, sir, I understood you'd made an arrest.{\r}

17
00:01:23,755 --> 00:01:25,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have.{\r}

18
00:01:25,708 --> 00:01:27,625
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我拘留了乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've arrested George.{\r}

19
00:01:27,667 --> 00:01:32,497
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有时候你做某些事是特意让别人看见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sometimes you have to do something and be seen to do something.{\r}

20
00:01:32,537 --> 00:01:37,096
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有时你做某件事 单单为事情本身{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And sometimes, just doing something for the sake of doing something,{\r}

21
00:01:37,136 --> 00:01:39,394
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}却会有意想不到的收获{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}will make something else happen.{\r}

22
00:01:41,490 --> 00:01:43,094
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good, sir.{\r}

23
00:01:44,647 --> 00:01:48,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}冒昧的问下您是否需要长时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May I ask, Inspector, if you will be needing{\r}

24
00:01:48,082 --> 00:01:51,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}使用图金霍恩的办公室? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to use Mr Tulkinghorn's office for very much longer?{\r}

25
00:01:51,960 --> 00:01:54,598
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会太久 我亲爱的朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not much longer, my good friend.{\r}

26
00:01:54,638 --> 00:01:58,648
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都会水到渠成的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think things are just boiling up nicely.{\r}

27
00:02:09,379 --> 00:02:13,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我带了个人来看你 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've brought someone to see you, George.{\r}

28
00:02:16,214 --> 00:02:17,892
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mother?{\r}

29
00:02:17,932 --> 00:02:19,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}George.{\r}

30
00:02:21,048 --> 00:02:22,846
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}George.{\r}

31
00:02:22,886 --> 00:02:25,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么这么长时间不来找我?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why did you wait so long?{\r}

32
00:02:26,803 --> 00:02:28,361
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't...{\r}

33
00:02:30,400 --> 00:02:34,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈你怎么会来的      你的朋友带我来这{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How have you come here, Mother?　　　　 Your friends sent to me.{\r}

34
00:02:35,034 --> 00:02:39,631
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为我不该来吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you think I wouldn't come running?{\r}

35
00:02:39,671 --> 00:02:42,627
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, George. George.{\r}

36
00:02:42,667 --> 00:02:44,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我亲爱的儿子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear boy.{\r}

37
00:02:44,821 --> 00:02:46,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从没想过给你带来耻辱 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never meant to bring shame on you, Mother.{\r}

38
00:02:46,987 --> 00:02:49,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你没有 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor have you, George.{\r}

39
00:02:49,059 --> 00:02:51,095
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是我做的 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never did it, Mother.{\r}

40
00:02:51,135 --> 00:02:52,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 不是我做的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn, I never did it.{\r}

41
00:02:52,894 --> 00:02:54,492
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然不是你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Course you didn't.{\r}

42
00:02:57,570 --> 00:03:00,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}每个了解你的人都会相信不会是你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And no-one who knew you would ever think you could.{\r}

43
00:03:02,563 --> 00:03:04,906
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不久我们就会在狱外相见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We'll soon have you out of here.{\r}

44
00:03:06,442 --> 00:03:11,156
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么这么多年你不曾回来看我? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But why didn't you come to see me all these years?{\r}

45
00:03:11,196 --> 00:03:14,236
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从不介意你做些什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We never cared what you'd done with yourself.{\r}

46
00:03:14,276 --> 00:03:18,509
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是想见到你 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I just wanted to see you, George.{\r}

47
00:03:18,549 --> 00:03:20,823
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在这 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, here I am, Mother.{\r}

48
00:03:20,863 --> 00:03:24,429
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在监狱里 涉嫌谋杀 很可能被处以极刑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In jail. Arrested for murder, and likely to be hanged.{\r}

49
00:03:26,937 --> 00:03:29,415
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}境况惨淡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not the best of circumstances.{\r}

50
00:03:29,455 --> 00:03:31,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我非常难过让你见到这样的我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very sorry it had to be like this.{\r}

51
00:03:31,300 --> 00:03:33,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 别瞎扯 我的儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, don't talk nonsense, boy.{\r}

52
00:03:33,972 --> 00:03:37,485
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生说 没有明显对你不利的证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce says there's no good evidence against you.{\r}

53
00:03:37,525 --> 00:03:41,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你需要的只是一个好律师 你会离开获释的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All you need is a good lawyer, and you'll be free in no time.{\r}

54
00:03:41,550 --> 00:03:44,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会有律师的 妈妈      不 你会有的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I won't have a lawyer, Mother. 　　　　Yes, you will.{\r}

55
00:03:44,439 --> 00:03:47,877
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}将会是伦敦最好的律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'll have the best lawyer in London.{\r}

56
00:03:47,917 --> 00:03:51,914
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的兄弟罗伯特将很乐意为此买单{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your brother Robert will pay the bills and be glad to do it.{\r}

57
00:03:51,954 --> 00:03:54,991
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他知道这事?      不 他怎么知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Does he know about this? 　　　　No, how could he?{\r}

58
00:03:55,031 --> 00:03:56,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和贾迪斯先生直接来这的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came straight here with Mr Jarndyce.{\r}

59
00:03:56,800 --> 00:04:00,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不想让他知道 我不需要他的帮助{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't want him to know about this.And I don't want his help.{\r}

60
00:04:00,738 --> 00:04:02,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么不 乔治? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why ever not, George?{\r}

61
00:04:05,017 --> 00:04:07,537
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我离开前和他大吵了一架{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because we had harsh words when I left.{\r}

62
00:04:07,577 --> 00:04:10,813
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他现在如此富有 我又没什么了不起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And he's a man of wealth now, and I never amounted to much.{\r}

63
00:04:12,331 --> 00:04:14,788
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在的我经历着人生的低潮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now I'm about as low as a man can be.{\r}

64
00:04:16,845 --> 00:04:18,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}见到他 我会觉得惭愧 妈妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd be ashamed to meet him, Mother.{\r}

65
00:04:20,682 --> 00:04:22,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果不得以 我可以接受一个律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll accept a lawyer, if I must,{\r}

66
00:04:22,628 --> 00:04:24,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但不是由他买单{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but not paid for by him.{\r}

67
00:04:24,440 --> 00:04:26,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, George.{\r}

68
00:04:27,753 --> 00:04:30,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你真是有够谦卑的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're just as silly as you ever were.{\r}

69
00:04:37,800 --> 00:04:40,397
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切顺利完成 真是完美的一天 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All done, all done. This was a good day's work.{\r}

70
00:04:40,437 --> 00:04:42,955
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你找到了朗斯维尔太太?      是的 她来过了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You found Mrs Rouncewell? 　　　　I found her, she came.{\r}

71
00:04:42,995 --> 00:04:45,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}母子重逢 欢愉的泪水{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mother and son reunited, tears of joy and so on.{\r}

72
00:04:45,675 --> 00:04:48,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治同意找个辩护律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And George has agreed to a lawyer representing him.{\r}

73
00:04:48,508 --> 00:04:50,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得乔治中士会被即可释放吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think Sergeant George will be freed now?{\r}

74
00:04:50,425 --> 00:04:52,543
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得这是个大好时机{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think  there's a very good chance of it.{\r}

75
00:04:52,583 --> 00:04:54,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为布克特巡官也觉得他是无辜的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think Inspector Bucket believed he was guilty.{\r}

76
00:04:54,612 --> 00:04:57,419
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我为乔治中士感到欣慰{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then I'm happy for Sergeant George. Hmm.{\r}

77
00:04:57,459 --> 00:05:00,776
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我当然这么想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course I am.{\r}

78
00:05:00,816 --> 00:05:02,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是个好人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, he's a good man.{\r}

79
00:05:02,894 --> 00:05:05,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最好的男人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One of the best of men.{\r}

80
00:05:05,211 --> 00:05:08,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 埃丝特      没什么 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it, Esther?         Nothing, nothing.{\r}

81
00:05:08,246 --> 00:05:10,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 说出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, my dear.{\r}

82
00:05:10,205 --> 00:05:12,602
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道你有事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know you better than that.{\r}

83
00:05:12,642 --> 00:05:14,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我禁不住去想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't help thinking,{\r}

84
00:05:14,644 --> 00:05:17,516
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁会是下一个被布克特巡官拘留的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who will Inspector Bucket arrest now?{\r}

85
00:05:17,556 --> 00:05:19,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}被认为是当事人的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, the guilty party, one would hope.{\r}

86
00:05:23,149 --> 00:05:27,336
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我母亲坚信图金霍恩先生是与她为敌{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My mother believed that Mr Tulkinghorn was her enemy.{\r}

87
00:05:28,787 --> 00:05:31,024
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他全力威胁她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That he held her in his power{\r}

88
00:05:31,064 --> 00:05:34,221
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他发现了她过往的秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because of a secret he had discovered from her past.{\r}

89
00:05:34,261 --> 00:05:36,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全因为我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because of me.{\r}

90
00:05:37,458 --> 00:05:39,496
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well?{\r}

91
00:05:39,536 --> 00:05:41,132
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下文呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What follows?{\r}

92
00:05:41,172 --> 00:05:43,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想当图金霍恩无法在折磨她时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think she felt relieved when Mr Tulkinghorn{\r}

93
00:05:43,499 --> 00:05:45,432
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她终于松了口气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}was no longer there to torment her.{\r}

94
00:05:47,486 --> 00:05:49,718
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

95
00:05:49,758 --> 00:05:53,277
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你不能这么想...      不 不 不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, you can't think... 　　　　No. No, no.{\r}

96
00:05:53,317 --> 00:05:56,473
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是其他人会这么想 布克特巡官会这么想{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But others might think it. Inspector Bucket might think it.{\r}

97
00:05:56,513 --> 00:06:00,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}冷静 冷静 你我都明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, come. You know and I know{\r}

98
00:06:00,175 --> 00:06:02,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你母亲不可能做出这种事情来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that your mother is utterly incapable of such a thing.{\r}

99
00:06:04,506 --> 00:06:07,088
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 当然 你是对的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. Of course, you're right.{\r}

100
00:06:09,663 --> 00:06:12,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要出发了 否则将会迟到{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must get along or I'll be late.{\r}

101
00:06:12,066 --> 00:06:13,695
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今早要去拜访凯蒂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I promised I'd visit Caddy this morning.{\r}

102
00:06:13,735 --> 00:06:16,298
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 真的无需担心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, there really is no need to worry.{\r}

103
00:06:16,338 --> 00:06:18,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果真要说起不值得怀疑的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If ever there was a woman above suspicion,{\r}

104
00:06:18,863 --> 00:06:20,428
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那会是德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it's Lady Dedlock.{\r}

105
00:06:24,248 --> 00:06:26,042
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}姓名 女士? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the name, madam?{\r}

106
00:06:26,082 --> 00:06:28,439
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你非常清楚我是谁 "使神"先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know very well who I am, Mr Mercury.{\r}

107
00:06:28,479 --> 00:06:32,395
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯维尔太太 切斯尼山庄的女管家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Rouncewell. My Lady's housekeeper at Chesney Wold.{\r}

108
00:06:32,435 --> 00:06:36,233
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我来这里见我的主人为了一些私事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I am here to see my mistress on a matter of private business.{\r}

109
00:06:36,273 --> 00:06:37,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去看看她是否在家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll just see if she's at home.{\r}

110
00:06:37,990 --> 00:06:40,168
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请在此稍候{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wait here, please.{\r}

111
00:06:54,576 --> 00:06:58,626
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上楼来 夫人召见你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Her Ladyship will see you now, if you'd care to come up.{\r}

112
00:07:00,770 --> 00:07:04,695
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在伦敦见到你非常惊讶 朗斯维尔太太{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Seems very strange to see you in London, Mrs Rouncewell.{\r}

113
00:07:08,037 --> 00:07:11,234
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能为你做些什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What can I do for you?{\r}

114
00:07:13,190 --> 00:07:15,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果您愿意 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, m'lady,{\r}

115
00:07:15,152 --> 00:07:18,109
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道您是否听说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know whether you have heard.{\r}

116
00:07:18,149 --> 00:07:21,705
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的儿子在监狱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My son is in prison.{\r}

117
00:07:21,745 --> 00:07:23,342
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}涉嫌谋杀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Arrested for murder.{\r}

118
00:07:23,382 --> 00:07:25,458
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你儿子? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your  son?!{\r}

119
00:07:25,498 --> 00:07:26,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}涉嫌谋杀?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Arrested for murder?{\r}

120
00:07:26,300 --> 00:07:28,301
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是那个你曾见过的儿子 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not the son you have met, m'lady.{\r}

121
00:07:28,341 --> 00:07:32,601
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的弟弟 乔治 年少时便离家参军了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His  brother, George, who left home very young to join the Army.{\r}

122
00:07:33,533 --> 00:07:36,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他被诬告了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is wrongly accused.{\r}

123
00:07:36,570 --> 00:07:39,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道除了您该向谁求助了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I didn't know who else to turn to.{\r}

124
00:07:39,168 --> 00:07:42,122
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您的儿子涉嫌谋杀了谁? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And who is your son supposed to have murdered?{\r}

125
00:07:42,162 --> 00:07:44,597
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn.{\r}

126
00:07:46,320 --> 00:07:49,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我明白了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see.{\r}

127
00:07:49,050 --> 00:07:52,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的士兵儿子和图金霍恩有什么关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what had your soldier son to do with Mr Tulkinghorn?{\r}

128
00:07:52,831 --> 00:07:55,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有笔债务{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There was a debt.{\r}

129
00:07:55,311 --> 00:07:58,348
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于这点还有争议{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But there was a dispute about it,{\r}

130
00:07:58,388 --> 00:08:01,625
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个男孩死在了我儿子的住处{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and a boy died at my son's place.{\r}

131
00:08:01,665 --> 00:08:05,099
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治对此责怪了图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And George held Mr Tulkinghorn to blame for it.{\r}

132
00:08:05,139 --> 00:08:10,096
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么男孩?       一个可怜的清道夫 叫做乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What boy? 　　　　A poor crossing-sweeper boy that they called Jo.{\r}

133
00:08:10,136 --> 00:08:13,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道这其中的细节{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know the ins and outs of it,{\r}

134
00:08:13,213 --> 00:08:16,730
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是乔治因此对图金霍恩非常生气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but George was very angry with Mr Tulkinghorn about it{\r}

135
00:08:16,770 --> 00:08:18,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所有人都知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and people knew that.{\r}

136
00:08:18,684 --> 00:08:22,318
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}原谅我 朗斯维尔太太{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Forgive me, Mrs Rouncewell.{\r}

137
00:08:22,358 --> 00:08:25,558
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听起来 警察有足够的理由拘捕您的儿子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it sounds as if the police had good reason to arrest your son.{\r}

138
00:08:25,598 --> 00:08:28,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他是清白的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he's innocent, m'lady!{\r}

139
00:08:28,355 --> 00:08:32,428
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我了解他 他从不会那样做事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know him. He'd never do a thing like that.{\r}

140
00:08:32,468 --> 00:08:37,346
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无数母亲都是这样说的 朗斯维尔太太{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Many a mother has said that before, Mrs Rouncewell.{\r}

141
00:08:37,386 --> 00:08:40,343
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock,{\r}

142
00:08:40,383 --> 00:08:42,981
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在我离开切斯尼山庄前{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}before I left Chesney Wold,{\r}

143
00:08:43,021 --> 00:08:44,821
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我收到了一封信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I received a letter.{\r}

144
00:08:44,861 --> 00:08:47,294
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道是谁写的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know who wrote it,{\r}

145
00:08:47,334 --> 00:08:51,572
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我收到时 对我毫无意义{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it made no sense to me at all because when it came,{\r}

146
00:08:51,612 --> 00:08:54,188
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为当时我没有听说任何谋杀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd never heard of any murder.{\r}

147
00:08:55,765 --> 00:09:00,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是现在我想或许你知道些什么 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But now I think perhaps you do know something, m'lady.{\r}

148
00:09:02,038 --> 00:09:05,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你或许能帮助我的儿子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And that you might be able to help my son.{\r}

149
00:09:09,311 --> 00:09:12,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你希望我看这封信? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you wish for me to read this?{\r}

150
00:09:12,985 --> 00:09:15,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我不在场时再看 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not in my presence, m'lady, please.{\r}

151
00:09:15,706 --> 00:09:19,377
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请相信 我并不相信信里所言{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And please believe I don't give it any credit.{\r}

152
00:09:19,417 --> 00:09:24,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但如果你知道任何事或是怀疑任何人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But if there is anything that you know or anyone you suspect,{\r}

153
00:09:24,487 --> 00:09:26,851
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请你认真考虑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg you to consider it{\r}

154
00:09:26,891 --> 00:09:29,069
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想想我的儿子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and think of my son.{\r}

155
00:09:31,362 --> 00:09:33,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢您 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, m'lady.{\r}

156
00:09:42,499 --> 00:09:44,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手{\r}

157
00:09:54,544 --> 00:09:57,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欣慰的说 母子都安好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mother and child both doing very well, I'm happy to say.{\r}

158
00:09:58,019 --> 00:09:59,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢您 伍德科特先生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Woodcourt.{\r}

159
00:09:59,738 --> 00:10:04,492
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真心感谢 这真是希波格拉底誓言的完美演绎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thanks indeed, noble practitioner of the Hippocratic art.{\r}

160
00:10:04,532 --> 00:10:07,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你做的太完美了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What wonders you have worked here.{\r}

161
00:10:07,652 --> 00:10:11,322
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我多么希望我可以为您献上您应得的回报{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How I wish we could reward you in accordance with your deserts.{\r}

162
00:10:11,362 --> 00:10:13,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可惜我们只是贫穷的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But we are poor folk,{\r}

163
00:10:13,550 --> 00:10:16,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生 贫穷卑微的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Woodcourt, poor wretched creatures.{\r}

164
00:10:16,556 --> 00:10:19,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所有的钱都让他买奢侈品了 这个老骗子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All our money goes on finery for him, the old fraud.{\r}

165
00:10:20,031 --> 00:10:22,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要...煮了你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I could...cook him!{\r}

166
00:10:22,514 --> 00:10:24,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想说你感觉好些了 凯蒂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can tell you're feeling better, Caddy.{\r}

167
00:10:24,863 --> 00:10:27,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会让你得到偿付的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll see you get paid, Mr Woodcourt.{\r}

168
00:10:27,067 --> 00:10:30,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不管怎样      不用考虑这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Somehow. 　　　　No need to think about that now.{\r}

169
00:10:34,463 --> 00:10:36,939
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你确实得考虑下钱的问题 不是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But  you do need to think about money, don't you?{\r}

170
00:10:36,979 --> 00:10:38,980
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没必要担心我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's no need to be anxious about me.{\r}

171
00:10:39,020 --> 00:10:41,014
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还没那么饿 你知道的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not exactly starving, you know.{\r}

172
00:10:41,054 --> 00:10:42,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你可以用这钱买件新外套{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You could do with a new coat, I think.{\r}

173
00:10:43,010 --> 00:10:45,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不去考虑虚华的面子工程是件好事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a good thing I'm not vain about my appearance,{\r}

174
00:10:45,690 --> 00:10:47,444
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}否则我会为此苦恼至死{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or I'd be mortified.{\r}

175
00:10:47,484 --> 00:10:49,839
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很高兴帮你织补{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd be glad to mend it for you.{\r}

176
00:10:49,879 --> 00:10:52,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很擅长针线活 尽管这是自我评价{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very good with a needle, though I say it myself.{\r}

177
00:10:52,753 --> 00:10:53,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你帮我吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you?{\r}

178
00:10:53,862 --> 00:10:56,505
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这对我而言比一件新外套意义更重大{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think that would mean more to me than a new coat.{\r}

179
00:10:57,994 --> 00:11:01,073
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生 您最近常常去探望理查德吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you seen much of Richard lately, Mr Woodcourt?{\r}

180
00:11:01,113 --> 00:11:03,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一阵子没去看他了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I haven't seen him for a few days.{\r}

181
00:11:03,071 --> 00:11:06,547
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}忙于夫人和其他病人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What with Mrs Turveydrop and my other patients.{\r}

182
00:11:06,587 --> 00:11:08,184
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你为何如此担心他? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, are you worried about him?{\r}

183
00:11:08,224 --> 00:11:11,221
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确信阿达收到了他的信 但她却否认了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure Ada has heard from him, but she says not.{\r}

184
00:11:11,261 --> 00:11:13,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她可是不会对我有所隐瞒的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's not like her to keep anything from me.{\r}

185
00:11:13,362 --> 00:11:15,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怕她有什么坏消息不肯说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm afraid she may be hiding some bad news.{\r}

186
00:11:15,978 --> 00:11:19,295
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今晚去他的住处探望他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll go and look him up in his lodgings this evening.{\r}

187
00:11:19,335 --> 00:11:22,207
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}酒能助兴 不是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A glass of wine does raise the spirits, don't you find?{\r}

188
00:11:41,107 --> 00:11:43,689
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你干吗这样看着我? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why d'you look at me like that?{\r}

189
00:11:45,306 --> 00:11:48,262
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为我是个可怜的家伙 是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You think I'm a poor sort of fellow, don't you?{\r}

190
00:11:48,302 --> 00:11:50,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点也不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a bit of it.{\r}

191
00:11:50,259 --> 00:11:53,217
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}某种意义上我很羡慕你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In one way I envy you very much.{\r}

192
00:11:53,257 --> 00:11:55,492
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的? 羡慕什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Really? Why's that?{\r}

193
00:11:55,532 --> 00:11:57,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你拥有一个如此爱你的女孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have the love of a very dear girl.{\r}

194
00:11:59,408 --> 00:12:02,229
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你爱上她了 是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lord, you're not in love with her yourself, are you?{\r}

195
00:12:03,682 --> 00:12:06,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. No.{\r}

196
00:12:07,677 --> 00:12:09,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 对啦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes, of course.{\r}

197
00:12:11,076 --> 00:12:12,596
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

198
00:12:21,866 --> 00:12:24,064
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

199
00:12:24,104 --> 00:12:26,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为我和她有可能吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think I have a chance with her?{\r}

200
00:12:26,499 --> 00:12:28,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为她非常喜欢你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think she likes you very much.{\r}

201
00:12:28,378 --> 00:12:31,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}某些时候她很奇怪 像个玩偶{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's a strange little creature in some ways.{\r}

202
00:12:31,298 --> 00:12:34,616
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常慎重的对待家务 等等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Takes her housekeeping duties very seriously and so on.{\r}

203
00:12:34,656 --> 00:12:38,286
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我必须得说 她对约翰·贾迪斯也非常着迷{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's very attached to Jarndyce, too, I must admit.{\r}

204
00:12:38,326 --> 00:12:40,754
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 他那样的家伙不足以绑住{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Still, not even a fellow like that would keep a girl{\r}

205
00:12:40,754 --> 00:12:41,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女孩下半生的幸福{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}cooped up for the rest of her life{\r}

206
00:12:41,815 --> 00:12:45,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}仅仅是给他的亚麻橱柜分类{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}just to sort out his linen cupboards.{\r}

207
00:12:45,040 --> 00:12:47,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well.{\r}

208
00:12:47,877 --> 00:12:50,033
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

209
00:12:50,073 --> 00:12:51,921
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常适合你 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good for you, Woodcourt.{\r}

210
00:12:55,467 --> 00:12:58,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你喜欢她 你应该向她求婚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you like her, you should ask her.{\r}

211
00:13:01,546 --> 00:13:03,059
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有此打算{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I intend to.{\r}

212
00:13:11,971 --> 00:13:15,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}早上好 埃丝特小姐      早上好 哈里特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Morning, Miss Esther. 　　　　Good morning, Harriet.{\r}

213
00:13:20,406 --> 00:13:22,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我正要下楼 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was just coming down, Esther.{\r}

214
00:13:22,550 --> 00:13:23,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你收到理查德的来信没? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you heard from Richard?{\r}

215
00:13:23,559 --> 00:13:26,135
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 暂时没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. Not for a while.{\r}

216
00:13:30,675 --> 00:13:33,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一起下楼吧　　　好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we go down, then? 　　　　Yes.{\r}

217
00:13:36,628 --> 00:13:40,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 我准备去看望理查德 看看他怎么样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, I should like to go and visit Richard and see how he's getting on.{\r}

218
00:13:40,502 --> 00:13:42,102
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh?{\r}

219
00:13:42,142 --> 00:13:43,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么现在去?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why that, now?{\r}

220
00:13:43,300 --> 00:13:45,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我收到了伍德科特的便条{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I had a note from Mr Woodcourt,{\r}

221
00:13:45,253 --> 00:13:47,216
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有些担心他的身体{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who's a little concerned about his health.{\r}

222
00:13:47,256 --> 00:13:49,087
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会去的 而不是你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, well I should go, not you.{\r}

223
00:13:49,127 --> 00:13:50,687
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一起去吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go together.{\r}

224
00:13:50,727 --> 00:13:53,247
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}代我祝福他      方便吗 艾达? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Give him my best love. 　　　　That suit you, Ada?{\r}

225
00:13:53,287 --> 00:13:56,682
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. Very well.{\r}

226
00:13:56,722 --> 00:13:59,601
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里有你的一封信 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a letter for you, sir.{\r}

227
00:13:59,641 --> 00:14:03,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写着您的地址 先生 由累斯特·德洛克转交{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Addressed to you here, sir, care of Sir Leicester Dedlock.{\r}

228
00:14:03,678 --> 00:14:05,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗 交给我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh yes? Give it here.{\r}

229
00:14:14,170 --> 00:14:15,303
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手{\r}

230
00:14:15,305 --> 00:14:17,842
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}老消息了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's old news, that is.{\r}

231
00:14:19,018 --> 00:14:22,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给我点鼻烟 "使神"先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Got a pinch of snuff for me, Mr Mercury?{\r}

232
00:14:35,682 --> 00:14:39,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你的好心 有一天我会回报你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank ye kindly. I'll do the same by you one day.{\r}

233
00:14:40,000 --> 00:14:43,437
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给自己来点鼻烟 我们是朋友了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, take a pinch yourself. We're all friends here.{\r}

234
00:14:43,477 --> 00:14:45,655
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你不介意我这样做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't mind if I do.{\r}

235
00:14:47,190 --> 00:14:49,545
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}时髦的淑女和绅士们非常好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fine ladies and gentlemen are all very well,{\r}

236
00:14:49,585 --> 00:14:52,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我更喜欢底层的那些人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I prefer below stairs on the whole.{\r}

237
00:14:54,185 --> 00:14:56,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}回忆杀人当晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Recalling the night of the murder,{\r}

238
00:14:56,863 --> 00:15:00,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还记得德洛克夫人整晚都在外面吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}did Lady Dedlock go out at all that night, do you remember?{\r}

239
00:15:00,737 --> 00:15:03,416
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 是的      她当然如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, she did. 　　　　Yes, I thought she did.{\r}

240
00:15:03,456 --> 00:15:05,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她独自一人?      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}On her own, was she? 　　　　Yes.{\r}

241
00:15:05,970 --> 00:15:08,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人喜欢晚上散步 独自一人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}M'lady likes a little walk at night. Quite on her own.{\r}

242
00:15:08,887 --> 00:15:11,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚间的新鲜空气 她这么说的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fresh night air, she says.{\r}

243
00:15:11,941 --> 00:15:13,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 确实适宜{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, that's all in order.{\r}

244
00:15:14,324 --> 00:15:18,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是那晚 那个特殊的夜晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But  that night, that particular night...{\r}

245
00:15:19,960 --> 00:15:24,545
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我需要再来点你那上等的鼻烟 "使神"先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.I'll just take another pinch of this very fine snuff of yours, Mr Mercury.{\r}

246
00:15:28,707 --> 00:15:33,417
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个特殊的夜晚 你能忆起她穿了什么吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That particular night, can you recall what she was wearing?{\r}

247
00:15:35,341 --> 00:15:36,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不记得了 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir.{\r}

248
00:15:36,941 --> 00:15:39,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不记得了? 无法忆起吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir? Can't recall?{\r}

249
00:15:40,777 --> 00:15:46,446
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许她穿着黑色流苏披肩出门? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Might she have gone out with a black-fringed shawl, by any chance?{\r}

250
00:15:46,486 --> 00:15:49,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}凭良心说 先生 我不确定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hand on my heart, Mr Bucket, I can't be sure.{\r}

251
00:15:49,606 --> 00:15:51,083
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人经常外出{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}M'lady often goes out.{\r}

252
00:15:51,123 --> 00:15:53,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她有那么多衣服{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}M'lady has such a lot of clothes.{\r}

253
00:15:53,680 --> 00:15:56,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无法确定 我很抱歉 先生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't be sure. I'm sorry, Mr Bucket.{\r}

254
00:15:56,800 --> 00:15:58,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要强逼自己 "使神"先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't torment yourself, Mr Mercury.{\r}

255
00:15:58,878 --> 00:16:02,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你已经帮了大忙了 明智之举{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've been very helpful. A fount of wisdom.{\r}

256
00:16:03,912 --> 00:16:06,335
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再来点鼻烟{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just a tiny pinch more.{\r}

257
00:16:06,675 --> 00:16:08,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手{\r}

258
00:16:10,583 --> 00:16:13,905
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 还在哪儿看到过这笔迹?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now where we seen hand like that?{\r}

259
00:16:30,322 --> 00:16:33,234
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对了 对了 对了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well, well.{\r}

260
00:16:41,030 --> 00:16:43,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有些事情交代你办 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've got a little errand for you, Mr Clamb.{\r}

261
00:16:43,544 --> 00:16:45,907
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事 先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you, Mr Bucket?{\r}

262
00:16:45,947 --> 00:16:50,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还记得之前曾来过的那个法国女仆吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember that French maid who was brought here one time?{\r}

263
00:16:50,420 --> 00:16:53,899
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奥尔当斯小姐?        就是她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Hortense? 　　　　That's the one.{\r}

264
00:16:53,939 --> 00:16:55,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想让你把她带来 克兰博{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I want her brought here, Clamb.{\r}

265
00:16:58,652 --> 00:17:03,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么不让您手下的警察带她来这 先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Had you not better get one of your policemen to bring her here, sir?{\r}

266
00:17:03,365 --> 00:17:05,682
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Mr Clamb.{\r}

267
00:17:05,722 --> 00:17:08,921
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不能用如此粗鲁的方式对待年轻的小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That wouldn't strike the young lady as a friendly thing to do.{\r}

268
00:17:08,961 --> 00:17:12,239
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你直接去告诉她 一个绅士想见她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You just go and tell her a gentleman wants to see her{\r}

269
00:17:12,279 --> 00:17:13,998
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就在图金霍恩的办公室{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in Mr Tulkinghorn's office,{\r}

270
00:17:14,038 --> 00:17:17,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因此由你去更具优势{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it will be to her advantage to accompany you there.{\r}

271
00:17:17,712 --> 00:17:19,799
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}帮我个忙 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As a favour to me, Mr Clamb.{\r}

272
00:17:24,025 --> 00:17:26,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快点穿过霍尔斯的办公室{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quickly, past Vholes's office.{\r}

273
00:17:26,543 --> 00:17:28,266
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我讨厌这人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I detest that man.{\r}

274
00:17:29,260 --> 00:17:32,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里 就是这幢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here, this is the house.{\r}

275
00:17:32,294 --> 00:17:34,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看起来你熟门熟路{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You seem to know your way very well.{\r}

276
00:17:34,211 --> 00:17:35,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do I?{\r}

277
00:17:41,888 --> 00:17:43,401
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, my love.{\r}

278
00:17:45,603 --> 00:17:48,279
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

279
00:17:48,319 --> 00:17:49,803
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德 怎么了? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard, what is it?{\r}

280
00:17:53,952 --> 00:17:56,670
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事 呛到了而已{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing, nothing. Frog in my throat.{\r}

281
00:17:56,710 --> 00:17:59,027
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得这里适合居住吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is this a healthy place to live, do you think?{\r}

282
00:17:59,067 --> 00:18:01,622
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里既靠近法院 又靠近霍尔斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's  near the law courts and it's near Vholes.{\r}

283
00:18:01,662 --> 00:18:03,745
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许离开这两处对你的健康更有好处{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps a change from both would be good for your health.{\r}

284
00:18:03,785 --> 00:18:06,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我们现在正有起色 正沿着线索前进{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. We're doing very well at present. We really are spinning along.{\r}

285
00:18:06,425 --> 00:18:09,895
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}问问霍尔斯 他为此日夜不休{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ask Vholes. He's giving them no rest.{\r}

286
00:18:09,935 --> 00:18:12,692
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们需要唤醒麻木的人们 发出自己的声音{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We shall rouse up that nest of sleepers, mark my words.{\r}

287
00:18:12,732 --> 00:18:14,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}冷静点 坐下 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come and sit down, my love.{\r}

288
00:18:27,477 --> 00:18:30,105
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如你所见 我无法对她演戏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't pretend with her, you see.{\r}

289
00:18:32,112 --> 00:18:34,549
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有些动摇 这是事实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I fluctuate a little, that's the truth.{\r}

290
00:18:34,589 --> 00:18:38,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有时我希望 而有时我...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sometimes I hope, and sometimes I...{\r}

291
00:18:38,625 --> 00:18:41,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有完全绝望 但近乎如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, not despair exactly, but pretty close.{\r}

292
00:18:43,778 --> 00:18:46,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}令人厌倦的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's all such weary, weary work.{\r}

293
00:18:57,563 --> 00:19:01,156
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 我不会和你回荒凉山庄去了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, I'm not going back with you to Bleak House.{\r}

294
00:19:01,196 --> 00:19:03,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你睡在哪里 阿达? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But where will you sleep, Ada?{\r}

295
00:19:06,316 --> 00:19:07,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和我的丈夫一起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With my husband.{\r}

296
00:19:12,870 --> 00:19:15,498
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一够年龄 我们就结婚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We were married as soon as I came of age.{\r}

297
00:19:17,305 --> 00:19:20,126
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抱歉我一直没有告诉你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sorry I kept it a secret from you.{\r}

298
00:19:21,619 --> 00:19:24,406
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对我也保守了个秘密{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you kept a secret from me.{\r}

299
00:19:25,895 --> 00:19:28,682
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要生我们的气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't be angry with us.{\r}

300
00:19:39,442 --> 00:19:42,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因此 是你带我来这{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, YOU bring me 'ere.{\r}

301
00:19:42,613 --> 00:19:43,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要做什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What d'you want?{\r}

302
00:19:45,516 --> 00:19:50,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不是第一次我们共处此室      那又怎样? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not the first time we've been together in this room, my dear.　　　　So what?{\r}

303
00:19:50,066 --> 00:19:52,186
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在葬礼上见过你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw you at the funeral.{\r}

304
00:19:52,226 --> 00:19:56,302
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从不知道你对我们故友如此仰慕{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never realised you were such an admirer of our deceased friend.{\r}

305
00:19:56,342 --> 00:19:58,460
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出席葬礼并不违法{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is no crime to attend a funeral.{\r}

306
00:19:58,500 --> 00:20:02,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不算犯罪 但有人写了一些字条 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, but someone's been writing letters, my dear.{\r}

307
00:20:02,847 --> 00:20:04,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes?{\r}

308
00:20:05,251 --> 00:20:08,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人是凶手      这是什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Lady Dedlock, murderess." 　　　　And what of it?{\r}

309
00:20:09,970 --> 00:20:13,726
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}瞧这张 你还记得吗 你写了张地址给我? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look at this. You remember, you wrote your address for me?{\r}

310
00:20:13,766 --> 00:20:16,523
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再瞧瞧这张字条{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now look at the note.{\r}

311
00:20:16,563 --> 00:20:19,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}同样的笔迹 你同意吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Same handwriting, would you agree?{\r}

312
00:20:19,040 --> 00:20:20,958
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伟大的侦探{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, the great detective(!){\r}

313
00:20:20,998 --> 00:20:22,718
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如此自满{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So pleased with himself.{\r}

314
00:20:22,758 --> 00:20:25,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我写了这些字条{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I wrote the letters{\r}

315
00:20:25,550 --> 00:20:28,108
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为很显然整件事都给弄错了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because you so clearly get everything wrong.{\r}

316
00:20:28,148 --> 00:20:31,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道是德洛克夫人杀了那个男人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know it was Lady Dedlock who killed that man.{\r}

317
00:20:31,508 --> 00:20:33,065
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, you do, do you?{\r}

318
00:20:33,105 --> 00:20:35,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么知道的?      因为那晚亲眼所见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How's that, then? 　　　　I saw her that night.{\r}

319
00:20:35,425 --> 00:20:37,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我跟着她到这里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I followed her 'ere.{\r}

320
00:20:38,896 --> 00:20:41,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好极了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Excellent.{\r}

321
00:20:42,927 --> 00:20:47,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想知道 你注意到她穿了什么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder now, did you notice what she was wearing?{\r}

322
00:20:47,440 --> 00:20:49,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她穿了件黑色的裙子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She wore a black dress.{\r}

323
00:20:49,362 --> 00:20:53,121
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}用一件黑色流苏披肩盖住了脸{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And she covered her face with a black-fringed shawl.{\r}

324
00:20:53,161 --> 00:20:55,476
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}黑色流苏披肩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Black-fringed shawl.{\r}

325
00:20:55,516 --> 00:20:57,919
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder now,{\r}

326
00:20:57,959 --> 00:21:00,435
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你在去她的房间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if you was to go to her house,{\r}

327
00:21:00,475 --> 00:21:02,512
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能为我找到那件披肩吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}could you find that shawl for me?{\r}

328
00:21:02,552 --> 00:21:05,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 我知道她所有的衣服放在哪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course. I know where all her clothes are kept.{\r}

329
00:21:05,499 --> 00:21:06,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是她的左膀右臂 蠢货{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was her maid, stupid man!{\r}

330
00:21:06,830 --> 00:21:08,426
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, all right.{\r}

331
00:21:08,466 --> 00:21:10,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在听我说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now listen to me.{\r}

332
00:21:10,544 --> 00:21:12,062
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我的计划{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is my plan...{\r}

333
00:21:22,658 --> 00:21:24,409
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到了 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, my dear.{\r}

334
00:21:24,449 --> 00:21:26,297
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我朋友应该在等着了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My friend should be waiting.{\r}

335
00:21:30,402 --> 00:21:32,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"使神"先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Mercury?{\r}

336
00:21:32,919 --> 00:21:34,877
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}交给你了       你还在这? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is for you. 　　　　You still here?!{\r}

337
00:21:34,917 --> 00:21:39,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如你所见 总有人知道沉默是金 进来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As you see, some of us know how to hold our tongues. Come on.{\r}

338
00:21:42,071 --> 00:21:43,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}回头见 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A bientot, mademoiselle.{\r}

339
00:21:48,464 --> 00:21:50,422
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}站住 你个丧心病狂的家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Steady, you mad beasts!{\r}

340
00:21:50,462 --> 00:21:52,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是一袋马铃薯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not a sack of potatoes! Ow!{\r}

341
00:21:52,616 --> 00:21:54,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会为了两便士控告你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll dock you tuppence for that.{\r}

342
00:21:54,497 --> 00:21:56,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}轻轻的放下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now down gently.{\r}

343
00:21:56,772 --> 00:21:59,189
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 摇摇我 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Judy, shake me up.{\r}

344
00:22:00,931 --> 00:22:03,008
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克兰博先生 晚上好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Clamb, good evening.{\r}

345
00:22:03,048 --> 00:22:05,524
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你找布克特先生 他不在这{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you're looking for Mr Bucket, he's not here.{\r}

346
00:22:05,564 --> 00:22:07,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是来找他的 我来找你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not looking for him. I'm looking for you.{\r}

347
00:22:07,919 --> 00:22:11,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我找到你了 不是么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I've found you, ain't I?{\r}

348
00:22:11,175 --> 00:22:12,559
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能为你做些什么 先生? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What can I do for you, Mr Smallweed?{\r}

349
00:22:12,599 --> 00:22:15,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}私事      出去 都出去 你也是 朱狄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Private business. 　　　　Out, the lot of you! You too, Judy.{\r}

350
00:22:15,595 --> 00:22:18,137
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}需要时 我会叫你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll call you when I need ya.{\r}

351
00:22:21,869 --> 00:22:24,747
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这有些我的信 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've got some letters of mine here, Mr Clamb.{\r}

352
00:22:24,787 --> 00:22:28,098
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}极具私人情感价值{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of great personal and sentimental value.{\r}

353
00:22:28,138 --> 00:22:31,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生应该为此给我大笔报酬{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn was gonna pay me a lot of money for 'em,{\r}

354
00:22:31,238 --> 00:22:33,334
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而现在我却分文未取 为此我想收回这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and now I'm out of pocket. So I want 'em back!{\r}

355
00:22:33,374 --> 00:22:36,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨维德先生 这里信件无数{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, this office is full of letters.{\r}

356
00:22:36,487 --> 00:22:38,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎麽知道你指的是哪些? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How am I to know which ones you mean?{\r}

357
00:22:38,300 --> 00:22:42,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}用粉丝带扎着的 地址栏写着致霍顿上校{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They're tied up with pink ribbon, and addressed to a Captain Hawdon.{\r}

358
00:22:42,365 --> 00:22:45,472
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我印象中 斯墨维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As I recall, Mr Smallweed,{\r}

359
00:22:45,472 --> 00:22:47,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生付过信钱了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn paid you for those letters.{\r}

360
00:22:47,320 --> 00:22:51,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上 我想我可以提供这些收据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In fact, I think I could lay my hand on the receipt.{\r}

361
00:22:51,368 --> 00:22:54,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些对他或是你或是他的固定资产有什么用? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, what use are they to him? Or you? Or his estate now?{\r}

362
00:22:54,714 --> 00:22:57,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道如何利用这些信获利 而你不知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know how to make money out of 'em and you don't.{\r}

363
00:22:57,151 --> 00:22:59,691
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很遗憾你却不拥有它们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, it's a pity you don't own 'em, then.{\r}

364
00:22:59,691 --> 00:23:02,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是吗 斯墨维德先生?      好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ain't it, Mr Smallweed? 　　　　All right!{\r}

365
00:23:02,825 --> 00:23:08,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 我愿意和你合伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right. I'll go shares with ya.{\r}

366
00:23:08,821 --> 00:23:10,934
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不太明白 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I don't know, Mr Smallweed.{\r}

367
00:23:10,974 --> 00:23:13,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为这是个错误      谁又会知道呢? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think that would be wrong. 　　　　Well, who's to know?{\r}

368
00:23:13,887 --> 00:23:15,701
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}赶紧吧 克兰博先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, Mr Clamb.{\r}

369
00:23:15,741 --> 00:23:17,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁正在给你发工资{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's gonna pay your wages now?{\r}

370
00:23:17,967 --> 00:23:19,802
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我邀请你做合伙人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm offering you a partnership.{\r}

371
00:23:19,842 --> 00:23:22,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无风险不成利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing ventured, nothing gained.{\r}

372
00:23:28,518 --> 00:23:30,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特...?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bucket...?{\r}

373
00:23:30,077 --> 00:23:35,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特 我想这令人不快的事情终于结束了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bucket! I thought that disagreeable business was all done with.{\r}

374
00:23:35,230 --> 00:23:38,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许他是来领赏的 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps he has come to claim the reward, my dear.{\r}

375
00:23:38,128 --> 00:23:39,637
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那才够专横的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rather presumptuous.{\r}

376
00:23:39,677 --> 00:23:44,495
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人认为他将在监狱中待到被判有罪直至绞刑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One would have thought that he would at least wait until the fellow was convicted and hanged.{\r}

377
00:23:45,535 --> 00:23:48,215
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Bucket.{\r}

378
00:23:48,255 --> 00:23:51,692
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

379
00:23:51,732 --> 00:23:54,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人      布克特先生 一切顺利吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My Lady Dedlock.　　　　Mr Bucket, how goes the world with you?{\r}

380
00:23:54,689 --> 00:23:58,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常好 爵士 非常好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tolerably well, sir. Tolerably well.{\r}

381
00:24:00,004 --> 00:24:03,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特先生 您有什么需要的么?       是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was there something you wanted, Mr Bucket?　　　　Yes, sir, there was.{\r}

382
00:24:03,560 --> 00:24:06,517
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}几个问题 想要问夫人您{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A few questions I'd like to put to Her Ladyship.{\r}

383
00:24:06,557 --> 00:24:10,035
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这个恶魔      我同意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The devil you would!?　　　　I have no objection.{\r}

384
00:24:10,035 --> 00:24:11,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让他问吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let him ask his questions.{\r}

385
00:24:11,351 --> 00:24:15,437
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许私下进行会让您感觉好些? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps your ladyship would be more comfortable if I put them to you in private?{\r}

386
00:24:15,477 --> 00:24:18,865
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 无论你要说什么 你都可以当着我丈夫的面{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. Whatever you have to say to me, you may say in front of my husband.{\r}

387
00:24:18,905 --> 00:24:20,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常好 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good, my lady.{\r}

388
00:24:20,699 --> 00:24:23,057
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会耽误很久{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Won't take long.{\r}

389
00:24:23,097 --> 00:24:26,597
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谋杀当晚你外出了吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you go out on the night of the murder?{\r}

390
00:24:28,504 --> 00:24:31,811
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"使神"先生告诉我...      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Mercury tells me...　　　　Yes.{\r}

391
00:24:31,851 --> 00:24:34,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确实我出去过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did, I believe.{\r}

392
00:24:34,496 --> 00:24:37,962
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有时候我在睡前需要呼吸下新鲜空气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do sometimes feel the need to take the air before retiring.{\r}

393
00:24:38,002 --> 00:24:42,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这很正常 你去了哪里? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing wrong with that. Where did you go?{\r}

394
00:24:43,313 --> 00:24:46,685
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真的记不起来了 布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I really cannot recall, Mr Bucket.{\r}

395
00:24:46,725 --> 00:24:49,193
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出门只是为了透透气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The purpose of the walk was to take the air,{\r}

396
00:24:49,233 --> 00:24:51,239
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而不是为了去某个特殊的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}not to go anywhere in particular.{\r}

397
00:24:51,279 --> 00:24:53,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然如此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just so, of course.{\r}

398
00:24:53,747 --> 00:24:58,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 您能记起当晚您穿了什么吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can you recollect what you was wearing, my lady?{\r}

399
00:24:58,510 --> 00:25:01,739
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多么奇怪的问题{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What an extraordinary question.{\r}

400
00:25:01,779 --> 00:25:03,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我不记得了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I cannot.{\r}

401
00:25:03,863 --> 00:25:06,172
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}记忆中那可是个相当冷的夜晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite a chilly night, as I recall.{\r}

402
00:25:06,212 --> 00:25:10,687
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有没有可能穿着一件黑色流苏披肩? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you have had a black-fringed shawl with you, by any chance?{\r}

403
00:25:10,727 --> 00:25:14,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定我有那样的衣服{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do not believe I possess any such garment.{\r}

404
00:25:15,932 --> 00:25:22,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你瞧 事情是这样的 一名女士 或者说女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see, the thing is, a lady, or shall we say a woman,{\r}

405
00:25:22,066 --> 00:25:25,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在图金霍恩被杀当晚被瞧见在他案发现场附近{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}was seen in the vicinity of Mr Tulkinghorn's that night,{\r}

406
00:25:25,515 --> 00:25:29,268
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}用黑色流苏披肩遮着面孔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}wearing just such a shawl, held over her face.{\r}

407
00:25:29,308 --> 00:25:31,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这很有趣 但是如我所言{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is very interesting, Mr Bucket, but as I say,{\r}

408
00:25:31,738 --> 00:25:34,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为我没有这样的衣服{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do not believe I possess any such thing.{\r}

409
00:25:34,310 --> 00:25:36,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good.{\r}

410
00:25:36,340 --> 00:25:38,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果您同意 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With your permission, Sir Leicester?{\r}

411
00:25:47,287 --> 00:25:49,209
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个女人来这干吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is that woman doing here?{\r}

412
00:25:49,881 --> 00:25:52,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}滚出我的房子 否则我就把你踢出去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Leave my house or I shall have you ejected.{\r}

413
00:25:52,440 --> 00:25:53,562
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你与此无关!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have no business here!{\r}

414
00:25:53,602 --> 00:25:55,396
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呆在那{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Stay where you are.{\r}

415
00:25:55,436 --> 00:25:59,276
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奥尔当斯小姐与此相关 法律事件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I say Mademoiselle Hortense has business here. Law business.{\r}

416
00:25:59,316 --> 00:26:01,390
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有人能凌驾于法律之上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And NO-ONE is above the law.{\r}

417
00:26:01,430 --> 00:26:04,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}即使是累斯特·德洛克爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not even Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

418
00:26:04,921 --> 00:26:06,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找到啦?      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Find it?　　　　Yes.{\r}

419
00:26:06,470 --> 00:26:07,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Show it.{\r}

420
00:26:07,630 --> 00:26:10,235
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哪里找到的?       夫人的壁橱里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where d'you find it?　　　　In my lady's closet.{\r}

421
00:26:10,275 --> 00:26:12,902
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你让那个畜生...      冷静 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You let that creature... 　　　　Steady, Sir Leicester.{\r}

422
00:26:12,942 --> 00:26:16,429
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找到它时 "使神"先生和我一起      给我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Mercury was with me when I found it. 　　　　Give it here.{\r}

423
00:26:22,732 --> 00:26:25,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 你认得这件披肩吗? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}D'you recognise this shawl, my lady?{\r}

424
00:26:25,629 --> 00:26:27,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我现在想起来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I do recognise it now.{\r}

425
00:26:27,447 --> 00:26:29,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very  good.{\r}

426
00:26:29,085 --> 00:26:32,358
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}记忆往往愚弄众生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Memory can play funny tricks.{\r}

427
00:26:32,398 --> 00:26:37,034
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我希望你记起更多那晚的细节? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, I wonder if you can remember any more about that night?{\r}

428
00:26:39,995 --> 00:26:42,192
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许我该说乔治中士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps if I tell you that Sergeant George,{\r}

429
00:26:42,232 --> 00:26:44,034
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个被我们拘留了的家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the fellow we've got locked up,{\r}

430
00:26:44,034 --> 00:26:46,466
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说他在在通往图金霍恩办公室的楼梯上 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}says he saw a woman with a black-fringed shawl{\r}

431
00:26:46,506 --> 00:26:49,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}见到了一个穿着黑色流苏披肩的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}on the stairs leading up to Mr Tulkinghorn's office.{\r}

432
00:26:49,744 --> 00:26:54,137
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不是伦敦唯一的黑色流苏披肩 我确信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is not the only black-fringed shawl in London, I believe.{\r}

433
00:26:54,177 --> 00:26:57,334
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如我所言 我不记得我穿着它{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And, as I say, I cannot remember wearing it.{\r}

434
00:26:57,374 --> 00:26:59,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许我该说这位年轻的女士说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps if I say this young lady says{\r}

435
00:26:59,910 --> 00:27:01,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当晚她一路跟着你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}she followed you that night?{\r}

436
00:27:01,550 --> 00:27:03,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你瞧 你必须说出真相{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see? Now you must tell the truth.{\r}

437
00:27:03,815 --> 00:27:06,445
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}安静点 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Be quiet, mademoiselle, please.{\r}

438
00:27:06,485 --> 00:27:08,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock?{\r}

439
00:27:09,880 --> 00:27:14,356
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当晚我确实步行去了图金霍恩先生的办公室{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did walk as far as Mr Tulkinghorn's office that night.{\r}

440
00:27:14,396 --> 00:27:18,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想起来我有事对他说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I had remembered something I wanted to say to him.{\r}

441
00:27:21,030 --> 00:27:22,588
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good.{\r}

442
00:27:26,024 --> 00:27:28,939
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在呼吸新鲜空气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You were taking the air,{\r}

443
00:27:28,979 --> 00:27:32,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后想起有话要对图金霍恩先生说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you remembered you had something to say to Mr Tulkinghorn.{\r}

444
00:27:32,982 --> 00:27:37,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你突然想到有事要说 并且立即要说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You thought you might as well pop up and have a word with him right away.{\r}

445
00:27:37,887 --> 00:27:40,096
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和他说了吗 夫人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you have that word with him, my lady?{\r}

446
00:27:40,136 --> 00:27:42,046
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I did not.{\r}

447
00:27:42,086 --> 00:27:44,924
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敲了很久门 但是没有应门{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I knocked on the door but I received no reply.{\r}

448
00:27:44,964 --> 00:27:47,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我便离开了      骗子!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came away. 　　　　Liar!{\r}

449
00:27:49,595 --> 00:27:53,115
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确信下楼是遇到了某个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe I passed someone on the stairs.{\r}

450
00:27:53,155 --> 00:27:55,349
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那应该就是乔治先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That would have been Mr George.{\r}

451
00:27:55,389 --> 00:27:59,589
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有一点让我感到迷惑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And that clears up the last point that's been puzzling me.{\r}

452
00:27:59,629 --> 00:28:02,661
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再次请您同意 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With your permission again, Sir Leicester?{\r}

453
00:28:10,423 --> 00:28:12,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}警官 你有权将涉嫌谋杀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, Constable, you can arrest this lady{\r}

454
00:28:12,800 --> 00:28:14,917
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生的这位女士逮捕{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for the murder of Mr Tulkinghorn.{\r}

455
00:28:17,249 --> 00:28:21,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 不 你错了 是她! 她!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. No! You fool! Her! Her!{\r}

456
00:28:21,425 --> 00:28:23,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奥尔当斯·简娜特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hortense Jaboulet.{\r}

457
00:28:23,300 --> 00:28:26,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你应涉嫌谋杀林肯律师学院{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are arrested for the murder of Mr Josiah Tulkinghorn{\r}

458
00:28:26,362 --> 00:28:29,435
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔瑟夫·图金霍恩先生被捕 带走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of Lincoln's Inn Fields. Take her away.{\r}

459
00:28:31,288 --> 00:28:54,793
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

