1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:07,100 --> 00:00:22,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒凉山庄 第十四集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:22,001 --> 00:00:35,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：aileen886
校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:37,050 --> 00:00:39,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不! 放开我 可恶的家伙!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Non! Laissez-moi, cochon!{\r}

5
00:00:39,675 --> 00:00:41,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}警官 你就不能抓牢这女人么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Constable, can't you hold this woman still?{\r}

6
00:00:41,675 --> 00:00:44,195
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这蠢货 为什么抓我?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You stupid man. Why do you do this?{\r}

7
00:00:44,235 --> 00:00:45,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你凭什么认为我杀了那人? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why should you think I killed that man?{\r}

8
00:00:45,612 --> 00:00:48,287
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先冷静下 女士 我就解释给你听 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just calm yourself a bit, Miss, and I'll tell you.{\r}

9
00:00:48,327 --> 00:00:52,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从没认为乔治会杀人 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see, I never thought George had the murdering look about him,{\r}

10
00:00:52,043 --> 00:00:53,683
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我一直怀疑你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I always thought you had.{\r}

11
00:00:53,723 --> 00:00:55,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且我们发现了凶器 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then there was the murder weapon.{\r}

12
00:00:55,919 --> 00:00:59,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你该解释下么?      不  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anything to say about that?　　　　 Non.{\r}

13
00:00:59,050 --> 00:01:04,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你没话说 因为在我们谈过后的第二天 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, because after we'd had our little chat, the very next day{\r}

14
00:01:04,112 --> 00:01:08,305
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你去了乡下并把一把枪扔进了荷塘{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you took a trip to the country and dropped a pistol into a pond.{\r}

15
00:01:08,340 --> 00:01:11,824
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的手下那晚已跟踪了你 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And my man, who'd been following you since the night before,{\r}

16
00:01:11,865 --> 00:01:13,742
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并跳进塘中把抢捞出{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}got very wet fishing it out.{\r}

17
00:01:13,788 --> 00:01:17,615
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我们才会在那 女士 设好了陷井引你上钩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, there we are, Miss. All over, bar the springing of the trap.{\r}

18
00:01:17,654 --> 00:01:20,051
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真希望能把你立马送进地狱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You! I wish I could send you straight to hell!{\r}

19
00:01:20,091 --> 00:01:22,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确信你就是这样想的 亲爱的  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure you do, my dear.{\r}

20
00:01:29,442 --> 00:01:35,051
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那家伙真令人不快 难堪 言行又粗鲁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Unpleasant, distasteful, coarse fellow.{\r}

21
00:01:36,987 --> 00:01:40,713
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 你说什么呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it, my dear? Hmm?{\r}

22
00:01:40,753 --> 00:01:44,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要理会布克特那家伙 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't much care for that fellow, Bucket, questioning you as if...{\r}

23
00:01:44,866 --> 00:01:47,265
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他把你当作惯犯来审问{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, as if you were a common criminal.{\r}

24
00:01:47,305 --> 00:01:49,661
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想他也是为了工作嘛{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I suppose he has his work to do.{\r}

25
00:01:49,701 --> 00:01:52,021
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可不管他有什么理由{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't care for the way he goes about it.{\r}

26
00:01:52,061 --> 00:01:54,215
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}随便进出别人的房子 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Making free with one's house.{\r}

27
00:01:54,255 --> 00:01:57,493
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像个音乐厅里的魔术师一样自娱自乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Making a show of everything, like a conjuror at a music hall.{\r}

28
00:01:57,533 --> 00:01:58,733
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别管这个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't care for the man.{\r}

29
00:01:58,773 --> 00:02:00,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好在一切都结束了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, it's over now.{\r}

30
00:02:01,009 --> 00:02:03,551
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人受伤害{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No harm done.{\r}

31
00:02:04,488 --> 00:02:07,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你处理的很好 亲爱的  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You take it very well, my dear.{\r}

32
00:02:10,441 --> 00:02:14,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你那晚为了什么去见图金霍恩呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What was it that you were going to see Tulkinghorn about that night?{\r}

33
00:02:19,151 --> 00:02:21,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道么 我也记不清了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know, I cannot remember.{\r}

34
00:02:22,800 --> 00:02:26,033
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想那时一定是有重要事吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose it must have seemed important at the time,{\r}

35
00:02:26,073 --> 00:02:28,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我现在确实想不起来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I really cannot recall it now.{\r}

36
00:02:30,629 --> 00:02:35,263
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的图金霍恩 多么悲惨的结局啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor Tulkinghorn, what an end -{\r}

37
00:02:35,303 --> 00:02:39,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}竟被自家的仆人给射杀了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to be shot through the heart by a domestic servant.{\r}

38
00:02:40,736 --> 00:02:42,419
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真不忍心想这事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Doesn't bear thinking about.{\r}

39
00:02:44,412 --> 00:02:47,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真相大白了 乔治 我的老朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There we are George, me old friend.{\r}

40
00:02:47,090 --> 00:02:50,047
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}重获自由的人 如我所说 你真的自由了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A free man, I said, and free you are.{\r}

41
00:02:50,087 --> 00:02:52,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的朋友们都来迎接你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And here's your friends to greet you.{\r}

42
00:02:53,524 --> 00:02:56,391
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 乔治 我的乔治{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, George. George.{\r}

43
00:02:58,438 --> 00:03:00,678
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您好 母亲 当心点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hello, Mother. Steady on.{\r}

44
00:03:00,718 --> 00:03:02,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都好么 老板{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, guv'nor?{\r}

45
00:03:03,794 --> 00:03:07,309
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我洗脱罪名了 但又能怎样呢  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I'm a free man, for what good it'll do me.{\r}

46
00:03:07,349 --> 00:03:10,387
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在身无分文 无栖身之处{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've not a penny to me name and nowhere to lay me head.{\r}

47
00:03:10,427 --> 00:03:11,903
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我们能度过难关的 菲尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But we'll get by, Phil.{\r}

48
00:03:11,943 --> 00:03:15,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们将一如既往在一起  总能找到事做的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We'll stick together like we always do. We'll find something.{\r}

49
00:03:15,340 --> 00:03:16,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不用担心生计{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't have to.{\r}

50
00:03:16,487 --> 00:03:18,256
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用说了 母亲      不 乔治 听我说完{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, mother.　　　　No, listen to me George.{\r}

51
00:03:18,296 --> 00:03:19,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不用担心了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't have to,{\r}

52
00:03:19,675 --> 00:03:22,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为你要和我一起回到切斯尼山庄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because you're coming home with me to Chesney Wold.{\r}

53
00:03:22,132 --> 00:03:24,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和累斯特爵士谈过了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I had a little word with Sir Leicester.{\r}

54
00:03:24,492 --> 00:03:27,728
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我告诉他没人比我的乔治更懂马了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"No-one knows horses like my George", I told him.{\r}

55
00:03:27,768 --> 00:03:30,764
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他说了你可以照料他的马{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Well," he said, "He can come and help look after mine."{\r}

56
00:03:30,804 --> 00:03:33,882
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也和你一道去那 老板  爵士也同意了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm coming too, guv'nor. His Lordship give the word.{\r}

57
00:03:33,922 --> 00:03:34,998
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都解决了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There we are then.{\r}

58
00:03:35,038 --> 00:03:37,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治 我想你该为此感谢我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I expect you'd be wanting to thank me, George.{\r}

59
00:03:37,797 --> 00:03:41,151
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}感谢你? 为什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you? For what?{\r}

60
00:03:41,191 --> 00:03:42,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我没错误地逮捕你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I hadn't wrongfully arrested you,{\r}

61
00:03:42,753 --> 00:03:44,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}眼前的一切都不会发生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}none of this would have happened.{\r}

62
00:03:44,590 --> 00:03:46,466
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也不会再见到你母亲了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'd never have seen your ma again,{\r}

63
00:03:46,506 --> 00:03:50,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还将深陷债务和痛苦的深渊中{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and you'd have still been swimming over your head in debt and misery.{\r}

64
00:03:50,301 --> 00:03:53,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治 住手! 现在就请放过他吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, George, no! Let him go this minute.{\r}

65
00:03:56,416 --> 00:03:58,373
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请原谅 布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Beg your pardon, Mr Bucket.{\r}

66
00:03:58,413 --> 00:04:01,333
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会记恨的 乔治  我常遇到这样的状况的 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No hard feelings, George. All in a day's work.{\r}

67
00:04:01,373 --> 00:04:05,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治 在你又惹麻烦前我们还是走吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on then, George, before you get in any more trouble.{\r}

68
00:04:05,325 --> 00:04:06,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Bucket?{\r}

69
00:04:06,845 --> 00:04:09,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位女士要见你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady to see you.{\r}

70
00:04:09,083 --> 00:04:10,806
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 警官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Constable.{\r}

71
00:04:14,237 --> 00:04:20,072
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人?  真是令人惊喜啊 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, Lady Dedlock? This is an unexpected pleasure, my lady.{\r}

72
00:04:20,112 --> 00:04:22,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为何不先坐下呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take a seat, why don't you?{\r}

73
00:04:32,380 --> 00:04:34,214
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能信赖你么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can I rely on your discretion?{\r}

74
00:04:34,254 --> 00:04:36,494
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为可以 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think so, Lady Dedlock.{\r}

75
00:04:36,534 --> 00:04:39,122
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我该保守什么秘密呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What am I required to be discreet about?{\r}

76
00:04:40,611 --> 00:04:43,609
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我告诉了你图金霍恩死的那晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I told you that I was going to see Mr Tulkinghorn{\r}

77
00:04:43,649 --> 00:04:45,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去见他　　　确实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}on the night of his death.　　　　You did.{\r}

78
00:04:47,281 --> 00:04:48,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}审判奥尔当斯时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will I be called{\r}

79
00:04:48,800 --> 00:04:51,041
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会被要求出庭回忆当晚发生的事么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0} as a witness at the trial of Hortense Jaboulet?{\r}

80
00:04:51,081 --> 00:04:53,036
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有可能的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's possible, my lady.{\r}

81
00:04:53,076 --> 00:04:55,288
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我乐意作证{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should be grateful...{\r}

82
00:04:56,753 --> 00:04:59,230
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常乐意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.very grateful,{\r}

83
00:04:59,270 --> 00:05:01,687
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我的名字不会公布于众的话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if my name could be kept out of the case.{\r}

84
00:05:03,224 --> 00:05:04,904
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以 我能保证 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I dare say, my lady.{\r}

85
00:05:04,944 --> 00:05:06,822
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是为了自己提出这要求{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do not ask this for my own sake.{\r}

86
00:05:06,862 --> 00:05:08,538
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是为了什么呢?     我丈夫{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that a fact?　　　　My husband...{\r}

87
00:05:08,578 --> 00:05:11,376
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士  从爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock, Baronet.{\r}

88
00:05:11,416 --> 00:05:13,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他身体不好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.is not in good health.{\r}

89
00:05:14,733 --> 00:05:18,051
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我们的名字出现在报道上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If the family name were dragged into the public prints,{\r}

90
00:05:18,091 --> 00:05:21,047
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他难以承受打击{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the shock might be too great for him.{\r}

91
00:05:21,087 --> 00:05:25,882
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还是坦白比较好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Things might come out that were better kept quiet.{\r}

92
00:05:32,834 --> 00:05:37,874
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和案件应该无关吧 是么? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Things that are nothing to do with the case. Hmm?{\r}

93
00:05:39,866 --> 00:05:42,073
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说的不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is possible.{\r}

94
00:05:43,540 --> 00:05:45,588
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我同意你的要求{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I agree with you.{\r}

95
00:05:46,700 --> 00:05:50,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}指控奥尔当斯小姐的证据确凿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The evidence against Mademoiselle Jaboulet is solid as a rock.{\r}

96
00:05:50,653 --> 00:05:53,691
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她承认了罪行 并为自己的罪行感到自豪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's confessed to it. She's proud of it.{\r}

97
00:05:53,731 --> 00:05:56,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切皆因图金霍恩答应帮她某个职位{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All because he said he'd help her to a position{\r}

98
00:05:56,128 --> 00:05:57,808
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但又食言了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and then changed his mind.{\r}

99
00:05:57,848 --> 00:05:58,964
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她愤而开了枪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bang.{\r}

100
00:05:59,004 --> 00:06:02,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可不想让陪审团给搞迷糊了 不是么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We don't want to confuse the jury, do we?{\r}

101
00:06:02,956 --> 00:06:04,442
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那当然 巡官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, inspector.{\r}

102
00:06:04,482 --> 00:06:07,159
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论图金霍恩知道或不知道什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever Mr Tulkinghorn may have known, or not,{\r}

103
00:06:07,199 --> 00:06:10,231
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他都带着一切进了棺材了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he's taken it with him to the grave.{\r}

104
00:06:12,035 --> 00:06:15,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾! 垃圾{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish! Rubbish.{\r}

105
00:06:15,186 --> 00:06:18,182
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都是垃圾!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish! Rubbish!{\r}

106
00:06:18,222 --> 00:06:21,861
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这么开心地看什么 你这恶魔畜生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What you looking so pleased about, you Beelzebub beast?{\r}

107
00:06:21,901 --> 00:06:24,257
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很想扒了你的皮油炸了你!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've half a mind to skin you and roast you!{\r}

108
00:06:25,817 --> 00:06:29,508
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁来了! 朱狄 摇摇我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's that?! Judy, shake me up.{\r}

109
00:06:30,690 --> 00:06:34,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不管你是谁 我们不期待你的惠顾{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shop's shut! Whoever you are, we don't want your custom!{\r}

110
00:06:34,207 --> 00:06:37,853
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}滚出去! 快逃走吧! 这是最后的警告{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Get out of it! Sling your hook! Last warning.{\r}

111
00:06:39,884 --> 00:06:41,839
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我 斯墨尔维德先生 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's only me, Mr Smallweed.{\r}

112
00:06:41,879 --> 00:06:44,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你没听到我的话么? 滚出去! {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't you hear what I said? Get out!{\r}

113
00:06:44,113 --> 00:06:46,158
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在我揍你前快溜走吧 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sling your hook before I pepper you.{\r}

114
00:06:46,198 --> 00:06:49,395
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可不太友好啊 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's  not very friendly, Mr Smallweed.{\r}

115
00:06:49,435 --> 00:06:53,104
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看  我一直在思考你的意见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see, I've been thinking about the advice you gave me.{\r}

116
00:06:53,144 --> 00:06:56,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于我现在和将要遇到的情况{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}About  what's going to happen to me now and all that.{\r}

117
00:06:56,543 --> 00:06:59,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为我关心这些么 克兰博?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think I care what happens to you, Clamb?{\r}

118
00:06:59,100 --> 00:07:02,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我又不是慈善机构 管你死活 我是个商人!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not the District Provident Society. I'm a man of business!{\r}

119
00:07:02,937 --> 00:07:06,095
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我明白 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I understand that, Mr Smallweed.{\r}

120
00:07:06,135 --> 00:07:09,167
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就是来谈生意的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Business is what I've come about.{\r}

121
00:07:14,046 --> 00:07:16,469
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}五五分成?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}50-50?{\r}

122
00:07:24,874 --> 00:07:26,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抱歉回来这么晚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah! Sorry to be back so late.{\r}

123
00:07:26,994 --> 00:07:29,505
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你焦急了么?      不 不急{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Were you anxious? 　　　　No, not anxious.{\r}

124
00:07:29,545 --> 00:07:31,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我想你了 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I missed you, Esther.{\r}

125
00:07:31,824 --> 00:07:34,064
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达在哪?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And where's Ada?{\r}

126
00:07:34,104 --> 00:07:35,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还在伦敦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Still in London.{\r}

127
00:07:36,824 --> 00:07:39,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那她住哪儿?       坐下说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But where's she staying? 　　　　Sit down.{\r}

128
00:07:44,452 --> 00:07:48,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她和理查德在一起 住他家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's staying with Richard, in his lodgings.{\r}

129
00:07:48,370 --> 00:07:50,048
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们结婚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They are married.{\r}

130
00:07:51,926 --> 00:07:53,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们数周前就结婚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They have been married for weeks{\r}

131
00:07:53,762 --> 00:07:55,921
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但她到现在才告诉我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and she never told me about it till now.{\r}

132
00:07:55,961 --> 00:08:00,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们结婚了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So...they're married?{\r}

133
00:08:02,355 --> 00:08:04,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直认为这天总要来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I always thought it would come,{\r}

134
00:08:04,153 --> 00:08:06,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这比我想的要提前发生了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it's come a little sooner than I thought.{\r}

135
00:08:08,185 --> 00:08:12,768
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是你想说的? 你不生气么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that all you can say about it? Are you not angry with them?{\r}

136
00:08:12,768 --> 00:08:15,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

137
00:08:15,820 --> 00:08:18,647
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他们开心 我就开心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If they are happy, I'm happy.{\r}

138
00:08:20,134 --> 00:08:22,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 我会想念阿达的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course I shall miss Ada,{\r}

139
00:08:22,371 --> 00:08:25,211
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这几个月我都在想理克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as I missed Rick these long months.{\r}

140
00:08:25,251 --> 00:08:28,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们住在那么阴湿窄小的地方!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They live in that damp, poky little place!{\r}

141
00:08:28,888 --> 00:08:32,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德看起来病得不轻 需要照料  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Richard looking so ill and wasted.{\r}

142
00:08:32,441 --> 00:08:36,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们在一起了 我最关心的莫过于此{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, they're together.I expect that matters more to them than anything.{\r}

143
00:08:38,396 --> 00:08:43,106
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们也在一起啊       是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And we are together, too.　　　　Yes.{\r}

144
00:08:44,507 --> 00:08:48,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看 我们的家庭成员减少的多快{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well, our little household's thinning fast.{\r}

145
00:08:48,464 --> 00:08:50,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当你们刚来这时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Things haven't turned out quite{\r}

146
00:08:50,565 --> 00:08:53,293
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事情可不是我想的那样发展着{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as I imagined they would when you first came here.{\r}

147
00:08:55,096 --> 00:08:58,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 事情总和我们想的背道而驰{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I don't suppose things ever do turn out quite as we imagine them.{\r}

148
00:09:00,413 --> 00:09:03,009
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我希望你不要认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I hope you think they have not turned out...{\r}

149
00:09:03,049 --> 00:09:04,809
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切变得太糟糕了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}too badly?{\r}

150
00:09:04,849 --> 00:09:06,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

151
00:09:06,767 --> 00:09:09,104
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然不会 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, of course not.{\r}

152
00:09:12,039 --> 00:09:14,178
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿 你在么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Carstone, are you there?{\r}

153
00:09:18,036 --> 00:09:20,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看你正在忙啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see you are engaged.{\r}

154
00:09:20,112 --> 00:09:22,186
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么事么 伍德科特先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is your business, Mr Woodcourt?{\r}

155
00:09:22,226 --> 00:09:26,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事  我只是想我们能出去走走 卡斯顿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No business. I thought we might take a walk together, Carstone.{\r}

156
00:09:29,371 --> 00:09:31,135
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如你所见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As you can see...{\r}

157
00:09:31,176 --> 00:09:35,133
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如你所见 伍德科特先生 卡斯顿先生此刻正忙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As you observed, Mr Woodcourt, Mr Carstone is engaged at present.{\r}

158
00:09:35,179 --> 00:09:37,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许你该换个时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps another time.{\r}

159
00:09:38,571 --> 00:09:41,768
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 好吧 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, right. Very well.{\r}

160
00:09:47,922 --> 00:09:52,277
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他看着精神不佳 但很乐意呆在那儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He  looked wretched, but quite set on staying where he was.{\r}

161
00:09:52,317 --> 00:09:53,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金先生在那么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Mr Skimpole was there?{\r}

162
00:09:53,797 --> 00:09:55,534
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 神气活现的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes, large as life.{\r}

163
00:09:55,534 --> 00:09:57,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像在自己家一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Making himself very much at home.{\r}

164
00:09:57,793 --> 00:10:02,266
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不喜欢那人      我也是 我从未喜欢过他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't like that man. 　　　　Nor do I. I never did.{\r}

165
00:10:02,306 --> 00:10:05,461
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是约翰·贾迪斯先生总对他不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr Jarndyce has always had a soft spot for him.{\r}

166
00:10:05,501 --> 00:10:07,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今晚他要来这{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's coming here this evening.{\r}

167
00:10:08,315 --> 00:10:12,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还记得乔么 那个流浪男孩      当然记得{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember Jo, the crossing-sweeper boy? 　　　　Of course.{\r}

168
00:10:12,294 --> 00:10:14,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我在街边发现奄奄一息的他时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I found Jo in the street half-dead,{\r}

169
00:10:14,999 --> 00:10:17,929
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他告诉我你得病时在荒凉山庄照顾过他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he told me you looked after him at Bleak House when he had the fever.{\r}

170
00:10:17,969 --> 00:10:19,967
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 但他跑了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, but he ran away.{\r}

171
00:10:20,007 --> 00:10:22,884
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 他是被带走的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, he was taken.{\r}

172
00:10:22,924 --> 00:10:26,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特巡官告诉我是斯金出卖了他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Inspector Bucket told me it was Skimpole who gave him away,{\r}

173
00:10:26,520 --> 00:10:27,957
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然斯金是为了钱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for money, of course,{\r}

174
00:10:27,997 --> 00:10:31,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他怕被你的病传染了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and because he was afraid of catching the infection himself.{\r}

175
00:10:31,318 --> 00:10:33,592
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩想要男孩离开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn wanted the boy moved on,{\r}

176
00:10:33,632 --> 00:10:35,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金就帮了他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and Skimpole was all too happy to help.{\r}

177
00:10:35,867 --> 00:10:37,795
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不管男孩的死活{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not caring if the boy lived or died.{\r}

178
00:10:40,066 --> 00:10:43,383
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我该和斯金先生谈谈这件事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I shall speak to Mr Skimpole about this.{\r}

179
00:10:43,423 --> 00:10:46,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出去! 出去! 打烊了 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Out! Out! Closed for business.{\r}

180
00:10:46,460 --> 00:10:48,497
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你好 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hello, Mr Smallweed. Urgh!{\r}

181
00:10:48,537 --> 00:10:50,829
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉-卡伯伊事务所的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kenge and Carboys.{\r}

182
00:10:51,773 --> 00:10:54,196
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 德洛克夫人的手下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, the ladies' man.{\r}

183
00:10:56,288 --> 00:10:58,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道你在找什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I know what you're after.{\r}

184
00:10:58,206 --> 00:11:00,224
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道 斯墨尔维德先生?     知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you, Mr Smallweed? 　　　　I do.{\r}

185
00:11:01,285 --> 00:11:04,443
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是这些    是的 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}These. 　　　　Well, yes, Mr Smallweed.{\r}

186
00:11:04,483 --> 00:11:08,715
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实际上 我的雇主对购买这些信件很有兴趣{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As a matter of fact, my client is still interested in acquiring the letters.{\r}

187
00:11:08,755 --> 00:11:13,670
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她昨天还提起了呢      她休想得到!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She was good enough to tell me so only yesterday. 　　　　Well, she can't have 'em! So there!{\r}

188
00:11:14,750 --> 00:11:18,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恕我直言 你这样太短见了 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very short-sighted of you Mr Smallweed, if I may say so.{\r}

189
00:11:18,824 --> 00:11:21,581
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的雇主有权有势{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My client is a person of considerable means.{\r}

190
00:11:21,621 --> 00:11:23,777
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的也是! 但比你的更是个狠角色{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So's mine! With knobs on!{\r}

191
00:11:23,817 --> 00:11:27,375
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哈! 让你惊讶了吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ha! That's jiggered you.{\r}

192
00:11:27,415 --> 00:11:30,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想知道是谁么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, who is it then, eh?{\r}

193
00:11:30,130 --> 00:11:33,689
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}动动脑子 从男爵夫人的跑腿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Use your noddle, Mr Ladies' Man.{\r}

194
00:11:33,729 --> 00:11:36,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可不管女士 我要卖给她丈夫{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never mind the wife, I'm selling to the husband,{\r}

195
00:11:36,325 --> 00:11:39,403
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士 从男爵本人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock, Bart.{\r}

196
00:11:39,443 --> 00:11:41,679
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那必是最高出价了吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How's that for the highest bidder?{\r}

197
00:11:41,719 --> 00:11:43,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉-卡伯伊事务所的格皮就别想买了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And nothing for Guppy of Kenge and Carboys.{\r}

198
00:11:43,972 --> 00:11:45,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在就快溜走吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, go on, sling your hook.{\r}

199
00:11:45,517 --> 00:11:47,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}滚出去! 出去!  出去!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Out! Out! Out!{\r}

200
00:11:58,743 --> 00:12:02,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来了 来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, all right.{\r}

201
00:12:02,496 --> 00:12:06,614
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生有十分紧急的事求见德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy to see Lady Dedlock, matter of extreme urgency.{\r}

202
00:12:06,654 --> 00:12:09,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不能  她不在这儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, you can't. She isn't here.{\r}

203
00:12:09,090 --> 00:12:13,245
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}男爵夫妇去切斯尼山庄了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester and Lady Dedlock have gone down to Chesney Wold.{\r}

204
00:12:13,285 --> 00:12:15,133
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}知道了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right.{\r}

205
00:12:25,353 --> 00:12:30,225
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 很高兴见到你 你还是那么可爱  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Miss Summerson. Delightful. And looking as lovely as ever.{\r}

206
00:12:30,265 --> 00:12:33,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}毋庸置疑 还总忙于家务事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And busy about all your little tasks, I have no doubt.{\r}

207
00:12:33,237 --> 00:12:34,421
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯不在家么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is Mr Jarndyce not at home?{\r}

208
00:12:34,461 --> 00:12:36,741
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他一会就回来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He will be here in a little while.{\r}

209
00:12:36,781 --> 00:12:40,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那我们得一起打发他回来前的时间了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then we shall just have to amuse each other until he comes.{\r}

210
00:12:42,058 --> 00:12:44,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我可以招待自己{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, perhaps I might help myself?{\r}

211
00:12:44,800 --> 00:12:46,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么不呢? 你一直这样的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why not? You always do.{\r}

212
00:12:46,425 --> 00:12:47,968
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是观察仔细啊 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What keen observation.{\r}

213
00:12:48,008 --> 00:12:51,086
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是世界和欢乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Indeed, here is the world and its delights,{\r}

214
00:12:51,126 --> 00:12:54,481
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哈罗德·斯金则乐在其中 你也来杯么?  {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and here is Harold Skimpole to partake of them. Will you join me?{\r}

215
00:12:54,521 --> 00:12:58,292
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金先生 我想和你谈谈理查德·卡斯顿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Skimpole, I want to talk to you about Richard Carstone.{\r}

216
00:12:59,357 --> 00:13:02,631
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的理克      阿达很担心他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear Rick.　　　　Ada is very anxious about him.{\r}

217
00:13:02,671 --> 00:13:06,709
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她认为你的拜访对他无益 我也这样认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She thinks your visits do him no good and I agree with her.{\r}

218
00:13:06,749 --> 00:13:09,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要你保证不去骚扰他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I want you to promise to leave him alone.{\r}

219
00:13:09,910 --> 00:13:11,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我亲爱的萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear Miss Summerson,{\r}

220
00:13:11,628 --> 00:13:13,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不是随便拜访别人的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}far be it for me to go anywhere where I am not wanted.{\r}

221
00:13:13,737 --> 00:13:17,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德有病又穷 他身无分文{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard is ill and he is poor. He is penniless.{\r}

222
00:13:17,737 --> 00:13:19,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你从他那得不到好处的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There is no more to be got from him.{\r}

223
00:13:19,175 --> 00:13:21,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和霍尔斯先生已得到所有了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You and Mr Vholes have had it all.{\r}

224
00:13:21,190 --> 00:13:23,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可不明白此话 萨默森小姐 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am bewildered, Miss Summerson.{\r}

225
00:13:23,237 --> 00:13:25,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我的朋友愿意借我钱 我又能怎样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If my friends choose to lend me money, what am I to do?{\r}

226
00:13:25,862 --> 00:13:27,673
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看来你忘了我可还是个孩子啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You seem to forget what a child I am.{\r}

227
00:13:27,713 --> 00:13:30,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我知道你可真是个孩子啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I do know what sort of a child you are.{\r}

228
00:13:30,999 --> 00:13:34,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当可怜的乔在荒凉山庄病的奄奄一息时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When that poor boy Jo was lying ill and near to death,{\r}

229
00:13:34,113 --> 00:13:35,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你拿了笔贿赂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you took a bribe.{\r}

230
00:13:35,465 --> 00:13:39,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多少钱 为了5镑你就出卖了他的行踪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How much was it, five pounds, to betray his whereabouts?{\r}

231
00:13:39,753 --> 00:13:40,939
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能抵赖这一切么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can you deny it?{\r}

232
00:13:40,979 --> 00:13:42,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贿赂 萨默森小姐?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A bribe, Miss Summerson?{\r}

233
00:13:42,175 --> 00:13:44,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我甚至不理解这词的意思{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't even understand the meaning of the word.{\r}

234
00:13:44,331 --> 00:13:46,627
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 你当然明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh yes, I think you do.{\r}

235
00:13:47,347 --> 00:13:48,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我告诉约翰·贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And  what would Mr Jarndyce say{\r}

236
00:13:48,925 --> 00:13:51,664
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你背叛了他的信任 他会怎样呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if I told him how you betrayed his trust?{\r}

237
00:13:51,704 --> 00:13:53,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}背叛他的...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Betrayed his...{\r}

238
00:13:55,258 --> 00:13:58,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}背叛他的信任?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Betrayed his trust?{\r}

239
00:13:58,978 --> 00:14:01,055
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 不 你更让我不解了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. No, you've lost me there.{\r}

240
00:14:01,095 --> 00:14:05,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些事远超出我的理解能力了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}These are matters that Harold Skimpole cannot possibly understand.{\r}

241
00:14:09,406 --> 00:14:15,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我确实感到了气氛的不对劲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I do sense a certain something in the atmosphere.{\r}

242
00:14:15,357 --> 00:14:18,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我该先走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And do you know, I think I might take my leave now.{\r}

243
00:14:18,592 --> 00:14:21,231
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}代我向亲爱的朋友约翰·贾迪斯表达下歉意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do give my apologies to my dear friend, Jarndyce.{\r}

244
00:14:21,271 --> 00:14:24,427
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许以后见面机会也不多了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps might not be seeing so much of each other in the future.{\r}

245
00:14:24,467 --> 00:14:27,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}向理查德和他可爱的太太问好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And to my dear friend Richard and his lovely wife.{\r}

246
00:14:27,385 --> 00:14:30,421
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有你本人 萨默森小姐 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And coming to your excellent self, Miss Summerson...{\r}

247
00:14:30,461 --> 00:14:33,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用虚情假意了 斯金先生 再见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No need to pretend, Mr Skimpole. Goodbye.{\r}

248
00:14:34,457 --> 00:14:36,896
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金 抱歉我来晚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Skimpole. Sorry to be late.{\r}

249
00:14:36,936 --> 00:14:39,638
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实际上 我正要走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just going, in fact. Oh!{\r}

250
00:14:41,449 --> 00:14:44,968
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不少事要忙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Events. Events. People and so on.{\r}

251
00:14:45,008 --> 00:14:46,731
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 再见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Huh. Goodbye.{\r}

252
00:14:48,165 --> 00:14:52,875
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奇怪      他就是个怪人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Odd.　　　　He's an odd man.{\r}

253
00:14:56,752 --> 00:14:58,595
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 格皮先生来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, my lady.{\r}

254
00:14:59,550 --> 00:15:02,187
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮 你全身都湿了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, you are all wet.{\r}

255
00:15:02,227 --> 00:15:04,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人 万分抱歉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, yes, my lady. A thousand apologies.{\r}

256
00:15:04,744 --> 00:15:07,624
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我试着在车站搭车的 但不走运{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I tried to get a cab at the station, no luck.{\r}

257
00:15:07,664 --> 00:15:09,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一路走来的 还跑了一段路{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Walked all the way, ran part of it.{\r}

258
00:15:09,315 --> 00:15:11,469
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先喘口气 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Calm yourself, Mr Guppy.{\r}

259
00:15:13,335 --> 00:15:15,416
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你带来信件了没?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you brought the letters?{\r}

260
00:15:15,456 --> 00:15:17,850
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请您原谅 夫人 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg Your Ladyship's pardon, but no,{\r}

261
00:15:17,890 --> 00:15:19,889
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没能带来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have not.{\r}

262
00:15:19,929 --> 00:15:23,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}信件被毁了么?      斯墨尔维德先生得到了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Were they destroyed? 　　　　Smallweed's got 'em.{\r}

263
00:15:23,523 --> 00:15:25,523
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁是斯墨尔维德{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who is Smallweed?{\r}

264
00:15:25,563 --> 00:15:27,083
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个男的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's a man, my lady.{\r}

265
00:15:27,123 --> 00:15:31,915
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信他正带着信件来这儿制造灾难 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe he's coming here to make mischief with 'em.{\r}

266
00:15:31,955 --> 00:15:35,109
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道了      我得告诉您这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see. 　　　　I thought you ought to know.{\r}

267
00:15:35,149 --> 00:15:37,389
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不达目的不罢休 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He don't stop at nothing, Smallweed don't.{\r}

268
00:15:37,429 --> 00:15:40,028
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我尽快赶来向您汇报情况 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came as quick as I could to tell you, my lady.{\r}

269
00:15:40,068 --> 00:15:42,226
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抱歉 我没能帮到忙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry I could not be of more service.{\r}

270
00:15:42,266 --> 00:15:44,105
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Guppy.{\r}

271
00:15:44,145 --> 00:15:46,892
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这等一会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wait there one moment.{\r}

272
00:15:55,291 --> 00:15:59,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}福楠! 福楠!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fortnum! Fortnum!{\r}

273
00:15:59,245 --> 00:16:01,125
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有个人叫斯墨尔维德的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There is a man named Smallweed.{\r}

274
00:16:01,165 --> 00:16:05,199
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他绝不可以进入这儿 明白了么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He  is not to be admitted under any circumstances. Is that understood?{\r}

275
00:16:05,239 --> 00:16:07,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}十分抱歉 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very sorry, my lady,{\r}

276
00:16:07,795 --> 00:16:10,995
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我刚带他进了书房{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've just shown him into the library.{\r}

277
00:16:11,035 --> 00:16:14,709
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 有何贵干?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Mr Smallweed. What can I do for you?{\r}

278
00:16:14,749 --> 00:16:16,787
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 你真是礼貌{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very civil of you, sir.{\r}

279
00:16:16,827 --> 00:16:20,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很有教养 这就是绅士 摇摇我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very civil. That's a gentleman, that is. Shake me up a bit!{\r}

280
00:16:24,341 --> 00:16:25,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了停手 你这笨蛋{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's enough, you poll parrot.{\r}

281
00:16:27,818 --> 00:16:30,013
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生     先生 你不认识我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed...　　　　You don't know me, sir,{\r}

282
00:16:30,053 --> 00:16:33,744
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我是已死去的图金霍恩的客户和好朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I was a client and a good friend of Mr Tulkinghorn, deceased.{\r}

283
00:16:34,852 --> 00:16:37,769
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们彼此互惠互利{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was useful to him and he was useful to me.{\r}

284
00:16:37,809 --> 00:16:40,606
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我带来了一些信件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, I come into some letters{\r}

285
00:16:40,646 --> 00:16:47,075
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它们属于一位叫尼蒙的法律文件眷抄员{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that belonged to a man who went by the name of Nemo, a law-writer.{\r}

286
00:16:47,115 --> 00:16:50,871
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写信者则是他的甜心 情人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}These letters was from his sweetheart, his little lovey-dovey,{\r}

287
00:16:50,911 --> 00:16:52,949
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}两人好的如胶似漆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and very tender they was, too.{\r}

288
00:16:52,989 --> 00:16:56,905
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯墨尔维德先生 我不明白这和我又什么关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, I don't understand how this concerns me.{\r}

289
00:16:56,945 --> 00:16:59,097
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我告诉你他的情人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What if I was to tell you that his little lovey-dovey{\r}

290
00:16:59,097 --> 00:17:02,559
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}署名为霍诺丽亚·巴巴莉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}signed herself Honoria Barbary?{\r}

291
00:17:05,176 --> 00:17:08,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么?     这可不是普通的名字 对么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What? 　　　　Ain't such a common name, now, is it?{\r}

292
00:17:08,934 --> 00:17:11,611
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在总和你有关了吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, concerns you now, don't it?{\r}

293
00:17:11,651 --> 00:17:14,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍诺丽亚·巴巴莉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Honoria Barbary as was.{\r}

294
00:17:14,528 --> 00:17:17,724
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Honoria Dedlock as is.{\r}

295
00:17:17,764 --> 00:17:21,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她的情人 尼蒙 本名霍顿上校{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And her sweetheart, Nemo, real name Captain Hawdon.{\r}

296
00:17:23,234 --> 00:17:27,513
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人还为他生了个孩子 尽管他不知情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the child she had by him that he never set eyes on.{\r}

297
00:17:27,553 --> 00:17:29,708
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这真是荒谬至极{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is the most preposterous nonsense.{\r}

298
00:17:29,748 --> 00:17:31,267
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会再听你胡说了 福楠!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll hear no more. Fortnum!{\r}

299
00:17:31,307 --> 00:17:33,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}福楠!　　　等下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fortnum! 　　　　Wait a bit!{\r}

300
00:17:33,050 --> 00:17:35,701
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等你看了信再叫他也不迟 看看吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wait till you see the writing. 'Ere, have a look at this.{\r}

301
00:17:35,741 --> 00:17:37,259
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 把信给他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take 'em over to him, Judy.{\r}

302
00:17:38,501 --> 00:17:40,549
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给他看 但不准他碰信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Show him 'em. Don't let him touch 'em!{\r}

303
00:17:49,112 --> 00:17:52,209
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么样 累斯特·德洛克爵士? {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How about that then, Sir Leicester Dedlock?{\r}

304
00:17:52,249 --> 00:17:54,382
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你一定熟悉这笔迹吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You ever seen a hand like that before?{\r}

305
00:17:57,202 --> 00:18:00,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 您叫我么?     没事 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir?　　　　 No.{\r}

306
00:18:01,675 --> 00:18:03,563
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事 你出去吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no. Go away.{\r}

307
00:18:44,113 --> 00:18:46,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想要什么?     500镑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you want?　　　　500!{\r}

308
00:18:46,867 --> 00:18:50,463
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾想在市场出售 卖个好价钱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I had thought of selling 'em on the market to the highest bidder,{\r}

309
00:18:50,503 --> 00:18:53,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我觉得你会想要私人收藏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I thought you'd like to keep it private.{\r}

310
00:18:55,381 --> 00:18:57,178
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要还是不要?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, do you want 'em or not?!{\r}

311
00:18:57,218 --> 00:19:00,573
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今天不顾路途遥远赶来 骨头都酸了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've come a long way today, and my bones have been all shook up.{\r}

312
00:19:00,613 --> 00:19:03,931
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}500镑 给还是不给?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}500, yes or no?{\r}

313
00:19:03,971 --> 00:19:07,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了你夫人和家族的荣誉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For your lady's honour, and your family's honour.{\r}

314
00:19:08,886 --> 00:19:14,836
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生很紧张这事 我想你也不例外{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn, he was very keen on that and I bet you are too, eh?{\r}

315
00:19:14,876 --> 00:19:16,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想说什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, what do you say?{\r}

316
00:19:18,274 --> 00:19:20,151
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 斯墨尔维德先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well, Mr Smallweed.{\r}

317
00:19:20,191 --> 00:19:24,656
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 看吧 我说过他会答应这桩买卖吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What did I tell you, Judy? A true copper-bottomed gent.{\r}

318
00:19:25,469 --> 00:19:27,312
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}成交{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's shake hands on it.{\r}

319
00:19:32,459 --> 00:19:34,142
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}抬稳点儿!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Steady!{\r}

320
00:19:38,133 --> 00:19:40,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯威尔夫人 你在么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Rouncewell, are you there?{\r}

321
00:19:47,482 --> 00:19:49,918
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯威尔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Rouncewell,{\r}

322
00:19:49,958 --> 00:19:53,713
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请把我太太叫来书房见我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would you have the goodness to ask my lady to come down to the library?{\r}

323
00:19:53,753 --> 00:19:56,473
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人刚出去了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady has gone out, sir.{\r}

324
00:19:56,513 --> 00:19:59,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出去了?      是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gone out? 　　　　Yes, sir.{\r}

325
00:19:59,630 --> 00:20:02,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是夫人给您的信 请过目{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, sir, she left this for you.{\r}

326
00:20:11,175 --> 00:20:12,895
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"你已发现我的秘密了"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"You know my secret now.{\r}

327
00:20:12,935 --> 00:20:16,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我们的生活也就此结束了"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"And, of course, our life together is over.{\r}

328
00:20:17,012 --> 00:20:19,964
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我不会再拖累你了"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I will encumber you no more.{\r}

329
00:20:21,449 --> 00:20:24,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"希望您能忘了我这不值得怜惜的女人"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I hope you will be able to forget the unworthy woman{\r}

330
00:20:24,644 --> 00:20:29,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"为了我你枉费了一片苦心"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"on whom you have wasted a most generous devotion,{\r}

331
00:20:29,517 --> 00:20:32,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"这也是我给您最后的留言"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"and who writes this last adieu."{\r}

332
00:20:38,028 --> 00:20:40,308
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh!{\r}

333
00:20:44,301 --> 00:20:46,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请别激动 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please, sir, don't tire yourself.{\r}

334
00:20:51,936 --> 00:20:54,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我尽快赶来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I came as quick as I could.{\r}

335
00:20:54,211 --> 00:20:56,059
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她不见了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's gone then?{\r}

336
00:20:57,610 --> 00:21:00,192
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给他黑板 也许他可以写字{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Give him the slate. Maybe he can write a bit.{\r}

337
00:21:12,909 --> 00:21:14,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找到她{\r}

338
00:21:14,629 --> 00:21:16,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会尽力的 放心 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll do me best, sir.{\r}

339
00:21:27,738 --> 00:21:32,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}衣服 珠宝都没带{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Left your clothes behind, and your jewels.{\r}

340
00:21:35,529 --> 00:21:37,292
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带钱了么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you take any money?{\r}

341
00:21:40,403 --> 00:21:42,007
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hello, what's this?{\r}

342
00:21:43,757 --> 00:21:45,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"埃丝特"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Esther."{\r}

343
00:21:47,912 --> 00:21:50,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他十分焦虑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's fretting something terrible.{\r}

344
00:21:50,751 --> 00:21:54,068
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉他布克特会负责这事的 我会尽快解决的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell him Bucket's on the case, and no time to be lost.{\r}

345
00:21:54,108 --> 00:21:55,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜她去了南部{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My guess is she's gone south.{\r}

346
00:21:56,028 --> 00:21:57,545
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但哪儿呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But where?{\r}

347
00:21:57,585 --> 00:22:00,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还不知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That I don't know,{\r}

348
00:22:00,460 --> 00:22:02,797
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我知道从哪开始找{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I do know where to start.{\r}

349
00:22:03,979 --> 00:22:06,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 请原谅我的打扰{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson, you'll excuse me being direct.{\r}

350
00:22:06,814 --> 00:22:10,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但事关人命 时间急迫{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is a matter of life and death and time is short.{\r}

351
00:22:10,730 --> 00:22:14,296
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实际上 我知道你是德洛克夫人的私生女{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The fact is, I know that you are Lady Dedlock's daughter.{\r}

352
00:22:17,761 --> 00:22:19,318
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么知道的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How?{\r}

353
00:22:19,358 --> 00:22:22,479
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我早就知道了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's just say I've known for some time.{\r}

354
00:22:22,519 --> 00:22:24,715
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么知道的现在并不重要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How isn't important.{\r}

355
00:22:24,755 --> 00:22:26,991
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我需要你的帮助{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll need your help, Miss.{\r}

356
00:22:27,031 --> 00:22:28,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人失踪了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock has gone missing,{\r}

357
00:22:28,790 --> 00:22:31,583
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我担心她会想不开{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I fear for her life.{\r}

358
00:22:38,261 --> 00:22:40,938
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她来见过你么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Has she tried to see you, Miss?{\r}

359
00:22:40,978 --> 00:22:43,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她有给你口信么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No notes? No messages?{\r}

360
00:22:44,614 --> 00:22:48,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 完全没有 我没想到会发生这样的情况{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no. Nothing at all. I wouldn't have expected it.{\r}

361
00:22:48,972 --> 00:22:50,528
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我最后同她见面那次{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The last time I spoke to her{\r}

362
00:22:50,568 --> 00:22:53,326
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她说过以后我们都不会再见了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}she said we would never be able to meet again.{\r}

363
00:22:53,366 --> 00:22:55,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她也许会来见你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She may do yet.{\r}

364
00:22:55,280 --> 00:22:58,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为她现陷入绝境了 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe her to be in a desperate state, Miss.{\r}

365
00:22:58,560 --> 00:23:00,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}绝境中的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And people in desperate states{\r}

366
00:23:00,277 --> 00:23:02,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}往往会违背自己当初的想法{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}often do go back on things they've said.{\r}

367
00:23:03,954 --> 00:23:08,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会发布寻人启示 再去她常去的地方寻找{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I'll put the word out about her and search in the usual places.{\r}

368
00:23:08,588 --> 00:23:10,905
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"常去之处" 什么意思?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you mean by "the usual places"?{\r}

369
00:23:10,945 --> 00:23:14,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从"托姆独院"开始找  小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tom All Alone's, Miss, to start with.{\r}

370
00:23:14,502 --> 00:23:16,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后去河边{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then the river.{\r}

371
00:23:16,100 --> 00:23:18,980
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}绝望的人往往在那结束生命{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Desperate folk very often seem to find their way there.{\r}

372
00:23:19,020 --> 00:23:22,214
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}医生会告诉你的      我和你一起去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The doctor will tell you that.　　　　I want to come with you.{\r}

373
00:23:22,254 --> 00:23:24,053
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不建议你随行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wouldn't advise it, Miss.{\r}

374
00:23:24,093 --> 00:23:25,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是我的母亲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's my mother.{\r}

375
00:23:42,032 --> 00:23:43,869
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 夫人! 发生什么事了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, my lady! What's the matter?{\r}

376
00:23:43,909 --> 00:23:46,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 你都淋湿了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, look at the state of you.{\r}

377
00:23:46,069 --> 00:23:48,747
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想见埃丝特·萨默森{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was hoping to see Esther Summerson.{\r}

378
00:23:48,787 --> 00:23:52,501
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去了荒凉山庄 但那已没人了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I went to Bleak House, but it was all shut up.{\r}

379
00:23:52,541 --> 00:23:55,301
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望你能告诉我哪能找到她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was hoping you could tell me where I might find her.{\r}

380
00:23:55,341 --> 00:23:58,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 我想他们都在伦敦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think they're all in London, my lady.{\r}

381
00:23:58,057 --> 00:24:02,172
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但具体哪我不清楚      伦敦?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I don't know where.　　　　London?{\r}

382
00:24:02,212 --> 00:24:06,289
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不坐会休息下么? 在火炉边烤干衣服{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Won't you stay a while and rest? Come and sit by the fire.{\r}

383
00:24:06,329 --> 00:24:10,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用了 谢谢 你真是好人 但我必须要走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. No, thank you. You're... You're very kind, but I must go on.{\r}

384
00:24:10,240 --> 00:24:13,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等衣服干了再走吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}At least wait until your clothes are dried out.{\r}

385
00:24:13,200 --> 00:24:14,684
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 等下吧!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady, stop!{\r}

386
00:24:20,474 --> 00:24:25,588
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}寻找一位女士 {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Looking for a lady. A lady!{\r}

387
00:24:25,628 --> 00:24:27,985
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有谁见过么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Know what that is?{\r}

388
00:24:28,025 --> 00:24:32,579
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}黑发 同这边的一位女士同样身高{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dark, about the size of this lady, here.{\r}

389
00:24:32,619 --> 00:24:34,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人见过没?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Has she been seen?{\r}

390
00:24:34,896 --> 00:24:37,895
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都醒醒吧!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, wake up!{\r}

391
00:24:37,935 --> 00:24:39,943
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}急寻一位女士!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Looking for a lady!{\r}

392
00:24:56,592 --> 00:24:59,709
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还好么 先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, sir?{\r}

393
00:25:02,747 --> 00:25:04,384
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没呢 先生 还没消息呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir. No news yet.{\r}

394
00:25:04,424 --> 00:25:06,464
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但布克特先生已在找了 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr Bucket's on the trail, sir.{\r}

395
00:25:06,504 --> 00:25:09,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人比他更擅长找人了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And there's none better at finding folk,{\r}

396
00:25:09,860 --> 00:25:11,788
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论他们是否想被找到 他都能找到{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whether they want to be found or not.{\r}

397
00:25:21,448 --> 00:25:25,464
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是哪儿?     这是停放溺水者尸体的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is this place? 　　　　This is where they bring the drowned of the river.{\r}

398
00:25:35,671 --> 00:25:36,911
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}男的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Man.{\r}

399
00:25:40,185 --> 00:25:43,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女的 不是她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Woman, not her.{\r}

400
00:25:46,222 --> 00:25:48,349
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}男的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Man.{\r}

401
00:25:54,653 --> 00:25:58,364
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}分不出性别的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can't hardly tell what this one is.{\r}

402
00:25:58,404 --> 00:26:04,428
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}已死亡很长时间了  男的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Too long dead for us, anyways. Man.{\r}

403
00:26:09,074 --> 00:26:10,473
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}男的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Man.{\r}

404
00:26:14,548 --> 00:26:16,072
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Woman.{\r}

405
00:26:26,301 --> 00:26:28,144
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not her.{\r}

406
00:26:33,490 --> 00:26:35,014
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor  creature.{\r}

407
00:26:37,966 --> 00:26:41,077
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得承认现在的情况不妙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well I'm stumped, I have to admit it.{\r}

408
00:26:41,117 --> 00:26:43,597
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们已去了所有的酒店 旅社{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We've covered all the hotels, the hostels,{\r}

409
00:26:43,637 --> 00:26:45,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}甚至廉价的小旅馆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the sixpenny doss-houses even.{\r}

410
00:26:45,558 --> 00:26:47,592
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一无所获{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing.{\r}

411
00:26:47,632 --> 00:26:51,272
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 一男孩送来这封信 他等不及 已跑了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please, Miss, a boy brought this for you. He wouldn't wait. He ran off.{\r}

412
00:26:51,312 --> 00:26:53,001
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

413
00:26:56,945 --> 00:26:59,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁来的信?     我母亲的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whose writing is it?　　　　My mother's.{\r}

414
00:27:01,140 --> 00:27:06,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我已走了很多路 知道我很快就要死了"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I have wandered a long distance and I know that I must soon die.{\r}

415
00:27:08,053 --> 00:27:12,607
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我已尽力让别人忘记我的存在"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I have done all I could to be lost.{\r}

416
00:27:12,647 --> 00:27:15,758
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我没带任何能识别我身份的物品"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I have nothing about me by which I may be recognised.{\r}

417
00:27:19,118 --> 00:27:22,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"再见了 亲爱的"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Farewell, my dear one.{\r}

418
00:27:22,478 --> 00:27:27,472
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"如果我能走那么远 "{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"The place where I shall lie down, if I can get so far,{\r}

419
00:27:27,512 --> 00:27:29,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我该死在梦中常出现的地方"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"has been often in my mind.{\r}

420
00:27:32,626 --> 00:27:34,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"原谅我"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Forgive me."{\r}

421
00:27:34,544 --> 00:27:37,103
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么没想到啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why didn't I think of it?{\r}

422
00:27:37,143 --> 00:27:38,343
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快! {\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on!{\r}

423
00:28:30,386 --> 00:28:57,891
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

