[Script Info]
;SrtEdit 6.2.2012.322
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title: 
Original Script: 
Original Translation: 
Original Timing: 
Original Editing: 
Script Updated By: 
Update Details: 
ScriptType: v4.00
Collisions: Reverse
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point: 
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:06.20,0:00:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benjamin... 也就是大家常说的Benny\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benjamin...or Benny, as I understand he was known,
Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他并不是教众中的一员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was not a regular parishioner
Dialogue: 0,0:00:13.96,0:00:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我跟他没有什么私交\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and sadly, I didn't know him personally.
Dialogue: 0,0:00:16.48,0:00:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而突如其来的打击犹如晴天霹雳一般\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But a sudden and unexpected loss like this
Dialogue: 0,0:00:19.36,0:00:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们这些生者难以接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} is hard on all those left behind,
Dialogue: 0,0:00:21.40,0:00:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们每一个人 不管你是他的朋友 家人 还是同事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we share in the great sadness felt by each and every one of you,
Dialogue: 0,0:00:26.56,0:00:29.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都沉浸在痛苦之中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his friends, family and colleagues.
Dialogue: 0,0:00:29.92,0:00:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们把他的遗体火化\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We now commit Benny's body to the flames, earth to earth,
Dialogue: 0,0:00:34.64,0:00:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让一切都尘归尘 土归土\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ashes to ashes, dust to dust,
Dialogue: 0,0:00:37.12,0:00:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愿逝者安宁 生者重获解脱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the sure and certain hope of the resurrection to eternal life.
Dialogue: 0,0:00:54.84,0:00:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(雷声隆隆)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}THUNDER RUMBLES
Dialogue: 0,0:01:09.92,0:01:12.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果雷声是Benny从天堂之门传来的 我们就有希望了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if Benny's made it through the pearly gates, there's hope for us all.
Dialogue: 0,0:01:12.92,0:01:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么这么说? 他是个什么样的人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  Why, what was he like?
Dialogue: 0,0:01:14.92,0:01:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他人挺不错 但却是个守旧的无赖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a good old-fashioned rogue, was Benny.
Dialogue: 0,0:01:17.32,0:01:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能让鸟儿陶醉得从树上掉到他怀里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could charm the birds from the trees.
Dialogue: 0,0:01:18.88,0:01:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下套的人 是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} A roper, was he?
Dialogue: 0,0:01:19.92,0:01:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一般是充当掌控全局的角色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Worked mainly as a fixer,
Dialogue: 0,0:01:21.40,0:01:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他有一双充满魔力的手 天生就是吃这行饭的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} but he could turn his hand to anything. He was a natural.
Dialogue: 0,0:01:24.12,0:01:25.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有着令人称奇的直觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was amazingly intuitive,
Dialogue: 0,0:01:25.57,0:01:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需瞄一眼就能看出谁是金主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}could spot a mark in the blink of an eye.
Dialogue: 0,0:01:27.60,0:01:28.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们该看看他的纸牌技巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You should have seen his card tricks.
Dialogue: 0,0:01:28.97,0:01:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对是我见过的最快的一双手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Fastest hands I ever saw.
Dialogue: 0,0:01:30.72,0:01:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-在农场那碰面  -喂! 你这是要去哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-See you back at the ranch.  -Oi! Where are you going?
Dialogue: 0,0:01:33.32,0:01:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我在银行有个会要开  -噢 他的马赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I've got a meeting at the bank.  -Oh, he has a winner.
Dialogue: 0,0:01:35.92,0:01:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2点半在Wincanton 好戏上演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Symphony Crest, 2.30 at Wincanton.
Dialogue: 0,0:01:38.08,0:01:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20赔1 向Benny致敬!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20-1 in Benny's honour!
Dialogue: 0,0:01:41.44,0:01:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(汽车鸣笛声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}CAR HORNS BEEP
Dialogue: 0,0:01:47.48,0:01:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-哥们 跟你说 我就这里下吧  -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Look, tell you what, mate, I'll jump out here.  -Right-o.
Dialogue: 0,0:01:50.84,0:01:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿着  -振作点 哥们  -刚参加完葬礼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-There you go.  -Cheers, mate.  -Just been to a funeral.
Dialogue: 0,0:01:53.92,0:01:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走走路有好处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The walk might do me good.
Dialogue: 0,0:02:03.88,0:02:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,零钱留着吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep the change.
Dialogue: 0,0:02:05.64,0:02:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oi!
Dialogue: 0,0:02:11.44,0:02:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站住!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold up!
Dialogue: 0,0:03:19.84,0:03:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash...
Dialogue: 0,0:03:22.20,0:03:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny\NBenny.
Dialogue: 0,0:03:23.72,0:03:26.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚从你葬礼上回来!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just went to your funeral!
Dialogue: 0,0:03:26.72,0:03:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事儿很复杂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's complicated.
Dialogue: 0,0:04:17.44,0:04:19.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看见他从银行出来 于是我拔腿就跑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thought I saw him coming out of the bank, so I legged it.
Dialogue: 0,0:04:19.86,0:04:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁?  -然后就发现有人跟着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} -Who?  -Then I saw someone chasing me.
Dialogue: 0,0:04:22.44,0:04:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但没想到那是你 我以为我死定了呢  -人之常情嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Didn't realise it was you. Thought I was a dead man.  -Easy mistake to make.
Dialogue: 0,0:04:26.12,0:04:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟着我干神马?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why the bloody hell were you chasing me?
Dialogue: 0,0:04:28.08,0:04:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我想看看鬼是什么样子 听着 Benny\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cos I've always wanted to see a ghost up close. Look, Benny,
Dialogue: 0,0:04:31.16,0:04:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 冷静下来 喝一杯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for Christ's sake calm down and have a drink.
Dialogue: 0,0:04:35.48,0:04:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny是个老派的骗子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny was an old school grifter.
Dialogue: 0,0:04:37.04,0:04:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时 你只能靠智谋取胜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back then, all you had were your wits.
Dialogue: 0,0:04:40.28,0:04:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神马手机 互联网 小把戏 小道具 都是浮云\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No mobile phones, no internet, no tricks, or gadgets.
Dialogue: 0,0:04:44.20,0:04:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个怀旧的人喝第二轮吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The first person to say "those were the days" gets the next round.
Dialogue: 0,0:04:47.64,0:04:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他差点就进了我们这支团队 他和Ash不分伯仲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He almost wound up on this crew. Was a toss-up between him and Ash.
Dialogue: 0,0:04:51.16,0:04:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你选择了Ash? 他可不怎么聪明\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you chose Ash? He can't have been that smart.
Dialogue: 0,0:04:53.72,0:04:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny是很机灵 有一次 他甚至救过Mickey一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny was smart, all right. He even saved Mickey's butt once.
Dialogue: 0,0:04:58.88,0:05:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你? 从谁的手里?  -警察  -我去啊 这事儿我必须得听听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You? From who?  -The cops.  -Well, this I have to hear.
Dialogue: 0,0:05:02.12,0:05:03.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是沉年往事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a long time ago.
Dialogue: 0,0:05:03.40,0:05:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-10年前的事儿  -是15年前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Ten years.  -Fifteen.
Dialogue: 0,0:05:05.68,0:05:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-随便了  -Benny和我当时正进行诈骗 而我太草率了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Whatever.  -Benny and I were working a scam together. And I got sloppy.
Dialogue: 0,0:05:10.44,0:05:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,金主原来是个警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The mark turned out to be old bill.
Dialogue: 0,0:05:11.65,0:05:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我当时没把他的背景调查清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} I hadn't checked him out properly.
Dialogue: 0,0:05:13.92,0:05:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是Benny识破了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Benny recognised him
Dialogue: 0,0:05:16.20,0:05:19.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在千钧一发之际 Benny把手提箱掉了包\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and at the last moment, he switched the cases back.
Dialogue: 0,0:05:19.44,0:05:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 看看我们有什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what do we have here?
Dialogue: 0,0:05:22.19,0:05:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全在这儿了 你大可以数一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} It's all there. Count it if you want.
Dialogue: 0,0:05:25.40,0:05:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我破了2万块的财\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It cost me 20 grand,
Dialogue: 0,0:05:26.49,0:05:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果不是Benny的话 我就得蹲上5年的局子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} but if it wasn't for Benny, I'd have done five years.
Dialogue: 0,0:05:29.40,0:05:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计 和你做生意很愉快 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice doing business, mate. Thank you.
Dialogue: 0,0:05:34.36,0:05:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来一直以来我们都被蒙在鼓里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And all this time we've been under the misapprehension
Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还以为你是骗无不胜的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} that you're invincible.
Dialogue: 0,0:05:38.52,0:05:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 这个叫Benny的家伙听起来是个传奇人物啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, this Benny guy sounds like a right legend.
Dialogue: 0,0:05:41.10,0:05:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差点就收了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Got to hand it to him.
Dialogue: 0,0:05:41.96,0:05:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此人当真是艺高人胆大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The man had balls of steel.
Dialogue: 0,0:05:45.04,0:05:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好运都没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I lost my mojo.
Dialogue: 0,0:05:47.08,0:05:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我开始怀疑自己时 我就知道我麻烦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when the self-doubt crept in, I knew I was in trouble.
Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算最后做一票大的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I tried one last con.
Dialogue: 0,0:05:53.00,0:05:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差一点就把根本不存在的房子卖掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} A big one. Came this close to selling a house that never existed.
Dialogue: 0,0:05:55.43,0:05:56.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猜猜谁是冤大头?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess who to?
Dialogue: 0,0:05:56.80,0:05:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 哥们 Paul Daniels?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I dunno, mate, Paul Daniels.
Dialogue: 0,0:05:58.96,0:06:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个阿拉伯酋长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An Arab sheikh.
Dialogue: 0,0:06:00.36,0:06:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 王族啊 我喜欢  -是个美人 Ash 你肯定喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Mmm, royalty. Nice.  -It was a beaut, Ash, you would have loved it.
Dialogue: 0,0:06:03.60,0:06:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在Bath有四条一摸一样的街道 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are four identical streets in Bath, right,
Dialogue: 0,0:06:06.20,0:06:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在一条线上 于是我创造了第五条\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all in a row. So I invented a fifth.
Dialogue: 0,0:06:08.02,0:06:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用一座有8个房间的摄政时期的别墅骗他上钩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Had him on the hook for an eight bedroom Regency Villa.
Dialogue: 0,0:06:10.38,0:06:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定价350万英镑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} 3.5 million pounds.
Dialogue: 0,0:06:11.44,0:06:13.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了快速出手 是从四百万降下来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Reduced from four for a quick sale.
Dialogue: 0,0:06:13.89,0:06:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-讨价还价 然后呢?  -他的律师在那里的大学上课\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  -Bargain. What happened?  -His lawyer
Dialogue: 0,0:06:17.64,0:06:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对那地方了如指掌 吓得我一身冷汗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was at university there. Knew the place back to front. Got out by the skin of my teeth.
Dialogue: 0,0:06:22.04,0:06:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这时 我都绝望了 于是我开始赌博\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By now, I'm desperate, so I start doing the spreads.
Dialogue: 0,0:06:24.84,0:06:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-到处赌博?  -我知道 傻瓜才干 但如果你做足了功课...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Spread betting?  -I know, mug's game, but if you do your homework...
Dialogue: 0,0:06:28.39,0:06:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样 这次我一贫如洗了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}anyway, by this time I'm skint.
Dialogue: 0,0:06:29.84,0:06:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于信誉不能从街上的赌场赊欠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't get credit off the high street bookies,
Dialogue: 0,0:06:31.93,0:06:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是我开始跟伊朗小子 Danush打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} so I start dealing with this Iranian bloke, Danush.
Dialogue: 0,0:06:35.08,0:06:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去诚实可靠 出价很高 总是给现金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seems on the level, gives good prices, always pays up in cash.
Dialogue: 0,0:06:38.88,0:06:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长话短说 在世界杯的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, fast-forward to the World Cup.
Dialogue: 0,0:06:40.30,0:06:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要的是 只要鲁尼和他的队友们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} All I need is for Rooney and the boys
Dialogue: 0,0:06:43.04,0:06:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持每周六那样状态 我只要坐着就能把2万5赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to do what they do every Saturday, and I'm sitting pretty on a dead cert 25 grand win.
Dialogue: 0,0:06:47.28,0:06:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去给英格兰助威? 我真想去看看啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, cheering England? Wish I'd seen that.
Dialogue: 0,0:06:49.84,0:06:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人作呕是吧 我知道 但要赚钱啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nauseating, I know, but business is business.
Dialogue: 0,0:06:52.22,0:06:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最起码我是这么想的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or so I thought.
Dialogue: 0,0:06:53.48,0:06:56.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了那场跟德国队闹剧般的比赛吹响终场哨时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come the final whistle of that farcical Germany game,
Dialogue: 0,0:06:56.78,0:06:58.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电视从窗户扔了出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the telly's out through the window
Dialogue: 0,0:06:58.20,0:07:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么坐在那儿 兜里的4万都快烂掉了  -真恶心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm sitting there with a 40 grand stain in my trousers.  -Nasty.
Dialogue: 0,0:07:02.16,0:07:05.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实 不 不 不 更糟糕还在后面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very. No, no, no, but it gets worse.
Dialogue: 0,0:07:05.48,0:07:09.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这个叫Danush的 我现在才知道他绰号叫牙医\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turns out this bloke Danush, whose nickname I now learn is The Dentist
Dialogue: 0,0:07:09.16,0:07:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名字源于他最喜欢的逼供方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on account of his favoured method of persuasion,
Dialogue: 0,0:07:12.12,0:07:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他的利率一比 信用卡利息低得就跟在做慈善一样（Save the Children是慈善组织）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}has interest rates that make credit cards look like Save the bloody Children.
Dialogue: 0,0:07:17.36,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四周之后 我的牙被拔掉...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cut to four weeks later, and an unscheduled extraction...
Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我4万的债务已经涨到了10万\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}my 40 grand debt's spiralled to a hundred.
Dialogue: 0,0:07:23.24,0:07:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么让我一个月还1万 哼 他够狠啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Says I can pay it back at ten grand a month. Yeah, right.
Dialogue: 0,0:07:26.56,0:07:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以你就装死  -我能怎么办?  -我不知道 坐飞机走?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So you faked your own death.  -What else could I do?  -I dunno, get on a plane?
Dialogue: 0,0:07:31.00,0:07:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连汽车票都付不起 更别说飞机票了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't afford a bus ticket, let alone a plane ticket.
Dialogue: 0,0:07:35.32,0:07:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么不试试小偷小摸? 这可是你的拿手好戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the short con? You were the best at that.
Dialogue: 0,0:07:38.04,0:07:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 Ash 不 我生疏了 好久不干了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Ash, no, I've lost it. Big time.
Dialogue: 0,0:07:44.24,0:07:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 现在我的手就像是别人的一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I dunno, it's like these are someone else's hands.
Dialogue: 0,0:07:51.40,0:07:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至连牌都洗不好 更别说顺手牵羊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't even shuffle a deck of cards any more, let alone pick a pocket.
Dialogue: 0,0:07:56.00,0:07:59.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(手机响)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}MOBILE RINGS
Dialogue: 0,0:07:59.00,0:08:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down.
Dialogue: 0,0:08:03.04,0:08:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:08:06.76,0:08:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们 呃... 你们安顿好了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you, er...are you sitting down?
Dialogue: 0,0:08:16.80,0:08:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-干杯  -干杯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Cheers.  -Cheers.
Dialogue: 0,0:08:19.68,0:08:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一个死人 你看上去还挺有生气的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look pretty damn perky for a stiff.
Dialogue: 0,0:08:21.78,0:08:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 死根本不算什么 我都要崩溃了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Death ain't all it's cracked up to be, trust me.
Dialogue: 0,0:08:24.00,0:08:25.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完全骗过了我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you certainly had us fooled.
Dialogue: 0,0:08:25.20,0:08:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我们还买了花圈啊什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  Yeah, we bought a wreath
Dialogue: 0,0:08:27.20,0:08:30.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们甚至写了悼词  -我很感动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and everything. We even signed the book of condolence.  -I'm touched.
Dialogue: 0,0:08:30.88,0:08:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-世上最简短的悼词  -为什么 有多少人出席?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Now the shortest book in the world.  -Why, what was the turnout like?
Dialogue: 0,0:08:34.32,0:08:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-工作日 还下着雨 并且要来往于Brentford和Burton Albion之间  -噢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-A wet mid-week friendly between Brentford and Burton Albion.  -Oh.
Dialogue: 0,0:08:39.84,0:08:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 还还有下一次机会的 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still, there's always next time, eh?
Dialogue: 0,0:08:42.43,0:08:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人何苦为难男人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} You don't have to do this.
Dialogue: 0,0:08:43.96,0:08:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有啊 但人总有一死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we don't, but we're gonna anyway.
Dialogue: 0,0:08:46.00,0:08:48.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是在工作中照顾好彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In our game, we always take care of our own.
Dialogue: 0,0:08:48.76,0:08:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这里是你家 而且这两位甚至还不认识我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this is your home, and these two don't even know me.
Dialogue: 0,0:08:51.72,0:08:54.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不认识 但我们很快就能混熟的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we'll get you back on your feet in no time.
Dialogue: 0,0:08:54.64,0:08:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帮你把水放好了 去洗个澡吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} I've taken the liberty of running you a bath.
Dialogue: 0,0:08:57.56,0:08:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的衣服扔在箱子里 换上这些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dump your clothes in the bin. Try those.
Dialogue: 0,0:08:59.92,0:09:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那些是...  -谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Those are...  -Thanks.
Dialogue: 0,0:09:03.52,0:09:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿 你们真的帮了我大忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All of you. You've seriously saved my nuts.
Dialogue: 0,0:09:05.84,0:09:08.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就住几天 然后我会整理好思路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Couple of days, I'll get my head together,
Dialogue: 0,0:09:08.33,0:09:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想个计划 然后就离开这\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}come up with a plan, and I'll be out of here.
Dialogue: 0,0:09:10.48,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-浴室在那边  -噢 是的 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Bathroom's that way.  -Oh, yeah, thanks.
Dialogue: 0,0:09:21.56,0:09:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当你说你要收获胜利果实时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you said you were collecting your winnings,
Dialogue: 0,0:09:24.16,0:09:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还指着你带个外卖 拿些饮料回来呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was hoping you'd come back with a take-out and a bottle of fizz.
Dialogue: 0,0:09:26.67,0:09:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没想到 你给我们带了个房客回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Instead, you bring us a lodger.
Dialogue: 0,0:09:29.04,0:09:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能怎么做? 难道我要将他抛弃在街头吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was I supposed to do，leave him on the streets?
Dialogue: 0,0:09:31.16,0:09:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做的对 Benny受的打击很严重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You did the right thing. Benny's a complete wreck.
Dialogue: 0,0:09:33.32,0:09:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些疯子追着他 他在外面挺不过5分钟的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wouldn't last five minutes out there with that nutter after him.
Dialogue: 0,0:09:36.76,0:09:40.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但出于好意的话 我们也不能永远让他待在这儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with the best will in the world, we can't let him stay indefinitely.
Dialogue: 0,0:09:40.44,0:09:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以给他一笔钱 买张机票给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could give him cash, buy him a plane ticket.
Dialogue: 0,0:09:42.83,0:09:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他提到了西班牙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} He mentioned Spain.
Dialogue: 0,0:09:43.96,0:09:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想在马贝拉终老\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wanted to end up in Marbella.
Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是可以帮他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could.
Dialogue: 0,0:09:50.08,0:09:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-其他选择呢...?  -我们可以来个一石二鸟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Or alternatively...?  -We could kill two birds with one stone.
Dialogue: 0,0:09:53.92,0:09:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(开门声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}DOOR OPENS
Dialogue: 0,0:10:01.32,0:10:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是夜景啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I call a view.
Dialogue: 0,0:10:03.64,0:10:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们混得不赖嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've done all right for yourselves.
Dialogue: 0,0:10:05.76,0:10:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是啊 但是混得好也不容易  -注定不会容易 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah, it's not easy, though.  -Not meant to be easy, though, is it?
Dialogue: 0,0:10:09.52,0:10:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这么容易的话就不值得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wouldn't be worth doing if it was.
Dialogue: 0,0:10:11.28,0:10:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不知道 有时候我想过得轻松点  -不 不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I dunno. Sometimes I'd settle for easy.  -No, no, no.
Dialogue: 0,0:10:13.92,0:10:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 轻松意味着懒惰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy means lazy. Lazy means sloppy.
Dialogue: 0,0:10:15.72,0:10:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懒惰意味着懈怠 懈怠意味着牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sloppy means you get nicked. Trust me.
Dialogue: 0,0:10:18.00,0:10:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真理帝啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amen to that.
Dialogue: 0,0:10:23.56,0:10:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 Benny 我们为你准备了一个计划\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, Benny, we've got a little plan we want to run past you.
Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我洗耳恭听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm all ears.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫Danush的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This Danush character.
Dialogue: 0,0:10:32.96,0:10:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我们不搞垮他?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't we take him down?
Dialogue: 0,0:10:34.52,0:10:35.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们开玩笑的吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you serious?
Dialogue: 0,0:10:35.78,0:10:39.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个下流胚子 人又贪婪 不过还好 他用现金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} He's a nasty piece of work, he's greedy and best of all, he's in the cash game.
Dialogue: 0,0:10:39.00,0:10:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们没听清楚吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haven't you been listening?
Dialogue: 0,0:10:40.68,0:10:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是什么庸俗的商人寻求快速致富\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} This isn't a sleazy businessman looking to turn a quick buck.
Dialogue: 0,0:10:43.68,0:10:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他完全按自己的一套规矩做事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He plays by a whole different set of rules.
Dialogue: 0,0:10:46.32,0:10:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会想惹上Danush这样的人的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't want to mess with Danush.
Dialogue: 0,0:10:48.72,0:10:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 就像我说的 你知道 这只是个想法而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, like I said, it was just a thought, you know.
Dialogue: 0,0:10:51.88,0:10:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论如何 Benny 我想介绍你认识个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, Benny, there's someone we'd like you to meet.
Dialogue: 0,0:10:55.40,0:10:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们外出时 能陪伴你的伙伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A companion for you when we're out and about.
Dialogue: 0,0:10:59.76,0:11:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个 嗯... 聪明 有魅力  -极具幽默感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone, um...intelligent. Charming.  -Great sense of humour.
Dialogue: 0,0:11:03.92,0:11:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有着性感大腿的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And terrific legs.
Dialogue: 0,0:11:06.12,0:11:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Eddie 这是Benny Benny 这位是Eddie\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eddie, Benny. Benny, this is Eddie.
Dialogue: 0,0:11:08.12,0:11:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 伙计 你又在掐猫脖子玩吗 Ed?（讽刺酒吧音乐难听）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, mate. You been strangling a cat again, Ed?
Dialogue: 0,0:11:11.16,0:11:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞笑咯 你们这是侮辱天才之作啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very funny. You're insulting the work of a genius.
Dialogue: 0,0:11:13.76,0:11:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-为什么 是谁?  -你们都是门外汉啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Why, who is it?  -Heathens, the lot of you.
Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe Oliver 史上最伟大的爵士乐巨匠之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe Oliver, one of the greatest exponents of jazz that ever lived.
Dialogue: 0,0:11:19.92,0:11:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny要在你这呆段时间 希望你罩着点 他得保持低调\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny's confined to quarters for a while. Thought you could babysit. He's got to keep his head down.
Dialogue: 0,0:11:25.40,0:11:28.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好啊 换个懂我的行家陪着也不错啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be my pleasure. Be a bit of sophisticated company for a change.
Dialogue: 0,0:11:28.80,0:11:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺便说下 那帽衫不错啊 哥们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice hoody, that, mate, by the way.
Dialogue: 0,0:11:31.00,0:11:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 你在这里很安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't worry, you'll be safe here.
Dialogue: 0,0:11:32.60,0:11:34.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四处都是酒 Ed\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drinks all round, Ed.
Dialogue: 0,0:11:34.16,0:11:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们是他唯一的客人 你懂的  -我听见了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-We're his only customers, you know.  -I heard that.
Dialogue: 0,0:11:36.80,0:11:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny 你应该明白 他们算是盯上Danush这个熟果子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what, Benny, they've got a point Danush is ripe for the picking.
Dialogue: 0,0:11:40.28,0:11:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 也许吧 但他也很聪明 而且还极度危险\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes,maybe.But he's also smart and extremely dangerous.
Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面容易下手的多的是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are easier marks.
Dialogue: 0,0:11:45.24,0:11:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些"小白"我们没有下套\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None that we've got on the hook right now.
Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 像你说的 这不是容易与否的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Anyway, like you said, it's not about easy.
Dialogue: 0,0:11:49.64,0:11:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny 你现在深陷泥潭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny，You're in a hole.
Dialogue: 0,0:11:50.92,0:11:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想拉你一把 我们会竭尽所能帮助你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} We want to help get you out here. We'll cut you in on anything what we make.
Dialogue: 0,0:11:52.80,0:11:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该足够你脱身了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might be enough to get you on your feet.
Dialogue: 0,0:11:54.76,0:11:57.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当做是你的马贝拉养老金吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think of it as your Marbella fund.
Dialogue: 0,0:11:57.08,0:11:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要做的就是给我们提供信息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All you have to do is help us out.
Dialogue: 0,0:11:59.84,0:12:01.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很感激各位如此鼎力相助 可我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate you trying to help me, but I don't know.
Dialogue: 0,0:12:01.94,0:12:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为人人都对Danush避之唯恐不及啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Danush is seriously bad news.
Dialogue: 0,0:12:04.28,0:12:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 你得尽快离开此地 你还有更好的主意吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you need out of this town, fast. You got any better ideas?
Dialogue: 0,0:12:08.72,0:12:10.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们需要我做什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you need me to do?
Dialogue: 0,0:12:10.36,0:12:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我们有关Danush的内幕 帮我们想出个计划\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just give us the lowdown on Danush, help come up with a plan.
Dialogue: 0,0:12:13.04,0:12:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的就交给我们好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then leave the rest to us.
Dialogue: 0,0:12:16.44,0:12:19.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 好的 但是别说我没提醒你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. OK, but don't say I didn't warn you.
Dialogue: 0,0:12:19.20,0:12:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好孩子  -好的 你手上有什么料?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Good lad.  -OK, so what have you got?
Dialogue: 0,0:12:22.24,0:12:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-关于Danush的?  -嗯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-On Danush?  -Mmm.
Dialogue: 0,0:12:25.72,0:12:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not a lot.
Dialogue: 0,0:12:32.56,0:12:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是要再点个酒 还是光干坐在这儿?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You lot gonna order another drink, or are you just gonna sit here?
Dialogue: 0,0:12:37.80,0:12:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 我们坐在这儿就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll probably just sit here, actually, mate.
Dialogue: 0,0:12:43.44,0:12:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吧 Benny 你肯定还记得其他什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on, Benny, you must remember something.
Dialogue: 0,0:12:47.16,0:12:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他是伊朗人  -你说了  -他是哪里起家的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-He's Iranian.  -So you said.  -Where does he operate from?
Dialogue: 0,0:12:50.96,0:12:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他从未说起过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I dunno, he never said.
Dialogue: 0,0:12:53.40,0:12:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在哪里遇见他的?  -一个拳击馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Where did you meet him?  -At a boxing gym.
Dialogue: 0,0:12:56.92,0:12:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他每天都健身\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He does a workout every day.
Dialogue: 0,0:12:58.72,0:13:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定有间办公室还是什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got to have an office somewhere or something.
Dialogue: 0,0:13:01.80,0:13:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又不是什么酒友 我是真不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We weren't exactly drinking buddies. I'm sorry,
Dialogue: 0,0:13:04.40,0:13:06.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对他一无所知\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know anything about him.
Dialogue: 0,0:13:06.16,0:13:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但是如果你看见他 就能认出他 是吗?  -肯定的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-But you'd recognise him if you saw him, yeah?  -Of course I would.
Dialogue: 0,0:13:11.40,0:13:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么这么问?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why?
Dialogue: 0,0:13:13.16,0:13:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能他今天不会来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he's not going today.
Dialogue: 0,0:13:14.84,0:13:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他每天早上都练上一小时的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said he goes for an hour every morning.
Dialogue: 0,0:13:17.36,0:13:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是说定期来 我不清楚他是不是每天都来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I meant regularly. I don't know if he goes every day.
Dialogue: 0,0:13:19.76,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那就有的等了  -如果他看见我 我就死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Could be a long wait, then.  -If he sees me, I'm so dead.
Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经告诉你们是哪个体育馆 他长什么样子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've shown you the gym and told you what he looks like.
Dialogue: 0,0:13:25.50,0:13:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能不能载我回酒吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Can't you drop me back at the bar?
Dialogue: 0,0:13:26.92,0:13:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伦敦西边儿也很大的 Benny 伊朗人 快奔四了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is west London, Benny. He's Iranian, late thirties.
Dialogue: 0,0:13:30.40,0:13:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些信息也没把范围给缩小啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't narrow things down much round here.
Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:35.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Benny?  -是他!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Benny?  -It's him!
Dialogue: 0,0:13:35.96,0:13:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你确定?  -我相当确定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Are you sure?  -Of course I'm sure.
Dialogue: 0,0:13:38.08,0:13:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们赶紧遁吧!  -伙计 把头低下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Now, would you please get me out of here!  -You keep your head down, mate,
Dialogue: 0,0:13:41.92,0:13:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很快就能把你送回农场的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we'll have you back at the ranch in no time.
Dialogue: 0,0:13:47.92,0:13:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乖乖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oi-oi.
Dialogue: 0,0:13:50.16,0:13:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 Benny 你最好别把头抬起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, you'd best keep your head down, Benny.
Dialogue: 0,0:13:53.04,0:13:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 他在干什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, what's he doing now?
Dialogue: 0,0:13:54.80,0:13:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在 呃... 帮个老太太拎东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's, er...helping an old lady with her shopping,
Dialogue: 0,0:13:59.36,0:14:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他还看着这个方向\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he is looking this way.
Dialogue: 0,0:14:17.12,0:14:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 他很健美 我只是说他一看就像是常锻炼的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, he's fit. I just mean he looks like he works out a lot.
Dialogue: 0,0:14:20.28,0:14:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你不是说过吗 Benny?  -这就是Danush\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Didn't you say that, Benny?  -This is Danush.
Dialogue: 0,0:14:22.68,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为他姓Larijani 但他可能有很多化名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We think his surname's Larijani, but he's likely to have lots of aliases.
Dialogue: 0,0:14:26.48,0:14:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是他的地盘 在Stanmore的一个工业单元区\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is where he's based, an industrial unit in Stanmore. But he meets punters
Dialogue: 0,0:14:30.28,0:14:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他晨练之后 在Silver街拳击馆里的咖啡厅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like Benny here in the cafe at the Silver Street Boxing Gym
Dialogue: 0,0:14:33.99,0:14:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和Benny这样的赌马人会面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} after his morning workout.
Dialogue: 0,0:14:36.25,0:14:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么多?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} And that's it?
Dialogue: 0,0:14:37.20,0:14:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Benny Benny 你肯定还能记起些什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Benny. Benny. You must remember something else.
Dialogue: 0,0:14:40.84,0:14:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一张脸 一个名字 一些片断 随便什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A face, a name, a little snippet of something. Anything.
Dialogue: 0,0:14:43.48,0:14:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm...sorry.
Dialogue: 0,0:14:46.56,0:14:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们得自己去那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, OK, we'll have to get out there ourselves.
Dialogue: 0,0:14:50.12,0:14:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就问常用的联络人 肯定有人听说过他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Use the usual contacts. Someone must have heard of him.
Dialogue: 0,0:14:52.60,0:14:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sean Emma 我们需要搞到他的电脑和手机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean, Emma, we need access to his laptop and his mobile,
Dialogue: 0,0:14:55.49,0:14:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者其他能让我们占据有利地位的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} anything that'll get us the inside track.
Dialogue: 0,0:14:57.76,0:15:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这人很谨慎 你们请便吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This man is elusive. Do whatever you need to.
Dialogue: 0,0:15:00.16,0:15:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们全都走了 那我呢?  -放松点 我们很快回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You all off out, then?  -Relax, we'll be back before you know it.
Dialogue: 0,0:15:09.96,0:15:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我没看到过他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I haven't seen him.
Dialogue: 0,0:15:15.44,0:15:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有看到过这老头?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you seen this geezer?
Dialogue: 0,0:15:19.96,0:15:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 加油\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, cheers anyway.
Dialogue: 0,0:15:21.36,0:15:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么都没有?好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing? OK.
Dialogue: 0,0:15:40.76,0:15:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那么 找到什么了吗?  -什么也没有 你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So, anything?  -Not a sausage. You?
Dialogue: 0,0:15:43.28,0:15:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没有 没有人听说过他（nada 西语 "没有"的意思）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Zip. Nada. Zero. No-one's heard of him.
Dialogue: 0,0:15:46.36,0:15:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 没有人见过他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No-one we know, anyway.
Dialogue: 0,0:15:47.46,0:15:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我说过的一样 他来无影去无踪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Like I said, he flies under the radar.
Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们期待Sean和Emma在他仓库那里有所发现吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hope Sean and Emma find something at the lock-up.
Dialogue: 0,0:17:19.84,0:17:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let him leave.
Dialogue: 0,0:17:22.60,0:17:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-十二点半之前一定要回来 别迟到了  -小菜一碟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You've got till half past. Don't be late.  -Piece of cake.
Dialogue: 0,0:17:34.64,0:17:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 对了 我突然想起关于Danush的一些事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, yeah. I just remembered something about Danush.
Dialogue: 0,0:17:37.84,0:17:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:17:41.24,0:17:42.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他养了一条狗 哦 是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got a dog. Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狗吠声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}DOG BARKS
Dialogue: 0,0:17:49.36,0:17:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狗咆哮声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}DOG GROWLS
Dialogue: 0,0:17:56.92,0:17:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good boy.
Dialogue: 0,0:18:32.24,0:18:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(电话响)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}PHONE RINGS
Dialogue: 0,0:18:35.84,0:18:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash 是我 听着 我拿到了他的电脑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash, it's me. Listen, I've got the laptop,
Dialogue: 0,0:18:38.37,0:18:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是有密码保护 你能破解吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's password protected. Can you bypass it?
Dialogue: 0,0:18:40.48,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这儿没办法 你就试一试常用的密码\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not from here. Start by trying the usual passwords.
Dialogue: 0,0:18:43.24,0:18:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-哪些是?  -最常用的五个是"123"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Which are?  -The top five are the numbers 123,
Dialogue: 0,0:18:46.68,0:18:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-然后是"password" 然后是"letmein" 然后是1到6 然后1到8  -不对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-then "password", then "letmein", then the numbers one to six, then one to eight. -No.
Dialogue: 0,0:19:12.08,0:19:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我快没时间了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I'm kind of running out of time here.
Dialogue: 0,0:19:14.84,0:19:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搭档的名字?  -什么?  -生日?  -不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Partner's name?  -What?  -Birthdays?  -No idea.
Dialogue: 0,0:19:17.28,0:19:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宠物的名字 我不知道 不知道 宠物!那只狗叫什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pet's name. I don't know, I don't know. Pet! What's the dog's name?
Dialogue: 0,0:19:23.84,0:19:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在耍我吗?你知道有只狗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you having a laugh? You knew about the dog?
Dialogue: 0,0:19:25.88,0:19:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它有没有戴项圈?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has it got a collar?
Dialogue: 0,0:19:28.16,0:19:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 没有项圈 没有  -看看项圈上写的名字 Sean\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No. No collar, no.  -Just read the name on the collar, Sean.
Dialogue: 0,0:19:32.48,0:19:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我可不要被它咬掉我的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I'm not getting my bloody hand bitten off trying to get
Dialogue: 0,0:19:35.72,0:19:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而仅仅为了得到一个根本不可能是密码的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a name which I guarantee you will not be the password!
Dialogue: 0,0:19:38.56,0:19:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好家伙 待会儿告诉我们你搞定了没\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good lad. Let us know how you get on.
Dialogue: 0,0:19:41.04,0:19:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash?
Dialogue: 0,0:19:42.92,0:19:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash?
Dialogue: 0,0:19:44.84,0:19:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 应该就是那只狗的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, bound to be the dog's name.
Dialogue: 0,0:20:07.84,0:20:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(铃声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}PHONE BEEPS
Dialogue: 0,0:20:09.28,0:20:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh.
Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(低声咆哮)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}LOW GROWLING
Dialogue: 0,0:20:20.88,0:20:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(低语)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}HE MURMURS
Dialogue: 0,0:20:26.52,0:20:27.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tyson（泰森...）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tyson.
Dialogue: 0,0:20:27.80,0:20:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tyson\NTyson.
Dialogue: 0,0:20:30.20,0:20:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(喃喃说话)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}HE MOUTHS
Dialogue: 0,0:20:40.16,0:20:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 伙伴 你丢了钥匙吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, mate, have you lost your keys?
Dialogue: 0,0:20:43.20,0:20:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是的 -我刚刚在那地板上找到了 -谢谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yes. -I just found them on the floor down there. -Thank you.
Dialogue: 0,0:21:01.44,0:21:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...在你走之前...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Er...before you go...
Dialogue: 0,0:21:03.28,0:21:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 打扰一下 不会占用你太长时间的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, excuse me? It won't take long.
Dialogue: 0,0:21:10.28,0:21:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(低声咆哮)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}LOW GROWLING
Dialogue: 0,0:21:14.32,0:21:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狗吠声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}BARKING
Dialogue: 0,0:21:16.12,0:21:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狂吠)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}FRANTIC BARKING
Dialogue: 0,0:21:23.60,0:21:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事?  -这个俱乐部举办了一场比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What is it?  -The club is running a contest
Dialogue: 0,0:21:26.71,0:21:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对手是当地其他健身房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}against a couple of the local gyms.
Dialogue: 0,0:21:28.20,0:21:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些教练员想知道你能不能参加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of the trainers wanted to know if you could fight.
Dialogue: 0,0:21:36.48,0:21:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just forget it.
Dialogue: 0,0:21:41.48,0:21:44.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥林匹克预选赛将在两周内开始了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the Olympic trials start in two weeks.
Dialogue: 0,0:21:44.08,0:21:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥林匹克预选赛?你在说什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Olympic trials? What are you talking about?
Dialogue: 0,0:21:48.24,0:21:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 开个玩笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm just kidding.
Dialogue: 0,0:21:54.04,0:21:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不好笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not funny,
Dialogue: 0,0:21:55.08,0:21:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好吗?我差点被咬伤了  -这真是潦倒的生活 是吧 Sean?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-all right? I could have been mauled.  -It's a dog's life, eh, Sean?
Dialogue: 0,0:21:59.28,0:22:02.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想寻求同情的话 你找错对象了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're looking for sympathy, you're barking up the wrong tree.
Dialogue: 0,0:22:02.20,0:22:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个弱肉强食的世界 孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  It's a dog-eat-dog world, kid.
Dialogue: 0,0:22:04.48,0:22:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真有趣 好了 最重要的是你成功潜入了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very funny! All right, the important thing is you got in there.
Dialogue: 0,0:22:07.76,0:22:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash 你从他的电脑里找到了些什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash, what have we got from his laptop?
Dialogue: 0,0:22:09.96,0:22:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多用户名 电子表格 赌博预测\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lots of admin, spreadsheets, betting forecasts,
Dialogue: 0,0:22:12.45,0:22:15.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人的色情照片 还有大量的邮件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} photos of women's privates and loads of emails.
Dialogue: 0,0:22:15.12,0:22:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有什么有意思的吗?  -这些都太含糊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Anything interesting?  -It's vague
Dialogue: 0,0:22:16.92,0:22:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过看起来他涉及了许多行业 - 赌博 高利贷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it looks like he's got his finger in lots of pies - gambling, loan-sharking,
Dialogue: 0,0:22:21.28,0:22:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有他生意的关键之处 - 走私逃税香烟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the key to his business - smuggled duty-free fags.
Dialogue: 0,0:22:24.56,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的仓库里到处都是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His lock-up was full of 'em.
Dialogue: 0,0:22:26.60,0:22:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-简直嗅到了钱的香味  -不过有个更好的消息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Ah, the sweet smell of cash.  -But here's the best bit.
Dialogue: 0,0:22:29.36,0:22:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的供应商在多佛被捕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His supplier's been nicked at Dover
Dialogue: 0,0:22:31.49,0:22:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为携带了价值五十万镑的烟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} with half a million quid's worth of cigarettes on board.
Dialogue: 0,0:22:34.20,0:22:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那他是个中间商咯?  -没错 而购买他香烟的经销商\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So he's a middle man?  -Exactly. And the distributors
Dialogue: 0,0:22:37.16,0:22:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正威胁他说 如果他再进不到货的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he sells the fags on to are threatening to find another dealer
Dialogue: 0,0:22:40.18,0:22:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就要找别的中间商了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} if he can't get more product in.
Dialogue: 0,0:22:42.08,0:22:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 很好 我觉得我们找到突破口了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, good. I think we've just found our way in.
Dialogue: 0,0:22:45.88,0:22:48.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定我们这样是正确的吗 Mick?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You sure we're doing the right thing here, Mick?
Dialogue: 0,0:22:48.80,0:22:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么让你不安?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's bothering you?
Dialogue: 0,0:22:50.04,0:22:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多事都取决于此了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we've got a lot riding on the top of this.
Dialogue: 0,0:22:52.52,0:22:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失败的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it backfires,
Dialogue: 0,0:22:53.52,0:22:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们要担心的就不仅仅是钱的问题了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} it's not just the cash we're going to have to worry about.
Dialogue: 0,0:22:56.52,0:22:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在进行一项风险交易 Ash\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're in the risk business, Ash.
Dialogue: 0,0:22:58.40,0:23:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在紧要关头总有很多比钱更重要的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's always more than cash at stake.
Dialogue: 0,0:23:00.60,0:23:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 不过我们有没有正当的理由?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but are we doing this for the right reason?
Dialogue: 0,0:23:03.56,0:23:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么做这件事?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why are you doing it?
Dialogue: 0,0:23:05.52,0:23:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我觉得是因为内疚  -内疚?因为什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Guilt, I suppose.  -Guilt? What for?
Dialogue: 0,0:23:09.28,0:23:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的底线 Mick...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bottom line, Mick...
Dialogue: 0,0:23:12.36,0:23:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny是一个比我技术更全面的小偷 他一直都是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny's a better all-round grifter than me. He always has been.
Dialogue: 0,0:23:15.84,0:23:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有什么是他做不到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nothing he can't do.
Dialogue: 0,0:23:17.29,0:23:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是你选择了我加入团队 而不是他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} But you chose me for this crew, not him.
Dialogue: 0,0:23:19.76,0:23:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我有选择你的理由 你不用觉得内疚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and I had my reasons. There's nothing for you to feel guilty about.
Dialogue: 0,0:23:23.64,0:23:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些时候生活就取决于一些细节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes life boils down to a few little moments.
Dialogue: 0,0:23:26.44,0:23:28.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当你拒绝Benny的时候 这就成了他的失败之处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you turned Benny down, that was one of his.
Dialogue: 0,0:23:28.92,0:23:31.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从此就成了一个失败者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's been on a downer ever since.
Dialogue: 0,0:23:31.28,0:23:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当生命终结的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the end of the day,
Dialogue: 0,0:23:32.83,0:23:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都应该为自己的命运负责\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we're each responsible for our own destiny.
Dialogue: 0,0:23:35.56,0:23:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的过错 也不是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not your fault, or mine.
Dialogue: 0,0:23:37.36,0:23:40.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 可能吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, maybe.
Dialogue: 0,0:23:40.12,0:23:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你想要揭露Danush?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why do you want to nail Danush?
Dialogue: 0,0:23:41.88,0:23:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是个值得我们赚一笔的金主\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a worthy mark.
Dialogue: 0,0:23:44.40,0:23:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, right.
Dialogue: 0,0:23:45.88,0:23:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这不是为了报答Benny救了你?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So it's nothing to do with repaying Benny for saving your skinny arse?
Dialogue: 0,0:23:51.24,0:23:52.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们可以拿下那个混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can take down a scumbag
Dialogue: 0,0:23:52.88,0:23:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后从中得到一笔六位数的钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and get a six-figure sum in the process
Dialogue: 0,0:23:54.80,0:23:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时还能帮助一个同伙 我觉得这就叫做双赢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and help a fellow grifter, I call that a win-win.
Dialogue: 0,0:23:57.72,0:23:59.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 不过回答我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, but answer me this.
Dialogue: 0,0:23:59.32,0:24:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不考虑Benny的因素\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you take Benny out of the equation,
Dialogue: 0,0:24:00.77,0:24:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还会不会设计这个圈套来对付Danush?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} would you still run a scam on Danush?
Dialogue: 0,0:24:04.88,0:24:07.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会啊 你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. You?
Dialogue: 0,0:24:07.60,0:24:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I dunno.
Dialogue: 0,0:24:09.28,0:24:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我们做完了你再问我好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask me when it's over.
Dialogue: 0,0:24:16.08,0:24:18.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样?喝一杯吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How we doing? Get you a drink?
Dialogue: 0,0:24:18.52,0:24:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了 你是个好伙伴 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're all right mate, thanks.
Dialogue: 0,0:24:25.12,0:24:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很早以前就知道他们了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You known them long?
Dialogue: 0,0:24:26.20,0:24:28.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我们老早以前就认识了 是的 你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we go way back, yeah. You?
Dialogue: 0,0:24:28.54,0:24:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 也是 其实认识了几年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Yeah, yeah, a few years, actually.
Dialogue: 0,0:24:30.40,0:24:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该算是队伍的第六人吧 你懂?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sort of like the sixth member of the team, you know?
Dialogue: 0,0:24:33.92,0:24:36.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 更像一个隐姓埋名的合伙人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, more like a silent partner,
Dialogue: 0,0:24:36.14,0:24:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 不过我有时给他们一些建议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} really, but I give them a few ideas and that, you know?
Dialogue: 0,0:24:38.68,0:24:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幕后的智囊团?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The brains behind the gang?
Dialogue: 0,0:24:40.56,0:24:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 差不多 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, that sort of thing, yeah.
Dialogue: 0,0:24:42.24,0:24:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 Eddie 给我拿一杯咖啡 好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morning, Eddie. Do us a coffee, would you?
Dialogue: 0,0:24:44.60,0:24:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的  -哦 对了 拿两杯吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yes.  -Oh, yeah, make that two.
Dialogue: 0,0:24:46.44,0:24:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的  -三杯吧 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-OK.  -Three, please.
Dialogue: 0,0:24:48.56,0:24:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ed 再来杯薄荷茶 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Peppermint tea, please, Ed.
Dialogue: 0,0:24:50.12,0:24:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩 给我来一杯脱因无脂拿铁 干杯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'll have a decaf skinny latte, cheers.
Dialogue: 0,0:24:53.84,0:24:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-哦 再来点杏仁饼干  -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Oh, and some of those almond biscuits.  -Yes, all right!
Dialogue: 0,0:24:57.00,0:24:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十个包裹收六十二镑 你能相信吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}62 quid for ten packs, can you believe that?
Dialogue: 0,0:24:59.74,0:25:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 其中五十镑是税\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and 50 of that's tax.
Dialogue: 0,0:25:01.80,0:25:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-五十镑?  -政府的职责 就是敲诈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-50 quid?  -Government duty, there's the racket.
Dialogue: 0,0:25:04.10,0:25:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 你们有没有想过为什么从来没有在货车上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  Yeah, ever wonder why you never see cigarette brands
Dialogue: 0,0:25:07.04,0:25:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到过香烟广告?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on the side of lorries?
Dialogue: 0,0:25:08.28,0:25:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-货运行业太赚钱了  -说的没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Cargo's too valuable.  -Precisely.
Dialogue: 0,0:25:10.20,0:25:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辆大货车可以运将近五十万盒香烟 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A big lorry can hold about just under half a million packs of cigarettes -
Dialogue: 0,0:25:15.36,0:25:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是其中的六万盒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's 60,000 of these.
Dialogue: 0,0:25:17.28,0:25:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,价值三百万英镑多一点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which makes just over 3 million pounds.
Dialogue: 0,0:25:19.60,0:25:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你可以用货车来装载逃税香烟的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} And if you can get a lorry-load of duty-free packs in,
Dialogue: 0,0:25:23.20,0:25:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这将是一笔巨大的利润\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}well, you're talking huge margins.
Dialogue: 0,0:25:24.70,0:25:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 可是如果没有供应商的话 Danush就没得玩了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Yeah, but without a supplier, Danush is out of the game. Hmm,
Dialogue: 0,0:25:28.40,0:25:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也就是我们突破的关键点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is where we come in.
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你德国口音模仿得像不像?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's your German accent?
Dialogue: 0,0:25:31.16,0:25:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(差劲的德国口音) 我觉得不是很像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}POOR GERMAN ACCENT: Not so convincing, I think.
Dialogue: 0,0:25:33.84,0:25:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 荷兰口音?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Dutch?
Dialogue: 0,0:25:35.32,0:25:37.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得像本地人一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speak it like a native.
Dialogue: 0,0:25:37.76,0:25:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就用荷兰口音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dutch it is, then.
Dialogue: 0,0:25:39.40,0:25:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 我们需要在Danush附近找一间仓库\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, we'll need a lock-up near Danush.
Dialogue: 0,0:25:41.80,0:25:43.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Emma 你来完成这个工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Emma, that's your job.
Dialogue: 0,0:26:03.16,0:26:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 有人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me? Hello there.
Dialogue: 0,0:26:05.32,0:26:08.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石棉墙很危险 你不该掉以轻心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really can't take any chances with asbestos.
Dialogue: 0,0:26:08.28,0:26:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果应该在两周内就可以出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should get the results back in the next couple of weeks,
Dialogue: 0,0:26:11.10,0:26:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在此期间 这里不能停车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} but in the meantime, we'll need the car out.
Dialogue: 0,0:26:15.96,0:26:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这车确实很漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a beauty, though.
Dialogue: 0,0:26:24.60,0:26:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Sean会在仓库门前扮演卖走私香烟的供应商\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean and I will play dealers selling smuggled cigarettes out our lock-up.
Dialogue: 0,0:26:28.44,0:26:30.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以丢掉那些名牌衣服 Sean\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So lose the designer wardrobe, Sean.
Dialogue: 0,0:26:30.49,0:26:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为Albert做事 是纽约的一个大亨 正在...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} We work for Albert, who's a big shot from New York looking to...
Dialogue: 0,0:26:34.20,0:26:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在伦敦开始经商\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}set up in London.
Dialogue: 0,0:26:34.94,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Danush不会因为没有听说过他而产生怀疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Danush won't question why he's never heard of him.
Dialogue: 0,0:26:37.68,0:26:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会假装偶遇Danush 无意中露出货物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll bump into Danush, flash the product,
Dialogue: 0,0:26:40.39,0:26:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保证他目睹我们交易香烟的全过程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} and make sure he witnesses a delivery of cigarettes
Dialogue: 0,0:26:42.56,0:26:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且要瞒过我们狡猾的荷兰籍货车司机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from our dodgy Dutch truck driver.
Dialogue: 0,0:26:45.72,0:26:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们能让他信服的话 Danush肯定会来找我们的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we can pull all of this off convincingly Danush will come to us.
Dialogue: 0,0:26:49.76,0:26:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会希望认识Albert 然后再介绍给Ash\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll want an introduction to Albert, and a way in with Ash.
Dialogue: 0,0:27:08.56,0:27:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 喂 有人么?嗨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, hello? Anybody at home? Hey.
Dialogue: 0,0:27:11.68,0:27:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狗吠声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}BARKING
Dialogue: 0,0:27:13.80,0:27:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-天哪 真是条大狗 不是么?  -你想干吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-My, that's a big 'un, isn't?  -What do you want?
Dialogue: 0,0:27:16.79,0:27:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是随便逛逛 兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} I'm just doing the rounds, bruv,
Dialogue: 0,0:27:18.04,0:27:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认识一下周围的邻居\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}introducing myself to the neighbours and that.
Dialogue: 0,0:27:20.76,0:27:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-问声好 嘿 听着 你抽烟吗?  -不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Saying hello. Hey, listen, do you smoke?  -No.
Dialogue: 0,0:27:24.20,0:27:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你的妻子 你女朋友呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe your wife, your girlfriend?
Dialogue: 0,0:27:26.20,0:27:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(狗继续吠)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}DOG CONTINUES TO BARK
Dialogue: 0,0:27:30.00,0:27:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, all right.
Dialogue: 0,0:27:31.84,0:27:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看出来你很忙 我妨碍了你 是吧?再见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can see you're busy man and I'm holding you up, yeah? Later.
Dialogue: 0,0:27:35.92,0:27:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老板的电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I've got the boss on the phone.
Dialogue: 0,0:27:41.04,0:27:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 伙计\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, mate.
Dialogue: 0,0:27:55.00,0:27:57.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你有载重车的驾照吗? -有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Have you got an HGV license?  -Yeah.
Dialogue: 0,0:27:57.08,0:28:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是真的驾照?  -不是-你开过的最大的车是什么 Ash?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-A real one?  -No. -What's the biggest thing you've driven, Ash?
Dialogue: 0,0:28:00.37,0:28:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} I dunno.
Dialogue: 0,0:28:00.92,0:28:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-大概是载重七吨半的船  -这辆车可以载44吨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Seven-and-a-half tonner, probably.  -This thing can carry 44 tonnes.
Dialogue: 0,0:28:04.48,0:28:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开错一步可以毁掉一栋楼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One wrong move and you'll flatten buildings.
Dialogue: 0,0:28:07.64,0:28:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?好吧 好吧 好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Well, well, well.
Dialogue: 0,0:28:12.76,0:28:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-说实话 我真的厌倦了他们老是捉弄我  -怎么捉弄?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-To be honest, I'm getting fed up with them always playing tricks on me.  -What tricks?
Dialogue: 0,0:28:17.16,0:28:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,硬币骗局 纸牌骗局 就那些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coin tricks, card tricks, that sort of thing.
Dialogue: 0,0:28:20.20,0:28:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有让他们白吃白喝的把戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anything to get out of paying for their tab.
Dialogue: 0,0:28:22.64,0:28:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这花了我一大笔钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's costing me a fortune.
Dialogue: 0,0:28:25.16,0:28:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So...
Dialogue: 0,0:28:27.68,0:28:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我自己也学会了一些把戏  -噢 真的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I've been practising a few tricks of my own.  -Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:28:30.72,0:28:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候反败为胜了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time to turn the tables.
Dialogue: 0,0:28:32.28,0:28:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-介不介意把你当作我的实验对象?  -不 当然不介意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Mind if I use you as my guinea pig?  -No. Sure, sure.
Dialogue: 0,0:28:35.44,0:28:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我玩得够熟练了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I've got it pretty much sussed,
Dialogue: 0,0:28:37.81,0:28:40.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过练习永远都不嫌多 对吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} like, but you can't practice too much, can you?
Dialogue: 0,0:28:40.84,0:28:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你足够熟练了 Eddie\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're right enough there, Eddie.
Dialogue: 0,0:28:42.92,0:28:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 不 把大王藏在右手里...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, no, no. Hide the king in your right hand...
Dialogue: 0,0:28:48.24,0:28:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对 对 对 骗到你了吧 是吧 好的 这就对了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah, yeah, yeah. Got you, yeah, all right. That's right.
Dialogue: 0,0:28:51.88,0:28:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now you...
Dialogue: 0,0:28:54.36,0:28:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把最后一张牌快速放到牌堆的最上面 像这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}flash the final card off the top of the deck like that.
Dialogue: 0,0:29:01.28,0:29:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-瞧!你猜是什么?  -呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Voila! What do you reckon?  -Well...
Dialogue: 0,0:29:03.92,0:29:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再试一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's try it again.
Dialogue: 0,0:29:05.04,0:29:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一等 就在这附近了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hang on a minute, it's here somewhere.
Dialogue: 0,0:29:07.36,0:29:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...
Dialogue: 0,0:29:11.16,0:29:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这是你猜的牌  -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-That's your card.  -No.
Dialogue: 0,0:29:13.64,0:29:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔 呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Erm...
Dialogue: 0,0:29:15.64,0:29:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是这张吗?  -不 不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-That one?  -No, it's not.
Dialogue: 0,0:29:18.20,0:29:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你确定吗?  -百分百确定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You sure?  -100%.
Dialogue: 0,0:29:19.72,0:29:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 给我吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, give them to me.
Dialogue: 0,0:29:27.64,0:29:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那张牌在这里  -噢 没错 对 对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-There it is.  -Oh, right, yeah, yeah, yeah.
Dialogue: 0,0:29:30.60,0:29:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我吧 我再试一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give them here, I'll try it again.
Dialogue: 0,0:29:32.52,0:29:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还在尝试改进的是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other one I've been perfecting
Dialogue: 0,0:29:34.86,0:29:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,偷别人手表时不被他们发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} is where you steal someone's watch without them noticing.
Dialogue: 0,0:29:43.40,0:29:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始吧 等一会儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here we go, just a minute.
Dialogue: 0,0:29:51.60,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 你打算在镜子前呆一天吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oi! Are you going to spend all day in front of that mirror?
Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you reckon?
Dialogue: 0,0:29:57.00,0:30:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-要说实话吗?  -说实话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Honestly?  -Honestly.
Dialogue: 0,0:30:00.96,0:30:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-确实有提升  -太好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It's a definite improvement.  -Cheers.
Dialogue: 0,0:30:19.52,0:30:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意 我们的观众来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look sharp, we've got an audience.
Dialogue: 0,0:30:22.40,0:30:25.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道租这些花哨的轮胎花了多少钱吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Know how much it's costing to rent this set of fancy wheels?
Dialogue: 0,0:30:25.56,0:30:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-说吧 多少钱?  -五分钟的甜言蜜语 就花了这么多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Go on, how much?  -Five whole minutes of sweet-talking, that's how much.
Dialogue: 0,0:30:34.84,0:30:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(低语)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}HE MURMURS
Dialogue: 0,0:30:42.00,0:30:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-告诉你 Mick 我们在浪费时间  -耐心点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'm telling you, Mick, it's a waste of time.  -Be patient.
Dialogue: 0,0:30:45.56,0:30:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说不定根本没注意到我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He probably hasn't even noticed us yet.
Dialogue: 0,0:30:47.77,0:30:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,机会总是给有准备的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  Everything comes to he who waits.
Dialogue: 0,0:30:49.64,0:30:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗?那么 五十镑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? Well, 50 quid
Dialogue: 0,0:30:50.95,0:30:53.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我赌在我们有所行动之前什么也不会发生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} says nothing happens till we make it happen.
Dialogue: 0,0:30:54.84,0:30:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-五十镑?  -五十镑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-50 quid? -50 quid.
Dialogue: 0,0:31:00.48,0:31:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,100磅吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make it 100.
Dialogue: 0,0:31:02.88,0:31:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么?  -没错！你这么确定的话 我就出100\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What?  -Yeah! If you're so sure, let's make it 100.
Dialogue: 0,0:31:09.12,0:31:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好呗 那就100  -你怎么在我的地盘卖烟?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-All right. 100 it is. -Why are you selling these on my turf?
Dialogue: 0,0:31:12.24,0:31:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿吧你?改主意了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You all right? You changed your mind?
Dialogue: 0,0:31:14.19,0:31:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你继续在这里卖这些东西的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} You continue to sell these
Dialogue: 0,0:31:16.48,0:31:19.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要是在这里和坚守岭之间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}anywhere between here and Kensal Green
Dialogue: 0,0:31:19.03,0:31:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就拧断你们的胳膊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} and I will break your arms,
Dialogue: 0,0:31:21.16,0:31:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打折你的腿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then I will break your legs,
Dialogue: 0,0:31:24.00,0:31:26.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爆了你的头 你的明白?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then I break your head. Do you understand?
Dialogue: 0,0:31:26.72,0:31:30.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 伙计 别着急 我就是讨口饭吃 明白?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, bruv, take it easy. I'm just doing a job, you get me?
Dialogue: 0,0:31:30.96,0:31:32.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的明白?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you understand?
Dialogue: 0,0:31:32.40,0:31:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 很明白 但是...冷静 行不?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, absolutely. But... just chill, all right?
Dialogue: 0,0:31:35.72,0:31:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问 你已经挣到钱了 嗯?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, obviously, you've got a beef, yeah?
Dialogue: 0,0:31:37.96,0:31:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 现在我给老板打电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, look, I'll call my boss,
Dialogue: 0,0:31:39.81,0:31:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得公平合理地解决问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} we'll get things sorted out nice and proper.
Dialogue: 0,0:31:41.82,0:31:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可真是太好了 伙计\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} It'll be sweet, man.
Dialogue: 0,0:31:46.16,0:31:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 是 是我 很抱歉打扰你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, yeah, it's me. Sorry to bother you.
Dialogue: 0,0:31:48.68,0:31:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Dent先生 我觉得你得见见这个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Dent, there's someone I think you need to meet.
Dialogue: 0,0:31:55.12,0:31:58.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抢地盘是上个世纪的事儿了 过时了 是不?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turf wars are so 20th century, don't you think?
Dialogue: 0,0:31:58.80,0:32:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我离开纽约就是因为抢地盘什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're one of the many reasons that I left New York.
Dialogue: 0,0:32:02.48,0:32:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Dent先生 按我们那的规矩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where I come from, Mr Dent,
Dialogue: 0,0:32:05.96,0:32:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闯进其他买卖人的地盘可是大不敬啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it shows disrespect to move into the territory of another businessman.
Dialogue: 0,0:32:11.56,0:32:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们那儿 你要敢这么办 他们会砍掉你的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In my country, they cut off your hand for such things.
Dialogue: 0,0:32:15.28,0:32:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,额 我觉得咱们能以更友好的方式解决这个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm sure we can resolve this problem in a more amicable way.
Dialogue: 0,0:32:19.72,0:32:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 你要做的就是 别在我的地盘上卖烟了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. All you have to do is stop selling in my territory.
Dialogue: 0,0:32:24.84,0:32:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Larijani先生 可问题是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the truth is, Mr Larijani, that there are
Dialogue: 0,0:32:28.20,0:32:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你地盘上的经销商哭着叫着求我给他们供货\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plenty of distributors in your patch begging me to supply them.
Dialogue: 0,0:32:31.92,0:32:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你不了解他们也好 他们不了解你也罢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either they don't know about you or you don't know about them,
Dialogue: 0,0:32:34.64,0:32:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-事实就是事实 他们就在你家门口呢  -我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-but they're out there. They're right on your doorstep. -I have...
Dialogue: 0,0:32:38.76,0:32:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我的供应商之间有点儿小问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}temporary problems with my supplier.
Dialogue: 0,0:32:41.64,0:32:46.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这不是你插手我这里生意的借口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that does not excuse you to muscle in and try to take over.
Dialogue: 0,0:32:46.40,0:32:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 伦敦烟民有100万之众\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, there are one million smokers in London,
Dialogue: 0,0:32:50.52,0:32:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们每周要消费8000多万支香烟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they smoke over 80 million cigarettes every week.
Dialogue: 0,0:32:53.84,0:32:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以说 客户不是问题所在 Larijani先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So finding customers is not the problem, Mr Larijani.
Dialogue: 0,0:32:57.20,0:33:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要足量供应他们 才是问题所在 你懂的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To supply them, as you know, IS the problem.
Dialogue: 0,0:33:00.96,0:33:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没准儿我能帮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe I can help.
Dialogue: 0,0:33:40.88,0:33:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么说 Danush觉得我们可以卖给他走私来的免税烟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Danush thinks we're going to sell him smuggled duty free fags.
Dialogue: 0,0:33:45.96,0:33:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但是我们不会这么做 你看 我们要给他的其实是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-But we don't want to do that. See, what we're going to give him is...
Dialogue: 0,0:33:49.88,0:33:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成捆的报纸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bundles of newspaper,
Dialogue: 0,0:33:50.76,0:33:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢街角的Big Dave小店友情提供  -好孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-courtesy of Big Dave down the corner shop. -Good lad.
Dialogue: 0,0:33:54.08,0:33:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们的朋友是个偏执妄想狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But our friend, who has paranoid tendencies,
Dialogue: 0,0:33:56.72,0:34:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会核实他是否被骗了 当然 他被骗这是事实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}will check he's not being ripped off, which, of course, he is.
Dialogue: 0,0:34:00.56,0:34:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要想逐箱检查可得花好几个小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would take hours to check every single box,
Dialogue: 0,0:34:03.35,0:34:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他只能抽查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} so he'll only check some of them.
Dialogue: 0,0:34:04.84,0:34:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们怎么知道他要抽查哪箱?  -我们不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-How do we know where to place the real cartons?  -We don't.
Dialogue: 0,0:34:07.80,0:34:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸运的是 我们找到一个行为科学家 他会知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luckily, I've found a behavioural scientist who does.
Dialogue: 0,0:34:10.30,0:34:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A what?
Dialogue: 0,0:34:11.04,0:34:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行为科学家 - 一个系统分析人类行为的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A behavioural scientist - the systematic analysis of human behaviour.
Dialogue: 0,0:34:14.88,0:34:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个骗子 不过挂着迷惑人的头衔罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A grifter, but with letters after his name.
Dialogue: 0,0:34:17.15,0:34:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么帮忙?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} How will he help?
Dialogue: 0,0:34:18.04,0:34:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我们知道了我们的好盆友要抽查哪箱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we know which boxes our friend's going to check,
Dialogue: 0,0:34:20.68,0:34:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以知道把真货放在哪儿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we know where to stick the real cartons.
Dialogue: 0,0:34:22.57,0:34:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以我们只需要把他引到正确的位置就行?  -没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  -So we just steer him in the right direction?  -Exactly.
Dialogue: 0,0:34:25.64,0:34:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来点儿强制性建议什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bit of coercive persuasion.
Dialogue: 0,0:34:27.76,0:34:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你要催眠他?  -不 不完全正确 我做给你看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You're going to hypnotise him?  -No, not exactly. I'll show you.
Dialogue: 0,0:34:31.40,0:34:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 Sean 选一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here you go, Sean, pick one of them.
Dialogue: 0,0:34:35.52,0:34:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-啊?  -快点儿 选一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Eh?  -Go on, choose one.
Dialogue: 0,0:34:40.36,0:34:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好伙计 翻过来 上面怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good lad. Turn it over, read what it says.
Dialogue: 0,0:34:44.24,0:34:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sean将会选中金字塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sean will pick the pyramid."
Dialogue: 0,0:34:46.16,0:34:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是我想让你选择的那个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Same one I would have picked.
Dialogue: 0,0:34:48.64,0:34:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太棒了  -怎么做到的?  -给了你一点儿暗示 就这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Very nice.  -What's the trick?  -Bit of suggestion, that's all.
Dialogue: 0,0:34:52.96,0:34:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要给他的暗示就是...啊哈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we're going to give him is... A-ha.
Dialogue: 0,0:35:01.04,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对Danush 我们要在真货的箱子上做标记\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For Danush, we'll use a symbol on the box we want him to choose,
Dialogue: 0,0:35:04.23,0:35:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些标记是我们特设的视觉线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}linked to visual cues we'll plant
Dialogue: 0,0:35:06.52,0:35:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会在路上看到这些暗示 你来搞定 Sean\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which he'll see en route to the meet. Little job for you, Sean.
Dialogue: 0,0:35:10.72,0:35:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you go.
Dialogue: 0,0:35:12.60,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抵达之后还要用到语言暗示\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And verbal cues we'll use when we're there.
Dialogue: 0,0:35:15.72,0:35:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每隔几分钟我们就要把这几个词穿插到对话中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little word we'll drop into the conversation every few minutes.
Dialogue: 0,0:35:19.32,0:35:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这些会有用么 你有没有信心?  -教授说95%有用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-How confident are you this is going to work?  -The prof reckons 95%.
Dialogue: 0,0:35:22.96,0:35:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-希望他说的没错  -到时候总共会有多少箱货?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Hope he's right.  -How many boxes will there be in total?
Dialogue: 0,0:35:26.16,0:35:29.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他说有10000支香烟 共200包 他要一半\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've told him we had 10,000 cartons of 200. He'll take half,
Dialogue: 0,0:35:29.88,0:35:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他觉得我们会留下另一半  -没错 10000支就是20箱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-and he expects us to buy the other half.  -Yeah, 10,000 of these is 20 of those.
Dialogue: 0,0:35:35.44,0:35:40.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钱要怎么搞定?  -Ash是供货商 你把钱给他就行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-How is the money going to work?  -Ash is the supplier so you'll give your money to him.
Dialogue: 0,0:35:40.16,0:35:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Danush会有样学样  -假钞 是不?  -你觉得呢 Benny?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Danush will follow. -Phoney cash, yeah? -What do you think, Benny?
Dialogue: 0,0:35:43.88,0:35:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们已经见过他了 真的要冒险?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've met him. Do you want to risk that?
Dialogue: 0,0:35:47.00,0:35:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 还是用真钱吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No, it better be real cash.
Dialogue: 0,0:35:52.04,0:35:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多少?  -12万5\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-How much?  -125 grand.
Dialogue: 0,0:35:55.68,0:35:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,（口哨）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}HE WHISTLES
Dialogue: 0,0:35:59.40,0:36:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有这么多钱没?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do we have that much?
Dialogue: 0,0:36:32.40,0:36:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道你不出租冰箱 Charlie\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know you don't rent fridges, Charlie,
Dialogue: 0,0:36:35.06,0:36:36.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你可以给我开个先例嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} but you can make an exception for me.
Dialogue: 0,0:36:36.88,0:36:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天十磅 这周末我就还回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tenner a day each, and I'll have them back to you by the weekend.
Dialogue: 0,0:36:41.04,0:36:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 我要的冰箱都得装箱哦 行不?很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and I need them still in their boxes, yeah? Good lad.
Dialogue: 0,0:36:44.60,0:36:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真浪费人才   -可不是咋滴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'm wasted.  -Obviously.
Dialogue: 0,0:36:49.04,0:36:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的箱子装上报纸 Sean\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, pack the rest with newspaper, Sean.
Dialogue: 0,0:36:53.08,0:36:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Larijani先生 我是Charlie Dent\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Larijani. Charlie Dent.
Dialogue: 0,0:36:55.68,0:36:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我只是要告诉你我们的荷兰盆友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I just wanted to confirm that our Dutch friend
Dialogue: 0,0:36:58.48,0:37:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天就要交货了 跟我们谈的一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}will be making the delivery tomorrow as we discussed.
Dialogue: 0,0:37:01.40,0:37:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的5000包 12万5千磅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There'll be 5,000 cartons - 125,000 pounds,
Dialogue: 0,0:37:05.44,0:37:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附加10%的费用 一口价\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus a 10% fee, non-negotiable.
Dialogue: 0,0:37:09.36,0:37:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah?
Dialogue: 0,0:37:11.52,0:37:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的！没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right! Excellent.
Dialogue: 0,0:37:19.08,0:37:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事儿吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You all right?
Dialogue: 0,0:37:20.12,0:37:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事儿 我们不该找Danush的麻烦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. We shouldn't be messing with Danush.
Dialogue: 0,0:37:22.32,0:37:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是搞砸了 就全是我的错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it goes tits up, it'll all be my fault.
Dialogue: 0,0:37:24.11,0:37:26.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们计划很周密 会没事儿的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a good plan. It'll be fine.
Dialogue: 0,0:37:26.04,0:37:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天开眼 希望我们会没事儿吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hope you're right for all our sakes.
Dialogue: 0,0:37:28.52,0:37:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全体都有 Eddie准备了快捷早餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok, everyone, Eddie's lined up a quick breakfast.
Dialogue: 0,0:37:30.87,0:37:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们再最后一次回顾下计划 然后开始行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} We'll go through the plan one last time and then we're on.
Dialogue: 0,0:37:33.36,0:37:37.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你来不来?  -不 你们加油！我太紧张了 吃不下饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You coming?  -No, you guys crack on. I'm too nervous to eat.
Dialogue: 0,0:37:37.02,0:37:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny 你确定?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny, are you sure?
Dialogue: 0,0:37:38.72,0:37:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是 是 没错  -好呗 晚点儿再会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah, yeah, yeah. -Right, we'll see you later.
Dialogue: 0,0:37:41.40,0:37:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 伙计们...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey guys...
Dialogue: 0,0:37:43.00,0:37:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你们好运咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck, eh?
Dialogue: 0,0:37:49.32,0:37:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我丢掉卡车之后马上就带钱回来这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As soon as I've dumped the lorry, I'll bring the cash back here.
Dialogue: 0,0:37:52.64,0:37:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么忽视掉的东西没?都考虑到了?万无一失了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing overlooked? Covered all angles? Left nothing to chance?
Dialogue: 0,0:37:55.39,0:37:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有了 我觉得我们考虑周全了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Nothing. I think we're there.
Dialogue: 0,0:37:57.12,0:37:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那好  -给你  -谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-All right then. -There you go. -Good lad.
Dialogue: 0,0:37:59.24,0:38:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好戏开场 女士们先生们 Eddie酒吧现场秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, ladies and gentleman, live from Eddie's Bar,
Dialogue: 0,0:38:02.96,0:38:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来给你们展示伟大的Eddie\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I give you The Great Eddini himself.
Dialogue: 0,0:38:06.36,0:38:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们谁教他的?  -现在 我需要一个志愿者...  -呃 Eddie...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Have you slipped him something?  -Now, I'll need a volunteer. -Er, Eddie...
Dialogue: 0,0:38:10.84,0:38:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊啊啊 等等！你 先生 就是你 选一张牌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, ah, ah! You, sir, you, sir. Pick a card,
Dialogue: 0,0:38:13.60,0:38:16.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便选一张 我保证我会找到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}any card. Guarantee I'll find it.
Dialogue: 0,0:38:16.56,0:38:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我找到 你们餐费加倍 找不到 这顿我请  -哦 搞定他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Double or quits on your tab.  -Oh, get him, eh?
Dialogue: 0,0:38:19.16,0:38:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Eddie 你看 我们在忙着  -哦 明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Eddie, look, we're in the middle of something here. -Oh, I see.
Dialogue: 0,0:38:24.12,0:38:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们怕了吧 是不是?  -是啊 Ed 我们吓得发抖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Running scared, are we?  -Yeah, we're quaking Ed!
Dialogue: 0,0:38:28.76,0:38:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 到时见  -我们比你晚到一分钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Right, I'll see you there. -We'll be one minute behind you.
Dialogue: 0,0:38:32.64,0:38:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让他怀疑我们是一起来的就行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let him think we've arrived together.
Dialogue: 0,0:39:25.60,0:39:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Dent先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Dent.
Dialogue: 0,0:39:27.12,0:39:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间掐的刚刚好啊 Larijan先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Impeccable timing, Mr Larijani.
Dialogue: 0,0:39:29.80,0:39:31.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,言归正传吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's get down to business.
Dialogue: 0,0:39:31.36,0:39:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 时间不等人 是不是?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. The clock's ticking, yeah?
Dialogue: 0,0:39:33.80,0:39:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你们怎么分货?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who's getting what?
Dialogue: 0,0:39:36.20,0:39:42.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-5000是Larijan先生的 5000是我们的  -很好 那简单\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It's five thousand for Mr Larijani here, and another five thousand for us man.  -Cool. That's easy.
Dialogue: 0,0:39:42.16,0:39:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每人10箱 好的 你想验货么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's ten boxes each. Yeah. You wanna check inside?
Dialogue: 0,0:39:44.60,0:39:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我相信你一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I trust you this time.
Dialogue: 0,0:39:47.36,0:39:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, what about you?
Dialogue: 0,0:40:14.36,0:40:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好利用时间 哥们儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well take your time, man.
Dialogue: 0,0:40:17.44,0:40:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顶上这箱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This one at the top.
Dialogue: 0,0:40:22.20,0:40:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这箱?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dat one there?
Dialogue: 0,0:40:25.88,0:40:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要给他的是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we're gonna give him is...
Dialogue: 0,0:40:27.72,0:40:31.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成捆的报纸 由Big Dave友情提供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bundles of newspaper, courtesy of Big Dave.
Dialogue: 0,0:40:41.80,0:40:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-时间不等人...  -不 我相信你一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-The clock's ticking...  -No, I trust you this time.
Dialogue: 0,0:40:44.84,0:40:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好利用时间 哥们儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well take your time man.
Dialogue: 0,0:40:49.84,0:40:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 中间那箱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No this one in the middle.
Dialogue: 0,0:41:15.80,0:41:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:41:19.60,0:41:22.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一手交钱一手交货\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now let's see the money.
Dialogue: 0,0:41:22.36,0:41:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,12万5\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A 125 grand.
Dialogue: 0,0:41:29.16,0:41:31.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没假的吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks good, yeah?
Dialogue: 0,0:41:34.88,0:41:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Dent先生 都在这儿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Dent, it's all there.
Dialogue: 0,0:41:38.56,0:41:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,（刹车声）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}TYRES SCREECH
Dialogue: 0,0:41:44.72,0:41:46.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举起手来！不许动！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hands up! Nobody move!
Dialogue: 0,0:41:46.86,0:41:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们敢动一动手指 就打死你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Right you lot try anything and you're all dead.
Dialogue: 0,0:41:50.20,0:41:53.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呆在那儿别动 别动！呆在那儿别动！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay where you are boy, stay there! Stay where you are!
Dialogue: 0,0:41:54.52,0:41:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走 速度撤！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go, go, go, go!
Dialogue: 0,0:41:59.40,0:42:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事儿?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was that?
Dialogue: 0,0:42:03.88,0:42:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这是搞什么飞机?  -我还想问你呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What the hell was that?  -You tell me.
Dialogue: 0,0:42:06.36,0:42:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我下套...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You set me up...
Dialogue: 0,0:42:07.64,0:42:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指谁呢你 我擦 谁知道是不是你给我们下套?！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who you pointing at, man? How do we know it wasn't you!?
Dialogue: 0,0:42:10.04,0:42:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去追他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going after them.
Dialogue: 0,0:42:51.28,0:42:53.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's me.
Dialogue: 0,0:42:59.32,0:43:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我勒个去 神速啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bloody hell, that was quick.
Dialogue: 0,0:43:00.88,0:43:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How did it go?
Dialogue: 0,0:43:03.00,0:43:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全按剧本来的 哥们儿！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like bloody clockwork, man!
Dialogue: 0,0:43:05.20,0:43:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get in...
Dialogue: 0,0:43:08.00,0:43:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你们好运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck, eh.
Dialogue: 0,0:43:17.52,0:43:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一帮他娘的脑残\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bunch of bloody half-wits.
Dialogue: 0,0:43:20.44,0:43:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我费了几年时间策划了这个骗局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I spent years trying to come up with a plan they'd fall for.
Dialogue: 0,0:43:24.00,0:43:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个月之前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then a few months back
Dialogue: 0,0:43:24.91,0:43:27.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说这个送葬人组织了一场假葬礼...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} I read about this undertaker who'd organised a fake funeral...
Dialogue: 0,0:43:27.80,0:43:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宾果！我知道机会来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And bingo! I knew I had it.
Dialogue: 0,0:43:30.00,0:43:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash Morgan 调停者 他是这么自称的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash Morgan, fixer. Or so he says.
Dialogue: 0,0:43:32.28,0:43:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是在我背后插刀子抢走我在Mickey队伍中地位的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's the back-stabbing bastard that nicked my place on Mickey's team.
Dialogue: 0,0:43:35.44,0:43:37.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少年来 他一直分享着荣誉和金钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's spent years sharing the glory, and the money,
Dialogue: 0,0:43:37.40,0:43:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然每个人都知道我才是更完美的骗子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} when everyone knows I'm the better grifter.
Dialogue: 0,0:43:39.36,0:43:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我要血债血偿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, now it's payback time.
Dialogue: 0,0:43:40.88,0:43:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个就是伟大的Mickey Bricks\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the great Mickey Bricks.
Dialogue: 0,0:43:43.68,0:43:46.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骗王之王 至少他会让你这么觉得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}King of the conmen, or so he'd have you believe.
Dialogue: 0,0:43:46.40,0:43:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mickey 是时候改朝换代了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the king is dead, Mickey.
Dialogue: 0,0:43:48.36,0:43:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国王万岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Long live the king.
Dialogue: 0,0:43:50.32,0:43:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,计划是什么 老板?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what's the plan, boss?
Dialogue: 0,0:43:53.36,0:43:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要利用他们的自负情绪 让他们认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to play to their massive egos and let them think
Dialogue: 0,0:43:56.08,0:43:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他们想出了计划\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're coming up with the plan
Dialogue: 0,0:43:57.34,0:44:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 会一直在幕后操作 掌控全局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when all the time I'll be the background, controlling everything.
Dialogue: 0,0:44:00.04,0:44:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很好  -我们让他们碰上的困难越多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Nice.  -The tougher we make it for them,
Dialogue: 0,0:44:03.10,0:44:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们越会信以为真\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the less they'll suspect they're being had.
Dialogue: 0,0:44:04.40,0:44:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 别这样 Benny 你肯定还记得什么的...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on Benny you must remember something else...
Dialogue: 0,0:44:07.24,0:44:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-脸啊 名字啊什么的...  -抱歉...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-A face, a name...  -Sorry...
Dialogue: 0,0:44:11.16,0:44:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得有间办公室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll need an office.
Dialogue: 0,0:44:13.36,0:44:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我想租一家小的厂房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aye I'm interested in renting a small industrial unit.
Dialogue: 0,0:44:16.80,0:44:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Lloyd 现在 你 你的名字是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lloyd, now you. Your name is...
Dialogue: 0,0:44:21.28,0:44:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Danush Larijani 敢找我的麻烦 我就把你的牙一颗一颗拔出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danush Larijani. Mess with me and I will pull your teeth out.
Dialogue: 0,0:44:26.20,0:44:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一条狗 挺凶的那种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll need a dog. Something nasty.
Dialogue: 0,0:44:28.44,0:44:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我姨家有一条罗威纳犬 叫Benji 软柿子一个...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me aunty's got a Rottweiler. Benji, soft bugger...
Dialogue: 0,0:44:31.68,0:44:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但是看起来很凶  -很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-but he looks the part. -Perfect.
Dialogue: 0,0:44:33.92,0:44:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这上边有一些邮件给他们指引正确的行动方向\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are some emails on there that'll say you're in the right direction.
Dialogue: 0,0:44:37.28,0:44:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会潜入你的办公室 所以把电脑放进抽屉里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They'll break into the office, so put it in a desk drawer.
Dialogue: 0,0:44:40.08,0:44:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得设上密码保护\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make sure it's password protected.
Dialogue: 0,0:44:41.60,0:44:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答案是狗的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Name of the dog'll do.
Dialogue: 0,0:44:43.12,0:44:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是Benji 用Tyson\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not Benji. Tyson.
Dialogue: 0,0:44:44.76,0:44:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞个狗牌  -他们怎么会想到这上面?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Get a tag.  -How are they gonna figure that out?
Dialogue: 0,0:44:47.08,0:44:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 他们会找到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trust me, they will.
Dialogue: 0,0:44:48.64,0:44:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny让我来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny sent us.
Dialogue: 0,0:44:50.32,0:44:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一些钱来掉包 去Vic那里借\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll need some cash for the exchange. Get it from Vic.
Dialogue: 0,0:44:53.60,0:44:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,军工厂Vic 开玩笑呢吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vic the Mic you're joking.
Dialogue: 0,0:44:56.08,0:44:59.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我们只是借用几个小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's fine we'll only need it for a few hours.
Dialogue: 0,0:45:03.68,0:45:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Benny怎么样?  -挺好 他挺好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So, how's Benny?  -Aye, he's good.
Dialogue: 0,0:45:08.24,0:45:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13万7千磅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}137 grand.
Dialogue: 0,0:45:11.04,0:45:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要数一下么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you wanna count it?
Dialogue: 0,0:45:12.84,0:45:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不需要 信得过你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're all right.
Dialogue: 0,0:45:14.68,0:45:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟Benny说 今晚7点以前一定要还回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remind Benny that I want it back by seven o'clock tonight.
Dialogue: 0,0:45:18.28,0:45:21.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有5000磅的利息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus my five grand fee.
Dialogue: 0,0:45:21.04,0:45:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果做不到 我就砍了丫的双腿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it's not, I'll find him and cut his legs off.
Dialogue: 0,0:45:25.12,0:45:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Capish?
Dialogue: 0,0:45:29.68,0:45:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在看不到他们的表情可真是太遗憾了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I wouldn't give to see their little faces right now.
Dialogue: 0,0:45:32.48,0:45:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挫败 一文不名 被我狠狠得羞辱的表情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Beaten, broke and humiliated.
Dialogue: 0,0:45:34.92,0:45:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我梦想这一刻已经很多年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I've been dreaming of this moment for years.
Dialogue: 0,0:45:38.84,0:45:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 太贴心了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is sweet!
Dialogue: 0,0:45:40.80,0:45:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash Morgan 还有Mickey Stone 成王败寇...拜拜了您呐！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash Morgan and Mickey Stone, you are the weakest link... goodbye!
Dialogue: 0,0:45:59.36,0:46:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你坑爹啊?！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You having a laugh?
Dialogue: 0,0:46:00.60,0:46:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能够啊！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It can't be!
Dialogue: 0,0:46:02.88,0:46:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你他娘的把钱弄哪儿去了?！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the bloody money?!
Dialogue: 0,0:46:04.40,0:46:07.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这绝对不可能！我亲眼看见了那些钱！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-This is impossible! I saw the cash with my own eyes!
Dialogue: 0,0:46:07.01,0:46:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那钱呢?！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, where is it, then!?
Dialogue: 0,0:46:07.88,0:46:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我擦咧！是你雇的那些人！他们把你骗了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's those bloody muppets you hired! They've double crossed you!
Dialogue: 0,0:46:12.04,0:46:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啥?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:46:21.96,0:46:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你们死哪儿去了?！ -你在哪儿呢?都下午5点10分了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Where the bloody hell are you?  -Where are you? It's 5:10pm.
Dialogue: 0,0:46:25.08,0:46:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘛意思?！我就不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?! I don't understand.
Dialogue: 0,0:46:34.72,0:46:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么会发现呢 我擦！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How the hell did they find out?
Dialogue: 0,0:46:37.32,0:46:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,额 那么骗人的把戏结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the days of fleecing Eddie are over.
Dialogue: 0,0:46:40.08,0:46:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Benny教了我几招  -听起来挺不错啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Benny's shown me a few moves.  -Sounds expensive.
Dialogue: 0,0:46:43.68,0:46:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 绝对牛 这个家伙是个天才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trust me, it will be. The man's a genius.
Dialogue: 0,0:46:46.80,0:46:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他玩牌的技术令人叹为观止\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can do things with a deck you wouldn't believe.
Dialogue: 0,0:46:49.12,0:46:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我见过换牌速度最快的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got the fastest hands I've ever seen.
Dialogue: 0,0:46:55.00,0:46:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那该死的牌给我 Eddie\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me the bloody cards, Eddie.
Dialogue: 0,0:47:10.32,0:47:12.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我的手就像是别人的一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like these are someone else's hands.
Dialogue: 0,0:47:12.72,0:47:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至连牌都洗不好 更别说顺手牵羊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't even shuffle a deck of cards any more, let alone pick a pocket.
Dialogue: 0,0:47:18.12,0:47:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出大娄子了(原话由宇航员上报非常严重的问题而来)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Houston, we have a problem.
Dialogue: 0,0:47:20.28,0:47:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说来他知道怎么换顶牌了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he's remembered how to shuffle a deck of cards.
Dialogue: 0,0:47:22.80,0:47:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny没有想出计划 是我们想出来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny didn't come up with the plan, we did.
Dialogue: 0,0:47:25.68,0:47:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得防范于未然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're covering ourselves.
Dialogue: 0,0:47:27.16,0:47:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们实际上并不打算做任何小动作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We won't actually do anything
Dialogue: 0,0:47:29.53,0:47:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非确定Benny在搞鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until we're sure that Benny is up to something.
Dialogue: 0,0:47:31.60,0:47:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Ash 有收获吗?  -这是根据Benny的电话复制的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Ash, what you got?  -This is identical to Benny's.
Dialogue: 0,0:47:34.28,0:47:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管什么时候他拨或者接电话 我都能来窃听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every time he makes or receives a call I'll hear the conversation.
Dialogue: 0,0:47:37.56,0:47:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回酒店去 把这个跟他的调换了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get back to the penthouse and swap that for his.
Dialogue: 0,0:47:40.48,0:47:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Ash 如果这一步你走错了 整个局都败了?  -我不会错的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Ash, If you're wrong about this, it's gonna blow the whole con?  -I'm not.
Dialogue: 0,0:47:44.32,0:47:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不到六小时就要交易了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Less than six hours before the exchange goes down.
Dialogue: 0,0:47:47.20,0:47:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Benny要玩阴的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Say Benny is doing the dirty,
Dialogue: 0,0:47:48.79,0:47:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要查出他的计划 接下来怎么做?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} and we somehow manage to find out his plan, what then?
Dialogue: 0,0:47:51.40,0:47:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们全力出击 Sean...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do what we do best. Sean...
Dialogue: 0,0:47:59.36,0:48:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们挺快啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was quick.
Dialogue: 0,0:48:00.56,0:48:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash让我们来搬几个箱子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash wants us to load a couple of extra boxes.
Dialogue: 0,0:48:04.56,0:48:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边 我来帮你搬这些吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here you go, let me help you with that.
Dialogue: 0,0:48:07.72,0:48:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 谢谢 谢谢你!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, thanks. Thank you.
Dialogue: 0,0:48:22.80,0:48:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这行不通的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This isn't going to work.
Dialogue: 0,0:48:25.16,0:48:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 如果你有更好的点子 我洗耳恭听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if you've got a better idea, I'm all ears.
Dialogue: 0,0:48:28.24,0:48:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash 交易定在五点 我们只剩下4小时52分了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash The deal goes down at five. That leaves us 4 hours 52 minutes.
Dialogue: 0,0:48:31.40,0:48:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查出他背地里的小算盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To find out his plan,
Dialogue: 0,0:48:33.26,0:48:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假设他有小算盘吧 再翻盘整他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}assuming he has one that is, and then turn the tables on him.
Dialogue: 0,0:48:35.64,0:48:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如我们真的有可能被骗了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If there's a chance we're being conned,
Dialogue: 0,0:48:38.04,0:48:40.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们难道不能一走了之吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}shouldn't we just walk away?
Dialogue: 0,0:48:40.76,0:48:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(电话铃声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}PHONE RINGS
Dialogue: 0,0:48:43.20,0:48:46.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我 你都搞定了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'It's me. You all set?'
Dialogue: 0,0:48:46.40,0:48:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 正准备到Vic那去拿钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Aye, just off to Vic's to pick up the cash.'
Dialogue: 0,0:48:59.32,0:49:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:49:02.28,0:49:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吧? 我很抱歉好吗!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you all right? I said sorry!
Dialogue: 0,0:49:11.96,0:49:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Vic在吗? 我是Benny的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is Vic there? Benny sent us.
Dialogue: 0,0:49:22.00,0:49:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你五点过十分整到那里...得不差分毫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You arrive at exactly ten past five... not a second earlier.
Dialogue: 0,0:49:31.56,0:49:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,机灵点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Balaclavas on.
Dialogue: 0,0:49:33.48,0:49:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那两个手提箱拿走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take the two briefcases
Dialogue: 0,0:49:35.12,0:49:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后丢到脏巷子尽头的绿色垃圾箱里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} and dump them in the green bin at the end of the dirt road.
Dialogue: 0,0:50:13.76,0:50:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在那跟你碰头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll see you there.
Dialogue: 0,0:50:26.80,0:50:29.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(电台杂音)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}RADIO INTERFERENCE
Dialogue: 0,0:50:44.28,0:50:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来没问题 哈?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks good, yeah?
Dialogue: 0,0:50:46.92,0:50:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Mr.Dent 东西都在这\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK Mr.Dent, it's all there.
Dialogue: 0,0:50:57.04,0:50:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都把手举起来! 不许动!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hands up! Nobody move!
Dialogue: 0,0:50:59.84,0:51:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呆在那儿别动 伙计 别动！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay where you are, boy. Stay there!
Dialogue: 0,0:51:02.96,0:51:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呆在那别动!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay where you are!
Dialogue: 0,0:51:05.80,0:51:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走 速度撤！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go, go, go, go!
Dialogue: 0,0:51:10.60,0:51:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这是搞什么飞机?  -我还想问你呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What the hell was that?  -You tell me.
Dialogue: 0,0:51:13.16,0:51:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我下套...  -谁知道是不是你给我们下套?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You set me up...  -How do we know it wasn't you!?
Dialogue: 0,0:51:48.88,0:51:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去追他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going after them.
Dialogue: 0,0:52:09.68,0:52:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要整死他们!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll kill them!
Dialogue: 0,0:52:11.88,0:52:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Lloyd 我们得赶紧收拾东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lloyd we've got to pack up.
Dialogue: 0,0:52:13.96,0:52:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Vic两小时以内肯定会来找我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Vic's gonna come looking for us in less than two hours.
Dialogue: 0,0:52:15.92,0:52:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会找我 伙计 你得自己跑路了 对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not me, man. You're on your own. Sorry.
Dialogue: 0,0:52:24.12,0:52:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Llody!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llody!
Dialogue: 0,0:52:27.84,0:52:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Lloyd 你不留下来庆祝吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not staying for the party, Lloyd?
Dialogue: 0,0:52:32.60,0:52:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然不会了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apparently not.
Dialogue: 0,0:52:38.68,0:52:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mick 你相信吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you believe it, Mick?
Dialogue: 0,0:52:41.04,0:52:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给自己找了新东家就跑了 连谢都不谢你一句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's gone and found himself some new digs without so much as a thank you.
Dialogue: 0,0:52:45.16,0:52:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Benny Benny? 你的礼貌哪里去了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Benny, Benny? Where are your manners?
Dialogue: 0,0:52:49.56,0:52:52.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔 这两位啊 你们来幸灾乐祸吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, here we go. Come to gloat, have you?
Dialogue: 0,0:52:52.89,0:52:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们? 幸灾乐祸? 从不干这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} Us? Gloat? Never.
Dialogue: 0,0:52:55.68,0:52:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你他妈的贼聪明 听着 那都是幻觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think you're so bloody clever. Well, you're not.
Dialogue: 0,0:52:58.72,0:53:01.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幻觉? 那怎么我们到手的是现金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? So how come we've got the cash,
Dialogue: 0,0:53:01.35,0:53:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只拿到了一些破报纸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you've got the Sunday papers.
Dialogue: 0,0:53:03.68,0:53:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当真觉得你欠了我 对吗 Mickey？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really thought you owed me one, didn't you, Mickey?
Dialogue: 0,0:53:06.48,0:53:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 确实 你让我免于牢狱之灾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I did. You kept me out of jail.
Dialogue: 0,0:53:08.92,0:53:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我准备报答你 你却想设局骗我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now I try to return the favour, you try to double cross us.
Dialogue: 0,0:53:11.60,0:53:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白痴 我没有帮你消灾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You idiot. I didn't keep you out of jail.
Dialogue: 0,0:53:13.96,0:53:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这么多年来都在骗你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I conned you all those years ago.
Dialogue: 0,0:53:17.72,0:53:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是我的目标  -什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You were the mark.  -Excuse me?
Dialogue: 0,0:53:26.56,0:53:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人不是条子 是我的老搭档 Les\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That wasn't a real copper. It was my old mate, Les.
Dialogue: 0,0:53:34.68,0:53:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得谢谢你支援我这2万镑 Mickey\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So thanks for the twenty grand, Mickey.
Dialogue: 0,0:53:37.36,0:53:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荣幸之至 同时 也谢谢你的13万7千镑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My pleasure. And thank you for the 137 grand.
Dialogue: 0,0:53:43.04,0:53:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-毫无疑问我设的局都比你巧妙多了  -哎呀 真酸啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'm a better grifter than you are any day of the week.  -Oww, ouch
Dialogue: 0,0:53:46.56,0:53:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你错了Benny 你是个万事通 但不善于团队合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're wrong Benny. You're a jack of all trades and not a team player.
Dialogue: 0,0:53:49.84,0:53:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我选择了Ash 而不选你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I chose Ash, not you.
Dialogue: 0,0:53:51.56,0:53:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不单单骗术高明 更关键的是他人品好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not only a better grifter, he's a better man.
Dialogue: 0,0:53:54.40,0:53:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱怎么想怎么想 你等着 这远远没完\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think what you like, but trust me. This ain't over.
Dialogue: 0,0:53:58.88,0:54:01.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我放长线钓大鱼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I play the long game.
Dialogue: 0,0:54:01.16,0:54:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总有一天你会上钩的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And one day I'll have you.
Dialogue: 0,0:54:03.32,0:54:05.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从今开始 你每设一个局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every con you pull from now on you'll be wondering
Dialogue: 0,0:54:05.30,0:54:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会怀疑我是不是在幕后操纵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if it's me pulling the strings.
Dialogue: 0,0:54:07.84,0:54:09.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一天你会碰上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And one day it will be.
Dialogue: 0,0:54:09.18,0:54:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候我会让你俩栽在我里!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} And I'll bring you both down!
Dialogue: 0,0:54:11.28,0:54:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 Benny 那可不一定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I doubt that, Benny.
Dialogue: 0,0:54:12.56,0:54:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,善恶终有报 特别是咱们干的这个行当\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What goes around, comes around. Especially in our game.
Dialogue: 0,0:54:15.56,0:54:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为用Danush抓你而诈死的那套能瞒得住我们么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That little yarn you spun us about you being a dead man if Danush ever caught up with you?
Dialogue: 0,0:54:19.84,0:54:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来 很快就要有报应了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's come to pass.
Dialogue: 0,0:54:23.04,0:54:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过这次你碰到的是军工厂Vic 而且是来真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only this time it's Vic the Mick. And it's for real.
Dialogue: 0,0:54:27.96,0:54:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你欠他一大笔钱 没忘吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You owe him a lot of money, remember?
Dialogue: 0,0:54:30.08,0:54:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟Benny说 今晚7点以前一定要还回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remind Benny that I want it back by seven o'clock tonight.
Dialogue: 0,0:54:32.96,0:54:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果做不到 我就砍了丫的双腿 明白?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it's not, I'll find him and cut his legs off. Capish?
Dialogue: 0,0:54:37.72,0:54:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我说知 他的利息...很有趣哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And from what I hear his interest rates are... Interesting.
Dialogue: 0,0:54:41.96,0:54:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 且不论我们见过你 我们只要提及你的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, if we so much as hear your name, let alone see your face,
Dialogue: 0,0:54:46.17,0:54:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Vic都会来找我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} we'll have a chat with Vic,
Dialogue: 0,0:54:48.28,0:54:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打探你的消息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}put out a few feelers
Dialogue: 0,0:54:51.24,0:54:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好让他找到你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and help him find you.
Dialogue: 0,0:54:54.40,0:54:56.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不会的这么做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't.
Dialogue: 0,0:54:56.10,0:54:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听你刚才那么一说 我们当然会了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After what you just pulled, we would.
Dialogue: 0,0:54:58.48,0:55:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh...
Dialogue: 0,0:55:03.28,0:55:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this?
Dialogue: 0,0:55:05.16,0:55:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点点小心意 作为你的告别礼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a little farewell present.
Dialogue: 0,0:55:09.52,0:55:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见 Benny\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye bye, Benny.
Dialogue: 0,0:55:39.76,0:55:43.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(音乐盖过声音)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}MUSIC DROWNS SPEECH
Dialogue: 0,0:55:49.52,0:55:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 那句话听着真舒坦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, that was sweet.
Dialogue: 0,0:55:50.92,0:55:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-哪句?  -嗯 技术过硬人品好 什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What?  -Well, that better fixer, better man thing.
Dialogue: 0,0:55:54.84,0:55:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得很贴心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cheers for that.
Dialogue: 0,0:55:56.76,0:55:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是实话实说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's true.
Dialogue: 0,0:55:58.00,0:56:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ash 没有你我们干不了这些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ash, we couldn't do what we do without you.
Dialogue: 0,0:56:03.08,0:56:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅因为你的技术 更因为你是我的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not just as a fixer but as a friend.
Dialogue: 0,0:56:04.92,0:56:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总是在我背后 支持着我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're always there for me, watching my back.
Dialogue: 0,0:56:07.72,0:56:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常感激\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate that.
Dialogue: 0,0:56:15.64,0:56:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-刚是不是煽情过头了  -确实 有点酸  -不好意思!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Was that a bit OTT?  -Yeah, it was a bit yeah.  -Sorry!
Dialogue: 0,0:56:18.72,0:56:21.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你 你最好把刚刚那些说给Benny听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mind you, you've got to hand it to Benny.
Dialogue: 0,0:56:21.37,0:56:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定爱吃这套\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} It was a tasty plan.
Dialogue: 0,0:56:22.44,0:56:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-对 确实  -真难想象你居然中了他的假条子掉包计\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah, it was.  -Can't believe you fell for his phony copper and the switched briefcase scam.
Dialogue: 0,0:56:27.76,0:56:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-2万镑 喔嗬嗬!  -不 我怎么这么傻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Twenty grand. Ooh!  -No, nor can I.
Dialogue: 0,0:56:34.36,0:56:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得最好不要把这事告诉他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think it's best we don't tell the others.
Dialogue: 0,0:56:36.48,0:56:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 你说了算\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're probably right.
Dialogue: 0,0:56:38.28,0:56:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么不告诉呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why's that then?
Dialogue: 0,0:56:39.23,0:56:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好吧 你也不希望大家对我失去信心嘛  -那是当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  -Well, we don't want to undermine confidence.  -No, absolutely not.
Dialogue: 0,0:56:42.00,0:56:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没法让人相信Mickey Bricks很傻很天真 对吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't have everyone thinking Mickey Bricks is a gullible plonker, can we?
Dialogue: 0,0:56:47.40,0:56:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. We can't.
Dialogue: 0,0:56:48.92,0:56:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:56:56.08,0:56:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-Ash 你知道你的问题在哪吗?  -我知道 我是妇女杀手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You know what your trouble is, Ash?  -Yeah. Too much sex appeal.
Dialogue: 0,0:56:59.04,0:57:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你太容易相信别人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're too trusting.
Dialogue: 0,0:57:00.80,0:57:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-扯淡 我有预感的 一开始就有  -我承认\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Rubbish. I had my suspicions, right from the start.  -I Admit it.
Dialogue: 0,0:57:04.00,0:57:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟定你了 死心塌地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He had you. Hook, line and sinker.
Dialogue: 0,0:57:05.80,0:57:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也不丢人 他确实牛掰 我愿意为他倾我所能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no shame in it. He was good, I'll give him that.
Dialogue: 0,0:57:08.52,0:57:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不是Eddie的话...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it hadn't been for Eddie...
Dialogue: 0,0:57:09.88,0:57:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-神马?  -你帮他省了不少力 知道吗  -谁 Ash? 我做了啥?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What?  -You saved his bacon, you know.  -Who, Ash's? How?
Dialogue: 0,0:57:13.52,0:57:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 他骗了我好几天...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I grant you, he had me going for a couple of days...
Dialogue: 0,0:57:16.20,0:57:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么! 至少一周吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?! More like a week.
Dialogue: 0,0:57:17.78,0:57:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我总是看到人们最好的一面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}  Well, I just can't help seeing the best in people.
Dialogue: 0,0:57:20.32,0:57:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少你明白你能永远信任我们 Ash\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least you know you can always trust us, Ash.
Dialogue: 0,0:57:23.00,0:57:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我说的对吧 Eddie?  -喔 那是 绝对是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Isn't that right, Eddie?  -Oh, yeah, totally yeah
Dialogue: 0,0:57:25.96,0:57:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 那位老朋友应该正走着他的"阳关道"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}About now our friend should be on his way to sunnier climes.
Dialogue: 0,0:57:32.00,0:57:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-上当了!  -喂!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Gotcha!  -Oi!
Dialogue: 0,0:57:35.04,0:57:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来干杯! 快手小子!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give it here! Winklepicker!
Dialogue: 0,0:57:39.56,0:57:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得不错!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice one!
