﻿1
00:00:01,420 --> 00:00:05,260
有70多个学位可供选择，研究生、博士。。。
There are more than 70 degrees to choose from, postgraduate, doctorate...

2
00:00:05,340 --> 00:00:07,340
还有两个煮熟的鸡蛋！
And also two hardboiled eggs!

3
00:00:08,180 --> 00:00:10,900
你不能抵制如此重要的行为！
You can not boycott such an important act!

4
00:00:10,980 --> 00:00:12,900
你看起来像个苦涩的老人！
You look like a bitter old man!

5
00:00:12,980 --> 00:00:15,340
“我爱你！”
"Fe-le-ci-dades!"

6
00:00:15,420 --> 00:00:17,820
不要喊，妈妈，不，谢谢你。
Don't yell, mama, no, thank you.

7
00:00:17,900 --> 00:00:22,260
“儿子，儿子，儿子……60岁。”-是的，60，是的。
"Son, son, son... 60 years." -Yes, 60, yes.

8
00:00:23,580 --> 00:00:25,980
让我看看，让我说清楚，我喜欢这双鞋，
Let's see, let's be clear, I like the shoes,

9
00:00:26,060 --> 00:00:29,620
但是如果我试穿了，而且它们太大了，我想换它们！
but if I try them on and they are too big, I want to exchange them!

10
00:00:29,700 --> 00:00:32,140
哦，爸爸，我打算再去酒吧偷几个小时。
Oh, Dad, I'm going to steal a few hours again at the bar.

11
00:00:32,220 --> 00:00:34,220
伙计，我很高兴。请求签订合同
Man, I'm glad. Request a Contract

12
00:00:34,300 --> 00:00:36,340
不，我不这么认为。他们将用黑钱付给我。
No, I don't think so. They are going to pay me in black.

13
00:00:38,180 --> 00:00:39,580
哦哦。。。大麻。
Oooh... marijuana.

14
00:00:39,660 --> 00:00:41,380
一个叫大卫的人想抓住我。
A man named David wants to catch me.

15
00:00:41,460 --> 00:00:43,500
妈的，你管它叫摇滚！多快啊。。。
Fuck, you call it rock! How fast...

16
00:00:43,580 --> 00:00:45,860
你到底在干什么？你在卖狗屎。你这个白痴！
What the hell are you doing? You're selling shit. You idiot!

17
00:00:45,940 --> 00:00:48,940
奥斯卡，你喜欢什么，帮帮我还是回汤厨？
What do you prefer, Oscar, help me or return to the soup kitchen?

18
00:00:49,020 --> 00:00:52,140
嘿，波尔，明天我和你一起去学院，
Hey, Pol, tomorrow I'll go with you to the institute,

19
00:00:52,220 --> 00:00:55,340
我得去修理一个住在那里的客户的摩托车。
I have to go fix the motorcycle of a client who lives by there.

20
00:00:55,420 --> 00:00:57,020
放松
Relax.

21
00:00:57,100 --> 00:00:59,260
波尔，我口袋里有3克古柯。
I've got 3 grams of coca in my pocket, Pol.

22
00:00:59,340 --> 00:01:00,940
嗯，你会习惯的。
Well, you'll get used to it.

23
00:01:01,020 --> 00:01:03,300
你是唯一一个我向你解释我的问题的人。
You are the only person to whom I explain my problems.

24
00:01:04,940 --> 00:01:06,820
我们要去上课吗？
Are we going to class?

25
00:01:06,900 --> 00:01:09,100
你给我闭嘴，狗娘养的，我要跟你胡闹！
You shut up, son of a bitch, I'm up to my nuts with you!

26
00:01:09,180 --> 00:01:10,220
你做了什么？！
What did you do?!

27
00:01:10,300 --> 00:01:12,540
该死，你和Gery在一起很厉害，是吗？
Damn it, it's caught you strong with Gery, huh?

28
00:01:12,620 --> 00:01:14,860
“我只想让小偷把笔记本还给我。
"I just want the thief to give me back the laptop.

29
00:01:14,940 --> 00:01:16,980
也不要求我原谅你。"
Nor ask me to forgive you. "

30
00:01:17,060 --> 00:01:18,980
你知道谁-是我。
Do you have any idea who...? -It was me.

31
00:01:19,060 --> 00:01:22,140
我会还的，呃，我一定会还的，我发誓。
I'll return it, uh, I'll return it for sure, I swear.

32
00:01:22,220 --> 00:01:24,540
很久以前你偷了什么-控制台。
What did you steal long ago? -A console.

33
00:01:24,620 --> 00:01:26,380
来自Marco Vilaseca？
From Marco Vilaseca?

34
00:01:26,460 --> 00:01:29,180
我不会和马克说话，因为我想让你露面。
I won't talk to Marc, because I want you show your face.

35
00:01:29,260 --> 00:01:31,180
注意我，这是个好时机。
Pay attention to me, it's a good moment.

36
00:01:32,580 --> 00:01:34,620
你这狗娘养的-好的好的。。。
You're a son of a bitch! -OK OK...

37
00:01:34,700 --> 00:01:38,180
我真的很晚了，但我在这里，马克。我希望你能原谅我。
I'm really late, but I'm here, Marc. I hope you can forgive me.

38
00:01:38,620 --> 00:01:40,580
嗯。。。我要去找尼尔。
Mmmm... I'm going to look for Nil.

39
00:01:40,660 --> 00:01:43,220
此外，你的父母很坏，我不想见到他们。
In addition, your parents are bad and I don't want to see them.

40
00:01:43,300 --> 00:01:44,420
-阿杜-琼！
-Adeu. -Joan!

41
00:01:44,500 --> 00:01:46,700
我们禁止你带着这个女孩回家。
We forbid you to come back with this girl here at home.

42
00:01:46,780 --> 00:01:49,940
发生的事情是，这是卡普德维拉的禁忌主题：性。。。
What happens is that it's the great taboo subject of the Capdevila: sex...

43
00:01:50,020 --> 00:01:53,020
你太无礼了，琼我试着把它发出来，但没有发出来。
You are an impertinent, Joan. - I try to pronounce it and it does not come out.

44
00:01:53,100 --> 00:01:55,180
-听着，你知道-不，什么都别说，不。
-Look, you know... -No, don't say anything, no.

45
00:01:55,260 --> 00:01:57,740
我要去我的房间，你再也不用忍受我了。
I'm going to my room and you won't have to put up with me anymore.

46
00:01:57,820 --> 00:01:59,300
哦，“jambos”！
Uooooh, "jambos"!

47
00:01:59,380 --> 00:02:01,420
怎么了？！格瑞冠军！
What's up?! Gery champion!

48
00:02:01,500 --> 00:02:03,740
-你觉得以我为代价，我很冷静-一团糟。
-I'm cool that you feel at my expense. -The mess.

49
00:02:03,820 --> 00:02:08,260
看，我正在把我的名字记在桌子上。很酷吧？
Look, I'm recording my name on the table. Cool, huh?

50
00:02:08,340 --> 00:02:10,180
我爱你，因为你很性感！
I love you because you're hot!

51
00:02:10,260 --> 00:02:12,860
当然，当人们认识我时，他们会保持我的个性！
Sure, people when they know me, they keep my personality!

52
00:02:14,220 --> 00:02:16,220
杰拉德，你又开始抽烟了！
Gerard, you've gone back to smoking!

53
00:02:16,300 --> 00:02:18,020
别再控制我了
Stop controlling me

54
00:02:18,100 --> 00:02:20,460
我吸了一口琼的雪茄，就这样。
I've taken a puff on Joan's cigar, and that's it.

55
00:02:28,220 --> 00:02:29,980
（杰拉德）我发誓，
(Gerard) I swear,

56
00:02:30,060 --> 00:02:32,260
我扔了一个“Lapo”到了另一边！
I threw a "Lapo" that came to the other side!

57
00:02:32,340 --> 00:02:34,380
（琼）走，闭嘴，flip，这不可能！
(Joan) Go, shut up, flip, it's impossible!

58
00:02:34,460 --> 00:02:36,460
对在圣佩德罗街的底部。
Yes. At the bottom of San Pedro street.

59
00:02:36,540 --> 00:02:38,860
伙计，当然！这是一条超窄的街道，混蛋！
Man, of course! It's a super narrow street, bastard!

60
00:02:38,940 --> 00:02:41,660
-嘿，我快睡死了。不是你吗-没有什么。
-Hey, I'm dying of sleep. Not you? -No. What.

61
00:02:41,740 --> 00:02:44,660
不最近我睡得很沉。我早上5点醒来。
No? Lately I sleep terribly. I woke up at 5am.

62
00:02:44,740 --> 00:02:46,180
你怎么说？
What do you say?

63
00:03:02,620 --> 00:03:04,740
怎么了，“carajaulas”？
What's wrong, "carajaulas"?

64
00:03:04,820 --> 00:03:06,780
孩子，时间已经到了。
It's already time, kid.

65
00:03:06,980 --> 00:03:10,380
什么你在抽烟吗？现在吹口琴还为时过早，哈。
What? Ya smoking? It's too early to play the harmonica, huh.

66
00:03:10,460 --> 00:03:12,340
今天，我们为梅里运动。
Today we campaign for Merlí.

67
00:03:12,420 --> 00:03:14,540
是的，但是当你被抓住的时候，不要告诉谁得到了大麻，嗯？
Yes, but when you get caught don't tell who gets the weed, huh?

68
00:03:18,980 --> 00:03:22,860
隐马尔可夫模型。。。我喜欢深绿色的味道。
Hmm... I love the smell of the dark green color.

69
00:03:22,940 --> 00:03:25,140
你疯了吗？回来上课还是怎么了？
Are you crazy? Coming back to class or what?

70
00:03:25,220 --> 00:03:27,380
不，通过。我要笑了。
No, pass. I'm going to laugh.

71
00:03:27,460 --> 00:03:31,740
是的。我们被熏得很厉害，会看到梅里穿着束腰外衣，就像苏格拉底一样。。。
Ya. We are so smoked that we will see Merlí with a tunic, like Socrates...

72
00:03:31,820 --> 00:03:33,580
是的，是的！我们要去吸烟课！
Yes Yes! We're going to class smoked!

73
00:03:33,660 --> 00:03:34,980
是吗-对
Yes? -Yes.

74
00:03:35,060 --> 00:03:37,140
-是啊！-哦哦！！！！
-Yeah! - Uooooh !!!!

75
00:03:37,220 --> 00:03:39,020
是 啊去你妈的！！！！
Yeah! Fuck yoooou !!!!

76
00:04:13,460 --> 00:04:16,420
丹麦哲学家索伦·克尔凯郭尔。。。
The Danish philosopher, Soren Kierkegaard...

77
00:04:16,500 --> 00:04:18,020
柯克。。。他说了什么？
Kirke... what did he say?

78
00:04:18,100 --> 00:04:20,340
让你们两个安静，呃！
Silence you two, eh!

79
00:04:23,300 --> 00:04:26,860
克尔凯郭尔被认为是存在主义之父。
Kierkegaard is considered the father of existentialism.

80
00:04:26,940 --> 00:04:29,660
据他说，上帝把我们扔到这个世界上，我们没有任何保证
According to him, God has thrown us into this world and we have no guarantee

81
00:04:29,780 --> 00:04:33,140
我们所做的决定是正确的。
that the decisions we make are the right ones.

82
00:04:33,220 --> 00:04:37,820
我们是孤独的，我们对自己的决定负责，
We are alone and we are responsible for the decisions we make,

83
00:04:37,900 --> 00:04:39,700
这让我们害怕。
and that scares us.

84
00:04:39,780 --> 00:04:41,580
这会产生痛苦
It generates an anguish

85
00:04:41,660 --> 00:04:43,660
这甚至会导致我们绝望。
that can even lead us to despair.

86
00:04:44,340 --> 00:04:49,140
好吧，但是。。。为自己做决定并不能使我们成熟？
Okay, but... making decisions for oneself does not make us mature?

87
00:04:49,580 --> 00:04:53,020
是的，是的，但这正是产生这种痛苦的原因。。。
Yes, yes, but precisely that is what generates this anguish...

88
00:04:53,100 --> 00:04:54,980
克尔凯郭尔对此进行了描述。
which Kierkegaard describes.

89
00:04:56,740 --> 00:04:59,220
想象你在悬崖之上，
Imagine that you are above a precipice,

90
00:04:59,300 --> 00:05:02,140
就在你的脚下。
at your feet right outside.

91
00:05:02,700 --> 00:05:05,060
你可以后退一步，不要伤害自己，
You can take a step back, and not hurt yourself,

92
00:05:05,140 --> 00:05:07,860
但你也可以向前迈出一步，一切都结束了。
but you can also take a step forward and everything is over.

93
00:05:07,940 --> 00:05:10,820
因此，有些决定会引导你走向美好，
Therefore, there are decisions that lead you towards good,

94
00:05:10,900 --> 00:05:12,900
还有其他让你走向邪恶的人。
and others that lead you to evil.

95
00:05:12,980 --> 00:05:16,500
正是这种自由决定了什么会产生如此多的恐惧。
It is this freedom to decide what generates so much fear.

96
00:05:17,100 --> 00:05:19,300
也就是说，他害怕自由。
That is, he is afraid of being free.

97
00:05:19,380 --> 00:05:22,020
确切地在你的生活中，有些时刻你必须假设
Exactly; There are moments in your life that you have to assume

98
00:05:22,100 --> 00:05:25,260
你的决定是你的，而不是别人的。
that your decisions are yours, and nobody else's.

99
00:05:25,580 --> 00:05:27,620
没有人会为你出现。
No one will show up for you.

100
00:05:28,380 --> 00:05:31,440
而且，你的行为也会带来后果。
And also, your actions bring consequences.

101
00:05:31,720 --> 00:05:34,780
[想象一下Merlí和他的公鸡在一起？]根据克尔凯郭尔的说法，
[Imagine Merlí with his cock out?] It is, according to Kierkegaard,

102
00:05:35,540 --> 00:05:37,220
自由的眩晕。
the vertigo of freedom.

103
00:05:40,700 --> 00:05:43,660
让我想想，你们两个，如果我们知道的话，你们在笑什么？
Let's see, you two, what are you laughing about, if we can know?

104
00:05:47,140 --> 00:05:49,300
没有什么。。。
Nothing that...

105
00:05:50,100 --> 00:05:53,460
什么我想象你有什么。。。一件束腰外衣，苏格拉底束腰外衣。
what... what have I imagined you with... a tunic, Socrates tunic.

106
00:05:57,740 --> 00:05:59,940
“苏格拉底束腰外衣”？跟我来。
"Socrates tunic"? Come with me.

107
00:06:18,020 --> 00:06:19,780
你很有趣，对吧？
You are funny, right?

108
00:06:20,420 --> 00:06:23,900
对不起，梅里，这是。。。我被笑声“抓住”。。。
I'm sorry, Merlí, it's that... it's that I'm "seized" by laughter...

109
00:06:23,980 --> 00:06:25,820
你被笑声“抓住”了？
You've been "seized" by laughter?

110
00:06:26,220 --> 00:06:28,620
那不叫什么？“扣押”？
What it's not called that? "Seized"?

111
00:06:30,540 --> 00:06:32,940
你的脸。。。你一直在抽烟。
Your faces... you've been smoking.

112
00:06:35,140 --> 00:06:39,620
可以是的，但是。。。但是今天。。。够了。
Okay. Yes, but... b-but it has been today... and enough.

113
00:06:39,700 --> 00:06:41,340
不，只是想试试。
No-just to try.

114
00:06:41,420 --> 00:06:44,780
你认为我是个白痴还是什么？是谁给你的？
Do you think I'm an idiot or what? Who gives you this shit?

115
00:06:46,420 --> 00:06:49,020
没有人一个朋友。
No one. A friend.

116
00:06:49,100 --> 00:06:52,380
哦，走吧，梅里，不。。。什么都没发生。
Oh, go, Merlí, no... nothing happens.

117
00:06:52,460 --> 00:06:56,500
是的。别告诉我妈妈，我没必要。你闭嘴。
Ya. Don't tell my mother, i-it's not necessary. You shut up.

118
00:06:56,580 --> 00:06:59,020
你已经知道她怎么样了。人们会认为我吸毒。
You already know how she is. It will be thought that I take drugs.

119
00:06:59,100 --> 00:07:01,460
是的。你不吸毒，对吗？
Ya. And you don't do drugs, right?

120
00:07:01,540 --> 00:07:04,460
这是。。。这是一种天然药物。。。它生长在地球上。。。
It's... it's a natural drug... it grows from the earth...

121
00:07:04,540 --> 00:07:06,540
嘿，说废话总比闭嘴好。
Hey, better to say nonsense than you shut up.

122
00:07:06,620 --> 00:07:09,140
不严重。我妈妈总是。。。训练我很多。
Not seriously. My mother always... drills me a lot.

123
00:07:09,220 --> 00:07:12,740
如果她知道我抽烟了，她还会控制我更多，你知道吗？
If she knows that I have smoked, she will still control me more, you know?

124
00:07:12,820 --> 00:07:15,020
去见值班老师。
Go see the teacher on duty.

125
00:07:24,540 --> 00:07:26,700
（杰拉德）所有哲学家都受到了精神创伤还是怎么了？
(Gerard) All philosophers are traumatized or what?

126
00:07:26,780 --> 00:07:28,660
他们只谈论坏事。
They only talk about bad things.

127
00:07:28,780 --> 00:07:31,100
我想谈谈他妈的。
I want to talk about fucking.

128
00:07:33,060 --> 00:07:35,620
或者Merlí给了我们一章“权力游戏”，
Or that Merlí passes us a chapter of "Game of Thrones",

129
00:07:35,700 --> 00:07:37,780
他们整天都在做爱和杀人。
they spend the day fucking and killing.

130
00:07:37,860 --> 00:07:39,900
“中美合作所”。那太酷了。
"A saco". That would be cool.

131
00:07:39,980 --> 00:07:42,900
啊，你，看。。。我不能停止这样做。
UAH, you, look... I can not stop doing this.

132
00:07:47,460 --> 00:07:49,300
现在！
For now!

133
00:07:56,420 --> 00:07:59,420
我们有吸管吗-你说什么，伙计！你是紫色的火鸡。
We get some straws? -What do you say, dude! You are a purple, turkey.

134
00:07:59,500 --> 00:08:01,580
你，我在2000年前的纪录片中看过，
You, I saw in a documentary that 2,000 years ago,

135
00:08:01,660 --> 00:08:04,260
罗马人不赞成发疯。
among the Romans, it was frowned upon to wack off.

136
00:08:04,340 --> 00:08:05,940
-真的吗-对
-Really? -Yes.

137
00:08:06,020 --> 00:08:08,380
-对他们来说，精子…-伙计，不要说“精子”？
-For them, sperm...- Dude, don't say "sperm"?

138
00:08:08,460 --> 00:08:10,540
-嗯…-精子。。。
-Well... - Sperm...

139
00:08:10,620 --> 00:08:12,580
精液，给朋友。
Semen, for the friends.

140
00:08:13,660 --> 00:08:16,180
对他们来说，这些虫子。。。
Well, for them, these bugs...

141
00:08:16,260 --> 00:08:18,700
他们就像。。。就像未来的士兵迷路一样。
they were like... like future soldiers getting lost.

142
00:08:18,780 --> 00:08:20,820
多么强大！他们非常严肃。
How strong! They were very Semat.

143
00:08:20,900 --> 00:08:22,980
多么痴迷于战争啊。
What an obsession with war.

144
00:08:23,060 --> 00:08:24,140
是的。
Ya.

145
00:08:26,260 --> 00:08:30,140
伙计。。。实验室里有显微镜，对吗？
Dude... there are microscopes in the lab, right?

146
00:08:31,260 --> 00:08:33,540
你想让我们去看看我们的小兵吗？
Do you want us to go see our little soldiers?

147
00:08:33,940 --> 00:08:36,460
不，不。
No, no.

148
00:08:36,540 --> 00:08:37,940
不
No.

149
00:08:38,260 --> 00:08:40,260
-不，这不是计划-这不好，不。
-No, it's not plan. -It's not good, no.

150
00:08:48,140 --> 00:08:50,420
-伙计，你在想什么-闭嘴。。。
-Dude, what are thinking about? -Shut up...

151
00:08:50,500 --> 00:08:52,420
关于席尔瓦娜。
About Silvana.

152
00:08:52,860 --> 00:08:54,980
Uaaah。。。好主意
Uaaah... good idea.

153
00:08:56,220 --> 00:08:59,860
我是。。。正在审阅。。。研究工作。。。，
I am... reviewing... the research work...,

154
00:09:01,820 --> 00:09:03,980
她的工作落到了地上。。。
her work falls on the ground...

155
00:09:04,940 --> 00:09:07,100
她弯下腰去捡它。。。
and she bends down to pick it up...

156
00:09:08,740 --> 00:09:12,020
“大屁股”。。。她吸我。
"big ass"... and she sucks me.

157
00:09:12,460 --> 00:09:13,900
Buah。。。
Buah...

158
00:09:21,340 --> 00:09:22,900
塔妮娅，说吧。
Tania, speak.

159
00:09:22,980 --> 00:09:25,180
你说过要做决定，
You've talked about making decisions,

160
00:09:25,260 --> 00:09:27,700
但是有很多人遵循大多数人的做法。
but there are many people who follow what the majority does.

161
00:09:27,780 --> 00:09:29,900
确切地这是一个简单的选择。
Exactly. And this is an easy option.

162
00:09:29,980 --> 00:09:31,900
困难的是获得自由
The difficult thing is to be free

163
00:09:31,980 --> 00:09:34,020
负责你的决定。
and take charge of your decisions.

164
00:09:34,100 --> 00:09:36,860
你不能责怪任何人，你必须操你自己。
You can not blame anyone, you have to fuck yourself.

165
00:09:36,940 --> 00:09:39,460
你在跳悬崖之前举的例子。
The example you put before jumping over the cliff.

166
00:09:39,540 --> 00:09:43,660
难道你不认为在内心深处，实际上是对死亡的恐惧吗？
Don't you think that deep down, in reality, is the fear of dying?

167
00:09:44,060 --> 00:09:45,100
不
No.

168
00:09:45,180 --> 00:09:47,580
克尔凯郭尔真正害怕的是什么
What really scares Kierkegaard

169
00:09:47,660 --> 00:09:51,060
当我们在悬崖上时，我们必须向前迈出一步，这就是自由。
it's the freedom that we have to take a step forward when we are on the cliff.

170
00:09:51,380 --> 00:09:55,340
不过，他说，我们知道自己在做决定，这很好。
Still, he says it's good that we are aware that we make decisions.

171
00:09:55,420 --> 00:09:57,300
一旦你习惯了，
Once you get used to it,

172
00:09:57,380 --> 00:10:00,220
它会使人上瘾，我们再也不能以任何其他方式生活了。
It creates addiction and we can no longer live in any other way.

173
00:10:00,620 --> 00:10:02,900
自由的眩晕就像毒品。
The vertigo of freedom is like a drug.

174
00:10:05,620 --> 00:10:08,420
什么你看到什么了吗？
What? Do you see something or what?

175
00:10:08,500 --> 00:10:09,540
等待
Wait...

176
00:10:12,420 --> 00:10:14,780
现在，现在！看，看，看，看，看，看。。。
Now now! Look, look, look, look, look...

177
00:10:14,860 --> 00:10:17,340
提基，提基，提基，提基，提基，提基，提基。。。
Tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui...

178
00:10:17,420 --> 00:10:19,980
让我看看我的，等一下，让我看看我的！
Let me look at my, a second, let me look at my!

179
00:10:22,020 --> 00:10:24,940
哈拉。。。我的别动。
Hala... my don't move.

180
00:10:25,300 --> 00:10:27,420
当然，因为你总是坠入爱河。
Sure, because you always fall in love.

181
00:10:27,500 --> 00:10:31,340
闭嘴，巴德？我说他们不会离开提基提基杆，你知道吗？
Shut up, bud? I say they don't move from the tiqui tiqui tiqui pole, you know?

182
00:10:32,140 --> 00:10:35,420
你告诉我什么？你一定有模糊的精液。
And what do you tell me? You must have the vague semen.

183
00:10:35,580 --> 00:10:38,060
继续。让我看你的一秒钟，一秒钟，一秒钟。
Goes. Let me watch your one second, one second, one second.

184
00:10:41,220 --> 00:10:42,780
乌阿拉！
Uaaaala!

185
00:10:45,220 --> 00:10:47,300
你将有孩子“一个萨克”，Opus roll！
You will have children "a sac", Opus roll!

186
00:11:03,500 --> 00:11:04,660
你好
Hello?

187
00:11:08,380 --> 00:11:10,340
外面有人吗？
There is someone out there?

188
00:11:24,300 --> 00:11:26,260
你在这里干什么？
What are you doing here?

189
00:11:26,740 --> 00:11:30,140
Eugeni。。。，我们是。。。
Eugeni..., we were...

190
00:11:32,540 --> 00:11:34,420
环顾四周。。。
looking around here...

191
00:11:35,380 --> 00:11:37,780
是的，eee。。。
Yes, eee...

192
00:11:37,860 --> 00:11:39,740
看。。。
looking...

193
00:11:40,220 --> 00:11:41,780
东西。。。
things...

194
00:11:41,860 --> 00:11:43,780
-好吧，来吧-对
-Well, come on. -Yes.

195
00:11:44,260 --> 00:11:46,300
-再见，帅哥-再见
-Good bye, handsome! -Goodbye.

196
00:11:46,860 --> 00:11:48,860
嘿嘿
Hey! Hey!

197
00:12:08,900 --> 00:12:10,340
嘿
Hey!

198
00:12:10,740 --> 00:12:11,860
嘿
Hey!

199
00:12:12,020 --> 00:12:14,500
... 因此，上帝并没有看起来那么重要。
... therefore, God is not as important as it seems.

200
00:12:14,580 --> 00:12:16,180
呃！
Eh!

201
00:12:22,020 --> 00:12:23,260
嘿
Hey!

202
00:12:56,620 --> 00:12:59,020
罗马士兵？
Roman soldiers?

203
00:13:00,140 --> 00:13:05,940
我知道。听起来很奇怪。但他们是在历史频道上讲的。
I know. It sounds weird. But they told it on the History channel.

204
00:13:06,220 --> 00:13:10,220
如果他们在那里说，那一定是真的，对吗？
If they say it there, it must be true, right?

205
00:13:11,340 --> 00:13:13,740
是的，是的，当然，这是一个美国频道。
Yes, yes, of course, it's an American channel.

206
00:13:15,220 --> 00:13:17,300
我们去看士兵们。
We went to look at the soldiers.

207
00:13:18,060 --> 00:13:19,900
使用显微镜。
With the microscope.

208
00:13:20,100 --> 00:13:21,500
-是的，是的。
-Yes Yes.

209
00:13:22,580 --> 00:13:26,060
-那意味着你不用说我们做了什么。
-That means you've... - Needless to say what we've done.

210
00:13:27,020 --> 00:13:29,460
我们都很难说出来，但我们知道自己在说什么。
We all have trouble saying it, but we know what we are talking about.

211
00:13:32,420 --> 00:13:34,580
-我是说，我们做了一些…-不这是没有必要的。
-I mean, we've made some... - No! It is not necessary.

212
00:13:34,660 --> 00:13:37,940
嗯，有。。。我们不是在一所。。。牧师也是。
Well, there's... We're not in a school of... priests either.

213
00:13:38,020 --> 00:13:40,020
我们可以谈谈wanking。
We can talk about wanking.

214
00:13:41,060 --> 00:13:42,500
前进
March.

215
00:13:45,380 --> 00:13:47,740
怎样我们是。。。我们有空吗？
How? We are... are we free?

216
00:13:48,220 --> 00:13:50,220
当然不会是这样。
Of course this won't be the case.

217
00:13:50,300 --> 00:13:53,420
我会考虑对他的惩罚。孩子们，成熟点吧！
I'll think about his punishment. Children, mature something!

218
00:13:56,660 --> 00:13:58,100
非常感谢。
Thank you.

219
00:14:26,380 --> 00:14:27,580
哦。
Ooh.

220
00:14:42,140 --> 00:14:43,820
（马克）很重，嗯。
(Marc) Very heavy, eh.

221
00:14:43,900 --> 00:14:45,300
-酷。-就是。。。
-Cool. - It's that...

222
00:14:45,380 --> 00:14:49,020
你看到他们的眼睛了吗？他们都很高。
Have you seen their eyes? They were very high.

223
00:14:49,100 --> 00:14:52,180
我担心“cante”会消失，他们还会扔我。
I'm afraid that the "cante" go away, that they still throw me.

224
00:14:52,260 --> 00:14:54,340
和Gery在一起你永远都不知道，嗯？
With Gery you never know, eh?

225
00:14:54,420 --> 00:14:56,900
嘿，你们的关系发生了什么变化？
Hey, how has your relationship changed, huh?

226
00:14:57,300 --> 00:15:00,180
好吧，就是这样。人们不再是朋友。
Well, it is what is. People stop being friends.

227
00:15:05,700 --> 00:15:07,740
你必须给他时间原谅你。
You have to give him time to forgive you.

228
00:15:08,660 --> 00:15:11,460
不，如果我也明白的话。我不会害怕从我这里偷走任何东西。
No, if I understand it too. I would not be afraid of anything stolen from me.

229
00:15:11,540 --> 00:15:13,900
但既然我也没什么可以偷的。。。
But since I don't have anything to steal from me either...

230
00:15:15,540 --> 00:15:18,580
现在你一定有钱了吧？做你该做的事。
Now you must have money, right? Doing what you do.

231
00:15:19,620 --> 00:15:21,980
你认为我用什么钱买了PSP？
With what money do you think I bought the PSP?

232
00:15:23,260 --> 00:15:26,700
波尔，现在你有了一些现金。。。你为什么不离开呢？
Pol, now that you have some cash... Why don't you leave it?

233
00:15:26,780 --> 00:15:29,620
主人婊子！我们已经做到了。什么发生了什么？我们是朋友。
Host bitch! We are already. What? What happens? We are friends.

234
00:15:29,780 --> 00:15:33,700
我不想被警察抓住，也不想被你们父亲抓住。
I don't want to be caught by the cops, or that your father caught you both.

235
00:15:33,780 --> 00:15:35,700
如果他知道，他会杀了你吗？
If he knows, does he kill you, or not?

236
00:15:35,780 --> 00:15:37,860
我是塔妮娅，我能理解你。
And I, okay, I'm Tania and I can understand you.

237
00:15:37,940 --> 00:15:40,020
但对我来说，你做商人并不酷。
But to me it's not cool for you to be a dealer.

238
00:15:40,100 --> 00:15:42,140
完成了吗？你把我训练完了吗？
You done? Have you finished drilling me?

239
00:15:42,220 --> 00:15:44,420
滚开！我们是朋友，我关心你！
Fuck off! We're friends and I care about you!

240
00:15:44,500 --> 00:15:46,940
嗯，我不需要一个让我浮想联翩的朋友！离开我！
Well, I don't need a friend who swells my head! Leave me!

241
00:15:47,020 --> 00:15:49,180
你是个白痴，波尔-逃掉
You're an idiot, Pol! -Get away!

242
00:15:49,540 --> 00:15:50,740
Bfff。。。
Bfff...

243
00:15:51,980 --> 00:15:54,020
为什么把杰拉德踢出去？
Why did kick Gerard out?

244
00:15:54,100 --> 00:15:56,220
你在这里干什么？你没有离开安帕吗？
What are you doing here? Didn't you leave the AMPA?

245
00:15:56,300 --> 00:15:58,180
我来还一些国库文件
I came to return some treasury papers

246
00:15:58,260 --> 00:16:00,260
Gloria告诉我Gerard被开除了。
and Gloria has told me that Gerard was expelled.

247
00:16:00,540 --> 00:16:02,500
你会回答我吗？
Will you answer me or not?

248
00:16:02,580 --> 00:16:04,660
哦，我必须向一位母亲解释。。。
Oh, I have to explain to a mother...

249
00:16:04,740 --> 00:16:06,780
我为什么要把她的儿子带出教室？
why did I take her son out of the class?

250
00:16:06,860 --> 00:16:08,740
你有没有问过自己这是不是他应得的？
Have you asked yourself if he deserved it?

251
00:16:08,820 --> 00:16:11,220
我在请你告诉我，不要再说了。
I'm asking you, for you to tell me, nothing more.

252
00:16:11,300 --> 00:16:13,380
我不是因为你把他踢出去才跟你上床的。
I'm not fucking you because you kicked him out.

253
00:16:13,460 --> 00:16:16,860
他和琼笑了，他们烦我，不让我上课。
He and Joan laughed, they bothered me and they did not let me do the class.

254
00:16:16,940 --> 00:16:19,900
当我告诉克尔凯郭尔的痛苦时，我需要沉默。
And when I tell Kierkegaard's anguish I need silence.

255
00:16:19,980 --> 00:16:22,740
他们笑什么-我不知道。
What did they laugh at? -I don't know.

256
00:16:22,820 --> 00:16:24,820
你可以问问杰拉德。
You can ask Gerard.

257
00:16:25,700 --> 00:16:28,660
你是说你必须告诉我-不，我什么都不想说。
Are you telling me that you have to tell me...? -No. I don't want to say anything.

258
00:16:28,740 --> 00:16:32,900
跟他谈谈，让他告诉你他的版本。没有别的了。
Just talk to him, and let him tell you his version. Nothing else.

259
00:16:44,820 --> 00:16:48,460
无声飞行？你很重，当你这么重的时候，你挡住了我。
Silent flights? You are very heavy and when you are so heavy you block me.

260
00:16:48,540 --> 00:16:50,540
如果你不告诉我，你今晚就不出去。
If you don't tell me, you don't go out tonight.

261
00:16:50,620 --> 00:16:52,620
我想知道梅里为什么把你赶出去。
I want to know why Merlí had thrown you out.

262
00:16:52,700 --> 00:16:55,100
因为我们在笑琼说的一个笑话，就这样。
Because we were laughing at a joke that Joan said, and that's it.

263
00:16:55,180 --> 00:16:57,540
我不相信梅里在第一次改变时就把你踢出去了。
I don't believe that Merlí kicks you out on the first change.

264
00:16:57,620 --> 00:16:59,860
我们笑得很大声，他很生气，他把我们开除了，操。
We laughed very loudly, he was angry and he expelled us, fuck.

265
00:16:59,940 --> 00:17:01,700
停止控制我的生活，
Stop controlling my life,

266
00:17:01,780 --> 00:17:03,780
别跟着我看着我，妈的，求你了！
stop following me and watching me, fuck, please!

267
00:17:03,860 --> 00:17:06,540
嘿，别那样跟我说话，杰拉德！我不喜欢你经常出去。你要去哪里？
Hey, don't talk to me like that, Gerard! I don't like you to go out so much. Where are you going?

268
00:17:06,620 --> 00:17:08,580
-和Gery喝一杯-你还没有吃东西。
-To have a drink with Gery. -You haven't eaten.

269
00:17:08,660 --> 00:17:10,660
一路上我要吃点东西。
I'll eat something along the way.

270
00:17:10,740 --> 00:17:13,220
我想见你聊天。我到了，你已经在行军了。
I wanted to see you and chat. I arrive and you are already marching.

271
00:17:13,300 --> 00:17:15,620
妈妈，我明天没有考试，一切都很好，
Mama, I don't have any exam tomorrow, everything is fine,

272
00:17:15,700 --> 00:17:18,340
生活很美好，我和格瑞出去喝了一杯。
Life is very beautiful and I go out to have a drink with Gery.

273
00:17:18,420 --> 00:17:20,540
安静，今天我在警察局还没说完。
Quiet, that today I don't finish in police station.

274
00:17:20,620 --> 00:17:22,300
我们能谈谈吗？
Can we talk, please?

275
00:17:22,380 --> 00:17:24,380
到这所房子你只想谈谈，谈谈。。。
To this house you just want to talk, talk...

276
00:17:24,460 --> 00:17:27,780
当你想说话的时候，我知道那是什么。从我这里，不好的事情。太累了。
And when you want to talk I know what it's. From me, bad things. It's tiring.

277
00:17:27,860 --> 00:17:30,300
你为什么不告诉我。。。诗
Why don't you tell me about... poetry?

278
00:17:41,780 --> 00:17:43,500
请
Please.

279
00:17:56,660 --> 00:17:58,580
杰拉德？
Gerard?

280
00:17:59,620 --> 00:18:01,500
别跟着我。
Don't follow me.

281
00:18:01,580 --> 00:18:03,700
别跟着我，我要和爸爸住在一起。
Don't follow me I'm going to live with dad.

282
00:18:03,780 --> 00:18:06,540
这次我要留下来。而你将作为一个苦涩的人独自留在这里。
And this time I'm staying. And you will stay here alone as a bitter person.

283
00:18:15,460 --> 00:18:17,860
该死的你通知我的时间
Damn the time you informed me

284
00:18:17,940 --> 00:18:20,020
关于贵重医疗保险！
about precious medical insurance!

285
00:18:20,100 --> 00:18:23,380
问了我一千个问题后，你告诉我你对我不感兴趣
After asking me a thousand questions, you told me that I did not interest you

286
00:18:23,460 --> 00:18:25,580
因为怕我的脖子，
for fear of my neck,

287
00:18:25,660 --> 00:18:28,900
我不符合你客户的情况。
that I didn't fit within the profile of your clients.

288
00:18:30,780 --> 00:18:32,980
事实证明这不是一个长期问题，
It turns out it was not a chronic problem,

289
00:18:33,060 --> 00:18:35,380
这是一个挛缩！
it was a contracture!

290
00:18:36,380 --> 00:18:38,380
嗨，奥斯卡-嗨，你好吗？
Hi, Oscar. -Hi, how are you?

291
00:18:38,460 --> 00:18:41,220
小偷，你是小偷！
Thieves, you are thieves!

292
00:18:41,300 --> 00:18:44,300
伙计，现在你想卖给我牙科保险？
Man, now you will try to sell me dental insurance?

293
00:18:44,780 --> 00:18:47,900
查找我的名字。。。我的名字：
Find my name... my naaame:

294
00:18:48,780 --> 00:18:50,620
阿方索·鲁比奥·埃斯科瓦尔，
Alfonso Rubio Escobar,

295
00:18:50,700 --> 00:18:52,940
你会发现我在你的黑名单上！
and you will see that I am on your blacklist!

296
00:18:53,860 --> 00:18:56,220
没有升职，也没有什么狗屎，
Neither promotions nor any shit,

297
00:18:56,300 --> 00:19:00,780
我和我的家人都对你的骗局不感兴趣！
We are not interested neither me nor my family in your scam!

298
00:19:03,780 --> 00:19:07,300
我怀念固定电话，因为它能掩埋坏牛奶！
I miss fixed telephones to be able to bury bad milk!

299
00:19:07,540 --> 00:19:09,580
爸爸，外面可以听到你的声音。
Papa, you can be heard from outside.

300
00:19:09,660 --> 00:19:12,620
嘿，你想听一句哲学短语吗？
Hey, do you want to hear a philosophical phrase?

301
00:19:14,300 --> 00:19:16,340
世界上到处都是狗娘养的。
The world is full of sons of a bitches.

302
00:19:16,420 --> 00:19:19,180
还不错。非常好。
It's not bad. Very good.

303
00:19:19,260 --> 00:19:22,460
嘿，奥斯卡，今天我路过车间，你不在。
Hey, Oscar, today I passed by the workshop and you weren't there.

304
00:19:23,460 --> 00:19:26,100
我知道我今天没去。我开了个派对。
I know I haven't gone today. I had a party.

305
00:19:26,820 --> 00:19:29,220
哦，你一整天都在哪里？
Oh, and where have you been all day?

306
00:19:32,060 --> 00:19:34,260
分发简历。我想离开车间。
Handing out resumes. I would like to leave the workshop.

307
00:19:35,020 --> 00:19:38,020
奥斯卡，别胡说八道，车间是安全的。
Oscar, don't do nonsense, the workshop is secure work.

308
00:19:38,300 --> 00:19:41,860
是的，我知道。不，如果我找不到有价值的东西，我就不会做。
Yes, I know. No, if I don't find something worthwhile, I won't do it.

309
00:19:41,940 --> 00:19:44,900
-我没那么疯狂-好吧，很好。我希望如此。
-I'm not so crazy. -Well, good. I hope so.

310
00:19:54,780 --> 00:19:56,980
伙计，尤金尼奥有点脸蛋。
Dude, Eugenio has some face.

311
00:20:00,740 --> 00:20:03,420
伙计，别戳你的手了，是时候了。。。
Dude, stop poking your hands, it's time that does it...

312
00:20:03,500 --> 00:20:05,580
他们在睡觉，妈的。
They are sleeping, fuck.

313
00:20:11,100 --> 00:20:12,900
你在看什么？
What are you staring at?

314
00:20:13,860 --> 00:20:16,500
-我的母亲。她在监视我-你在说什么？
-My mother. She's spying on me. -What are you saying?

315
00:20:18,300 --> 00:20:22,180
在灌木丛后面？在越南还是什么？
Behind the bushes? In Vietnam or what?

316
00:20:22,700 --> 00:20:25,220
不，别笑，混蛋。她是认真的，伙计。
No, don't laugh, asshole. She's serious, man.

317
00:20:25,300 --> 00:20:26,700
好的，好的。
OK OK.

318
00:20:26,780 --> 00:20:29,100
我们得去离我家更远的公园。
We have to go to a park further from my house.

319
00:20:29,180 --> 00:20:31,380
你可以过来遛狗！
You can come and walk the dog around there!

320
00:20:31,980 --> 00:20:36,300
你不知道她控制着我，操！看着我，看着我！
You don't know she controls me, fuck! Watches me, watches me!

321
00:20:36,380 --> 00:20:39,060
既然她没有和梅里上床，她就迷上我了，该死的婊子！
Since she's not sleeping with Merli, she is obsessed with me, fucking whore!

322
00:20:39,140 --> 00:20:41,620
-放松点-你想让我怎么冷静？嘿
-Relax. -How do you want me to be calm? Hey?

323
00:20:44,060 --> 00:20:46,020
看，操，看！
Look, fuck, look!

324
00:20:47,300 --> 00:20:48,340
什么
What?

325
00:20:48,420 --> 00:20:50,740
你看我什么都没干，操！
You see I'm not fucking anything, fuck!

326
00:20:50,820 --> 00:20:53,620
-呃，现在，格瑞。不要偏执-我妈妈放了这架照相机。
-Eh, for now, Gery. Don't be paranoid. -My mother has put this camera.

327
00:20:53,700 --> 00:20:56,620
-你在说什么-好吧，操！是的，操！
-What are you saying? -Well, fuck! Yes, fuck!

328
00:20:57,300 --> 00:21:00,500
该死的，该死的。。。
Wholy fucking, fuck...

329
00:21:01,300 --> 00:21:02,860
我的手臂！
my arms!

330
00:21:03,420 --> 00:21:05,300
嘿，你在干什么？
Hey, what are you doing?

331
00:21:05,980 --> 00:21:09,060
Gery，Gery，走吧，没事的-请不要碰我！
Gery, Gery, go, it's okay. -Don't touch me, please!

332
00:21:09,140 --> 00:21:11,460
-我会跟你妈说的-操！
- I'll talk to your mother - Fuck!

333
00:21:11,540 --> 00:21:14,860
-格瑞，格瑞，住手，操-我感觉不到我的身体！
-Gery, Gery, stop, fuck! -I don't feel my body!

334
00:21:15,260 --> 00:21:17,420
格瑞，住手，操！住手，操！
Gery, stop, fuck! Stop, fuck!

335
00:21:17,500 --> 00:21:19,020
-离开我-格瑞！
-Leave me! -Gery!

336
00:21:19,100 --> 00:21:20,940
-格瑞-我想回家！
-Gery! -I want to go home!

337
00:21:43,300 --> 00:21:45,100
杰拉德！杰拉德！
Gerard! Gerard!

338
00:21:45,180 --> 00:21:47,300
妈妈，别看我了！
Stop watching me, mom!

339
00:21:47,380 --> 00:21:49,740
你这样干什么？杰拉德，你怎么了？
What are you doing like this? Gerard, what happened to you?

340
00:21:49,820 --> 00:21:52,060
看看你让我做了什么！看我是裸体的！
Look what you made me do! Look! I was naked!

341
00:21:52,140 --> 00:21:55,060
操，为了！嘿，呃。。。冷静，冷静。
Fuck, for! Hey, uh... calm down, calm down.

342
00:21:55,140 --> 00:21:57,260
我没穿衣服，操！啊，停下！
I'm naked, fuck! Aah, stop!

343
00:21:57,340 --> 00:22:00,380
请通知某人，通知某人，杰拉德！我们要去医院！
Please, notify someone, notify someone, Gerard! We're going to the hospital!

344
00:22:00,460 --> 00:22:02,580
杰拉德，求你了！啊啊。。。杰拉德·皮奎利姆。。。
Gerard, please! Aaah... Gerard Piguillem...

345
00:22:02,660 --> 00:22:05,420
我是Angel Guimerá的学生，我和我妈妈住在一起。。。
I'm a student at Ángel Guimerà, I live with my mother...

346
00:22:05,500 --> 00:22:08,700
呃，呃，杰拉德，拜托，你吓到我了。杰拉德，求你了！
Ei, ei, Gerard, please, you're scaring me. Gerard, please!

347
00:22:08,780 --> 00:22:10,740
Gerard Piguillem！
Gerard Piguillem!

348
00:22:10,820 --> 00:22:13,420
够了，够了！嘿，嘿，嘿！
That's enough, that's enough! Hey, hey, hey!

349
00:22:13,500 --> 00:22:15,740
看着我的眼睛，看着我的眼睛，求你了，杰拉德！
Look me in the eyes, look me in the eyes, please, Gerard!

350
00:22:15,820 --> 00:22:18,540
我在Angel Guimerá学习-看着我的眼睛！看着我的眼睛！
I study at Ángel Guimerà! -Look me in the eyes! Look me in the eyes!

351
00:22:18,620 --> 00:22:22,380
杰拉德！就这样，什么都没发生，什么都没发生，什么都没发生！
Gerard! That's it, nothing happened, nothing happened, nothing happened!

352
00:22:22,460 --> 00:22:24,940
妈妈，妈妈。我有什么-你什么都没有，你什么都没有。。。
Mom, mom. What do I have? -You have nothing, you have nothing...

353
00:22:25,020 --> 00:22:26,420
我有什么，操？！
What do I have, fuck ?!

354
00:22:49,220 --> 00:22:50,340
吉娜！
Gina!

355
00:22:53,580 --> 00:22:55,860
他们告诉你什么了？我什么都不知道。我什么都不知道。
What have they told you? I know nothing. I know nothing.

356
00:22:55,940 --> 00:22:59,740
我在这里已经一个小时了。我很紧张。
I've been here one hour. I was very nervous.

357
00:22:59,820 --> 00:23:01,820
今天下午我已经注意到了，这很奇怪。
I already noticed this afternoon, it was strange.

358
00:23:01,900 --> 00:23:03,900
他和琼·卡普德维拉一起走了，我不知道他们要去哪里。
He left with Joan Capdevila, I don't know where they were going.

359
00:23:03,980 --> 00:23:06,100
他们成了很好的朋友。他是个偏执狂。
They have become very good friends. He was paranoid.

360
00:23:06,180 --> 00:23:08,180
他光着身子回家了，梅里。
He has come home naked, Merlí.

361
00:23:14,220 --> 00:23:15,220
吉娜！
Gina!

362
00:23:16,220 --> 00:23:17,340
莉迪亚！
Lidia!

363
00:23:18,660 --> 00:23:21,140
我刚见到杰拉德-他怎么样了？他怎么了？
I just saw Gerard. -How is he? What happened to him?

364
00:23:21,220 --> 00:23:24,340
我没有给他治疗，但现在他已经用镇静剂了。他们已经做了测试。
I have not treated him, but now he's sedated. They have done tests.

365
00:23:24,540 --> 00:23:28,340
他们告诉你了吗-他受到了一种攻击，我什么都不懂。
And have they told you what he has? -He has caught a kind of attack, I don't understand anything.

366
00:23:28,420 --> 00:23:31,340
医生说这是一次暴发。大麻引起的精神病发作。
Doctors say it's an outbreak. A psychotic outbreak induced by cannabis.

367
00:23:31,500 --> 00:23:32,780
什么
What?

368
00:23:33,580 --> 00:23:36,420
我想如果杰拉德和朋友一起吸食大麻。。。
I suppose if Gerard smokes marijuana with friends...

369
00:23:36,500 --> 00:23:37,900
我不知道。。。
I dont know...

370
00:23:39,980 --> 00:23:42,420
我能进去看看他吗-是的，跟我来。
Can I go in to see him? -Yes, come with me.

371
00:23:47,460 --> 00:23:49,460
在大厅的尽头-谢谢
It's at the end of the hall. -Thanks.

372
00:23:49,540 --> 00:23:50,740
护士
Nurse!

373
00:23:52,580 --> 00:23:54,740
-护士，你这个笨蛋-朱利安，请。。。
-Nurse, you twat! -Julián, please...

374
00:23:54,820 --> 00:23:57,220
把我弄出去！我在这里什么都不做。
Get me outta this shit! I don't do anything here.

375
00:23:57,300 --> 00:24:00,940
他们让我在这里待了两个小时！当我打电话时，没有人来！
They have me here for two hours! And when I call, nobody comes!

376
00:24:01,020 --> 00:24:02,980
朱利安，我们可以的时候马上来。。。
Julian, we come right away when we can...

377
00:24:03,060 --> 00:24:05,340
嗯，之前，那位女士尖叫着说她在撒尿。。。
Well, before, that lady was screaming that she was peeing...

378
00:24:05,420 --> 00:24:07,260
没有人去！
and nobody had gone!

379
00:24:07,340 --> 00:24:09,580
冷静，冷静，冷静，冷静。
Calm down, calm down, calm down, calm down.

380
00:24:09,660 --> 00:24:12,540
杰拉德，亲爱的。。。你好吗
Gerard, honey... How are you?

381
00:24:12,660 --> 00:24:14,060
嘿
Hey...

382
00:24:14,460 --> 00:24:17,100
我在这里，我和你在一起，好吗？
I'm here, I'm here with you, okay?

383
00:24:18,860 --> 00:24:21,580
很快我们就要一起回家了，好吗？
Soon we will go home together, okay?

384
00:24:21,660 --> 00:24:23,700
他们给了我什么？
What have they given me?

385
00:24:23,780 --> 00:24:26,380
没什么，他们给你吃药了。但你很好。
Nothing, they have given you medicines. But you're fine.

386
00:24:26,540 --> 00:24:27,980
可以
Okay?

387
00:24:28,740 --> 00:24:30,780
休息吧，亲爱的。睡觉
Rest darling. Sleep

388
00:24:31,300 --> 00:24:33,300
医生，我想现在不晚了。
I don't think it's late, the doctor.

389
00:24:33,380 --> 00:24:36,100
非常感谢。我们不能带他去房间吗？
Thank you. Can't we take him to a room, please?

390
00:24:36,180 --> 00:24:38,220
只要有一个自由人，我们就把他带进去。
As soon as there is one of free, we will move him inside.

391
00:24:38,300 --> 00:24:40,540
我们在这里，在大厅的中央。
It's that we're here, in the middle of the hall.

392
00:24:40,620 --> 00:24:43,740
他们关闭了三楼，员工失踪，女孩，我们尽我们所能。
They closed the third floor, missing staff and, girl, we do what we can.

393
00:24:52,980 --> 00:24:54,060
梅里！
Merlí!

394
00:24:54,140 --> 00:24:57,300
嘿他在里面睡着了。那是你妈妈。
Hey! He's inside asleep. There is your mother.

395
00:24:57,380 --> 00:24:59,820
是的，是的，她警告过我。什么
Yes, yes, she warned me. What?

396
00:25:00,300 --> 00:25:03,700
是他的衣服。他开始脱衣服。。。
It's his clothes. He had begun to undress...

397
00:25:06,460 --> 00:25:10,300
他得了精神病，因为你抽的狗屎。
He has had a psychotic outbreak, because of the shit you smoke.

398
00:25:11,180 --> 00:25:13,380
什么这种自大让你大吃一惊，对吧？
What? The cockiness has blown you up, right?

399
00:25:13,740 --> 00:25:15,620
你现在怪我？
You blame me now?

400
00:25:15,700 --> 00:25:18,180
我看到的是，我每秒钟和每三秒钟都会发现你一团糟。
What I see is that I find you in a mess every second and third.

401
00:25:18,260 --> 00:25:19,500
嘿，走，停下。
Hey, go, stop.

402
00:25:19,580 --> 00:25:21,660
你还干什么？可乐-不你说什么！
What else are you meddling with? Coke? -No! What do you say!

403
00:25:21,740 --> 00:25:24,100
是谁给你的？
Who gives you this shit?

404
00:25:24,180 --> 00:25:27,660
一个公园里的人，你不认识他。此外，这有什么关系？
A guy from the park, you don't know him. And besides, what does it matter?

405
00:25:27,740 --> 00:25:29,980
这有关系吗-波尔·鲁比奥。
Does it matter...? -Pol Rubio.

406
00:25:30,060 --> 00:25:31,820
-伙计-去他妈的。
-Dude... -Fuck it.

407
00:25:31,900 --> 00:25:33,540
操，波尔。。。
Fuck, Pol...

408
00:25:33,620 --> 00:25:37,380
还有他的兄弟。双方都在交易。让一切都过去吧。
And his brother too. Both are dealing. Let all the shit go.

409
00:25:39,260 --> 00:25:41,140
我想知道发生了什么
I wonder as this has happened

410
00:25:41,220 --> 00:25:43,300
它会帮助你学到一些东西。
it will help you to learn something.

411
00:25:46,900 --> 00:25:48,820
妈妈，他怎么样？
Mom, how is he?

412
00:25:49,220 --> 00:25:51,180
睡着的你和他在一起？
Asleep. You were with him?

413
00:25:51,260 --> 00:25:53,100
-不，我想见他-你不能。
-No. I want to see him. -You cannot.

414
00:25:53,180 --> 00:25:55,900
-妈妈…-马克，别让我妥协。
-Mom... - Marc, don't put me in a compromise.

415
00:25:55,980 --> 00:25:57,220
请
Please.

416
00:25:58,300 --> 00:26:00,300
他们正在把他搬到一个房间里。
They are moving him to a room.

417
00:26:23,980 --> 00:26:26,020
嘿，Gery，我是Marco。
Hey, Gery, it's Marco.

418
00:26:38,620 --> 00:26:40,740
我偷了你的笔记本电脑。
I stole your laptop.

419
00:27:03,620 --> 00:27:05,700
我已经和杰拉德谈过了。
I already talked to Gerard.

420
00:27:05,780 --> 00:27:08,420
他告诉我他不知道发生了什么事。
He told me he does not know what happened to him.

421
00:27:10,700 --> 00:27:12,980
我不知道他吸食大麻。
I didn't know that he smoked marijuana.

422
00:27:15,940 --> 00:27:18,060
你知道他抽烟吗？
Did you know that he smoked?

423
00:27:18,420 --> 00:27:20,500
我今天早上就知道了，吉娜，
I've known this morning, Gina,

424
00:27:20,580 --> 00:27:22,980
当我把他们赶出教室时，他和琼。
when I kicked them out of class, him and Joan.

425
00:27:23,060 --> 00:27:24,900
他们很愚蠢，他们在笑。。。
They were being foolish, they were laughing...

426
00:27:24,980 --> 00:27:27,140
耶稣，梅里，一如既往地隐藏信息。
Jesus, Merlí, hiding information, as always.

427
00:27:27,220 --> 00:27:29,420
如果你知道的话，你会怎么做？
And what would you have done if you had known?

428
00:27:29,500 --> 00:27:32,020
好吧，我不会把它留到今晚！
Well, I wouldn't have left it out until tonight!

429
00:27:32,420 --> 00:27:35,740
无论如何都会发生的。如果不是今天，那就改天吧。
It would have happened anyway. If not today, any other day.

430
00:27:35,820 --> 00:27:38,100
你还知道什么？我不想你再对我隐瞒任何事情了。
What else do you know? I don't want you to hide anything from me anymore.

431
00:27:38,180 --> 00:27:42,100
我想知道一切。和谁一起？你已经知道谁和琼在一起了。
I want to know everything. With whom? You already know who, with Joan.

432
00:27:42,180 --> 00:27:44,540
这孩子变成了混蛋。
This kid has become an asshole.

433
00:27:44,620 --> 00:27:47,060
他已经告诉我了，呃，他的母亲，她太无礼了。
He already told me, uh, his mother, that she was impertinent.

434
00:27:47,140 --> 00:27:49,580
他们在哪里买这个？吉娜，请冷静。
Where do they buy this? Gina, please, calm down.

435
00:27:49,660 --> 00:27:51,780
不，我想知道他们从哪里弄来的，梅里。
No. I want to know where they got it from, Merlí.

436
00:27:54,140 --> 00:27:56,540
波尔·鲁比奥。他和他的兄弟。
Pol Rubio. Him and his brother.

437
00:27:56,940 --> 00:28:00,580
但是，吉娜，没有人强迫你儿子吸烟，好吗？
But, Gina, nobody has forced your son to smoke, okay?

438
00:28:01,740 --> 00:28:04,220
波尔·鲁比奥是你最喜欢的，对吧，来自哲学？
Pol Rubio is your favorite, right, from philosophy?

439
00:28:04,780 --> 00:28:07,420
你有没有想过也许这是错的
Have you ever thought that maybe it's wrong

440
00:28:07,500 --> 00:28:09,500
你对你的学生说什么？
what you say to your students?

441
00:28:09,580 --> 00:28:12,660
有了这条信息，生活吧，做你想做的。。。
With this message, live life and do what you want...

442
00:28:47,100 --> 00:28:49,100
你还在这里干什么？
What are you still doing here?

443
00:28:51,500 --> 00:28:53,420
我和吉娜谈过了。
I've talked to Gina.

444
00:28:53,500 --> 00:28:55,780
Bfff。。。多棒啊。现在你喜欢我的东西了？
Bfff... what a stick. Now you're into my things?

445
00:28:56,820 --> 00:28:59,380
如果你想最后像杰拉德一样，你自己。
If you want to end up like Gerard, yourself.

446
00:28:59,940 --> 00:29:02,060
“你自己”。你做完了吗？
"Yourself". Are you done?

447
00:29:02,140 --> 00:29:06,340
不，我不是。很明显，我觉得你吸大麻一点也不好笑。
No, I'm not. Obviously I don't find it funny that you smoke marijuana.

448
00:29:06,940 --> 00:29:09,100
我们养大你并不是为了让你变成那样。
We did not raise you to end up like that.

449
00:29:09,820 --> 00:29:11,740
我一直在想。。。
I've been thinking about...

450
00:29:11,820 --> 00:29:15,580
你告诉我的。。。去英国。
What you told me about... going to England.

451
00:29:16,300 --> 00:29:18,940
-你又想了也许这不是个坏主意。
-You've thought again? - Maybe it's not a bad idea.

452
00:29:19,140 --> 00:29:21,500
我不知道。时间也不多。
I don't know. Not much time either.

453
00:29:22,700 --> 00:29:24,700
什么我打算向你提议。
What? I'm going to propose it to you.

454
00:29:24,780 --> 00:29:27,340
-不，不，我知道我们告诉过你…-好吧，就是这样。
-No, no, I know we told you... - Well, that's it.

455
00:29:27,420 --> 00:29:30,540
几个月。也许这是个好主意。
A few months. Maybe it's a good idea.

456
00:29:33,540 --> 00:29:38,100
我很高兴你重新考虑了。但是但这不可能。
I'm glad you've rethought. But... but it can't be.

457
00:29:38,180 --> 00:29:41,540
该死，我和Gery拿走的东西无关，
Damn, I have nothing to do with what Gery has taken,

458
00:29:41,620 --> 00:29:43,580
他发作了。。。
he had an attack and...

459
00:29:43,660 --> 00:29:45,860
如果我必须吸烟，我会像在伦敦一样吸烟。
If I have to smoke, I'll smoke the same as in London.

460
00:29:45,940 --> 00:29:48,300
我只是不知道他怎么了。首先你让我去他妈的球场。
I just don't know what's wrong with him. First you tell me to fuck the field.

461
00:29:48,380 --> 00:29:50,420
-现在你不想要了-琼！
-Now you don't want. -Joan!

462
00:29:50,500 --> 00:29:51,660
琼！
Joan!

463
00:29:53,380 --> 00:29:54,540
琼。。。
Joan...

464
00:29:59,940 --> 00:30:03,700
你不能去伦敦。你父亲复发了。
You can't go to London. Your father has relapsed.

465
00:30:05,260 --> 00:30:07,700
明天之后，化疗又开始了。
After tomorrow, the chemo starts again.

466
00:30:08,660 --> 00:30:12,420
-不要太夸张，琼我并不戏剧化。
- Don't be dramatic, Joan. - I'm not dramatic.

467
00:30:12,500 --> 00:30:14,300
我们会在他身边，
We will be by his side,

468
00:30:14,380 --> 00:30:18,100
我们尽量不要和他争论太多，是吗？
and we will try not to argue much with him, yes?

469
00:30:20,460 --> 00:30:22,140
你很好？
You're good?

470
00:30:25,540 --> 00:30:27,300
走，走，走。
Go, go, go.

471
00:30:57,940 --> 00:31:00,060
嗨，帅哥，你单身吗？
Hi, handsome, are you single?

472
00:31:06,020 --> 00:31:08,020
波尔，我们能谈谈吗？
Pol, can we talk for a moment?

473
00:31:08,500 --> 00:31:10,140
今天发生了什么事？
What's happening today?

474
00:31:10,220 --> 00:31:12,620
课程应该在15分钟前开始。
Class should have started 15 minutes ago.

475
00:31:12,700 --> 00:31:13,780
不知道。
No idea.

476
00:31:13,860 --> 00:31:16,500
也许他们已经进行了新的教育改革，并且正在适应。
Maybe they have taken out a new education reform, and they are adapting.

477
00:31:17,660 --> 00:31:20,020
不，伙计们，我对全球考试感到歇斯底里，是吗？
No, guys, I'm hysterical about global exams, huh?

478
00:31:20,100 --> 00:31:23,180
-放松点，还有3周-我已经在喝酸橙茶放松了，是吗？
-Relax, there are still 3 weeks left. -I'm already drinking lime tea to relax, huh?

479
00:31:23,260 --> 00:31:26,060
就是有几天我们有三门考试。
It is that there are days that we have 3 exams.

480
00:31:26,140 --> 00:31:28,580
他们本可以间隔更长一点，不是吗？
They could have spaced a little longer, couldn't they?

481
00:31:28,660 --> 00:31:31,220
对有些专业人士想摆脱它。
Yes. There are professionals who want to get rid of it.

482
00:31:31,300 --> 00:31:34,340
Buah。。。你，你，你！格瑞在医院！
Buah... you, you, you! Gery is in the hospital!

483
00:31:34,420 --> 00:31:36,020
-什么？为什么？
-What? Why?

484
00:31:36,100 --> 00:31:38,300
伙计们，注意！
Guys, attention!

485
00:31:38,380 --> 00:31:40,700
杰拉德已经住进了医院。
Gerard has been admitted to the hospital.

486
00:31:42,020 --> 00:31:45,100
昨天他精神病发作了。
Yesterday he had a psychotic outbreak.

487
00:31:54,060 --> 00:31:55,900
我想和其他人一起去医院。
I want to go to the hospital with the others.

488
00:31:55,980 --> 00:31:58,140
是的，我知道，但你和我必须谈谈。
Yes, I know, but you and I have to talk.

489
00:32:00,020 --> 00:32:01,980
你什么时候开始做经销商了？
Since when are you a dealer, you?

490
00:32:02,060 --> 00:32:04,740
我在那婊子身上拉屎。琼可以保持沉默。
I shit on the bitch. Joan could remain silent.

491
00:32:04,820 --> 00:32:06,660
马可告诉我的。
Marco told me.

492
00:32:06,740 --> 00:32:09,340
好的我想这还不够归还他的PSP。
Good. I guess it's not enough to return his PSP.

493
00:32:09,420 --> 00:32:12,340
我是说，你，不久前，你去酒吧工作，
I mean, you, some time ago, you went to work in a bar,

494
00:32:12,420 --> 00:32:15,620
结果发现“老板”是伊凡的母亲，她把它扔给了你。
and it turns out that the "boss" was Ivan's mother and she goes and throws it at you.

495
00:32:15,700 --> 00:32:19,900
当然，当你失去工作后，你决定做毒品交易。
And, of course, as you lost your job, you decided to deal drugs.

496
00:32:19,980 --> 00:32:21,980
但你他妈的是谁？艾尔·卡彭？
But who the fuck are you? Al Capone?

497
00:32:22,060 --> 00:32:24,620
我哥哥失业了，要求贷款10000欧元。
My brother lost his job and asked for a loan of 10,000 euros.

498
00:32:24,700 --> 00:32:29,060
他什么都找遍了，什么也没找到。这是唯一的出路。
He has searched for everything and nothing comes to him. It's the only way out.

499
00:32:29,140 --> 00:32:32,460
唯一的出路还是最简单的？最快的，对吧？
The only way out or the easiest? The fastest, right?

500
00:32:32,540 --> 00:32:35,580
也是最危险的。妈的，杰拉德在医院！
And the most dangerous. Fuck, Gerard is in the hospital!

501
00:32:35,660 --> 00:32:38,580
你想让我为杰拉德的事感到内疚吗？是这样吗？
You want to make me feel guilty for what happened to Gerard? Is that it?

502
00:32:38,660 --> 00:32:40,700
为了生存，你正在下沉另一个。
To survive you, you are sinking another.

503
00:32:40,780 --> 00:32:43,500
什么，我强迫他抽烟了吗？我有没有把大麻放进他的嘴里？
What, have I forced him to smoke? Did I put a joint in his mouth?

504
00:32:43,580 --> 00:32:46,140
Merlí，不是每个吸烟者都会发生同样的事情。
Merlí, the same thing doesn't happen to everyone who smokes joints.

505
00:32:46,220 --> 00:32:49,260
这发生在他身上，但我也不得不说，他不是很稳定。
It happened to him, but I also have to say that he isn't very stable.

506
00:32:49,340 --> 00:32:51,900
谁没有个性，操，很有影响力！
Who has no personality, fuck, is very influential!

507
00:32:51,980 --> 00:32:55,380
是啊，一定有像杰拉德这样有影响力和软弱的人。。。
Ya, there must be influenceable and weak people like Gerard...

508
00:32:55,460 --> 00:32:57,740
因为像你这样的人需要谋生，对吧？
because some like you needs to make a living, right?

509
00:32:57,820 --> 00:33:00,500
有些人有孩子，已经到了脖子了，
Some have children and are up to their necks,

510
00:33:00,580 --> 00:33:02,580
他们不卖狗屎！
and they don't sell shit!

511
00:33:26,500 --> 00:33:27,500
你好
Hi.

512
00:33:27,980 --> 00:33:29,420
你想要什么？
What do you want?

513
00:33:29,500 --> 00:33:32,260
你是波尔·鲁比奥的父亲-是的，发生了什么事？
You are the father of the Pol Rubio? -Yes, what has happened?

514
00:33:33,060 --> 00:33:35,740
我是一个同学的母亲。
I am the mother of a classmate.

515
00:33:35,820 --> 00:33:37,860
我儿子住院了。
My son is in the hospital.

516
00:33:37,940 --> 00:33:40,580
他因为你儿子卖的毒品而有问题。
He had a problem because of the drugs that your son has sold.

517
00:33:40,660 --> 00:33:43,460
你他妈的在说什么！我的Pol不卖这些。
What are you fucking saying! My Pol doesnt sell any of that.

518
00:33:43,540 --> 00:33:45,660
不仅是波尔，还有他的超级哥哥。
Not only Pol, but also his older super brother.

519
00:33:45,740 --> 00:33:48,020
听着，奥斯卡在车间工作。
Listen, Oscar works in a workshop.

520
00:33:50,940 --> 00:33:53,340
我在生他们的母亲身上拉屎。
I shit on the mother who gave birth to them.

521
00:33:58,500 --> 00:34:01,140
听不要报告他们。
Listen... Don't report them.

522
00:34:01,220 --> 00:34:03,700
我一生都在努力做一个好母亲。
I've spent my life trying to be a good mother.

523
00:34:03,780 --> 00:34:06,140
我希望你也这样做。
I wish you had done the same.

524
00:34:55,820 --> 00:35:00,300
都是“即兴的”，都是“即兴的”。。。现在看看。
Both "carpe diem", both "carpe diem"... and now look.

525
00:35:00,780 --> 00:35:03,620
你把你的手指放在我的伤口里了，嗯？
You put your finger in my sore, huh?

526
00:35:05,300 --> 00:35:09,820
别开玩笑了，梅里。。。我羡慕你。
Jokes aside, Merlí... I envy you.

527
00:35:11,500 --> 00:35:14,380
我15岁的时候，
When I was 15 years old,

528
00:35:14,460 --> 00:35:16,980
我的语言老师和你一样。
My language teacher was like you.

529
00:35:17,060 --> 00:35:20,220
他知道如何充分利用每个学生。我钦佩她。
He knew how to make the best of each student. I admired her.

530
00:35:20,300 --> 00:35:22,700
我想这就是为什么我是一名教师。
I think that's why I'm a teacher.

531
00:35:22,780 --> 00:35:26,300
遗憾的是，我从来没有像他那样。
The pity is that I've never managed to be like him.

532
00:35:26,820 --> 00:35:27,980
是的
You do

533
00:35:28,060 --> 00:35:30,500
当学生有问题时，你总是在那里。
When students have a problem, you are always there.

534
00:35:31,380 --> 00:35:36,260
他们在想你。对于哲学主题。。。为了生活。
They have you in mind. For the subject of Philosophy... and for life.

535
00:35:37,740 --> 00:35:42,160
是的，但是，我不知道。。。是有必要参与这么多吗？
Yes, but, I don't know... is... is it necessary to be involved so much?

536
00:35:44,180 --> 00:35:46,300
我一直告诉你自由，
I have always told you about freedom,

537
00:35:46,380 --> 00:35:49,740
属于质疑一切，无所畏惧。
of... of questioning everything, of not being afraid of anything.

538
00:35:51,540 --> 00:35:54,420
如果我用这个演讲伤害了他们？
And if I have harmed them with this speech?

539
00:36:00,820 --> 00:36:02,980
连英雄都害怕。
Even the heroes are afraid.

540
00:36:14,300 --> 00:36:17,340
你好关于Gery仍然一无所知。
Hi. Still nothing is known about Gery.

541
00:36:17,420 --> 00:36:18,700
是的。
Ya.

542
00:36:18,780 --> 00:36:22,180
他妈的神经。如果马可的母亲知道什么，她会打电话的。
The fucking nerves. Marco's mother will call if she knows anything.

543
00:36:22,260 --> 00:36:23,420
可以
Okay.

544
00:36:31,500 --> 00:36:33,580
你一直在做，不是吗？据我所见。
You keep doing, no? From what I see.

545
00:36:33,660 --> 00:36:35,860
-你是来操我的吗-不
-Did you come to fuck me? -No.

546
00:36:36,980 --> 00:36:40,180
我来了。一切都会好起来的，好吗？
I'm coming. Everything will be fine, okay?

547
00:36:56,020 --> 00:36:57,940
什么还是没什么，对吧？
What? Still nothing, right?

548
00:36:58,020 --> 00:37:00,220
什么，我们什么都不知道。
What, we don't know anything.

549
00:37:00,740 --> 00:37:03,340
你会看到，格瑞必须吃药。
Gery will have to take meds, you'll see.

550
00:37:03,420 --> 00:37:05,340
他必须去看精神病医生。
And he'll have to go to the psychiatrist.

551
00:37:05,420 --> 00:37:07,940
如果你一定要变得更好，那就采取必要的措施，对吗？
If you have to be better, take what is necessary, right?

552
00:37:08,020 --> 00:37:10,620
-我不相信那些药-上帝不会救他的。
-I don't believe in the pills. -God won't save him.

553
00:37:10,700 --> 00:37:13,180
好吧，伙计，你呢？
Well, buddy, what about you?

554
00:37:13,260 --> 00:37:16,100
没有什么如果你应该吃药，那就吃吧。
Nothing. Well if you should take pills, then take them .

555
00:37:16,180 --> 00:37:17,940
啊，好的。
Ah okay.

556
00:37:18,020 --> 00:37:20,380
你要做的就是戒烟，对吗？
What you have to do is stop smoking joints, right?

557
00:37:21,700 --> 00:37:23,500
你为什么看着我？
Why are you looking at me?

558
00:37:23,580 --> 00:37:25,580
因为你们是朋友，我把两个人放在一起。
Because you are friends, and I put two together.

559
00:37:25,700 --> 00:37:28,180
发生的事你怪我？非常好，非常好。
You blame me for what happened? Very good, very good.

560
00:37:28,260 --> 00:37:30,660
伙计，你有过去了，至少你能认清它！
Buddy, you have a past, the least you can do is recognize it!

561
00:37:30,740 --> 00:37:33,380
嘿，走，闭嘴！你让我他妈的紧张，操。
Hey, go, shut up! You are making me fucking nervous, fuck.

562
00:37:37,100 --> 00:37:38,620
我的母亲。
My mother.

563
00:37:41,100 --> 00:37:42,260
呃什么？
Eh what?

564
00:37:44,260 --> 00:37:46,020
可以他今天出院了。
Okay. He is discharged today.

565
00:37:47,260 --> 00:37:49,380
他怎么样了？
And how is he?

566
00:37:51,100 --> 00:37:53,540
好的，太好了，谢谢你，再见。
Okay, perfect, thank you, goodbye.

567
00:37:53,620 --> 00:37:57,260
他将不得不接受治疗，但他现在已经好了。
He will have to do a treatment, but he is fine now.

568
00:37:57,340 --> 00:37:59,380
-感谢上帝-混蛋。
-Thank God. -Motherfucker.

569
00:37:59,860 --> 00:38:02,740
是啊，混蛋，但他精神病发作了，嗯？我们不要忘记。
Yeah, motherfucker, but he's had a psychotic outbreak, huh? Let's not forget.

570
00:38:02,820 --> 00:38:04,420
嘿，现在不行？
Hey, for now, no?

571
00:38:04,540 --> 00:38:06,580
哦，你们两个能闭嘴吗？
Oh, can you both shut up?

572
00:38:06,660 --> 00:38:09,620
-波尔在哪里他妈的不知道。
-Where is Pol? - No fucking idea.

573
00:38:18,740 --> 00:38:22,860
好的，波尔，是的，这是男厕所。。。
Okay, Pol, yes, this is the guys washroom...

574
00:38:22,940 --> 00:38:25,780
和我不该进来，
and... I shouldn't come in,

575
00:38:26,780 --> 00:38:28,500
但我在找你。
but I was looking for you.

576
00:38:28,580 --> 00:38:30,620
我知道，呃，你不想和我说话。。。
And I know, uh, you don't want to talk to me...

577
00:38:30,700 --> 00:38:34,860
但马可的妈妈打电话来了，格瑞今晚就要回家了。
but Marco's mother is called and Gery is coming home tonight.

578
00:38:36,820 --> 00:38:37,860
性交。
Fuck.

579
00:38:42,460 --> 00:38:44,460
该死的婊子。。。
Fucking bitch...

580
00:38:44,540 --> 00:38:46,620
他必须做治疗。
He must do a treatment.

581
00:38:47,060 --> 00:38:49,700
我告诉你是因为我知道这会伤害到所发生的一切。
I'm telling you because I know that it hurts what happened.

582
00:38:49,780 --> 00:38:51,820
是的，但大家都怪我，塔妮娅。
Yeah, but everybody blames me, Tania.

583
00:38:51,900 --> 00:38:54,660
Gery的妈妈看到我就会杀了我，Merlí对着我大喊大叫。
Gery's mother will kill me if she sees me and Merlí has yelled in my face.

584
00:38:54,740 --> 00:38:56,660
好像我能控制Gery的行为。
As if I could control what Gery does.

585
00:38:56,740 --> 00:38:58,620
你也怪我。
And you also blame me.

586
00:38:58,700 --> 00:39:02,180
不，不，我已经提议不告诉你任何其他事情，
No, no, I have already proposed not to tell you anything else,

587
00:39:02,260 --> 00:39:04,740
因为重复我自己是不对的，波尔。
because it's not right repeating myself, Pol.

588
00:39:04,820 --> 00:39:07,660
我只想给你最好的。真诚地我爱你
I only want the best for you. Sincerely. I love you

589
00:39:08,420 --> 00:39:11,940
作为朋友。。。因为
As a friend... because...

590
00:39:12,020 --> 00:39:15,220
让朋友们彼此相爱。。。
so that friends love each other and...

591
00:39:15,300 --> 00:39:16,860
... 诸如此类。
... and such.

592
00:39:16,940 --> 00:39:19,220
我不想我们生气Pol，
I don't want us to be angry, Pol,

593
00:39:19,300 --> 00:39:22,100
在Gery发生的事情之后就少了。
and less after what has happened to Gery.

594
00:39:22,780 --> 00:39:24,700
我们必须没事，
We have to be fine,

595
00:39:25,260 --> 00:39:27,220
我们应该没事的。
we should be fine.

596
00:40:00,980 --> 00:40:02,780
较好的
Better...

597
00:40:02,860 --> 00:40:03,940
对
Yes.

598
00:40:04,460 --> 00:40:06,860
... 我要回家休息一下，因为。。。
... I'm go home to I rest a little because...

599
00:40:06,940 --> 00:40:09,940
还有很多。你一定很累了。是的，幸运的Gery没事。。。
And so much. You must be very tired. Yes, lucky Gery is fine...

600
00:40:10,020 --> 00:40:11,100
对
Yes.

601
00:40:17,260 --> 00:40:18,420
哇！
Wow

602
00:40:56,140 --> 00:40:58,060
-马可！
-Marco!

603
00:40:58,140 --> 00:40:59,420
什么
What?

604
00:41:00,380 --> 00:41:03,180
-杰拉德已经出院了好的，很好。
- Gerard has already been discharged. - Okay, perfect.

605
00:41:03,260 --> 00:41:05,260
-完美吗？把你的手机给我-可移动的
-Perfect? Give me your mobile? -Mobile?

606
00:41:05,340 --> 00:41:07,380
妈妈-然后输入密码。
Mom? -And enter the password.

607
00:41:09,620 --> 00:41:12,580
妈妈什么你在做什么？妈妈
Mom! What... what are you doing? Mom!

608
00:41:12,660 --> 00:41:15,820
我想看看你给朋友写了什么。我想知道你是否吸毒！
I want to see what you write to your friends. I want to know if you do drugs!

609
00:41:15,900 --> 00:41:18,620
太夸张了！药物！妈妈，我们在谈论大麻！
Exaggerate much! Drugs! Mama, we are talking about marijuana!

610
00:41:18,700 --> 00:41:21,180
也许大麻比吸烟危险性小
Maybe marijuana is less dangerous than smoking tobacco

611
00:41:21,260 --> 00:41:23,100
这是非常错误的。
it is very wrong.

612
00:41:23,180 --> 00:41:25,300
他没有向他解释这个，这个，那个有趣的老师？
He doesn't explain this to him, this, that funny teacher he has?

613
00:41:25,380 --> 00:41:27,020
-妈妈…-你在想什么？！
-Mom... - What's on your mind ?!

614
00:41:27,100 --> 00:41:30,460
相信你玩得很成熟，你根本不知道生活是什么！
Believe that you play mature and you have no fucking idea of what life is!

615
00:41:30,540 --> 00:41:33,260
妈妈，我早就知道杰拉德抽烟，琼也抽烟。
Mama, I've known for a long time that Gerard smokes, and Joan too.

616
00:41:33,340 --> 00:41:36,140
但我发誓我只抽烟草，当他们给我的时候。
But I swear I only smoke tobacco, and when they give me.

617
00:41:48,740 --> 00:41:50,940
我不明白你为什么不阻止杰拉德吸烟。
I don't understand why you're not going to stop Gerard from smoking.

618
00:41:52,340 --> 00:41:54,540
他是你最好的朋友。
He's your best friend.

619
00:41:56,300 --> 00:41:58,340
（斯卡）我们要离开了。
(Óscar) We're leaving it.

620
00:41:58,420 --> 00:41:59,700
不，猫咪！
No, pussy!

621
00:41:59,780 --> 00:42:01,820
是的，我冒险了，每次我都会感到更不舒服。
Yes, I took a risk, and every time I'm more uncomfortable.

622
00:42:01,900 --> 00:42:04,580
对当他们给你毒品钱时，你也会觉得不舒服吗？
Yes? When they give you the drug money you feel just as uncomfortable?

623
00:42:04,660 --> 00:42:08,100
不，如果我们给这孩子的大麻不对，而且。。。？
No. What if the weed that we gave to this kid was not right and...?

624
00:42:08,180 --> 00:42:09,980
不可能！不
No way! No!

625
00:42:10,060 --> 00:42:12,740
杰拉德也会对别人的大麻有同样的感觉。
Gerard would have had the same with someone else's weed.

626
00:42:12,820 --> 00:42:15,020
我不知道。。。不，我们继续！注意我，猫咪！
I don't know... No, we continue! Pay attention to me, pussy!

627
00:42:15,100 --> 00:42:17,860
我们都在这里面。请不要让我撒谎。
We are both in this. Don't leave me lying, please.

628
00:42:17,940 --> 00:42:18,940
对
Yes?

629
00:42:19,020 --> 00:42:22,340
同时，用这笔钱，我们正在削减信贷。
Also with the money from this we are paring back the credit.

630
00:42:22,420 --> 00:42:24,540
（父亲）奥斯卡！波尔！
(father) Oscar! Pol!

631
00:42:25,340 --> 00:42:26,620
对对
Yes! Yes!

632
00:42:29,220 --> 00:42:31,220
看看我发现了什么。。。
Look what I found...

633
00:42:31,300 --> 00:42:34,340
我告诉你，这次清理真是太棒了。看，看。
I'm telling you, this cleaning has been fucking great. Look look.

634
00:42:34,420 --> 00:42:36,540
乌阿拉！我是Nerja。
Uala! This is Nerja.

635
00:42:36,620 --> 00:42:39,300
天哪，哇！
Jesus, wow!

636
00:42:39,380 --> 00:42:41,460
看这里，波尔，看你有多胖。
Look here Pol, look how fat you are.

637
00:42:41,540 --> 00:42:43,900
闭嘴，混蛋。。。像所有的孩子一样，胖乎乎的。
Shut up, asshole... Like all children, chubby.

638
00:42:43,980 --> 00:42:47,340
看这里，奥斯卡骑在一匹小马上。
And look here, Oscar riding on a pony.

639
00:42:47,420 --> 00:42:50,060
-我已经一千年没有看到这张照片了-太棒了！
-It was a thousand years since I saw the photo. -It was immense!

640
00:42:50,140 --> 00:42:55,620
你必须看到你小时候的乐趣和友好。
You have to see the fun and friendly you were, as children.

641
00:42:55,700 --> 00:42:58,860
你变成了什么狗屎。
And to what shit you have become.

642
00:43:01,100 --> 00:43:05,180
我很高兴妈妈不在这里，因为你会杀了她。
I'm glad Mom is not here, because you would have killed her.

643
00:43:06,020 --> 00:43:09,740
我不会一个人在家看专辑，
Well, I'm not going to spend the night alone at home, watching the album,

644
00:43:10,260 --> 00:43:13,260
而你们两个都因为吸毒入狱。
while you are both in prison for passing drugs.

645
00:43:13,340 --> 00:43:15,300
白痴。
Idiots.

646
00:43:55,660 --> 00:43:57,700
好吧，妈妈？当然
Okay, mom? Of course.

647
00:43:57,780 --> 00:44:00,180
我没有疯-但你为什么这么说？
I am not crazy? -But why do you say that?

648
00:44:00,260 --> 00:44:02,500
只是他们给了我一种叫做。。。
It's just that they gave me a medication called...

649
00:44:02,580 --> 00:44:05,500
riperdone或ripersidone之类的我不知道，
riperdone or ripersidone or something like that, I don't know,

650
00:44:05,580 --> 00:44:08,500
我在谷歌上搜索过它，它是。。。这是一种抗精神病药。
and I've searched it on Google, and it's... it's an antipsychotic.

651
00:44:08,580 --> 00:44:11,940
杰拉德，我不想让你觉得你疯了，你觉得呢？
Gerard, I don't want you to think that you go crazy, do you feel?

652
00:44:12,020 --> 00:44:14,740
他们给了你一种让你平静下来的药物，就这样。
They gave you a medication that has calmed you down, and that's it.

653
00:44:14,820 --> 00:44:17,260
现在我们在这里，你和我都很平静，我们在交谈。对
Now we are you and me here so calm, we are talking. Yes?

654
00:44:17,340 --> 00:44:19,380
它非常坚固。
It was very strong.

655
00:44:19,460 --> 00:44:23,460
我不知道我是谁。。。你知道吗，我被自己所取代了？
I did not know who I was... I was displaced from myself, you know?

656
00:44:23,540 --> 00:44:25,540
我给你打了很多电话。
And I called you a lot.

657
00:44:25,780 --> 00:44:28,260
还有什么，杰拉德？我什么都不在乎，真的。
And what, Gerard? I don't care about anything, really.

658
00:44:35,220 --> 00:44:37,180
你好，吉娜。我能进来吗？
Hello Gina. I can come in?

659
00:44:37,260 --> 00:44:38,980
他正在休息。
He is resting.

660
00:44:39,060 --> 00:44:41,740
梅里。。。呃，杰拉德，你好吗？
Merlí... Eh, Gerard, how are you?

661
00:44:41,820 --> 00:44:43,380
好的
Good...

662
00:44:45,460 --> 00:44:47,700
我我看你好多了-对
I... I see you're better. -Yes?

663
00:44:49,180 --> 00:44:52,900
昨天我有点疯了-不，老兄，不。别那么说。
Yesterday I became a bit crazy. -No, man, no. Don't say it, that.

664
00:44:52,980 --> 00:44:55,100
杰拉德，那是昨天，那只是昨天。
Gerard, it was yesterday, it was only yesterday.

665
00:44:55,180 --> 00:44:58,500
只是。。。我没有感觉到我的头。因为我吸大麻。
It's just that... I didn't feel my head. Because I smoked marijuana.

666
00:44:58,580 --> 00:45:00,980
我知道，因为你的年龄，你很好奇。
And I understand that because of your age you were curious.

667
00:45:01,060 --> 00:45:02,940
嘿，我不是在骂你，什么都没发生。对
Hey, I'm not scolding you, nothing happened. Yes?

668
00:45:03,060 --> 00:45:06,380
因为杂草，情况变得很糟。这种事再也不会发生了。
It got bad because of the weed. It will never happen again.

669
00:45:06,460 --> 00:45:08,860
你怎么知道不会再发生这种事了？
And how do you know it won't happen again?

670
00:45:08,940 --> 00:45:11,780
因为医生说-如果医生没有告诉你任何事情。
Well, because the doctors say... -If the doctors have not told you anything.

671
00:45:11,860 --> 00:45:14,460
妈妈，我不想回到学校。
Mom, I don't want to go back to the institution.

672
00:45:14,540 --> 00:45:16,380
杰拉德，走吧。
Gerard, go, please.

673
00:45:16,460 --> 00:45:19,820
不，不。我宁愿呆在家里，以防万一再次发生。梅里。。。
No no. I prefer to be at home in case it happens again. Merlí...

674
00:45:20,540 --> 00:45:23,740
你必须听从医生和你母亲的话。
You have to listen to the doctors and what your mother tells you.

675
00:45:24,540 --> 00:45:26,060
我不知道。。。
I dont know...

676
00:45:26,140 --> 00:45:28,740
呃，不要受苦，好吗？我不会离开这里。
Eh, don't suffer, okay? I won't move from here.

677
00:45:28,820 --> 00:45:31,540
很快你就能回到学院过上正常的生活了，是吗？
And soon you will be able to return to the institute and a normal life, yes?

678
00:45:32,300 --> 00:45:34,300
我很害怕，妈妈。
I'm scared, mom.

679
00:45:36,900 --> 00:45:38,700
我很害怕。
I'm scared.

680
00:45:43,740 --> 00:45:46,660
席尔瓦娜，既然我们考试了，让我们复习一下哲学吧！
Silvana, let us review philosophy since we have an exam!

681
00:45:46,740 --> 00:45:49,340
你有哲学考试吗-对Merlí昨天告诉我们了。
You have a philosophy exam? -Yes. Merlí told us yesterday.

682
00:45:49,420 --> 00:45:50,860
这很不公平！
It is very unfair!

683
00:45:50,940 --> 00:45:53,020
如果这样不公平，就没有人来参加考试。
If it's so unfair, no one comes to the exam.

684
00:45:54,340 --> 00:45:56,700
让我们举手，谁赞成抵制。
Let's raise hands, who is in favor of making the boycott.

685
00:45:56,860 --> 00:45:58,940
你真的这样对我吗？
Are you really doing this to me?

686
00:45:59,020 --> 00:46:01,700
你在破坏我作为老师所做的决定吗？
Are you sabotaging the decisions I make as a teacher?

687
00:46:01,780 --> 00:46:04,020
Silvana同意我们的观点。
Well, Silvana agrees with us.

688
00:46:04,100 --> 00:46:06,540
你必须提前让他们知道。
You have to let them know in advance.

689
00:46:06,620 --> 00:46:09,620
她有胆量偷我的哲学课。
She had the balls to steal my Philosophy class.

690
00:46:09,700 --> 00:46:11,700
是她组织了这次叛乱！
It's her who has organized this rebellion!

691
00:46:11,780 --> 00:46:13,780
我担心你会误会。。。
I was afraid you would take it wrong...

692
00:46:13,860 --> 00:46:15,820
不，相反，席尔瓦娜，谢谢你，
No, on the contrary, Silvana, thank you,

693
00:46:15,900 --> 00:46:18,220
谢谢你告诉我这些白痴
for showing me that, after everything, these imbeciles

694
00:46:18,300 --> 00:46:20,260
他们正在向我学习。
they are learning something from me.

695
00:46:20,340 --> 00:46:22,380
这是献给你的，伊凡。
It's dedicated to you, Ivan.

696
00:46:23,700 --> 00:46:25,860
嘿，你的朋友不是来看你的吗？
Hey, didn't your friends come to see you?

697
00:46:25,940 --> 00:46:27,140
他们被绑住了。
They are tied up.

698
00:46:27,220 --> 00:46:29,340
是的，但他们还是可以来的，对吧？
Yeah, but they could come anyway, right?

699
00:46:29,420 --> 00:46:31,620
你已经有一个星期了，还没有去拜访他。
You've had a week, and you haven't been to visit him.

700
00:46:31,700 --> 00:46:34,300
你是什么好朋友，对吗-你呢？你一直在干什么？
What good friends you are, right? -And you? What have you been?

701
00:46:34,380 --> 00:46:37,380
谢谢你的到来。其他人不敢。
Thanks for coming. The others don't dare.

702
00:46:39,580 --> 00:46:41,540
-有考试-是的。
-There are exams... -Ya.

703
00:46:41,620 --> 00:46:44,020
你打算什么时候让杰拉德在家？
Until when are you thinking about having Gerard at home?

704
00:46:44,100 --> 00:46:46,460
直到他觉得安全回来，嗯？
Until he feels safe enough to come back, huh?

705
00:46:46,540 --> 00:46:48,620
这可能需要几天，几周。。。任何必要的。
It can take days, weeks... Whatever is necessary.

706
00:46:50,340 --> 00:46:51,820
走吧。你在说什么？
Let's go. What are you saying?

707
00:46:51,900 --> 00:46:54,620
带上你的夹克，我们走吧-我不知道我能不能。
That you take your jacket, and let's go. -I don't know if I can.

708
00:46:54,700 --> 00:46:57,660
你为什么不有一天和独立支持小组一起来呢？
Why don't you come one day with the support group for independence?

709
00:46:57,740 --> 00:46:59,140
你好
Hi.

710
00:46:59,220 --> 00:47:02,460
哦，我想Miel想从一个提案开始。
Oh, I think Miel wanted to start with a proposal.

711
00:47:02,860 --> 00:47:06,780
我能真诚地说话吗？你的工作什么都不喜欢。
Can I speak with sincerity? Your work is not liking anything.

712
00:47:06,860 --> 00:47:09,140
现在我可以跟你说实话了吗-等一下，我在准备。
Now can I talk to you honestly? -One moment, while I prepare.

713
00:47:09,220 --> 00:47:12,740
什么，嘿？我真的吓坏了！用Pol？
What, hey? I'm really freaking out! With the Pol?

714
00:47:12,820 --> 00:47:16,220
Xxxt，闭嘴！我希望Gery好转。
Xxxt, shut up! I want Gery to get better.

715
00:47:16,300 --> 00:47:18,420
你看到了吗？现在他假装什么都没发生。
You see? Now he pretends nothing happened.

716
00:47:18,500 --> 00:47:20,780
波尔，我对你来说是什么？
Pol, what am I to you?

