[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: None [Aegisub Project Garbage] Scroll Position: 1202 Active Line: 1205 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:03.09,0:01:05.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 谢谢你 \N 你想来点别的吗?\N Thank you \N Would you like something else? Dialogue: 0,0:01:05.51,0:01:08.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,不,不,还不是时候 我在等待 \NNo No, no, not just yet I'm waiting Dialogue: 0,0:01:09.43,0:01:10.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在等人 \NI'm expecting someone Dialogue: 0,0:01:56.60,0:01:59.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这将是你经常去的地方之一吗?\NWould this be one of your regular haunts? Dialogue: 0,0:01:59.60,0:02:02.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我没有任何经常去的地方 \NI don't have any regular haunts Dialogue: 0,0:02:13.07,0:02:14.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让我看看 \NLet me see it Dialogue: 0,0:02:24.00,0:02:26.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有时我想象我仍然感觉到它在我的脖子上 \NSometimes I imagine I still feel it around my neck Dialogue: 0,0:02:27.67,0:02:29.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我带着它走了这么多年 \NI carried it for so many years Dialogue: 0,0:02:30.59,0:02:32.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的周围感觉如何?\NHow does it feel around yours? Dialogue: 0,0:02:33.68,0:02:36.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们可以使对方摆脱它 \NWe can free each other of it Dialogue: 0,0:02:40.81,0:02:43.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们喜欢唠叨,不是吗,我们的麻瓜朋友 \NLove to chatter, don't they, our Muggle friends Dialogue: 0,0:02:44.56,0:02:47.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}尽管人们必须承认,他们可以做一杯好茶 \NThough one must admit, they make a good cup of tea Dialogue: 0,0:02:48.90,0:02:51.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的所作所为是疯狂的 \NWhat you're doing is madness Dialogue: 0,0:02:52.16,0:02:54.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是我们说过要做的事 \NIt's what we said we'd do Dialogue: 0,0:02:55.49,0:02:57.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 我当时很年轻 我当时 \N 已承诺 \N I was young I was \N Committed Dialogue: 0,0:02:58.08,0:02:59.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对我来说 \NTo me Dialogue: 0,0:03:00.56,0:03:01.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对我们来说 \NTo us Dialogue: 0,0:03:04.00,0:03:08.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,我跟着去是因为 \NNo, I went along because Dialogue: 0,0:03:10.08,0:03:11.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为?\NBecause? Dialogue: 0,0:03:11.15,0:03:13.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为我爱上了你 \NBecause I was in love with you Dialogue: 0,0:03:14.93,0:03:16.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:03:18.43,0:03:20.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但这不是你去的原因 \NBut that's not why you went along Dialogue: 0,0:03:21.52,0:03:23.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是你说我们可以重塑世界的 \NIt was you who said we could reshape the world Dialogue: 0,0:03:24.77,0:03:26.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是我们与生俱来的权利 \NThat it was our birthright Dialogue: 0,0:03:46.96,0:03:49.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能闻到它吗?那股臭味 \NCan you smell it? The stench Dialogue: 0,0:03:53.51,0:03:56.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你真的打算背弃你的同类吗?\NDo you really intend to turn your back on your own kind? Dialogue: 0,0:03:56.34,0:03:58.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为了这些动物?\NFor these animals? Dialogue: 0,0:04:00.77,0:04:04.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不管有没有你,我都会烧掉他们的世界,阿不思 \NWith or without you, I'll burn down their world, Albus Dialogue: 0,0:04:05.10,0:04:08.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你没有办法阻止我 \NThere's nothing you can do to stop me Dialogue: 0,0:04:12.40,0:04:14.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}享受你的茶 \NEnjoy your cup of tea Dialogue: 0,0:05:29.06,0:05:30.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她已经准备好了 \NShe's ready Dialogue: 0,0:06:43.79,0:06:44.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}很漂亮 \NBeautiful Dialogue: 0,0:06:46.79,0:06:48.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好了,你们两个 \NAll right, you two Dialogue: 0,0:06:49.79,0:06:51.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在,棘手的一点是 \NNow, the tricky bit Dialogue: 0,0:07:27.41,0:07:28.41,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Accio {\i}\NAccio Dialogue: 0,0:09:14.94,0:09:16.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉 \NI'm so sorry Dialogue: 0,0:09:51.76,0:09:53.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}孪生兄弟 \NTwins Dialogue: 0,0:09:55.81,0:09:57.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你有一对双胞胎 \NYou had twins Dialogue: 0,0:12:23.37,0:12:24.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}离开我们 \NLeave us Dialogue: 0,0:12:27.46,0:12:28.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}给我看看 \NShow me Dialogue: 0,0:12:38.89,0:12:41.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}其他人,他们说这很特别 \NThe others, they said it was special Dialogue: 0,0:12:42.10,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是很特别的 \NIt's beyond special Dialogue: 0,0:12:44.88,0:12:45.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看到了吗?\NSee? Dialogue: 0,0:12:46.90,0:12:48.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看到它的眼睛了吗?\NSee its eyes? Dialogue: 0,0:12:49.15,0:12:51.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那双眼睛看到了一切 \NThose eyes see everything Dialogue: 0,0:12:53.89,0:12:58.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当一个麒麟诞生时,一个正义的领袖将崛起,永远改变我们的世界 \NWhen a Qilin is born, a righteous leader will rise to change our world forever Dialogue: 0,0:13:01.00,0:13:06.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她的出生带来了变化,Credence,带来了一切 \NHer birth brings change, Credence, to everything Dialogue: 0,0:13:08.38,0:13:09.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你做得很好 \NYou did well Dialogue: 0,0:13:13.26,0:13:14.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}走吧 \NGo Dialogue: 0,0:13:14.61,0:13:15.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}休息 \NRest Dialogue: 0,0:14:01.57,0:14:02.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在那里 \NThere Dialogue: 0,0:14:04.50,0:14:05.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在那里 \NThere Dialogue: 0,0:14:41.76,0:14:44.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想你不愿意告诉我这是怎么回事,是吗?\NI don't suppose you'd like to tell me what this is about, would you? Dialogue: 0,0:14:44.85,0:14:47.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他只是要求我们见面,并要求我一定要把你带来 \NHe just asked that we meet, and that I be sure to bring you Dialogue: 0,0:14:49.10,0:14:50.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对 \NRight Dialogue: 0,0:15:04.79,0:15:07.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我估计是来见我哥哥的 \NHere to meet my brother, I expect Dialogue: 0,0:15:07.75,0:15:10.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,先生 我们是来见阿不思-邓布利多的 \NNo, sir We're here to see Albus Dumbledore Dialogue: 0,0:15:14.59,0:15:16.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这将是我的兄弟 \NThat would be my brother Dialogue: 0,0:15:18.18,0:15:19.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起 辉煌 \NSorry Brilliant Dialogue: 0,0:15:20.05,0:15:21.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是纽特-斯卡曼德,这位是特修斯 \NI'm Newt Scamander, and this is Theseus Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}上楼梯 左边第一个 \NUp the stairs First on the left Dialogue: 0,0:15:36.90,0:15:38.26,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}纽特有没有告诉你为什么你会在这里?\NHas Newt told you why you're here? Dialogue: 0,0:15:39.70,0:15:40.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是故意的吗?\NWas he meant to? Dialogue: 0,0:15:40.91,0:15:43.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,事实上是这样的 \NNo As a matter of fact Dialogue: 0,0:15:46.41,0:15:51.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有一件事,我们 邓布利多想和你谈谈 \NThere's something that we That Dumbledore wishes to speak to you about Dialogue: 0,0:15:51.75,0:15:53.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是个提议 \NIt's a proposal Dialogue: 0,0:15:57.05,0:15:58.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 \NAll right Dialogue: 0,0:16:01.64,0:16:02.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你当然知道这是什么 \NYou know what this is, of course Dialogue: 0,0:16:02.97,0:16:04.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特在巴黎有 \NNewt had it in Paris Dialogue: 0,0:16:05.26,0:16:07.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不能说我对这种事情有多少经验 \NI can't say I have much experience with such things Dialogue: 0,0:16:08.27,0:16:09.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但在我看来,它是一种血缘关系 \Nbut it looks to me to be a blood troth Dialogue: 0,0:16:10.94,0:16:12.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这将是正确的 \NThat would be correct Dialogue: 0,0:16:13.31,0:16:15.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那里面装的是谁的血?\NAnd whose blood is contained within? Dialogue: 0,0:16:16.37,0:16:17.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的 \NMine Dialogue: 0,0:16:18.07,0:16:19.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有格林德沃的 \NAnd Grindelwald's Dialogue: 0,0:16:23.52,0:16:25.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想这就是你不能对他采取行动的原因吧?\NI'm assuming that's why you can't move against him? Dialogue: 0,0:16:25.79,0:16:26.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:16:27.29,0:16:28.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他也不反对我 \NNor he against me Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:33.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以问一下,是什么让你做出这样的事情来?\NCan I ask, what would possess you to make such a thing? Dialogue: 0,0:16:34.71,0:16:35.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}爱 \NLove Dialogue: 0,0:16:37.50,0:16:40.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}傲慢 天真无邪 选择你的毒药 \NArrogance Naivete Pick your poison Dialogue: 0,0:16:41.88,0:16:45.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们当时很年轻,我们要改变世界 \NWe were young, we were going to transform the world Dialogue: 0,0:16:46.18,0:16:50.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这确保了我们会,即使我们中的一个人改变了主意 \NThis ensured that we would, even if one of us had a change of heart Dialogue: 0,0:16:50.31,0:16:53.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你要和他打,会发生什么?\NAnd what would happen if you were to fight him? Dialogue: 0,0:17:02.99,0:17:06.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你不得不承认,这真的很美 \NIt's really quite beautiful, you have to admit Dialogue: 0,0:17:09.54,0:17:13.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果我想违抗它 \NWere I to even think about defying it Dialogue: 0,0:17:25.55,0:17:27.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它知道,你看 \NIt knows, you see Dialogue: 0,0:17:32.98,0:17:33.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:17:33.94,0:17:36.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它感觉到我心中的背叛 \NIt senses the betrayal in my heart Dialogue: 0,0:17:36.31,0:17:37.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:17:42.13,0:17:43.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:17:55.46,0:17:57.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这将是最不重要的事情 \NThat would be the least of it Dialogue: 0,0:18:04.76,0:18:06.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}年轻人的魔法,但正如你所看到的 \NYoung man's magic, but as you can see Dialogue: 0,0:18:08.14,0:18:09.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}强大的魔法 \Npowerful magic Dialogue: 0,0:18:13.14,0:18:14.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是不可能被撤销的 \NIt can't be undone Dialogue: 0,0:18:21.19,0:18:24.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么这个提议,我想麒麟和它有关系吧?\NSo this proposal, I take it the Qilin has something to do with it? Dialogue: 0,0:18:24.74,0:18:26.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他保证他不会告诉任何人 \NHe promises he won't tell a soul Dialogue: 0,0:18:29.87,0:18:31.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果我们要打败他 \NIf we're to defeat him Dialogue: 0,0:18:31.70,0:18:33.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}麒麟的只是其中的一部分 \Nthe Qilin's only part of it Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们所知的世界正在解体 \NThe world as we know it is coming undone Dialogue: 0,0:18:39.63,0:18:43.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}盖勒特在用仇恨、偏执把它拉开 \NGellert's pulling it apart with hate, bigotry Dialogue: 0,0:18:46.80,0:18:51.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}今天看来难以想象的事情,明天看来是不可避免的 \NThings that seem unimaginable today will seem inevitable tomorrow Dialogue: 0,0:18:52.47,0:18:53.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果我们不阻止他 \Nif we don't stop him Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:58.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你同意做我要求的事 \NShould you agree to do what I ask Dialogue: 0,0:18:59.23,0:19:01.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你必须相信我 \Nyou'll have to trust me Dialogue: 0,0:19:02.32,0:19:04.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}即使每一种直觉都告诉你不要这样做 \NEven when every instinct tells you not to Dialogue: 0,0:19:14.62,0:19:15.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让我们来听听 \NLet's hear it Dialogue: 0,0:19:41.44,0:19:45.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是否派你来监视我?\NDoes he send you to spy on me? Dialogue: 0,0:19:46.74,0:19:47.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,0:19:48.65,0:19:50.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但他问道 \NBut he asks Dialogue: 0,0:19:50.57,0:19:52.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你在想什么,你有什么感觉 \NWhat ya thinkin', what ya feeling Dialogue: 0,0:19:52.91,0:19:54.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}其他人呢?\NAnd the others? Dialogue: 0,0:19:55.24,0:19:57.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是否询问他们的想法和感受?\NDoes he ask what they're thinking and feeling? Dialogue: 0,0:19:57.25,0:20:00.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,但这主要是你 \NYes, but it's mostly you Dialogue: 0,0:20:01.67,0:20:03.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那你会告诉他吗?\NAnd do you tell him? Dialogue: 0,0:20:05.63,0:20:06.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你会的 \NYou do Dialogue: 0,0:20:09.05,0:20:11.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在是谁在读谁的心?\NWho's reading whose mind now? Dialogue: 0,0:20:18.64,0:20:20.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}告诉我你看到了什么 \NTell me what you see Dialogue: 0,0:20:23.44,0:20:24.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是一个邓布利多 \NYou're a Dumbledore Dialogue: 0,0:20:26.78,0:20:28.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一个重要的家庭 \NIt's an important family Dialogue: 0,0:20:29.03,0:20:31.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道这些,因为他已经告诉你了 \NYou know this because he's told you Dialogue: 0,0:20:33.91,0:20:36.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他还告诉你他们抛弃了你 \NHe's also told you they abandoned you Dialogue: 0,0:20:37.70,0:20:41.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是一个肮脏的秘密 \NThat you were a dirty secret Dialogue: 0,0:20:43.83,0:20:48.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他说邓布利多也抛弃了他,他知道你的感受 \NHe says Dumbledore abandoned him too, and he knows how you feel Dialogue: 0,0:20:49.13,0:20:51.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}出于这个原因 \NAnd for that reason Dialogue: 0,0:20:51.63,0:20:54.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他要求你杀了他 \Nhe's asked you to kill him Dialogue: 0,0:20:57.43,0:20:59.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我希望你现在就走,奎妮 \NI want you to go now, Queenie Dialogue: 0,0:21:03.94,0:21:05.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不告诉他 \NI don't tell him Dialogue: 0,0:21:07.65,0:21:09.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}并非总是如此 \NNot always Dialogue: 0,0:21:11.53,0:21:12.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不是一切 \NNot everything Dialogue: 0,0:22:22.43,0:22:23.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,我们是 \NHey, we're Dialogue: 0,0:22:27.02,0:22:28.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎尼 \NQueenie Dialogue: 0,0:22:28.73,0:22:30.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗨,亲爱的 \NHi, sweetie Dialogue: 0,0:22:37.66,0:22:38.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}亲爱的 \NHoney Dialogue: 0,0:22:39.95,0:22:41.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看看你的面包店 \Nlook at your bakery Dialogue: 0,0:22:42.37,0:22:43.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就像一个鬼城 \NIt's like a ghost town Dialogue: 0,0:22:45.00,0:22:46.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是啊,我很想你 \NYeah, well, I missed you Dialogue: 0,0:22:46.79,0:22:48.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哦,宝贝 \NOh, baby Dialogue: 0,0:22:49.50,0:22:51.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你为什么不来这里?\NWhy don't you come here? Dialogue: 0,0:22:52.21,0:22:53.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来到这里 \NCome here Dialogue: 0,0:22:59.95,0:23:01.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿 \NHey Dialogue: 0,0:23:04.27,0:23:07.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一切都会好起来的 \NEverything's gonna be all right Dialogue: 0,0:23:08.35,0:23:11.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一切都会好起来的 \NEverything's gonna be just fine Dialogue: 0,0:23:38.59,0:23:41.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,亲爱的,什么风把你吹到了市中心?\NHey, sweetheart, what brings you downtown? Dialogue: 0,0:23:42.68,0:23:46.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我真的希望你没有花一整天的时间来想出这个办法 \NI really hope you didn't spend all day coming up with that Dialogue: 0,0:23:48.64,0:23:51.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你想要吓人,这就是你想要的吗?\NYou want scary, is that what you want? Dialogue: 0,0:23:52.06,0:23:56.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道是什么原因,你只是不够有威胁性 \NYou know what it is, you just aren't menacing enough Dialogue: 0,0:23:57.49,0:24:00.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我认为我已经很有威胁性了 \NI think I'm plenty menacing Dialogue: 0,0:24:01.32,0:24:03.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是不是很有气势?\NAm I not menacing? Dialogue: 0,0:24:03.41,0:24:07.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}也许如果你挥舞着你的手臂,你知道,像个疯子一样 \NMaybe if you waved your arms around, you know, like a crazy man Dialogue: 0,0:24:07.41,0:24:09.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么你就会显得更有威胁性 \Nthen you'd appear more menacing Dialogue: 0,0:24:15.09,0:24:17.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这很好 再来一点 \NThat's good A little more Dialogue: 0,0:24:20.51,0:24:22.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}再来一点 \NA little more Dialogue: 0,0:24:22.55,0:24:24.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}继续前进 完美 \NKeep going Perfect Dialogue: 0,0:24:24.43,0:24:27.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}三、二、一 \NThree, two, one Dialogue: 0,0:24:28.03,0:24:29.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿!\NHey! Dialogue: 0,0:24:32.35,0:24:34.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就够了 快离开这里 \NThat's enough Get outta here Dialogue: 0,0:24:35.27,0:24:36.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你在想什么呢,面包师男孩?\NWhat's on your mind, baker boy? Dialogue: 0,0:24:36.90,0:24:37.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}天啊 \NJeez Dialogue: 0,0:24:38.19,0:24:39.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你们应该为自己感到羞耻 \NYou should be ashamed of yourselves Dialogue: 0,0:24:39.94,0:24:40.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,我们不是 \NWell, we're not Dialogue: 0,0:24:41.11,0:24:42.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一位女士 \NIt's a lady Dialogue: 0,0:24:44.20,0:24:45.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我告诉你 \NI tell you what Dialogue: 0,0:24:46.12,0:24:47.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我给你打第一针 开始吧 \NI'll give you the first shot Go ahead Dialogue: 0,0:24:47.70,0:24:48.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你确定?\NYou sure? Dialogue: 0,0:24:49.87,0:24:51.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哦,孩子 \NOh, boy Dialogue: 0,0:24:59.46,0:25:01.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是我最后一次帮助那个女人了 \NLast time I ever help that woman out again Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:02.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拉里!\NLally! Dialogue: 0,0:25:02.76,0:25:05.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Whoopsie, Frank 有时我忘记了自己的力量 \NWhoopsie, Frank Sometimes I forget my own strength Dialogue: 0,0:25:05.64,0:25:07.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我就从这里开始吧 谢谢你!\NI'll take it from here Thank you! Dialogue: 0,0:25:08.06,0:25:09.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}欢迎 \NWelcome Dialogue: 0,0:25:09.14,0:25:11.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 回头见,拉里 \N 再见,斯坦利 \N Catch you later, Lally \N Bye, Stanley Dialogue: 0,0:25:11.39,0:25:13.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很快就会过来玩Befudler Dudley游戏 \NI'll be over for a game of Befudler Dudley soon Dialogue: 0,0:25:13.31,0:25:14.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 \NAll right Dialogue: 0,0:25:15.10,0:25:17.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是我的表弟斯坦利 他是个巫师 \NThat's my cousin Stanley He's a wizard Dialogue: 0,0:25:17.65,0:25:18.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,0:25:18.90,0:25:21.07,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}求你了!现在还早,别让我费力不讨好 \NPlease! It's early, don't make me work for it Dialogue: 0,0:25:21.36,0:25:22.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我说我想退出,我也想退出 \NI said I wanted out, and I want out Dialogue: 0,0:25:22.74,0:25:23.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来吧,卡瓦斯基先生 \NCome now, Mr Kowalski Dialogue: 0,0:25:23.91,0:25:26.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不敢相信我的治疗师说你们巫师不存在 \NCan't believe my therapist said you wizards don't exist Dialogue: 0,0:25:27.20,0:25:28.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}真是浪费钱啊!\NWhat a waste of money! Dialogue: 0,0:25:28.87,0:25:31.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道我是个女巫,对吗?\NYou do know I'm a witch, right? Dialogue: 0,0:25:32.02,0:25:32.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYeah Dialogue: 0,0:25:33.04,0:25:36.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}听着,你看起来是一个非常好的女巫 \NLook, you seem like a really nice witch Dialogue: 0,0:25:36.42,0:25:38.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你不知道我和你们这些人经历了什么 \NYou don't know what I've been through with you people Dialogue: 0,0:25:38.34,0:25:41.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以,请你从我的生活中消失好吗?\NSo, could you please get out of my life? Dialogue: 0,0:25:43.80,0:25:45.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 一年多前 \N 哦,我 \N A little over a year ago \N Oh, my Dialogue: 0,0:25:46.05,0:25:47.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}以期获得小企业贷款 \Nin the hopes of securing a small business loan Dialogue: 0,0:25:47.76,0:25:49.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你走过斯蒂恩国家银行的大门 \Nyou walked through the doors of the Steen National Bank Dialogue: 0,0:25:49.76,0:25:52.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}位于离这里大约六个街区的地方 \Nlocated about six blocks from here Dialogue: 0,0:25:52.31,0:25:53.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}然后你结识了纽特-斯卡曼德 \NYou then made the acquaintance of Newt Scamander Dialogue: 0,0:25:53.98,0:25:57.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是世界上最重要的,尽管是唯一的,Magizoologist \Nthe world's foremost and, albeit only, magizoologist Dialogue: 0,0:25:57.77,0:26:00.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}然后你了解到一个你以前完全不知道的世界 \NYou then learned of a world you had previously been wholly unaware of Dialogue: 0,0:26:00.78,0:26:03.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你遇到并爱上了一个名叫奎妮-戈尔茨坦的女巫 \NYou met and fell in love with a witch named Queenie Goldstein Dialogue: 0,0:26:03.36,0:26:06.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的大脑被 "遗忘 "抹去了,只是它没有生效 \Nhad your brain wiped by means of Obliviation, only it didn't take Dialogue: 0,0:26:07.03,0:26:09.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}结果,你与戈尔茨坦女士重逢了,她 \NAnd as a result, you reunited with Ms Goldstein who Dialogue: 0,0:26:09.74,0:26:12.16,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在你拒绝与她结婚后 \Nafter your refusal to marry her Dialogue: 0,0:26:12.91,0:26:15.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}决定加入Gellert Grindelwald和他的黑暗追随者军队 \Ndecided to join Gellert Grindelwald and his dark army of followers Dialogue: 0,0:26:16.21,0:26:20.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们对你们的世界和我们的世界构成了四个世纪以来唯一最大的威胁 \Nwho pose the single greatest threat to both your world and ours in four centuries Dialogue: 0,0:26:20.46,0:26:21.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我做得怎么样?\NHow did I do? Dialogue: 0,0:26:22.46,0:26:23.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这很好 \NThat was good Dialogue: 0,0:26:24.13,0:26:26.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}除了关于奎尼走向黑暗面的部分 \NExcept for the part about Queenie going over to the dark side Dialogue: 0,0:26:28.60,0:26:31.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的意思是,是的,她是杜鹃 \NI mean, yeah, she's cuckoo Dialogue: 0,0:26:31.72,0:26:34.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但她的心比这整个疯狂的岛屿还要大 \NBut she's got a heart bigger than this whole crazy island Dialogue: 0,0:26:34.31,0:26:36.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且她很聪明,你知道吗?\Nand she's so smart, you know? Dialogue: 0,0:26:36.35,0:26:38.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她可以合法地阅读你的大脑,你知道 \NShe can legitimately read your brain, you know Dialogue: 0,0:26:38.10,0:26:39.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她是一个什么人 \Nshe's a whatchamacallit Dialogue: 0,0:26:39.31,0:26:41.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 一个Legilimens \N 是的 \N A Legilimens \N Yeah Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:46.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看 \NLook Dialogue: 0,0:26:50.49,0:26:51.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看到这个了吗?\NYou see this? Dialogue: 0,0:26:52.04,0:26:55.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看到这个锅了吗?那就是我,我就是锅 \NYou see the pan? That's me, I'm the pan Dialogue: 0,0:26:55.87,0:26:58.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我都是凹陷的,微不足道的 我只是一个笨蛋 \NI'm all dented, dime-a-dozen I'm just a schmo Dialogue: 0,0:26:58.92,0:27:01.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不知道你的脑子里有什么疯狂的想法,女士 \NI don't know what kind of crazy ideas you have in your head there, lady Dialogue: 0,0:27:01.59,0:27:03.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但我确信你可以做得比我好得多 \Nbut I'm sure as hell you could do a lot better than me Dialogue: 0,0:27:04.05,0:27:05.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}再见 \NGoodbye Dialogue: 0,0:27:06.09,0:27:08.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不认为我们可以,卡瓦斯基先生 \NI don't think we can, Mr Kowalski Dialogue: 0,0:27:09.72,0:27:12.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你本可以躲到柜台下面,但你没有 \NYou could have ducked under the counter, but you didn't Dialogue: 0,0:27:12.64,0:27:15.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你本可以另眼相看,但你没有 \NYou could have looked the other way, but you didn't Dialogue: 0,0:27:15.89,0:27:20.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}事实上,你愿意把自己置于危险之中,以拯救一个完全陌生的人 \NIn fact, you were willing to put yourself in danger to save a perfect stranger Dialogue: 0,0:27:21.52,0:27:25.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在我看来,你恰恰是世界现在需要的那种普通人 \NSeems to me you're just the kind of average Joe the world needs right now Dialogue: 0,0:27:25.74,0:27:27.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你只是还不知道而已 \NYou just don't know it yet Dialogue: 0,0:27:27.65,0:27:29.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是为什么我必须要给你看 \NThat's why I had to show you Dialogue: 0,0:27:32.33,0:27:35.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们需要你,卡瓦斯基先生 \NWe need you, Mr Kowalski Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:42.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 \NAll right Dialogue: 0,0:27:43.50,0:27:44.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}叫我雅各布 \NCall me Jacob Dialogue: 0,0:27:44.92,0:27:47.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 叫我拉里 \N 拉利 \N Call me Lally \N Lally Dialogue: 0,0:27:47.34,0:27:48.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我得锁门了 \NI gotta lock up Dialogue: 0,0:27:54.14,0:27:55.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢 \NThanks Dialogue: 0,0:27:55.18,0:27:56.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好多了,雅各布 \NMuch better, Jacob Dialogue: 0,0:28:06.94,0:28:09.19,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我相信你知道这是怎么回事,雅各布 \NI believe you know how this works, Jacob Dialogue: 0,0:28:44.42,0:28:46.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们在该部说了什么?\NWhat did they say at the Ministry? Dialogue: 0,0:28:46.55,0:28:47.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}柳传志还是桑托斯?\NLiu or Santos? Dialogue: 0,0:28:48.47,0:28:50.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}官方表示,该部不采取任何立场 \NOfficially, the Ministry takes no position Dialogue: 0,0:28:51.51,0:28:55.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}非官方的说法是,聪明的钱在桑托斯身上 \NUnofficially, smart money's on Santos Dialogue: 0,0:28:55.43,0:28:57.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}尽管任何人都会比沃格尔好 \NAlthough anyone would be better than Vogel Dialogue: 0,0:28:57.68,0:28:58.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有没有人?\NAnyone? Dialogue: 0,0:29:02.31,0:29:04.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不相信他在选票上,卡玛 \NI don't believe he's on the ballot, Kama Dialogue: 0,0:29:04.94,0:29:06.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他也正好是一名逃犯 \NHe also happens to be a fugitive Dialogue: 0,0:29:07.19,0:29:08.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有什么区别吗?\NIs there a difference? Dialogue: 0,0:29:11.16,0:29:13.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纺纱!总是与纺纱 \NSpinning! Always with the spinning Dialogue: 0,0:29:13.62,0:29:14.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布 \NJacob Dialogue: 0,0:29:15.62,0:29:17.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}欢迎 你这个聪明人 \NWelcome You brilliant man Dialogue: 0,0:29:17.37,0:29:18.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起 \NSorry Dialogue: 0,0:29:18.75,0:29:21.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我绝对相信希克斯教授会说服你 \NI was absolutely sure that Professor Hicks would convince you Dialogue: 0,0:29:21.79,0:29:22.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYeah Dialogue: 0,0:29:22.92,0:29:26.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你了解我,伙计 我不能错过一个好的Portkey \NYou know me, pal I can't pass up a good Portkey Dialogue: 0,0:29:27.59,0:29:29.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}斯卡曼德先生 \NMr Scamander Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:30.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}希克斯教授 \NProfessor Hicks Dialogue: 0,0:29:31.01,0:29:32.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 终于到了 \N 终于到了 \N At long last \N At long last Dialogue: 0,0:29:33.34,0:29:36.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以,希克斯教授和我,我们已经通信多年了 \NSo, Professor Hicks and I, we've corresponded for many years Dialogue: 0,0:29:36.72,0:29:37.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但我们从来没有真正见过面 \Nbut we've never actually met Dialogue: 0,0:29:38.14,0:29:40.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,她关于高级魅力铸造的书是必读的 \NSo, her book on advanced charm casting is a must-read Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:41.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特太善良了 \NNewt is far too kind Dialogue: 0,0:29:41.98,0:29:44.85,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}神奇的野兽{\i}是我所有五年级学生的必读书 \NFantastic Beasts is required reading for all my fifth years Dialogue: 0,0:29:45.69,0:29:47.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在,让我做一些介绍 \NNow, let me make some introductions Dialogue: 0,0:29:47.61,0:29:49.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以,这是Bunty Broadacre \NSo, this is Bunty Broadacre Dialogue: 0,0:29:50.07,0:29:52.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在过去的七年里,我是不可缺少的助手 \Nmy indispensable assistant for the past seven years Dialogue: 0,0:29:52.16,0:29:54.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}八年 年 \NEight Years Dialogue: 0,0:29:54.78,0:29:56.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有164天 \NAnd 164 days Dialogue: 0,0:29:57.87,0:29:59.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正如你所看到的,不可缺少的 \NAs you can see, indispensable Dialogue: 0,0:29:59.91,0:30:01.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而这是 \NAnd this is Dialogue: 0,0:30:01.21,0:30:03.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}优素福-卡玛 \NYusuf Kama Dialogue: 0,0:30:03.25,0:30:04.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}愉悦 \NPleasure Dialogue: 0,0:30:04.92,0:30:08.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而你,显然,已经认识了雅各布 \NAnd you, obviously, already made Jacob's acquaintance Dialogue: 0,0:30:10.76,0:30:11.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特 \NNewt Dialogue: 0,0:30:13.72,0:30:15.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么,这是我的兄弟,特修斯 \NSo, this is my brother, Theseus Dialogue: 0,0:30:15.72,0:30:17.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且他为该部工作 \Nand he works for the Ministry Dialogue: 0,0:30:18.22,0:30:20.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}实际上,是英国傲罗办公室的负责人 \NActually, head of the British Auror Office Dialogue: 0,0:30:20.48,0:30:23.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,我得确保我的魔杖注册是最新的 \NWell, I'll have to ensure my wand registration's up-to-date Dialogue: 0,0:30:24.44,0:30:25.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:30:26.23,0:30:28.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}虽然严格来说,这并不属于我的职权范围 \NAlthough, strictly speaking, that doesn't fall within my purview Dialogue: 0,0:30:48.38,0:30:49.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么好吧 \NAll right then Dialogue: 0,0:30:49.59,0:30:52.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,我想你们都在想为什么你们会在这里找到自己 \NWell, I imagine that you're all wondering why you find yourselves here Dialogue: 0,0:30:53.88,0:30:58.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而在预期中,邓布利多要求我传达一个信息 \NAnd in anticipation of that, Dumbledore asked that I convey a message Dialogue: 0,0:30:59.14,0:31:03.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,格林德沃有能力看到未来的片段 \NSo, Grindelwald has the ability to see snatches of the future Dialogue: 0,0:31:03.77,0:31:08.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,我们必须假设,在我们做之前,他就能预料到我们做什么 \NSo, we have to assume that he'll be able to anticipate what we do before we do it Dialogue: 0,0:31:09.11,0:31:13.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,如果我们希望打败他并拯救我们的世界 \NSo, if we hope to defeat him and to save our world Dialogue: 0,0:31:13.32,0:31:15.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来拯救你的世界,雅各布 \Nto save your world, Jacob Dialogue: 0,0:31:16.11,0:31:19.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么我们最好的希望就是迷惑他 \Nthen our best hope is to confuse him Dialogue: 0,0:31:22.58,0:31:23.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}'打扰一下 \N'Scuse me Dialogue: 0,0:31:23.62,0:31:26.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉 你怎么能迷惑一个能看到未来的人呢?\NI'm sorry How do you confuse a guy that can see the future? Dialogue: 0,0:31:27.25,0:31:28.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}反视 \NCountersight Dialogue: 0,0:31:29.38,0:31:30.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正是如此 \NExactly Dialogue: 0,0:31:31.30,0:31:33.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}最好的计划是没有计划 \NThe best plan being no plan Dialogue: 0,0:31:33.59,0:31:35.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}或者,许多重叠的计划 \NOr, many overlapping plans Dialogue: 0,0:31:35.34,0:31:36.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,混乱了 \NThus, confusion Dialogue: 0,0:31:36.93,0:31:38.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它现在正对我起作用 \NIt's working on me right now Dialogue: 0,0:31:40.14,0:31:42.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}事实上,邓布利多要求我给你一些东西,雅各布 \NIn fact, Dumbledore asked that I give you something, Jacob Dialogue: 0,0:31:51.82,0:31:53.07,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是蛇木 \NIt's snake wood Dialogue: 0,0:31:53.36,0:31:54.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这有些罕见 \NIt's somewhat rare Dialogue: 0,0:31:55.11,0:31:56.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你现在是在跟我开玩笑吗?\NAre you kiddin' me right now? Dialogue: 0,0:31:57.20,0:31:58.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这东西是真的吗?\NIs this thing real? Dialogue: 0,0:31:58.64,0:31:59.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:32:00.16,0:32:02.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,它没有一个核心,所以算是,但也是 \NWell, it doesn't have a core, so sort of, but yes Dialogue: 0,0:32:03.41,0:32:04.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这有点像真的?\NIt's sorta real? Dialogue: 0,0:32:07.96,0:32:10.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}更重要的是,我们要去的地方,你会需要它 \NMore importantly, where we're going, you'll need it Dialogue: 0,0:32:11.92,0:32:14.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在,我想也有东西给你,特修斯 \NNow, there's something for you too, I think, Theseus Dialogue: 0,0:32:16.34,0:32:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}泰迪,请现在放手 \NTeddy, please let go now Dialogue: 0,0:32:18.63,0:32:20.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}泰迪,请放手 \NTeddy, please let go Dialogue: 0,0:32:21.47,0:32:23.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,泰迪,你会听话吗?\NNo Teddy, will you behave? Dialogue: 0,0:32:23.89,0:32:25.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是特修斯的 \NThis is Theseus's Dialogue: 0,0:32:31.40,0:32:32.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是 \NThat's Dialogue: 0,0:32:32.86,0:32:34.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,当然了 \NWell, of course Dialogue: 0,0:32:35.78,0:32:37.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在一切都有意义了 \NNow everything makes sense Dialogue: 0,0:32:37.61,0:32:40.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拉里,我相信你得到了一些阅读材料?\NLally, I believe you were given some reading material? Dialogue: 0,0:32:40.37,0:32:41.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道他们说什么 \NYou know what they say Dialogue: 0,0:32:41.62,0:32:43.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一本书可以带你环游世界,也可以带你回到过去 \NA book can take you around the world and back Dialogue: 0,0:32:43.58,0:32:45.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你所要做的就是打开它 \Nall you have to do is open it Dialogue: 0,0:32:45.29,0:32:46.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她不是在开玩笑 \NShe ain't kiddin' Dialogue: 0,0:32:46.45,0:32:48.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,邦蒂 \NYes, Bunty Dialogue: 0,0:32:49.87,0:32:50.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是给你的 \Nthat's for you Dialogue: 0,0:32:51.21,0:32:53.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有人告诉我,这只是给你看的 \NI was told it was for your eyes only Dialogue: 0,0:33:06.97,0:33:07.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有,卡玛 \NAnd, Kama Dialogue: 0,0:33:08.18,0:33:10.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我有我需要的东西 \NI have what I need Dialogue: 0,0:33:11.77,0:33:14.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}蒂娜怎么样了?蒂娜会来吗?\NWhat about Tina? Is Tina coming? Dialogue: 0,0:33:15.11,0:33:16.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}蒂娜没空 \NTina's not available Dialogue: 0,0:33:18.07,0:33:21.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}蒂娜被提升了,她非常非常忙,从 \NTina's been promoted, she's very, very busy from Dialogue: 0,0:33:22.20,0:33:23.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,据我所知 \Nwell, from what I understand Dialogue: 0,0:33:23.70,0:33:27.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}蒂娜被任命为美国傲罗办公室的负责人 \NTina's been made head of the American Auror Office Dialogue: 0,0:33:27.83,0:33:31.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们很了解对方 她是一个相当了不起的女人 \NWe know each other well She's quite a remarkable woman Dialogue: 0,0:33:32.33,0:33:33.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她是 \NShe is Dialogue: 0,0:33:33.92,0:33:35.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么,这就是要拿下 的团队 \NSo, this is the team that's gonna take down Dialogue: 0,0:33:35.38,0:33:37.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是我们一个多世纪以来面临的最危险的巫师 \Nthe most dangerous wizard we've faced in over a century Dialogue: 0,0:33:38.76,0:33:42.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一位魔术师,他不可缺少的助手,一位学校教师 \NA magizoologist, his indispensable assistant, a schoolteacher Dialogue: 0,0:33:42.43,0:33:45.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个来自非常古老的法国家族的巫师后裔,以及 \Na wizard descended from a very old French family, and Dialogue: 0,0:33:46.97,0:33:50.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个麻瓜面包师用他的假魔杖 \Na Muggle baker with his fake wand Dialogue: 0,0:33:50.39,0:33:52.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,我们也有你,伙计 \NHey, we got you too, pal Dialogue: 0,0:33:53.27,0:33:54.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}和他的魔杖的作用 I\Nand his wand works I Dialogue: 0,0:33:57.73,0:33:59.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谁会不喜欢我们的机会呢?\NWho wouldn't like our chances? Dialogue: 0,0:34:26.72,0:34:28.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你没事了,小家伙 \NYou're all right, little one Dialogue: 0,0:34:35.10,0:34:36.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}柏林 \NBerlin Dialogue: 0,0:34:37.69,0:34:38.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}很好 \NWonderful Dialogue: 0,0:34:45.11,0:34:46.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}卡玛 \NKama Dialogue: 0,0:34:46.91,0:34:48.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}保持安全 \Nstay safe Dialogue: 0,0:35:00.80,0:35:02.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我现在也必须要走了,纽特 \NI must be going too now, Newt Dialogue: 0,0:35:03.84,0:35:05.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有人可以知道一切 \NNo one can know everything Dialogue: 0,0:35:07.55,0:35:08.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}甚至你也不例外 \Nnot even you Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:43.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对 \NRight Dialogue: 0,0:35:44.47,0:35:46.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,就在这里 \NWell, here it is Dialogue: 0,0:36:10.70,0:36:12.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}德国魔法部?\NGerman Ministry of Magic? Dialogue: 0,0:36:12.57,0:36:13.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:36:17.62,0:36:19.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我认为我们在这里是有原因的 \NI take it we're here for a reason Dialogue: 0,0:36:20.21,0:36:23.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,我们有一个茶会要参加 \NYes, we have a tea ceremony to attend Dialogue: 0,0:36:23.34,0:36:26.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果我们不抓紧时间,我们就会迟到 \Nand if we don't hurry up, we'll be late Dialogue: 0,0:36:28.59,0:36:30.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布,和大家待在一起 \NJacob, stay with the group Dialogue: 0,0:36:41.56,0:36:44.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯!桑托斯!桑托斯!\NSantos! Santos! Santos! Dialogue: 0,0:36:46.15,0:36:47.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯!桑托斯!桑托斯!\NSantos! Santos! Santos! Dialogue: 0,0:36:58.25,0:36:59.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}傍晚 \NEvening Dialogue: 0,0:37:00.75,0:37:01.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}赫尔穆特 \NHelmut Dialogue: 0,0:37:02.08,0:37:03.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}忒修斯 \NTheseus Dialogue: 0,0:37:04.80,0:37:05.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,嘿 \NHey, hey Dialogue: 0,0:37:06.84,0:37:08.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们和我在一起 \NThey're with me Dialogue: 0,0:37:22.56,0:37:25.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯!桑托斯!桑托斯!\NSantos! Santos! Santos! Dialogue: 0,0:37:33.91,0:37:35.07,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Incendio {\i}\NIncendio Dialogue: 0,0:37:57.81,0:38:00.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想,我们不是来吃手指三明治的 \NI take it we're not here for the finger sandwiches Dialogue: 0,0:38:00.73,0:38:03.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,我有一个消息要传递 \NNo, I have a message to deliver Dialogue: 0,0:38:03.98,0:38:05.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个信息?\NA message? Dialogue: 0,0:38:06.11,0:38:07.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对谁?\NTo who? Dialogue: 0,0:38:09.86,0:38:11.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Vogel先生,很高兴来到这里 \NMr Vogel, it's a pleasure to be here Dialogue: 0,0:38:12.11,0:38:13.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}很荣幸见到你 \NIt's an honor to meet you Dialogue: 0,0:38:13.66,0:38:15.16,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是在开玩笑 \NYou are joking Dialogue: 0,0:38:16.51,0:38:17.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,0:38:18.66,0:38:20.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在这里做什么呢?让我们到外面去 \NWhat am I even doing here? Let's go outside Dialogue: 0,0:38:21.25,0:38:22.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在这种情况下,我不是很擅长 \NI'm not very good in these situations Dialogue: 0,0:38:23.08,0:38:24.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这些情况?\NThese situations? Dialogue: 0,0:38:24.33,0:38:26.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}与所有的人,花哨的人 \NWith all the people, the fancy people Dialogue: 0,0:38:29.13,0:38:30.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好 \NHello Dialogue: 0,0:38:30.84,0:38:32.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我看到你进入房间 \NI saw you enter the room Dialogue: 0,0:38:33.01,0:38:34.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我心想 \Nand I thought to myself Dialogue: 0,0:38:34.72,0:38:37.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}伊迪丝,这个人长得很有意思 \NEdith, that's an interesting-looking man Dialogue: 0,0:38:38.81,0:38:39.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布-科瓦尔斯基 \NJacob Kowalski Dialogue: 0,0:38:40.14,0:38:42.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好吗?非常高兴见到你 \NHow are you? Very nice to meet you Dialogue: 0,0:38:42.39,0:38:45.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你来自哪里,卡瓦斯基先生?\NAnd where is it you hail from, Mr Kowalski? Dialogue: 0,0:38:46.56,0:38:47.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}皇后区 \NQueens Dialogue: 0,0:38:50.03,0:38:53.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起,{\i1}Herr{\i} Vogel 对不起,我想知道我能不能说句话?\NSorry, Herr Vogel Sorry, I wonder if I could have a word? Dialogue: 0,0:38:56.53,0:38:59.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}梅林的胡子,是斯卡曼德先生,对吗?\NMerlin's beard, it's Mr Scamander, isn't it? Dialogue: 0,0:39:00.08,0:39:01.20,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Herr{\i} Vogel \NHerr Vogel Dialogue: 0,0:39:04.25,0:39:09.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我有一个朋友的信息,不能等 \NI have a message from a friend, and it cannot wait Dialogue: 0,0:39:13.42,0:39:15.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}做正确的事 \NDo what is right Dialogue: 0,0:39:15.97,0:39:17.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不是什么容易的事 \Nnot what is easy Dialogue: 0,0:39:20.14,0:39:22.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他说我今晚一定要联系你 \NHe said it was important that I reach you tonight Dialogue: 0,0:39:22.31,0:39:25.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你今晚听到这些话,这些话 \Nthat you hear them tonight, the words Dialogue: 0,0:39:26.77,0:39:28.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是时候了,先生 \NIt's time, sir Dialogue: 0,0:39:34.15,0:39:35.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他在这里吗?\NIs he here? Dialogue: 0,0:39:36.07,0:39:37.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在柏林?\NIn Berlin? Dialogue: 0,0:39:39.28,0:39:41.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,当然不是 \NNo, of course not Dialogue: 0,0:39:41.49,0:39:44.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}外面的世界在燃烧,为什么要离开霍格沃茨?\NWhy leave Hogwarts when the world outside is burning? Dialogue: 0,0:39:50.17,0:39:53.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我感谢你,斯卡曼德先生 \NI thank you, Mr Scamander Dialogue: 0,0:40:28.46,0:40:29.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你 \NThank you Dialogue: 0,0:40:30.92,0:40:32.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你 \NThank you Dialogue: 0,0:40:34.96,0:40:38.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}今晚我在这里看到许多熟悉的面孔 \NI see many familiar faces here tonight Dialogue: 0,0:40:38.55,0:40:41.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}同事、朋友 \NColleagues, friends Dialogue: 0,0:40:42.44,0:40:43.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}敌人 \Nfoes Dialogue: 0,0:40:46.23,0:40:47.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在接下来的48小时内 \NWithin the next 48 hours Dialogue: 0,0:40:48.14,0:40:51.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你和魔法世界的其他人一起 \Nyou, along with the rest of the Wizarding World Dialogue: 0,0:40:51.81,0:40:54.07,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}将选择我们下一个伟大的领导人 \Nwill choose our next great leader Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:59.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个将塑造我们未来几代人生活的选择 \NA choice that will shape our lives for generations to come Dialogue: 0,0:40:59.82,0:41:04.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我几乎不怀疑,无论谁应该取得胜利 \NI have little doubt that, no matter who should triumph Dialogue: 0,0:41:05.75,0:41:08.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}联邦将在有能力的人手中 \Nthe Confederation will be in able hands Dialogue: 0,0:41:08.33,0:41:09.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}刘涛 \NLiu Tao Dialogue: 0,0:41:17.30,0:41:18.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Vicencia Santos \NVicencia Santos Dialogue: 0,0:41:20.72,0:41:23.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你,谢谢你 \NThank you, thank you Dialogue: 0,0:41:26.60,0:41:29.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正是在这样的时刻,我们被提醒 \NIt's in moments such as these we are reminded Dialogue: 0,0:41:29.43,0:41:34.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正是这种权力的和平转移标志着我们的人性 \Nthat it is this peaceful transfer of power which marks our humanity Dialogue: 0,0:41:34.86,0:41:38.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}并向世界表明,尽管我们有分歧 \Nand demonstrates to the world that, despite our differences Dialogue: 0,0:41:39.65,0:41:41.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所有的声音都应该被听到 \Nall voices deserve to be heard Dialogue: 0,0:41:44.24,0:41:48.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}甚至是许多人可能觉得不满意的声音 \Neven voices which many may find disagreeable Dialogue: 0,0:41:49.66,0:41:50.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特 \NNewt Dialogue: 0,0:41:51.17,0:41:53.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你对这些地段有什么印象吗?\NAny of those lot look familiar to you? Dialogue: 0,0:41:57.21,0:42:00.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}巴黎 那晚,莱塔 \NParis The night that Leta Dialogue: 0,0:42:01.13,0:42:03.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们和格林德沃在一起 \NThey were with Grindelwald Dialogue: 0,0:42:16.19,0:42:20.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,经过广泛的调查 \NAnd so, after an extensive investigation Dialogue: 0,0:42:20.78,0:42:26.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}联邦的结论是,证据不足 \Nthe Confederation has concluded that insufficient evidence exists Dialogue: 0,0:42:28.37,0:42:30.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来起诉盖勒特-格林德沃 \Nto prosecute Gellert Grindelwald Dialogue: 0,0:42:31.12,0:42:35.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为他被指控对麻瓜社区犯下的罪行 \Nfor the crimes against the Muggle community of which he was accused Dialogue: 0,0:42:36.84,0:42:43.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在此,他被免除了所有被指控的罪行 \NHe is hereby absolved of all his alleged crimes Dialogue: 0,0:42:45.93,0:42:47.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你在跟我开玩笑吗?\NAre you kidding me? Dialogue: 0,0:42:47.47,0:42:49.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们放了那个人?\NThey're letting the guy off? Dialogue: 0,0:42:49.43,0:42:50.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我当时在那里,他正在杀人 \NI was there, he was killing people Dialogue: 0,0:42:52.06,0:42:53.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你被逮捕了 \NYou're under arrest Dialogue: 0,0:42:54.23,0:42:55.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你们所有的人 \NAll of you Dialogue: 0,0:42:56.36,0:42:57.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}魔杖放下!\NWands down! Dialogue: 0,0:43:05.87,0:43:06.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}忒修斯 \NTheseus Dialogue: 0,0:43:08.37,0:43:09.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}特修斯!\NTheseus! Dialogue: 0,0:43:10.24,0:43:12.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特,纽特 不在这里 \NNewt, Newt Not here Dialogue: 0,0:43:13.41,0:43:15.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特,我们没有机会了 \NNewt, we don't stand a chance Dialogue: 0,0:43:16.00,0:43:17.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们走吧 纽特 \NLet's go Newt Dialogue: 0,0:43:18.17,0:43:20.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们有德国部 我们得走了 \Nthey have the German Ministry We've got to go Dialogue: 0,0:43:21.84,0:43:24.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是不对的 这不是正义 \NIt ain't right That's not justice Dialogue: 0,0:43:24.34,0:43:26.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}"扩展调查" 我当时在场 \N"Extended investigation " I was there Dialogue: 0,0:43:26.64,0:43:28.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你在那里吗?你在那里吗?我当时在那里 \NWere you there? Were you there? I was there Dialogue: 0,0:43:29.14,0:43:30.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你刚刚放走了一个杀手!\N 雅各布 \N You just let a killer off!\N Jacob Dialogue: 0,0:43:32.31,0:43:33.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们得走了 我们得走了 \NWe have to go We have to go Dialogue: 0,0:43:34.10,0:43:35.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布,我们走吧 \NJacob, let's go Dialogue: 0,0:44:08.51,0:44:09.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是非常好的 \NThat's very good Dialogue: 0,0:44:12.93,0:44:14.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她的最爱 \NHer favorite Dialogue: 0,0:44:17.48,0:44:19.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还记得她是如何恳求母亲做的吗?\NRemember how she begged Mother to make it? Dialogue: 0,0:44:22.82,0:44:24.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿丽亚娜 \NAriana Dialogue: 0,0:44:27.07,0:44:29.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}母亲声称它使她平静下来,但我认为那是一厢情愿的想法 \NMother claimed it calmed her, but I think that was wishful thinking Dialogue: 0,0:44:30.16,0:44:31.16,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:44:32.66,0:44:34.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在那里 \NI was there Dialogue: 0,0:44:34.58,0:44:36.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在同一个房子里长大 \NI grew up in the same house Dialogue: 0,0:44:36.33,0:44:39.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看到的一切,我都看到了 \NEverything you saw, I saw Dialogue: 0,0:44:44.25,0:44:46.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一切都是 \NEverything Dialogue: 0,0:44:58.39,0:45:00.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看清楚标志,你这个蠢货 \NRead the sign, you stupid sod Dialogue: 0,0:45:09.32,0:45:10.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉打扰你,阿不思 \NI'm sorry to disturb you, Albus Dialogue: 0,0:45:11.24,0:45:12.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}告诉我,那是什么?\NTell me, what is it? Dialogue: 0,0:45:12.82,0:45:14.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是柏林 \NIt's Berlin Dialogue: 0,0:45:15.08,0:45:16.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}发生了什么事?\NWhat happened? Dialogue: 0,0:45:16.75,0:45:20.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}沃格尔已经免除了盖勒特的所有罪行 \NVogel has absolved Gellert of all his crimes Dialogue: 0,0:45:20.96,0:45:23.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是自由的 他说没有证据 \NHe's free He says there's no proof Dialogue: 0,0:45:24.96,0:45:28.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他试图逮捕莱塔-莱斯特兰奇被谋杀当晚在场的灵媒 \NHe tried to arrest aurors who were there the night Leta Lestrange was murdered Dialogue: 0,0:45:40.94,0:45:42.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}相当令人失望 \NRather disappointing Dialogue: 0,0:45:44.23,0:45:46.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我需要有人来代替我的早课 \NI'm going to need someone to cover my morning classes Dialogue: 0,0:45:46.40,0:45:47.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以强加于你吗?\NCan I impose on you? Dialogue: 0,0:45:48.19,0:45:50.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当然了 还有,阿不思,请 \NOf course And, Albus, please be Dialogue: 0,0:45:50.95,0:45:52.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我将尽力而为 \NI'll do my best Dialogue: 0,0:45:55.12,0:45:56.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}晚上好,阿伯福斯 \NEvening, Aberforth Dialogue: 0,0:45:57.04,0:45:58.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}晚上好,密涅瓦 \NEvening, Minerva Dialogue: 0,0:45:58.66,0:46:00.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为我说你是个蠢货而道歉 \NApologies for calling you a stupid sod Dialogue: 0,0:46:00.83,0:46:03.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}接受道歉 \NApology accepted Dialogue: 0,0:46:07.46,0:46:09.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}恐怕我不得不缩短我们的夜晚 \NI'm afraid I'll have to cut our evening short Dialogue: 0,0:46:10.05,0:46:11.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们要去拯救世界了,是吗?\NOff to save the world, are we? Dialogue: 0,0:46:12.09,0:46:14.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这将需要一个比我更好的人 \NThat will take a better man than me Dialogue: 0,0:46:18.97,0:46:20.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要问 \NDon't ask Dialogue: 0,0:46:57.93,0:47:01.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}街上有成千上万的人在呼喊你的名字 \NThere are thousands in the streets chanting your name Dialogue: 0,0:47:01.56,0:47:03.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是个自由人 \NYou're a free man Dialogue: 0,0:47:08.73,0:47:10.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}告诉其他人准备离开 \NTell the others to prepare to leave Dialogue: 0,0:47:12.07,0:47:13.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 今晚?\N 明天 \N Tonight?\N Tomorrow Dialogue: 0,0:47:14.45,0:47:16.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}明早会有一个访客 \NWe'll have a visitor in the morning Dialogue: 0,0:47:21.70,0:47:23.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为什么会留在他身边?\NWhy does it stay with him? Dialogue: 0,0:47:24.75,0:47:26.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它必须感觉到他要做什么 \NIt must sense what he's about to do Dialogue: 0,0:47:28.75,0:47:30.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且你肯定 \NAnd you're sure Dialogue: 0,0:47:31.55,0:47:33.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他能杀死邓布利多?\Nthat he can kill Dumbledore? Dialogue: 0,0:47:35.76,0:47:37.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他的痛苦就是他的力量 \NHis pain is his power Dialogue: 0,0:47:44.89,0:47:47.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我所询问的这个人是英国傲罗办公室的负责人 \NThe man that I am inquiring about is the head of the British Auror Office Dialogue: 0,0:47:47.90,0:47:51.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你怎么能把英国傲罗办公室的负责人放错地方呢?\NHow can you have misplaced the head of the British Auror Office? Dialogue: 0,0:47:54.07,0:47:57.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正如我们的争论所说,由于他从来没有在我们的监护下 \NAs our contention said, since he was never in our custody Dialogue: 0,0:47:57.91,0:47:58.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们从未放错过他 \Nwe never misplaced him Dialogue: 0,0:47:59.28,0:48:02.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}先生,那里有几十个人,任何一个人都可以证实 \NSir, there were dozens of people there, any one of them could corroborate Dialogue: 0,0:48:02.33,0:48:04.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你的名字是?\N 让我们离开这里 \N And your name is?\N Let's get out of here Dialogue: 0,0:48:05.16,0:48:06.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}等一下,就是这个人 \NWait a minute, that's the guy Dialogue: 0,0:48:07.58,0:48:09.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}到这里来 到这里来 \NCome here Come here Dialogue: 0,0:48:09.29,0:48:10.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}请原谅我!\NExcuse me! Dialogue: 0,0:48:14.26,0:48:15.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}就是这个人 他知道特修斯在哪里 \NThat's the guy He knows where Theseus is Dialogue: 0,0:48:16.01,0:48:17.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好!\NHello! Dialogue: 0,0:48:18.34,0:48:19.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}特修斯在哪里?\NWhere's Theseus? Dialogue: 0,0:48:20.35,0:48:22.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是他 他知道特修斯的事 \NThat's him He knows about Theseus Dialogue: 0,0:48:44.49,0:48:45.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特 \NNewt Dialogue: 0,0:48:59.30,0:49:00.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:49:05.27,0:49:07.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}特修斯已被带往厄克斯特格 \NTheseus has been taken to the Erkstag Dialogue: 0,0:49:08.23,0:49:10.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}等等,不是的,但Erkstag几年前就关闭了 \NWait, no, but the Erkstag shut down years ago Dialogue: 0,0:49:10.73,0:49:15.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,嗯,它现在是部里的秘密小床和早餐 \NYes, well, it's the Ministry's secret little bed and breakfast now Dialogue: 0,0:49:16.03,0:49:17.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你需要这个来见他 \NYou'll need this to see him Dialogue: 0,0:49:19.40,0:49:20.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有一个是这样的 \NAnd one of these Dialogue: 0,0:49:23.16,0:49:24.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有这个 \NAnd this Dialogue: 0,0:49:28.37,0:49:29.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}等等,等等,等等 \NWait, wait, wait Dialogue: 0,0:49:31.46,0:49:34.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我相信你很喜欢你的魔杖,卡瓦斯基先生?\NI trust you're enjoying your wand, Mr Kowalski? Dialogue: 0,0:49:34.84,0:49:37.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,谢谢你,邓布利多先生 \NMe? Yeah, thank you, Mr Dumbledore Dialogue: 0,0:49:37.88,0:49:39.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一个真正的管道 \NIt's a real pip Dialogue: 0,0:49:39.34,0:49:40.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我建议你把它放在身边 \NI advise you to keep it close Dialogue: 0,0:49:40.78,0:49:42.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 希克斯教授 \N 邓布利多 \N Professor Hicks \N Dumbledore Dialogue: 0,0:49:42.55,0:49:45.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}假设你没有从事其他工作,坦率地说,即使你是 \NAssuming you're not otherwise engaged, and frankly even if you are Dialogue: 0,0:49:46.06,0:49:48.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我鼓励你们参加今晚的候选人晚宴 \NI encourage you to attend tonight's candidates' dinner Dialogue: 0,0:49:48.81,0:49:50.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}以科瓦尔斯基先生为例 \NTake Mr Kowalski Dialogue: 0,0:49:50.52,0:49:52.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很确定会有一次暗杀行动 \NI'm quite certain there'll be an assassination attempt Dialogue: 0,0:49:52.73,0:49:55.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能做的任何事情都会得到极大的赞赏 \NAnything you can do to scotch that will be greatly appreciated Dialogue: 0,0:49:56.44,0:49:56.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是我的荣幸 \NIt's my pleasure Dialogue: 0,0:49:57.15,0:49:58.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我将欢迎这一挑战 \NI shall welcome the challenge Dialogue: 0,0:49:58.57,0:50:00.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}此外,我还有雅各布和我一起 \NBesides, I'll have Jacob with me Dialogue: 0,0:50:01.74,0:50:02.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不用担心 \NNot to worry Dialogue: 0,0:50:02.95,0:50:06.07,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}希克斯教授的防御性魔法是一流的 \NProfessor Hicks's defensive magic is superb Dialogue: 0,0:50:06.95,0:50:08.16,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}直到下一次 \NUntil next time Dialogue: 0,0:50:08.87,0:50:09.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这样一个奉承者 \NSuch a flatterer Dialogue: 0,0:50:10.08,0:50:12.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,不是真的 它是极好的 \NWell, not really It is superb Dialogue: 0,0:50:13.50,0:50:14.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,0:50:14.96,0:50:16.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我只是在想 \NI was just wondering Dialogue: 0,0:50:19.34,0:50:20.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:50:21.97,0:50:23.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 该案 \N 是的 \N The case \N Yes Dialogue: 0,0:50:23.47,0:50:26.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}请放心,它是在安全的手中 \NRest assured, it's in safe hands Dialogue: 0,0:50:40.03,0:50:41.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以帮你吗?\NCan I help you? Dialogue: 0,0:50:42.37,0:50:43.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:50:43.53,0:50:46.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我希望能复制这个案例,谢谢 \NI'd like to have this case replicated, please Dialogue: 0,0:50:46.87,0:50:47.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当然 \NCertainly Dialogue: 0,0:50:50.29,0:50:52.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,你一定不能打开它 \NNo, you mustn't open it Dialogue: 0,0:50:54.00,0:50:56.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的意思是,这没有必要 \NI mean, it's not necessary Dialogue: 0,0:50:57.67,0:50:59.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}内饰并不重要 \NThe interior isn't important Dialogue: 0,0:51:00.80,0:51:03.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我认为没有理由不给你做一个 \NI see no reason I can't make you one Dialogue: 0,0:51:17.19,0:51:18.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你把它留在这里 \NIf you leave it here Dialogue: 0,0:51:18.95,0:51:19.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不 \NNo Dialogue: 0,0:51:20.23,0:51:22.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不能离开它 \NI couldn't leave it Dialogue: 0,0:51:23.28,0:51:25.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且我需要的不止一个 \NAnd I'll be needing more than one Dialogue: 0,0:51:26.87,0:51:28.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看 \NYou see Dialogue: 0,0:51:29.62,0:51:32.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的丈夫,他有点心不在焉 \Nmy husband, he's a bit absentminded Dialogue: 0,0:51:33.20,0:51:34.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他总是忘记事情 \NHe's always forgetting things Dialogue: 0,0:51:35.25,0:51:37.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}就在前几天,他忘了他已经和我结婚了 \NJust the other day, he forgot he was married to me Dialogue: 0,0:51:39.71,0:51:40.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能想象吗?\NCan you imagine? Dialogue: 0,0:51:46.13,0:51:47.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但我爱他 \NBut I love him Dialogue: 0,0:51:49.05,0:51:51.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你到底在想多少人?\NExactly how many were you thinking? Dialogue: 0,0:51:53.10,0:51:54.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}半打 \NHalf a dozen Dialogue: 0,0:51:54.60,0:51:57.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而我在两天后就需要它们 \Nand I'll need them in two days' time Dialogue: 0,0:52:05.40,0:52:07.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}请举手 \NShow your hands Dialogue: 0,0:52:12.91,0:52:13.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是谁?\NWho are you? Dialogue: 0,0:52:14.95,0:52:16.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的名字是优素福-卡玛 \NMy name is Yusuf Kama Dialogue: 0,0:52:18.50,0:52:19.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谁是我们的访客?\NWho's our visitor? Dialogue: 0,0:52:20.04,0:52:21.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是一个崇拜者 \NI'm an admirer Dialogue: 0,0:52:22.05,0:52:24.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你谋杀了他的妹妹 \NYou murdered his sister Dialogue: 0,0:52:25.05,0:52:26.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她的名字叫莱塔 \NHer name was Leta Dialogue: 0,0:52:28.68,0:52:30.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}莱塔-莱斯特兰奇 \NLeta Lestrange Dialogue: 0,0:52:31.02,0:52:32.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,0:52:32.64,0:52:34.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你和你妹妹有一个古老的血统 \NYou and your sister share an ancient bloodline Dialogue: 0,0:52:34.89,0:52:36.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}共享的 \NShared Dialogue: 0,0:52:36.39,0:52:38.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是我们唯一共享的东西 \NThat's the only thing we shared Dialogue: 0,0:52:39.52,0:52:42.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邓布利多派你来的,我说得对吗?\NDumbledore sent you, am I right? Dialogue: 0,0:52:43.57,0:52:45.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他担心你拥有一个生物 \NHe fears you're in possession of a creature Dialogue: 0,0:52:46.70,0:52:48.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他担心你会把它用在什么地方 \NHe fears the use you may put it to Dialogue: 0,0:52:49.82,0:52:51.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他派我来这里监视你 \NHe sent me here to spy on you Dialogue: 0,0:52:54.08,0:52:56.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你想让我告诉他什么?\NWhat would you like me to tell him? Dialogue: 0,0:52:58.92,0:53:00.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎尼 \NQueenie Dialogue: 0,0:53:01.46,0:53:03.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他说的是真的吗?\NIs he telling the truth? Dialogue: 0,0:53:16.39,0:53:17.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有什么?\NWhat else? Dialogue: 0,0:53:17.77,0:53:19.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}即使他相信你 \NEven though he believes in you Dialogue: 0,0:53:19.69,0:53:22.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他认为你要对他妹妹的死负责 \Nhe holds you responsible for his sister's death Dialogue: 0,0:53:24.15,0:53:26.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他每天都带着她的缺席 \NHe carries her absence with him every day Dialogue: 0,0:53:28.24,0:53:31.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他的每一次呼吸都在提醒他,她不再呼吸了 \NEvery breath he takes is a reminder that she breathes no more Dialogue: 0,0:53:33.24,0:53:36.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么我想你不会介意我解除对你妹妹的记忆 \NThen I presume you won't mind if I relieve you of your sister's memory Dialogue: 0,0:53:42.21,0:53:43.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对吗?\NRight? Dialogue: 0,0:53:44.50,0:53:45.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对 \NRight Dialogue: 0,0:54:07.57,0:54:08.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在那里 \NThere Dialogue: 0,0:54:10.24,0:54:11.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}更好吗?\NBetter? Dialogue: 0,0:54:13.11,0:54:14.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想也是 \NI thought so Dialogue: 0,0:54:14.78,0:54:18.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当我们允许自己被愤怒所吞噬时,唯一的受害者就是我们自己 \NWhen we allow ourselves to be consumed by anger, the only victim is our self Dialogue: 0,0:54:21.62,0:54:24.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在,我们正准备出发 \NNow, we were just about to depart Dialogue: 0,0:54:24.42,0:54:26.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}也许你想加入我们?\NPerhaps you'd like to join us? Dialogue: 0,0:54:26.88,0:54:31.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来吧,我们可以再谈谈我们共同的朋友,邓布利多 \NCome, we can talk some more about our mutual friend, Dumbledore Dialogue: 0,0:54:39.97,0:54:41.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在你之后 \NAfter you Dialogue: 0,0:56:09.19,0:56:10.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好,Credence \NHello, Credence Dialogue: 0,0:56:18.16,0:56:21.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道没有人是什么感觉吗?\NDo you know what it's like to have no one? Dialogue: 0,0:56:22.16,0:56:24.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}永远孤独?\NTo always be alone? Dialogue: 0,0:56:25.62,0:56:26.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是你 \NIt's you Dialogue: 0,0:56:29.83,0:56:32.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你才是在镜子里发信息的人 \NYou're the one sending messages in the mirror Dialogue: 0,0:56:34.05,0:56:35.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是一个邓布利多 \NI'm a Dumbledore Dialogue: 0,0:56:36.38,0:56:38.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你抛弃了我 \NYou abandoned me Dialogue: 0,0:56:39.80,0:56:43.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}流淌在我身上的血液也流淌在你身上 \NThe same blood that runs my veins runs yours Dialogue: 0,0:56:53.57,0:56:55.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他不是为你来的 \NHe's not here for you Dialogue: 0,0:56:55.82,0:56:57.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是为我而来 \NHe's here for me Dialogue: 0,0:57:43.49,0:57:46.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}事情并不像他们看起来那样,Credence \NThings are not quite what they appear, Credence Dialogue: 0,0:57:47.70,0:57:49.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}无论你被告知什么 \Nno matter what you've been told Dialogue: 0,0:57:52.33,0:57:53.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的名字是Aurelius \NMy name is Aurelius Dialogue: 0,0:57:54.17,0:57:55.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他对你撒了谎 \NHe's lied to you Dialogue: 0,0:57:55.71,0:57:57.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}激发了你的仇恨 \NKindled your hate Dialogue: 0,0:58:57.82,0:59:00.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他告诉你的都不是真的 \NWhat he's told you isn't true Dialogue: 0,0:59:02.24,0:59:04.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但我们确实拥有相同的血液 \Nbut we do share the same blood Dialogue: 0,0:59:06.03,0:59:08.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是一个邓布利多 \NYou are a Dumbledore Dialogue: 0,0:59:22.01,0:59:24.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我为你的痛苦感到难过 \NI'm sorry for your pain Dialogue: 0,0:59:24.80,0:59:27.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们不知道,我保证 \NWe didn't know, I promise Dialogue: 0,1:00:21.89,1:00:23.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是来找我哥哥的 \NI've come to see my brother Dialogue: 0,1:00:23.72,1:00:25.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他的名字是特修斯-斯卡曼德 \NHis name is Theseus Scamander Dialogue: 0,1:00:34.44,1:00:35.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起,那是 \NSorry, that's Dialogue: 0,1:00:37.95,1:00:39.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}魔杖 \NWand Dialogue: 0,1:00:54.50,1:00:55.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是 \NThat's Dialogue: 0,1:00:55.84,1:00:57.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我是一个魔术师 \NI'm a magizoologist Dialogue: 0,1:00:59.05,1:01:00.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是完全无害的 \NHe's perfectly harmless Dialogue: 0,1:01:01.01,1:01:02.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他只是一个宠物,真的 \NHe's just a pet, really Dialogue: 0,1:01:05.10,1:01:06.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起 \NSorry Dialogue: 0,1:01:09.31,1:01:10.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是泰迪 \NThat's Teddy Dialogue: 0,1:01:10.60,1:01:12.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}说实话,他完全是个恶梦 \NHe's a total nightmare, truth be told Dialogue: 0,1:01:12.48,1:01:13.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们留在这里 \NThey stay here Dialogue: 0,1:01:35.75,1:01:37.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么,我怎么知道在哪里能找到他呢?\NSo, how will I know where to find him? Dialogue: 0,1:01:38.63,1:01:39.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是你的兄弟?\NHe's your brother? Dialogue: 0,1:01:40.99,1:01:42.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,1:01:42.34,1:01:44.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他将是那个看起来像你哥哥的人 \NHe will be the one who looks like your brother Dialogue: 0,1:01:49.39,1:01:50.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我还会回来的,皮克 \NI will be back, Pick Dialogue: 0,1:01:51.48,1:01:52.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}听我的话 \NOn my word Dialogue: 0,1:01:59.15,1:02:00.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}"我会回来的,皮克 "\N"I'll be back, Pick " Dialogue: 0,1:02:01.11,1:02:02.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}"我保证 "\N"On my word " Dialogue: 0,1:02:03.66,1:02:06.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且我有一天会成为魔法部长 \NAnd I'll be Minister of Magic one day Dialogue: 0,1:02:47.28,1:02:48.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}带我们到后面去 \NTake us 'round the back Dialogue: 0,1:02:48.49,1:02:49.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这里不安全 \NIt's not safe here Dialogue: 0,1:02:49.76,1:02:50.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,1:02:51.45,1:02:52.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}滚下来 \NRoll it down Dialogue: 0,1:02:52.75,1:02:53.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}什么?\NWhat? Dialogue: 0,1:02:54.75,1:02:56.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}窗口 \NThe window Dialogue: 0,1:02:56.37,1:02:57.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}滚下来 \NRoll it down Dialogue: 0,1:03:09.89,1:03:11.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Grindelwald!Grindelwald!\NGrindelwald! Grindelwald! Dialogue: 0,1:03:16.14,1:03:17.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,不!\NNo No! Dialogue: 0,1:03:26.74,1:03:27.74,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}这些人 {\i} \NThose people Dialogue: 0,1:03:28.24,1:03:30.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}并不是建议我们听他们的 \Naren't suggesting we listen to them Dialogue: 0,1:03:30.49,1:03:32.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们并没有要求我们倾听 \NThey aren't asking us to listen Dialogue: 0,1:03:33.04,1:03:34.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们要求这样做 \NThey're demanding it Dialogue: 0,1:03:35.50,1:03:38.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你居然提议让那个人站起来?\NYou're actually proposing that that man be allowed to stand? Dialogue: 0,1:03:39.17,1:03:40.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,1:03:41.21,1:03:42.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,让他站起来 \NYes, let him stand Dialogue: 0,1:03:46.63,1:03:48.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}盖勒特-格林德瓦想要一场麻瓜-巫师战争 \NGellert Grindelwald wants a Muggle-wizard war Dialogue: 0,1:03:48.80,1:03:51.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果他实现了他的愿望,他将不仅仅是摧毁他们的世界 \Nand if he gets his wish, he won't just destroy their world Dialogue: 0,1:03:51.93,1:03:53.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他也会破坏我们的 \Nhe'll destroy ours as well Dialogue: 0,1:03:53.35,1:03:55.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是为什么他不能赢 \NWhich is why he cannot win Dialogue: 0,1:03:56.77,1:03:58.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让他作为一个候选人站出来 \NLet him stand as a candidate Dialogue: 0,1:03:58.52,1:04:00.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让人民投票 \NLet the people vote Dialogue: 0,1:04:00.36,1:04:02.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当他输了的时候,人民就会说话了 \NWhen he loses, the people will have spoken Dialogue: 0,1:04:03.28,1:04:05.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但否认他们的声音 \NBut deny them their voices Dialogue: 0,1:04:06.03,1:04:08.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而这些街道将流淌着鲜血 \Nand those streets will run with blood Dialogue: 0,1:04:31.85,1:04:32.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}忒修斯 \NTheseus Dialogue: 0,1:04:38.14,1:04:39.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}忒修斯 \NTheseus Dialogue: 0,1:06:15.71,1:06:16.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拉里 \NLally Dialogue: 0,1:06:17.34,1:06:18.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那个有头发的人 \Nthe guy with the hair Dialogue: 0,1:06:19.93,1:06:21.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}坐在伊迪丝旁边 \Nsitting next to Edith Dialogue: 0,1:06:22.43,1:06:24.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他看起来像能杀人的人 \NHe looks like he can kill somebody Dialogue: 0,1:06:25.89,1:06:27.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他也很像我的多米尼克叔叔 \NHe also looks like my Uncle Dominic Dialogue: 0,1:06:28.23,1:06:31.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你叔叔多米尼克是挪威的魔法部长吗?\NIs your Uncle Dominic the Norwegian Minister of Magic? Dialogue: 0,1:06:31.98,1:06:32.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,1:06:33.19,1:06:34.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不认为如此 \NDidn't think so Dialogue: 0,1:07:04.05,1:07:05.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎尼 \NQueenie Dialogue: 0,1:07:06.39,1:07:07.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎尼 \NQueenie Dialogue: 0,1:07:17.73,1:07:20.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯女士,很荣幸 \NMadam Santos, a pleasure Dialogue: 0,1:07:21.70,1:07:23.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的支持者们声音很好 \NYour supporters are in fine voice Dialogue: 0,1:07:23.91,1:07:27.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的也是,格林德沃先生 \NAs are yours, Mr Grindelwald Dialogue: 0,1:07:47.06,1:07:48.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拯救我,是吗?\NRescuing me, are you? Dialogue: 0,1:07:48.64,1:07:50.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是个大概念 \NThat's the general idea Dialogue: 0,1:07:51.10,1:07:52.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而我推测这 \NAnd I presume this Dialogue: 0,1:07:53.19,1:07:55.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}无论你在做什么,都是战略性的 \Nwhatever it is that you are doing, is strategic Dialogue: 0,1:07:56.23,1:07:58.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,一种叫做肢体模仿的技术 \NYes, a technique called limbic mimicry Dialogue: 0,1:07:58.40,1:08:01.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}从理论上讲,它阻止了暴力的参与 \NIt discourages violent engagement, theoretically Dialogue: 0,1:08:01.90,1:08:04.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}实际上我以前只尝试过一次 \NI've only actually ever attempted it once before Dialogue: 0,1:08:04.99,1:08:06.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}结果呢?\NAnd the results? Dialogue: 0,1:08:08.03,1:08:09.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有结论 \NInconclusive Dialogue: 0,1:08:09.87,1:08:11.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当然,那是一个实验室环境 \NCourse that was a laboratory setting Dialogue: 0,1:08:11.25,1:08:13.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}和条件被严格控制,和 \Nand the conditions were strictly controlled, and the Dialogue: 0,1:08:13.83,1:08:15.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么,目前的情况是比较不稳定的 \NWell, the current conditions are more volatile Dialogue: 0,1:08:15.63,1:08:17.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以使其对最终结果的预测性降低 \Nso making it less predictive of the ultimate outcome Dialogue: 0,1:08:17.71,1:08:19.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}最终的结果估计是 \NThe ultimate outcome presumably Dialogue: 0,1:08:21.09,1:08:25.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是我们的生存 \Nbeing our survival Dialogue: 0,1:09:19.08,1:09:20.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}做得好,来吧 \NWell done, come on Dialogue: 0,1:09:26.04,1:09:27.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而计划是?\NAnd the plan is? Dialogue: 0,1:09:27.92,1:09:28.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拿着这个 \NHold this Dialogue: 0,1:09:45.10,1:09:46.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是什么该死的东西?\NWhat the bloody hell was that for? Dialogue: 0,1:09:48.65,1:09:50.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们会需要一些帮助 \NWe're gonna need some help Dialogue: 0,1:10:00.08,1:10:01.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}跟着我 \NFollow me Dialogue: 0,1:10:06.29,1:10:07.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来吧 \NCome on Dialogue: 0,1:10:17.01,1:10:18.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你没有正确地旋转 \NYou're no swiveling properly Dialogue: 0,1:10:19.30,1:10:20.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}旋转式 \NSwivel Dialogue: 0,1:10:20.47,1:10:22.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}转动,但很微妙 \Nswivel, but delicately Dialogue: 0,1:10:23.31,1:10:25.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在像你一样旋转,纽特 \NI'm swiveling like you're swiveling, Newt Dialogue: 0,1:10:25.81,1:10:27.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不相信你是 \NI don't believe you are Dialogue: 0,1:10:46.75,1:10:47.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}旋转式 \NSwivel Dialogue: 0,1:11:01.22,1:11:02.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}去找他吧 \NGo to him Dialogue: 0,1:11:10.77,1:11:11.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎尼 \NQueenie Dialogue: 0,1:11:16.32,1:11:17.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}告诉他没关系的 \NTell him it's all right Dialogue: 0,1:11:18.65,1:11:20.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以看到他已经失败了 \NI can see he's failed Dialogue: 0,1:11:21.16,1:11:22.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他将有另一个机会 \NHe'll have another chance Dialogue: 0,1:11:24.33,1:11:26.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我最看重的是他的忠诚度 \NIt's his loyalty I most value Dialogue: 0,1:12:01.36,1:12:02.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}留在这里 \NStay here Dialogue: 0,1:12:25.30,1:12:26.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}歉意 \NApologies Dialogue: 0,1:12:33.94,1:12:35.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哦,孩子 \NOh, boy Dialogue: 0,1:12:52.62,1:12:54.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让她走吧 \NLet her go Dialogue: 0,1:12:54.88,1:12:55.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你说什么?\NExcuse me? Dialogue: 0,1:13:04.97,1:13:06.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}刺客!\NAssassin! Dialogue: 0,1:17:17.89,1:17:18.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,等等 \NNo, wait Dialogue: 0,1:17:33.90,1:17:34.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特!\NNewt! Dialogue: 0,1:17:38.62,1:17:39.62,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Accio!{\i}\NAccio! Dialogue: 0,1:17:40.70,1:17:41.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}抓住领带 \NGrab the tie Dialogue: 0,1:18:30.82,1:18:32.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那是一个Portkey \NThat was a Portkey Dialogue: 0,1:18:32.99,1:18:33.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYeah Dialogue: 0,1:18:37.22,1:18:38.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}干得好,你们两个 \NWell done, you two Dialogue: 0,1:19:03.12,1:19:06.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不是说你们俩问了,但我强烈建议学习魅力 \NNot that either of you asked, but I would highly recommend learning Charms Dialogue: 0,1:19:07.08,1:19:08.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拉利 \NLally Dialogue: 0,1:19:08.21,1:19:09.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是什么让你们两个\NWhat kept you two Dialogue: 0,1:19:10.25,1:19:12.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们遇到了一些复杂情况 你呢?\NWe encountered some complications You? Dialogue: 0,1:19:12.92,1:19:15.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们遇到了一些复杂情况 \NWe encountered some complications Dialogue: 0,1:19:19.76,1:19:21.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布试图谋杀格林德沃?\NJacob tried to murder Grindelwald? Dialogue: 0,1:19:21.64,1:19:23.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一个很长的故事 \NIt's a long story Dialogue: 0,1:19:23.60,1:19:25.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它真的是蛇木吗?\NIs it really snake wood? Dialogue: 0,1:19:25.43,1:19:27.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,这真的是蛇木 \NYes, it's really snake wood Dialogue: 0,1:19:27.85,1:19:28.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以 \NCan I Dialogue: 0,1:19:30.44,1:19:31.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}非常危险 \NVery dangerous Dialogue: 0,1:19:32.61,1:19:33.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它非常强大 \NIt's very powerful Dialogue: 0,1:19:34.19,1:19:36.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这很罕见 如果它落入坏人之手,你知道 \NIt's rare If it got in the wrong hands, you know Dialogue: 0,1:19:36.69,1:19:37.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}把你搞得一团糟 \Nmess you up Dialogue: 0,1:19:37.90,1:19:39.19,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你从哪里得到它的?\NWhere did you get it? Dialogue: 0,1:19:40.82,1:19:41.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我在圣诞节时得到了它 \NI got it for Christmas Dialogue: 0,1:19:42.57,1:19:43.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布 \NJacob Dialogue: 0,1:19:43.53,1:19:44.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看看我找到了谁 \Nlook who I found Dialogue: 0,1:19:44.87,1:19:45.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿 \NHey Dialogue: 0,1:19:46.04,1:19:48.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是我的巫师朋友,纽特和特修斯 \NIt's my wizard friends, Newt and Theseus Dialogue: 0,1:19:48.54,1:19:50.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们就像这样,好吧,这就是我,就在那里 \NWe're like this, okay, and that's me right there Dialogue: 0,1:19:50.92,1:19:53.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我得走了 好了,玩得开心 \NI gotta go All right, have fun Dialogue: 0,1:19:53.96,1:19:55.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要做任何我不会做的事 \NDon't do anything I wouldn't do Dialogue: 0,1:19:56.30,1:19:57.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能相信这个地方吗?\NCan you believe this place? Dialogue: 0,1:19:57.59,1:19:59.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们有小规模的小女巫和巫师在这里奔跑 \NThey got pint-sized little witches and wizards running around here Dialogue: 0,1:19:59.97,1:20:01.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你不说 \NYou don't say Dialogue: 0,1:20:01.97,1:20:03.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我就是那个刺客 \NI was the assassin Dialogue: 0,1:20:03.93,1:20:05.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特和特修斯都上了霍格沃茨 \NNewt and Theseus both went to Hogwarts Dialogue: 0,1:20:05.93,1:20:07.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我知道 嗯,他们对我很好 \NI knew that Well, they're being very nice to me Dialogue: 0,1:20:08.06,1:20:09.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那边的斯莱特林男孩,他们给了我这些 \NThe Slytherin boys over there, they gave me these Dialogue: 0,1:20:09.98,1:20:11.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它们很美味 谁想要一个?\NThey're delicious Who wants one? Dialogue: 0,1:20:12.44,1:20:14.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我自己从不关心蟑螂集群 \NI never cared for cockroach clusters much myself Dialogue: 0,1:20:14.81,1:20:17.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}虽然Honeydukes应该是最好的 \Nalthough Honeydukes are supposed to be the best Dialogue: 0,1:20:23.11,1:20:24.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你走吧 \NOff you go Dialogue: 0,1:20:24.99,1:20:25.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}麦格纳格尔 \NMcGonagall Dialogue: 0,1:20:26.74,1:20:27.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,1:20:27.95,1:20:28.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}做得好 \NWell done Dialogue: 0,1:20:29.16,1:20:30.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你们所有人,都做得很好 \NAll of you, well done Dialogue: 0,1:20:30.87,1:20:31.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}恭喜你 \NCongratulations Dialogue: 0,1:20:31.87,1:20:33.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 恭喜你?\N 的确如此 \N Congratulations?\N Indeed Dialogue: 0,1:20:33.54,1:20:36.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}希克斯教授成功地挫败了一次暗杀 \NProfessor Hicks managed to foil an assassination Dialogue: 0,1:20:37.46,1:20:39.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且你还活着,你很好 \NAnd you are alive and you are well Dialogue: 0,1:20:40.17,1:20:44.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}事实上,一切都没有精确地按计划进行,这正是计划的一部分 \NThe fact that everything didn't go precisely to plan was precisely the plan Dialogue: 0,1:20:44.39,1:20:45.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}反观101 \NCountersight 101 Dialogue: 0,1:20:45.97,1:20:48.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿不思,原谅我,但我们不是又回到了我们开始的地方吗?\NAlbus, forgive me, but aren't we back where we started? Dialogue: 0,1:20:48.56,1:20:51.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}实际上,我想说的是,事情是 \NActually, I would argue that things are Dialogue: 0,1:20:51.31,1:20:53.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}糟糕透顶 \Na great deal worse Dialogue: 0,1:20:55.65,1:20:56.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你还没有告诉他们,是吗?\NYou haven't told them, have you? Dialogue: 0,1:20:58.44,1:21:01.19,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}格林德沃被允许参加选举了 \NGrindelwald's been allowed to stand in the election Dialogue: 0,1:21:02.32,1:21:03.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 什么?\N 但怎么做呢?\N What?\N But how? Dialogue: 0,1:21:04.24,1:21:07.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为沃格尔选择了容易而不是正确 \NBecause Vogel chose easy over right Dialogue: 0,1:21:32.77,1:21:33.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这一切都很好 \NIt's all right Dialogue: 0,1:21:34.06,1:21:35.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不丹 \NBhutan Dialogue: 0,1:21:35.35,1:21:37.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}正确 赫夫帕夫得了三分 \NCorrect Three points to Hufflepuff Dialogue: 0,1:21:37.86,1:21:41.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不丹王国坐落在喜马拉雅山脉东部的高处 \NThe kingdom of Bhutan sits high in the Eastern Himalayas Dialogue: 0,1:21:41.94,1:21:45.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一个有着难以形容的美丽的地方 \NIt's a place of indescribable beauty Dialogue: 0,1:21:45.82,1:21:49.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们一些最重要的魔法就起源于此 \NSome of our most important magic has its origins there Dialogue: 0,1:21:49.41,1:21:54.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他们说,如果你足够仔细地听,过去就会对你耳语 \NThey say if you listen carefully enough, the past whispers to you Dialogue: 0,1:21:55.67,1:21:58.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它也恰好是选举将在这里举行 \NIt also happens to be where the election will be held Dialogue: 0,1:21:58.29,1:21:59.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他不可能赢,对吗?\NHe can't win, can he? Dialogue: 0,1:21:59.71,1:22:01.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}就在几天前,他还是一名逃犯 \NOnly a few days ago he was a fugitive from justice Dialogue: 0,1:22:02.09,1:22:07.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在他是国际巫师联合会的正式候选人 \NNow he is an official candidate in the International Confederation of Wizards Dialogue: 0,1:22:09.47,1:22:12.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}危险的时代有利于危险的人 \NDangerous times favor dangerous men Dialogue: 0,1:22:14.64,1:22:18.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}顺便说一句,我们将在村里和我的兄弟一起吃饭 \NBy the way, we'll be dining with my brother in the village Dialogue: 0,1:22:18.31,1:22:21.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你在那之前需要什么,Minerva就在这里 \NShould you need anything before then, Minerva is here Dialogue: 0,1:22:21.90,1:22:23.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邓布利多有个兄弟?\NDumbledore has a brother? Dialogue: 0,1:22:42.29,1:22:43.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们到了 \NHere we are Dialogue: 0,1:22:47.84,1:22:49.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邦蒂,你来了 \NBunty, you're here Dialogue: 0,1:22:49.64,1:22:50.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,1:22:52.39,1:22:53.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她怎么样了?\NHow is she? Dialogue: 0,1:22:53.60,1:22:54.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她很好 \NShe's fine Dialogue: 0,1:22:56.81,1:22:58.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿尔菲现在做了什么?\NWhat's Alfie done now? Dialogue: 0,1:22:58.60,1:23:00.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}等等,你不会又在咬蒂莫西的屁股吧?\NWait, you've not been biting Timothy's bottom again, have you? Dialogue: 0,1:23:00.90,1:23:05.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Broadacre小姐,我相信我的兄弟是一个亲切的主人 \NMiss Broadacre, I trust my brother has been a gracious host? Dialogue: 0,1:23:05.99,1:23:08.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,永远那么亲切 \NYes, ever so gracious Dialogue: 0,1:23:08.45,1:23:09.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很高兴听到这个消息 \NI'm delighted to hear Dialogue: 0,1:23:10.28,1:23:13.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,在村里已经为你们安排了房间 \NSo, rooms have been arranged for you in the village Dialogue: 0,1:23:13.49,1:23:16.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}和Aberforth在这里将为你准备美味的晚餐 \Nand Aberforth here will prepare you a delicious dinner Dialogue: 0,1:23:17.04,1:23:18.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他自己的食谱 \Nhis own recipe Dialogue: 0,1:23:24.84,1:23:27.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你想要的话,还有更多的内容 \NThere's more of that if you want it Dialogue: 0,1:23:31.72,1:23:32.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你 \NThank you Dialogue: 0,1:23:33.76,1:23:34.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢 \NThanks Dialogue: 0,1:23:38.18,1:23:39.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}令人惊讶的是 \NAstonishing Dialogue: 0,1:23:39.64,1:23:42.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}从未有看起来如此令人讨厌的东西吃起来如此美味 \NNever has something that looks so repellent tasted so delicious Dialogue: 0,1:23:43.94,1:23:44.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这个小家伙是谁?\NWho is this little one? Dialogue: 0,1:23:45.11,1:23:46.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你介意吗?\NDo you mind? Dialogue: 0,1:23:46.90,1:23:48.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她是一个麒麟,雅各布 \NShe's a Qilin, Jacob Dialogue: 0,1:23:48.94,1:23:50.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她是令人难以置信的罕见 \NShe's incredibly rare Dialogue: 0,1:23:50.82,1:23:53.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}巫师世界中最受欢迎的生物之一 \NOne of the most beloved creatures in the Wizarding World Dialogue: 0,1:23:53.70,1:23:54.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为什么?\NWhy? Dialogue: 0,1:23:55.24,1:23:57.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为她能看到你的灵魂 \N'Cause she can see into your soul Dialogue: 0,1:24:00.71,1:24:02.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你在跟我开玩笑 \NYou're kidding me Dialogue: 0,1:24:02.46,1:24:08.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以,如果你是好的和值得的,那么她会看到的 \NNo So, if you are good and worthy, then she'll see that Dialogue: 0,1:24:08.46,1:24:11.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但是,如果从另一方面来说,你是残忍的、欺骗的 \NBut if, on the other hand, you're cruel and deceitful Dialogue: 0,1:24:12.22,1:24:14.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么她也会知道 \Nthen she'll know that too Dialogue: 0,1:24:14.85,1:24:16.22,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哦,是吗?\NOh, yeah? Dialogue: 0,1:24:16.43,1:24:18.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她只是告诉你,还是 \NDoes she just tell you that or Dialogue: 0,1:24:19.98,1:24:21.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不完全是告诉 \NNot exactly tells Dialogue: 0,1:24:21.44,1:24:26.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,她鞠躬,但只有在真正心地纯洁的人面前才鞠躬 \NWell, she bows, but only in the presence of someone truly pure of heart Dialogue: 0,1:24:28.32,1:24:30.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的意思是,我们几乎没有人是,当然 \NI mean, almost none of us are, of course Dialogue: 0,1:24:30.03,1:24:32.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不管一个人试图成为多么好的人 \Nno matter how good of a person one tries to be Dialogue: 0,1:24:33.70,1:24:36.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}实际上有一段时间,很多很多年前 \NThere was actually a time, many, many years ago Dialogue: 0,1:24:36.83,1:24:39.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当麒麟选择谁来领导我们的时候 \Nwhen the Qilin chose who'd lead us Dialogue: 0,1:24:41.21,1:24:42.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不 \NNo Dialogue: 0,1:24:47.67,1:24:49.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 好的,已经有了 \NOkay All right, already Dialogue: 0,1:24:52.42,1:24:53.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}给你 \NHere you go Dialogue: 0,1:24:54.50,1:24:55.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}茁壮成长 \NThriving Dialogue: 0,1:24:55.64,1:24:57.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他只是饿了 看看他 \NHe's just hungry Look at him Dialogue: 0,1:24:57.30,1:24:59.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 她真的喜欢你,雅各布 \N 哦,好的 \N She really likes you, Jacob \N Oh, all right Dialogue: 0,1:25:02.52,1:25:03.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没关系的 \NIt's okay Dialogue: 0,1:25:13.07,1:25:14.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}跟我走吧 \NCome with me Dialogue: 0,1:25:16.12,1:25:17.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我会帮助你的 \NI'll help you Dialogue: 0,1:25:19.41,1:25:21.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是你的儿子,Aberforth \NHe's your son, Aberforth Dialogue: 0,1:25:24.29,1:25:25.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他需要你 \NHe needs you Dialogue: 0,1:25:39.10,1:25:40.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特 \NNewt Dialogue: 0,1:25:52.94,1:25:53.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}进来吧 \NCome in Dialogue: 0,1:25:54.74,1:25:58.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿不思,楼下的镜子里,有一个消息 \NAlbus, the mirror downstairs, there's a message Dialogue: 0,1:25:58.57,1:25:59.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}关门 \NClose the door Dialogue: 0,1:26:07.42,1:26:09.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是Credence的,纽特 \NIt's from Credence, Newt Dialogue: 0,1:26:12.63,1:26:15.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我和盖勒特相爱的那个夏天 \NThe summer Gellert and I fell in love Dialogue: 0,1:26:16.26,1:26:18.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我哥哥也爱上了 \Nmy brother fell in love as well Dialogue: 0,1:26:18.30,1:26:20.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}与一个来自山谷的女孩 \Nwith a girl from the Hollow Dialogue: 0,1:26:21.72,1:26:23.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她被送走了 \NShe was sent away Dialogue: 0,1:26:25.10,1:26:27.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有关于一个孩子的传言 \NThere were rumors about a child Dialogue: 0,1:26:29.35,1:26:30.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Credence \NCredence Dialogue: 0,1:26:30.40,1:26:31.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是一个邓布利多 \NHe's a Dumbledore Dialogue: 0,1:26:35.03,1:26:37.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果我是一个更好的朋友 \NIf I'd been a better friend Dialogue: 0,1:26:38.28,1:26:40.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对Aberforth来说,如果我是一个更好的兄弟 \Nto Aberforth, if I'd been a better brother Dialogue: 0,1:26:41.95,1:26:43.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他可能向我倾诉 \Nhe might have confided in me Dialogue: 0,1:26:45.54,1:26:48.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}也许事情会有所不同,而这个男孩 \NPerhaps things would have been different, and this boy Dialogue: 0,1:26:49.54,1:26:52.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}本可以成为我们生活的一部分,成为我们家庭的一部分 \Ncould have been part of our lives, part of our family Dialogue: 0,1:26:58.13,1:27:01.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Credence不能被拯救,我知道你知道 \NCredence can't be saved, I know you know that Dialogue: 0,1:27:02.60,1:27:05.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但他可能还能拯救我们 \NBut he may yet be able to save us Dialogue: 0,1:27:12.52,1:27:13.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}凤凰灰 \NPhoenix ash Dialogue: 0,1:27:14.86,1:27:18.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这只鸟来找他是因为他快死了,纽特 \NThe bird comes to him because he's dying, Newt Dialogue: 0,1:27:19.32,1:27:20.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我知道这些迹象 \NI know the signs Dialogue: 0,1:27:21.82,1:27:23.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看 \NYou see Dialogue: 0,1:27:24.99,1:27:28.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的姐姐是一个Obscurial \Nmy sister was an Obscurial Dialogue: 0,1:27:29.25,1:27:32.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且就像克雷登斯一样,她从未学会表达她的魔法 \NAnd like Credence, she never learned to express her magic Dialogue: 0,1:27:33.79,1:27:36.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}随着时间的推移,它变得更加黑暗,并开始毒害她 \NOver time it grew darker and began to poison her Dialogue: 0,1:27:38.22,1:27:41.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}最糟糕的是,我们都没有能力减轻她的痛苦 \NWorst of all, none of us were capable of easing her pain Dialogue: 0,1:27:45.26,1:27:47.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能告诉我是如何 \NCan you tell me how it is that Dialogue: 0,1:27:48.23,1:27:50.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}或者说她是如何走到尽头的?\Nor how it came to an end for her? Dialogue: 0,1:27:53.40,1:27:56.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}盖勒特和我已经计划好要一起离开 \NGellert and I had made plans to go away together Dialogue: 0,1:27:58.36,1:28:01.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我哥哥不同意 \NMy brother didn't approve Dialogue: 0,1:28:01.66,1:28:03.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一天晚上,他与我们对峙 \NOne night, he confronted us Dialogue: 0,1:28:04.41,1:28:06.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}声音被提高,威胁被提出 \NVoices were raised, threats made Dialogue: 0,1:28:06.95,1:28:10.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿伯福斯拔出了他的魔杖,这很愚蠢 \NAberforth drew his wand, which was foolish Dialogue: 0,1:28:13.17,1:28:16.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我拔出了我的魔杖,这就更愚蠢了 \NI drew my wand, which was even more foolish Dialogue: 0,1:28:19.01,1:28:20.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}盖勒特只是笑了笑 \NGellert just laughed Dialogue: 0,1:28:22.09,1:28:24.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有人听到阿丽亚娜从楼梯上下来 \NNo one heard Ariana coming down the stairs Dialogue: 0,1:28:27.85,1:28:30.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不能确定是我的 \NCan't say for certain it was my Dialogue: 0,1:28:31.73,1:28:32.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}咒语 \Nspell Dialogue: 0,1:28:37.94,1:28:39.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}其实并不重要 \NDoesn't really matter Dialogue: 0,1:28:40.82,1:28:44.16,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}前一分钟她还在那里,后一分钟她就不见了 \NOne minute she was there, and the next she was gone Dialogue: 0,1:28:45.32,1:28:46.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉,阿不思 \NI'm so sorry, Albus Dialogue: 0,1:28:49.37,1:28:52.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但是,如果这能让人感到安慰的话,也许她被拯救了一些痛苦 \NBut if it's of any comfort, perhaps she was saved some pain Dialogue: 0,1:28:53.00,1:28:54.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要 \NDon't Dialogue: 0,1:28:54.62,1:28:56.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要让我失望,纽特 \NDon't disappoint me, Newt Dialogue: 0,1:28:57.75,1:28:59.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是所有人中的一员 \NYou of all people Dialogue: 0,1:29:00.84,1:29:03.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的诚实是一种天赋 \NYour honesty is a gift Dialogue: 0,1:29:05.30,1:29:07.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}即使有时是一个痛苦的过程 \Neven if at times a painful one Dialogue: 0,1:29:12.85,1:29:15.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们楼下的朋友会很累,想回家 \NOur friends downstairs will be tired and wanting to go home Dialogue: 0,1:29:16.23,1:29:18.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你应该去 \NYou should go Dialogue: 0,1:29:32.50,1:29:35.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿不思,拉里之前说了些什么 \NAlbus, Lally said something earlier Dialogue: 0,1:29:35.83,1:29:38.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}关于我们大多数人最终都是不完美的 \Nabout most of us being ultimately imperfect Dialogue: 0,1:29:40.21,1:29:44.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但是,即使我们犯了错误,可怕的事情 \NBut even if we make mistakes, terrible things Dialogue: 0,1:29:45.80,1:29:48.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们可以努力使事情变得正确 \Nwe can try to make things right Dialogue: 0,1:29:50.89,1:29:52.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而这才是最重要的 \NAnd that's what matters Dialogue: 0,1:29:56.23,1:29:57.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}尝试 \Ntrying Dialogue: 0,1:30:13.70,1:30:14.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们与你同在 \NWe're with you Dialogue: 0,1:30:15.58,1:30:16.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你 \NThank you Dialogue: 0,1:30:25.30,1:30:27.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的兄弟姐妹们,我们的时间已经很近了 \NOur time is close, my brothers and sisters Dialogue: 0,1:30:29.05,1:30:30.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}躲藏的日子已经过去 \NDays of hiding are over Dialogue: 0,1:30:33.56,1:30:35.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}世界将听到我们的声音 \NThe world will hear our voice Dialogue: 0,1:30:39.19,1:30:40.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而这将是震耳欲聋的 \NAnd it will be deafening Dialogue: 0,1:30:48.95,1:30:51.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你来这里不是为了背叛邓布利多 \NYou didn't come here to betray Dumbledore Dialogue: 0,1:30:52.99,1:30:55.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道在你的纯正血统的心里 \NYou know in your pure-blood heart Dialogue: 0,1:30:57.33,1:30:59.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你的位置在这里 \Nyour place is here Dialogue: 0,1:31:01.46,1:31:04.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}相信我就是相信你自己 \NTo believe in me is to believe in yourself Dialogue: 0,1:31:16.68,1:31:18.85,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}证明你的忠诚,卡玛先生 \NProve your loyalty, Mr Kama Dialogue: 0,1:31:41.75,1:31:43.50,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Vulnera Sanentur \NVulnera Sanentur Dialogue: 0,1:31:44.25,1:31:48.38,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Rennervate Vulnera Sanentur {\i} \NRennervate Vulnera Sanentur Dialogue: 0,1:32:07.11,1:32:08.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在那里 \NThere Dialogue: 0,1:32:09.69,1:32:10.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那里,那里 \NThere, there Dialogue: 0,1:32:13.12,1:32:14.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在那里 \NThere Dialogue: 0,1:32:16.62,1:32:17.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来,看 \NCome, look Dialogue: 0,1:32:23.79,1:32:25.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是为什么我们是特殊的 \NThis is why we are special Dialogue: 0,1:32:29.01,1:32:32.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}隐瞒我们的权力不仅是对我们自己的侮辱 \NTo conceal our powers is not merely an affront to ourselves Dialogue: 0,1:32:34.43,1:32:35.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它是有罪的 \Nit's sinful Dialogue: 0,1:32:50.40,1:32:51.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是否有另一个?\NWas there another? Dialogue: 0,1:32:53.24,1:32:54.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}另一个?\NAnother? Dialogue: 0,1:32:55.74,1:32:58.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那天晚上,是否有另一只麒麟?\NThat night, was there another Qilin? Dialogue: 0,1:33:02.46,1:33:03.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不这么认为 \NI don't think so Dialogue: 0,1:33:05.46,1:33:06.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是你两次让我失望 \NThat's twice you failed me Dialogue: 0,1:33:07.13,1:33:10.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你不明白你让我陷入的危险吗?\NDo you not understand the danger you put me in? Dialogue: 0,1:33:14.76,1:33:16.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}最后一次机会 \NOne last chance Dialogue: 0,1:33:17.14,1:33:18.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}明白了吗?\NUnderstood? Dialogue: 0,1:33:21.52,1:33:22.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}找到它 \NFind it Dialogue: 0,1:34:17.34,1:34:18.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,纽特 \NHey, Newt Dialogue: 0,1:34:19.57,1:34:21.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是什么地方?\NWhat is this place? Dialogue: 0,1:34:22.16,1:34:24.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们要求的房间 \NThe room we require Dialogue: 0,1:34:28.58,1:34:32.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我相信你们都拿到了邦迪给你们的门票?\NI trust you all have the tickets that Bunty gave you? Dialogue: 0,1:34:32.30,1:34:34.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你需要它们来获得进入仪式的机会 \NYou'll need them to gain access to the ceremony Dialogue: 0,1:34:34.80,1:34:35.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你怎么看,纽特?\NWhat do you think, Newt? Dialogue: 0,1:34:35.97,1:34:37.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能看出哪个是你的吗?\NCan you tell which one is yours? Dialogue: 0,1:34:37.80,1:34:38.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,1:34:39.47,1:34:41.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}很好 如果你能做到,我会很担心 \NGood I'd be worried if you could Dialogue: 0,1:34:41.47,1:34:43.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我猜想麒麟是在这些案件中的一个 \NI assume the Qilin's in one of these cases Dialogue: 0,1:34:43.75,1:34:44.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,1:34:44.93,1:34:46.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 那么,是哪一个呢?\N 确实是哪一个 \N Well, which one is it?\N Which one indeed Dialogue: 0,1:34:47.27,1:34:49.27,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就像一个三张牌的蒙特的事情 \NIt's like a three-card Monte thing Dialogue: 0,1:34:49.56,1:34:51.19,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}就像一个贝壳游戏的事情 \NLike a shell game thing Dialogue: 0,1:34:51.48,1:34:52.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}像一个简短的骗局 \NLike a short con Dialogue: 0,1:34:54.69,1:34:56.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要紧,这是麻瓜的事 \NNever mind, it's a Muggle thing Dialogue: 0,1:34:57.03,1:34:58.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}格林德沃会在他的权力范围内做任何事情 \NGrindelwald will do anything within his powers Dialogue: 0,1:34:59.16,1:35:01.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来得到我们这位难得的朋友的帮助 \Nto get his hands on our rare friend Dialogue: 0,1:35:01.58,1:35:03.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,至关重要的是,我们要保持 \NTherefore, it's essential that we keep Dialogue: 0,1:35:03.95,1:35:06.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}无论他派谁代表他去猜测 \Nwhoever he dispatches on his behalf guessing Dialogue: 0,1:35:07.71,1:35:10.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}所以麒麟能安全到达仪式现场 \Nso the Qilin gets to the ceremony safely Dialogue: 0,1:35:11.13,1:35:15.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果到了下午茶时间,麒麟,更不用说我们所有人了\NIf, by teatime, the Qilin, not to mention all of us Dialogue: 0,1:35:17.05,1:35:18.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}仍然活着 \Nare still alive Dialogue: 0,1:35:18.97,1:35:21.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们应该认为我们的努力是成功的 \Nwe should consider our efforts a success Dialogue: 0,1:35:21.93,1:35:25.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为了记录在案,从来没有人在玩三张牌的蒙特时死亡 \NFor the record, nobody ever died playing three-card Monte Dialogue: 0,1:35:27.02,1:35:28.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个重要的区别 \NAn important distinction Dialogue: 0,1:35:29.89,1:35:32.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好了,大家选择一个箱子,我们就可以上路了 \NAll right, everybody choose a case and we'll be on our way Dialogue: 0,1:35:32.73,1:35:36.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}科瓦斯基先生,你和我先一起进行 \NMr Kowalski, you and I will proceed together first Dialogue: 0,1:35:37.28,1:35:38.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我?\NMe? Dialogue: 0,1:35:42.87,1:35:43.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 \NOkay Dialogue: 0,1:36:08.93,1:36:11.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我期待着你能进一步教育我 \NI'm looking forward to you educating me a little further Dialogue: 0,1:36:11.02,1:36:13.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}关于三张牌蒙特的细微之处 \Non the finer points of three-card Monte Dialogue: 0,1:36:19.57,1:36:20.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我的荣幸 \NMy pleasure Dialogue: 0,1:36:26.08,1:36:27.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,祝大家好运 \NWell, good luck, everybody Dialogue: 0,1:36:30.91,1:36:31.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好运 \NGood luck Dialogue: 0,1:36:33.04,1:36:35.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你也是,邦蒂姑娘 \NAnd you too, Bunty girl Dialogue: 0,1:36:38.63,1:36:39.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}再见,邦蒂 \NSee you, Bunty Dialogue: 0,1:36:54.60,1:37:00.28,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们这些当领导的人不会忘记,我们目前是一个分裂的世界 \NIt is not lost on those of us in leadership that we are currently a world divided Dialogue: 0,1:37:01.07,1:37:03.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}每一天都有关于另一个阴谋的讨论 \NEach day brings talk of another conspiracy Dialogue: 0,1:37:04.82,1:37:06.78,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}每一个小时都是一个黑暗的低语 \NEach hour another dark whisper Dialogue: 0,1:37:07.45,1:37:10.74,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}这些窃窃私语在最近的日子里只会增加 {\i} \NThese whispers have only increased in recent days Dialogue: 0,1:37:11.41,1:37:13.66,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}增加了第三位候选人{\i} \Nwith the-addition of a third candidate Dialogue: 0,1:37:14.96,1:37:18.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}只有一个办法可以让人绝对不怀疑 \NThere is only one way to leave absolutely no doubt Dialogue: 0,1:37:20.05,1:37:25.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在你所介绍的三个人中,存在一个有价值的候选人 \Nthat a worthy candidate exists amongst the three you have been presented Dialogue: 0,1:37:43.82,1:37:47.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}每个学生和女孩都知道 \NAs every schoolboy and girl knows Dialogue: 0,1:37:48.03,1:37:54.37,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}麒麟是我们奇妙的魔法世界中最纯洁的生物 \Nthe Qilin is the purest of creatures in our wonderful magical world Dialogue: 0,1:37:55.25,1:37:56.96,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它不能被欺骗 \NIt cannot be deceived Dialogue: 0,1:37:58.67,1:38:01.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让麒麟把我们团结起来 \NLet the Qilin unite us Dialogue: 0,1:38:21.57,1:38:23.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯!桑托斯!桑托斯!\NSantos! Santos! Santos! Dialogue: 0,1:38:49.59,1:38:50.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来 \NCome Dialogue: 0,1:38:54.85,1:38:55.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}下一步去哪里?\NWhere to, next? Dialogue: 0,1:38:56.60,1:38:58.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是我离开你的地方 \NThis is where I leave you Dialogue: 0,1:38:58.85,1:39:01.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉,你是什么?\NI'm sorry, you're what? Dialogue: 0,1:39:01.31,1:39:02.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}离开我?\NLeaving me? Dialogue: 0,1:39:02.82,1:39:05.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我得去见其他人,科瓦斯基先生 \NI have to meet someone else, Mr Kowalski Dialogue: 0,1:39:06.03,1:39:07.19,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不用担心 \NNot to worry Dialogue: 0,1:39:08.20,1:39:09.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你将是完全安全的 \Nyou'll be perfectly safe Dialogue: 0,1:39:13.74,1:39:15.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你没有得到麒麟 \NYou don't have the Qilin Dialogue: 0,1:39:16.20,1:39:19.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一有风吹草动,就可以随意撤案 \NFeel free to drop the case at the first hint of trouble Dialogue: 0,1:39:19.79,1:39:22.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}还有一件事,如果你不介意我说的话 \NOne other thing, if you don't mind me saying Dialogue: 0,1:39:23.04,1:39:25.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你应该停止怀疑自己 \NYou should stop doubting yourself Dialogue: 0,1:39:25.67,1:39:28.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你拥有大多数男人一生中都没有的东西 \NYou have something most men go their entire lives without Dialogue: 0,1:39:28.63,1:39:29.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道那是什么吗?\NDo you know what that is? Dialogue: 0,1:39:31.64,1:39:33.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一颗饱满的心 \NA heart that is full Dialogue: 0,1:39:34.72,1:39:36.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}只有真正勇敢的人 \NOnly a truly brave man Dialogue: 0,1:39:36.81,1:39:41.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}能像你一样,如此诚实和完全地敞开自己 \Ncould open himself up so honestly and completely, as you do Dialogue: 0,1:40:10.38,1:40:11.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}桑托斯!桑托斯!桑托斯!\NSantos! Santos! Santos! Dialogue: 0,1:41:25.25,1:41:27.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}案件,请 \NCases, please Dialogue: 0,1:41:46.98,1:41:47.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,伙计们 \NHey, fellas Dialogue: 0,1:41:56.95,1:41:57.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他很生气 \NHe's angry Dialogue: 0,1:42:14.05,1:42:15.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}等等 \NWait Dialogue: 0,1:42:15.09,1:42:16.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}打开它们,确保它在里面 \NOpen them, make sure it's in there Dialogue: 0,1:42:17.26,1:42:18.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}白痴 \NIdiots Dialogue: 0,1:44:03.99,1:44:05.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他有多长时间?\NHow long does he have? Dialogue: 0,1:44:46.74,1:44:48.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在这里 嘿,你好 \NHere Hey Hi Dialogue: 0,1:44:48.95,1:44:50.07,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你有危险了,好吗?\NYou're in danger, all right? Dialogue: 0,1:44:50.33,1:44:51.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你需要离开 \N 嗯 \N You need to leave \N Well Dialogue: 0,1:44:53.00,1:44:55.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不能去,好吗?\NI can't go, okay? Dialogue: 0,1:44:55.58,1:44:56.88,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不能回家 \NI can't come home Dialogue: 0,1:44:57.13,1:44:58.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对我来说已经太晚了,好吗?\NIt's too late for me, all right? Dialogue: 0,1:44:58.50,1:45:00.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有些错误,实在是太大了 \NSome mistakes, they're just too big Dialogue: 0,1:45:01.30,1:45:02.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你能听我说吗?\NCan you listen to me? Dialogue: 0,1:45:02.97,1:45:05.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有时间了 我被跟踪了 \NThere's no time I was followed Dialogue: 0,1:45:05.85,1:45:08.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我给了他们机会,但他们不久就会找到我 \NI gave 'em the slip, but it won't be long before they find me Dialogue: 0,1:45:09.06,1:45:10.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 他们会找到我们的 \N 我不在意 \N They're gonna find us \N I don't care Dialogue: 0,1:45:11.73,1:45:13.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我所得到的是我们 \NAll I got is us Dialogue: 0,1:45:13.39,1:45:14.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有我们,我就没有意义 \NI make no sense without us Dialogue: 0,1:45:14.94,1:45:16.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布,什么?来吧 \NJacob, what? Come on Dialogue: 0,1:45:17.86,1:45:19.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不再爱你了 快离开这里吧 \NI don't love you anymore Just get outta here Dialogue: 0,1:45:19.90,1:45:22.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是世界上最糟糕的骗子,奎妮-戈尔茨坦 \NYou're the worst liar in the world, Queenie Goldstein Dialogue: 0,1:45:23.86,1:45:24.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你听到了吗?\NYou hear that? Dialogue: 0,1:45:25.03,1:45:26.36,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}什么?没有 \NWhat? No Dialogue: 0,1:45:26.62,1:45:27.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是个信号 \NThat's a sign Dialogue: 0,1:45:28.24,1:45:29.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哦,伙计 \NOh, man Dialogue: 0,1:45:29.54,1:45:31.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 来吧 \N 来到这里,来到这里 \N Come on \N Come here, come here Dialogue: 0,1:45:31.87,1:45:33.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}闭上你的眼睛 \NClose your eyes Dialogue: 0,1:45:34.17,1:45:35.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}请闭上你的眼睛 \NPlease close your eyes Dialogue: 0,1:45:37.67,1:45:39.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道邓布利多对我说什么吗?\NYou know what Dumbledore said to me? Dialogue: 0,1:45:40.17,1:45:41.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,1:45:41.80,1:45:44.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他说,我有一颗饱满的心 \NHe said that I got a full heart Dialogue: 0,1:45:48.26,1:45:49.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他错了 \NHe's wrong Dialogue: 0,1:45:50.35,1:45:52.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我总是会在那里为你留出空间 \NI'm always gonna have room in there for you Dialogue: 0,1:45:54.27,1:45:55.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 是吗?\N 是的 \N Yeah?\N Yeah Dialogue: 0,1:45:55.56,1:45:56.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你知道的 \NYou know it Dialogue: 0,1:45:58.02,1:45:59.15,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看着我 \NLook at me Dialogue: 0,1:46:02.19,1:46:03.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}奎妮-戈尔茨坦\NQueenie Goldstein Dialogue: 0,1:47:09.82,1:47:11.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}斯卡曼德先生 \NMr Scamander Dialogue: 0,1:47:11.36,1:47:13.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们从来没有被适当地介绍过 \NWe've never been properly introduced Dialogue: 0,1:47:13.28,1:47:16.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}Henrietta Fischer \NHenrietta Fischer Dialogue: 0,1:47:16.28,1:47:17.74,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Herr{\i} Vogel的随员 \NHerr Vogel's attache Dialogue: 0,1:47:18.62,1:47:19.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,1:47:20.16,1:47:20.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好 \Nhello Dialogue: 0,1:47:21.16,1:47:23.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以带你上去 \NI can take you up Dialogue: 0,1:47:23.96,1:47:26.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有一个高级理事会成员的私人入口 \NThere's a private entrance for members of the High Council Dialogue: 0,1:47:28.04,1:47:29.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}如果你只是跟着我 \NIf you just follow me Dialogue: 0,1:47:29.92,1:47:31.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对不起,你为什么要这样做?\NI'm sorry, why would you do that? Dialogue: 0,1:47:32.26,1:47:33.34,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}带我上去?\NTake me up? Dialogue: 0,1:47:34.89,1:47:36.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这不是很明显吗?\NIsn't it obvious? Dialogue: 0,1:47:36.55,1:47:39.01,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,坦率地说,这不是 \NNo, frankly, it's not Dialogue: 0,1:47:43.73,1:47:45.48,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邓布利多派我来的 \NDumbledore sent me Dialogue: 0,1:47:47.73,1:47:51.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我知道你在这种情况下有什么,斯卡曼德先生 \NI know what you have in that case, Mr Scamander Dialogue: 0,1:48:13.01,1:48:14.67,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他应该随时会到这里 \NHe should be here any minute Dialogue: 0,1:49:18.66,1:49:19.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是什么让你这么做?\NWhat kept you? Dialogue: 0,1:49:34.63,1:49:37.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我感谢各位候选人的发言 \NI thank the candidates for their words Dialogue: 0,1:49:37.47,1:49:43.64,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}每个人都代表着一个独特的愿景,即我们不仅要塑造我们的世界 \NEach represents a distinct vision of how we will not shape only our world Dialogue: 0,1:49:43.64,1:49:46.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但非魔法世界也是如此 \Nbut the non-magical world as well Dialogue: 0,1:49:47.52,1:49:52.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这给我们带来了我们仪式中最重要的部分 \NWhich brings us to the most important part of our ceremony Dialogue: 0,1:49:52.81,1:49:54.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}麒麟的行走 \Nthe walk of the Qilin Dialogue: 0,1:51:24.57,1:51:26.70,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}麒麟已经看到了 \NThe Qilin has seen Dialogue: 0,1:51:27.91,1:51:29.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看到的善良 \NSeen goodness Dialogue: 0,1:51:29.75,1:51:31.58,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}强度 \Nstrength Dialogue: 0,1:51:31.83,1:51:36.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}领导和指导我们的基本素质 \Nqualities essential to lead and to guide us Dialogue: 0,1:51:38.71,1:51:40.25,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看到了谁?\NWho do you see? Dialogue: 0,1:51:56.98,1:52:00.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}盖勒特-格林德沃是魔法世界的新领袖 \NGellert Grindelwald is the new leader of the magical world Dialogue: 0,1:52:01.11,1:52:02.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}以鼓掌方式决定 \Nby acclamation Dialogue: 0,1:52:42.19,1:52:44.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是那个试图夺走我生命的人 \NThis is the man who tried to take my life Dialogue: 0,1:52:46.07,1:52:50.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这个人,没有魔法 \NThis man, who has no magic Dialogue: 0,1:52:51.12,1:52:54.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谁会娶一个女巫,污染我们的血液 \Nwho would marry a witch and pollute our blood Dialogue: 0,1:52:54.37,1:52:57.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}建立一个禁止的联盟,使我们更少 \Ncreate a forbidden union that would make us less Dialogue: 0,1:52:58.37,1:53:00.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}使我们变得软弱,像他的同类 \Nmake us weak, like his kind Dialogue: 0,1:53:02.46,1:53:04.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他并不孤单,我的朋友们 \NHe's not alone, my friends Dialogue: 0,1:53:05.72,1:53:08.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有成千上万的人寻求做同样的事情 \NThere are thousands who seek to do the same Dialogue: 0,1:53:10.51,1:53:13.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对这种害群之马只能有一个回应 \NThere can only be one response to such vermin Dialogue: 0,1:53:23.44,1:53:24.44,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有 \NNo Dialogue: 0,1:53:28.15,1:53:29.15,Default,,0,0,0,,{\i0\fn黑体\b1}Crucio {\i}\NCrucio Dialogue: 0,1:53:29.74,1:53:30.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不!\NNo! Dialogue: 0,1:53:33.37,1:53:34.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让他停下来!\NMake him stop! Dialogue: 0,1:53:35.62,1:53:40.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们与麻瓜的战争从今天开始 \NOur war with the Muggles begins today Dialogue: 0,1:53:58.77,1:53:59.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布 \NJacob Dialogue: 0,1:54:40.06,1:54:41.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他在对你撒谎 \NHe's lying to you Dialogue: 0,1:54:44.56,1:54:46.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那个生物已经死了 \NThat creature is dead Dialogue: 0,1:54:54.62,1:54:56.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在不行 等等 \NNot now Wait Dialogue: 0,1:55:01.08,1:55:02.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他这样做是为了欺骗你 \NHe did it to trick you Dialogue: 0,1:55:02.71,1:55:05.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他杀了它并迷惑了它 \NHe killed it and bewitched it Dialogue: 0,1:55:05.59,1:55:08.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}以便你们认为他有资格领导 \Nso that you might think him worthy to lead Dialogue: 0,1:55:10.72,1:55:12.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但他并不想领导你 \NBut he doesn't want to lead you Dialogue: 0,1:55:15.39,1:55:17.30,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他只是想让你跟随 \NHe just wants you to follow Dialogue: 0,1:55:18.14,1:55:19.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}言语 \NWords Dialogue: 0,1:55:20.81,1:55:23.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}旨在欺骗的话语 \NWords designed to deceive Dialogue: 0,1:55:23.81,1:55:26.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让你怀疑你自己的双眼所看到的东西 \NTo make you doubt what you've seen with your own two eyes Dialogue: 0,1:55:26.11,1:55:27.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那天晚上有两个齐林人出生 \NThere were two Qilins born that night Dialogue: 0,1:55:27.82,1:55:29.90,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}一个双胞胎 而且我知道 \NA twin And I know that Dialogue: 0,1:55:31.40,1:55:32.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我知道 \NI know that Dialogue: 0,1:55:32.61,1:55:33.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为?\NBecause? Dialogue: 0,1:55:38.12,1:55:40.24,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为你没有证据 \NBecause you have no proof Dialogue: 0,1:55:41.25,1:55:43.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因为没有第二个麒麟 \NBecause there was no second Qilin Dialogue: 0,1:55:44.67,1:55:45.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我说得不对吗?\NAm I not right? Dialogue: 0,1:55:46.17,1:55:47.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}它的母亲已被杀害,它 \NIts mother had been killed, it Dialogue: 0,1:55:47.34,1:55:49.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}那么它现在在哪里,斯卡曼德先生?\NThen where is it now, Mr Scamander? Dialogue: 0,1:56:15.78,1:56:17.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有人可以知道一切,纽特 \NNo one can know everything, Newt Dialogue: 0,1:56:18.03,1:56:19.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}记得吗?\NRemember? Dialogue: 0,1:56:49.61,1:56:50.86,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不明白 \NI don't get it Dialogue: 0,1:57:03.20,1:57:05.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她听不到你,小家伙 \NShe can't hear you, little one Dialogue: 0,1:57:07.04,1:57:08.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在这里不行 \NNot here Dialogue: 0,1:57:10.25,1:57:12.54,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但也许在某个地方她正在听 \Nbut perhaps somewhere she's listening Dialogue: 0,1:57:16.38,1:57:18.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是真正的麒麟 \NThis is the true Qilin Dialogue: 0,1:57:19.84,1:57:20.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看看吧 \NLook at it Dialogue: 0,1:57:21.60,1:57:23.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你可以用自己的眼睛看到它 \Nyou can see it with your own eyes Dialogue: 0,1:57:23.81,1:57:25.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是真正的 \NThis is the true Dialogue: 0,1:57:30.48,1:57:32.77,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不能允许这种情况继续存在 \NThis can't be allowed to stand Dialogue: 0,1:57:33.07,1:57:34.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}必须再次进行投票 \NThe vote must be taken again Dialogue: 0,1:57:35.53,1:57:38.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来吧,安东 做点什么 \NCome on, Anton Do something Dialogue: 0,1:58:06.60,1:58:07.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你 \NYou Dialogue: 0,1:58:08.35,1:58:10.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,不,不,请 \NNo, no, no, please Dialogue: 0,1:58:35.50,1:58:37.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我感到很荣幸 \NI'm honored Dialogue: 0,1:58:38.46,1:58:41.43,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但正如你们中的两个人在那晚出生一样 \NBut just as two of you were born that night Dialogue: 0,1:58:41.68,1:58:44.89,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这里还有一个,同样值得一提 \Nthere's another here, equally worthy Dialogue: 0,1:58:46.47,1:58:48.18,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很确定 \NI'm certain of it Dialogue: 0,1:59:03.82,1:59:05.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你 \NThank you Dialogue: 0,2:01:57.79,2:01:59.62,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}现在谁会爱你,邓布利多?\NWho will love you now, Dumbledore? Dialogue: 0,2:02:02.75,2:02:04.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你是孤独的 \NYou're all alone Dialogue: 0,2:02:54.76,2:02:56.60,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我从来不是你的敌人 \NI was never your enemy Dialogue: 0,2:03:03.98,2:03:06.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}当时,或现在 \NThen, or now Dialogue: 0,2:03:47.69,2:03:49.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你有没有想到过我?\NDid you ever think of me? Dialogue: 0,2:03:52.32,2:03:53.49,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}总是这样 \NAlways Dialogue: 0,2:04:01.08,2:04:02.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}回家吧 \NCome home Dialogue: 0,2:04:50.84,2:04:52.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}她来了 \NHere she is Dialogue: 0,2:04:54.26,2:04:55.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}干得好,邦蒂 \NWell done, Bunty Dialogue: 0,2:04:59.93,2:05:01.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}来吧,小家伙 \NCome on, little one Dialogue: 0,2:05:02.52,2:05:04.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我很抱歉 我一定是把你吓坏了 \NI'm sorry I must have given you an awful fright Dialogue: 0,2:05:05.27,2:05:06.35,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,我想 \NNo, I think Dialogue: 0,2:05:06.60,2:05:10.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有时要失去一些东西才能意识到它的重要性 \Nsometimes it takes losing something to realize quite how much it means Dialogue: 0,2:05:13.61,2:05:15.61,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有时你只是 \NAnd sometimes you just Dialogue: 0,2:05:19.24,2:05:21.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有时你就是知道 \NSometimes you just know Dialogue: 0,2:05:32.42,2:05:33.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}对了,在你身上 \NRight, in you pop Dialogue: 0,2:05:35.76,2:05:37.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}科瓦尔斯基先生 \NMr Kowalski Dialogue: 0,2:05:39.26,2:05:41.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我欠你一个道歉 \NI owe you an apology Dialogue: 0,2:05:41.93,2:05:45.68,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我从未打算让你遭受{\i1}Cruciatus{\i}的诅咒 \NIt was never my intent for you to suffer the Cruciatus curse Dialogue: 0,2:05:46.81,2:05:47.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是啊 \NYeah Dialogue: 0,2:05:48.19,2:05:50.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,你知道,我们把奎妮找回来了,所以我们是公平的 \Nwell, you know, we got Queenie back, so we're square Dialogue: 0,2:05:50.65,2:05:52.52,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,我可以问你一个问题吗?\NHey, can I ask you a question? Dialogue: 0,2:05:53.61,2:05:54.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我可以保留这个吗?\NCan I keep this? Dialogue: 0,2:05:55.23,2:05:56.78,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看在过去的份上?\NFor, like, old times' sake? Dialogue: 0,2:05:59.40,2:06:02.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想不出有谁比他更有资格 \NI can't think of anyone more deserving Dialogue: 0,2:06:05.41,2:06:06.95,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你,教授 \NThanks, Professor Dialogue: 0,2:06:27.81,2:06:28.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}显著的 \NRemarkable Dialogue: 0,2:06:28.98,2:06:29.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}但怎么做呢?\NBut how? Dialogue: 0,2:06:29.98,2:06:31.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我以为你们不能互相移动 \NI thought you couldn't move against one another Dialogue: 0,2:06:31.48,2:06:32.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们没有 \NWe didn't Dialogue: 0,2:06:33.40,2:06:36.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他想杀人,我想保护 \NHe sought to kill, I sought to protect Dialogue: 0,2:06:36.32,2:06:38.03,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我们的法术相遇了 \NOur spells met Dialogue: 0,2:06:39.70,2:06:41.45,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}让我们称它为命运 \NLet's call it fate Dialogue: 0,2:06:42.95,2:06:46.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}毕竟,否则我们将如何实现我们的命运?\NAfter all, how else will we fulfill our destinies? Dialogue: 0,2:06:48.20,2:06:49.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}阿布思 \NAlbus Dialogue: 0,2:06:51.25,2:06:52.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}答应我 \NPromise me Dialogue: 0,2:06:55.13,2:06:57.05,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你会找到他的,你会阻止他 \NYou'll find him and you'll stop him Dialogue: 0,2:07:24.91,2:07:27.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}艾伯特,不要忘了皮尔戈斯 \NAlbert, don't forget the pierogis Dialogue: 0,2:07:27.99,2:07:29.12,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,K先生 \NYes, Mr K Dialogue: 0,2:07:29.37,2:07:30.83,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}艾伯特 \NAlbert Dialogue: 0,2:07:31.08,2:07:33.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}在科拉茨基上不超过8分钟 \NNo more than eight minutes on the kolaczkis Dialogue: 0,2:07:33.75,2:07:34.87,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,K先生 \NYes, Mr K Dialogue: 0,2:07:35.38,2:07:36.38,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他是个可爱的孩子 \NHe's a sweet kid Dialogue: 0,2:07:36.67,2:07:39.11,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}他不知道paszteciki和golabki的区别 \NHe doesn't know the difference between paszteciki and golabki Dialogue: 0,2:07:39.13,2:07:40.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 嘿,亲爱的 \N 什么?\N Hey, sweetheart \N What? Dialogue: 0,2:07:40.51,2:07:41.98,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}纽特不知道你在说什么 \NNewt doesn't know what you're talking about Dialogue: 0,2:07:42.01,2:07:43.53,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不知道你在说什么 \NI don't know what you're talking about Dialogue: 0,2:07:43.55,2:07:46.39,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}而且你今天不工作,记得吗?\NAnd you are not working today, remember? Dialogue: 0,2:07:47.97,2:07:49.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你还好吗,亲爱的?\NAre you all right, honey? Dialogue: 0,2:07:49.97,2:07:51.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你对演讲很紧张 不要紧张 \NYou're nervous about the speech Don't be nervous Dialogue: 0,2:07:51.93,2:07:52.93,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}告诉他,亲爱的 \NTell him, honey Dialogue: 0,2:07:53.06,2:07:54.20,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不要对演讲感到紧张 \NDon't be nervous about the speech Dialogue: 0,2:07:54.23,2:07:55.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我并不紧张 \NI'm not nervous Dialogue: 0,2:07:55.27,2:07:58.31,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是什么味道?为什么会有燃烧?艾伯特?\NWhat is the smell? Why is there burning? Albert? Dialogue: 0,2:08:01.57,2:08:03.82,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}也许我们对其他事情感到紧张,嗯?\NMaybe we're nervous about something else, huh? Dialogue: 0,2:08:04.66,2:08:06.74,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我无法想象你在说什么 \NI can't imagine what you're talking about Dialogue: 0,2:08:21.34,2:08:23.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}因此,在我第一次见到雅各布的那天 \NSo, the day that I first met Jacob Dialogue: 0,2:08:24.63,2:08:28.09,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我第一次见到雅各布的那一天,我们都坐在斯蒂恩国家银行里 \NThe day that I first met Jacob, we were both sitting in the Steen National Bank Dialogue: 0,2:08:30.01,2:08:31.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我绝不会 \NNever would I Dialogue: 0,2:08:45.86,2:08:47.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我猜是伴娘吧?\NThe maid of honor, I presume? Dialogue: 0,2:08:49.83,2:08:51.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我想是伴郎吧?\NThe best man, I gather? Dialogue: 0,2:08:54.00,2:08:56.21,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你对你的头发做了什么 \N 没有 \N You've done something to your hair \N No Dialogue: 0,2:08:59.58,2:09:01.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,是的,实际上,只是 \NWell, yes, actually, just Dialogue: 0,2:09:01.92,2:09:02.92,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}只是为了今晚 \NJust for tonight Dialogue: 0,2:09:03.09,2:09:04.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 嗯,这很适合你 \N 谢谢你,纽特 \N Well, it suits you \N Thank you, Newt Dialogue: 0,2:09:10.43,2:09:11.51,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你好 \N 你好 \N Hello \N Hi Dialogue: 0,2:09:11.81,2:09:12.81,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}看看谁在 \NLook who's Dialogue: 0,2:09:13.40,2:09:14.40,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你好 \NHi Dialogue: 0,2:09:15.43,2:09:17.14,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}见到你真好 \NSo good to see you Dialogue: 0,2:09:17.44,2:09:18.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你好 \N 你好吗?\N Hi \N How are you? Dialogue: 0,2:09:18.98,2:09:20.02,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你看起来棒极了,拉里 \NYou look wonderful, Lally Dialogue: 0,2:09:20.23,2:09:22.23,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嗯,谢谢你,纽特 我很感激 \NWell, thank you, Newt I appreciate it Dialogue: 0,2:09:22.57,2:09:23.57,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好运 \NGood luck Dialogue: 0,2:09:23.69,2:09:24.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}蒂娜,来吧 \NTina, come on Dialogue: 0,2:09:24.78,2:09:26.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你必须告诉我MACUSA的情况 \N 里面见 \N You must tell me how MACUSA's been \N See you inside Dialogue: 0,2:09:32.91,2:09:34.08,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我怎么了?我看起来怎么样?\NWhat about me? How do I look? Dialogue: 0,2:09:35.12,2:09:36.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 你没事吧?\N 你看起来很好 \N You all right?\N You look fine Dialogue: 0,2:09:36.71,2:09:37.71,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你还好吗?\NYou okay? Dialogue: 0,2:09:37.75,2:09:38.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的,我很好 \NYeah, I'm all right Dialogue: 0,2:09:38.83,2:09:40.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你不紧张,是吗?\NYou're not nervous, are you? Dialogue: 0,2:09:41.54,2:09:44.13,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}拯救世界后,不能对演讲感到紧张 \NCan't be nervous about a speech after saving the world Dialogue: 0,2:10:01.69,2:10:03.06,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这是一个历史性的日子 \NIt's a historic day Dialogue: 0,2:10:04.52,2:10:08.99,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}以前的地方,现在会有以后 \NWhere once was before, there will now be after Dialogue: 0,2:10:12.03,2:10:15.79,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}有趣的是,当你生活在历史性的日子里时,它显得如此平凡 \NFunny how historic days seem so ordinary when you're living them Dialogue: 0,2:10:16.95,2:10:19.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好吧,也许这就是世界变得正确时的情况 \NWell, perhaps that's what happens when the world gets things right Dialogue: 0,2:10:19.92,2:10:22.63,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}知道它偶尔会发生,真是太好了 \NIt's jolly nice to know it happens occasionally Dialogue: 0,2:10:26.71,2:10:28.55,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不知道我是否会在这里看到你 \NI didn't know if I'd see you here Dialogue: 0,2:10:29.59,2:10:30.97,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我也不确定你会不会 \NI wasn't sure you would, either Dialogue: 0,2:10:31.26,2:10:32.26,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿,纽特 \NHey, Newt Dialogue: 0,2:10:32.59,2:10:33.59,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}是的 \NYes Dialogue: 0,2:10:33.64,2:10:35.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}雅各布似乎认为他失去了戒指 \NJacob seems to think he's lost the ring Dialogue: 0,2:10:35.77,2:10:36.91,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}请告诉我你已经得到了它 \NPlease tell me you've got it Dialogue: 0,2:10:36.93,2:10:38.72,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}不,这一切都很好 是的 \NNo, it's all good Yep Dialogue: 0,2:10:40.27,2:10:41.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这让我很害怕 雅各布!\NThat scared me Jacob! Dialogue: 0,2:10:44.69,2:10:45.69,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好男人,皮克 \NGood man, Pick Dialogue: 0,2:10:51.07,2:10:52.41,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我也许应该 \NI should probably Dialogue: 0,2:10:54.20,2:10:55.32,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}谢谢你,纽特 \NThank you, Newt Dialogue: 0,2:10:57.04,2:10:58.04,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}为了什么?\NWhat for? Dialogue: 0,2:10:58.29,2:10:59.66,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}选择你的毒药 \NPick your poison Dialogue: 0,2:11:02.04,2:11:04.46,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}没有你,我真的无法做到这一点 \NI really couldn't have done it without you Dialogue: 0,2:11:11.76,2:11:13.76,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}顺便说一句,我还会再做一次 \NI'd do it again, by the way Dialogue: 0,2:11:15.68,2:11:17.10,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你应该问 \NShould you ask Dialogue: 0,2:11:32.47,2:11:33.47,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}好的 \NOkay Dialogue: 0,2:11:35.80,2:11:36.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}嘿 \NHey Dialogue: 0,2:11:47.75,2:11:48.75,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1} 嘿!\N 你好!\N Hey!\N Hello! Dialogue: 0,2:11:49.13,2:11:50.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邦迪!\NBunty! Dialogue: 0,2:11:51.42,2:11:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}邦迪!\NBunty! Dialogue: 0,2:12:12.82,2:12:15.65,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}哇,你真是太美了 \NWow, you're so beautiful Dialogue: 0,2:12:23.41,2:12:25.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我无法相信这一点 \NI can't believe it Dialogue: 0,2:12:46.19,2:12:47.56,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}这就是阿尔伯特 \NThis is Albert Dialogue: 0,2:12:47.86,2:12:49.42,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}我不知道你是否见过阿尔伯特,然而?\NI don't know if you've met Albert, yet? Dialogue: 0,2:12:49.44,2:12:50.73,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}你见过拉里吗?\NHave you met Lally? Dialogue: 0,2:13:13.80,2:13:18.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1}