﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000


2
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
{\pos(200,270)}{\alpha&H80&\c&H000000&}{\bord0}{\fs28}{\fscx1300\fscy350}■

3
00:00:08,010 --> 00:00:13,000
{\i0}{\fn微软雅黑}{\bord0}{\c&H02B4FF&}{\fs16}{\pos(200,250)}翻译：{\fs14}{\c&HF4A40D&}住在胡桃里的鱼  少女桔  龙七被占领

4
00:00:08,010 --> 00:00:13,000
{\pos(204,256)}{\alpha&H80&\c&H000000&}{\bord0}{\fs28}{\fscx1680\fscy90}■

5
00:00:13,010 --> 00:00:18,000
{\i0}{\fn微软雅黑}{\bord0}{\c&H02B4FF&}{\fs16}{\pos(200,250)}翻译：{\fs14}{\c&HF4A40D&}master-chief林克  summer_j2000  Z1324

6
00:00:13,010 --> 00:00:18,000
{\pos(204,256)}{\alpha&H80&\c&H000000&}{\bord0}{\fs28}{\fscx1680\fscy90}■

7
00:00:18,010 --> 00:00:24,000
{\i0}{\fn微软雅黑}{\bord0}{\c&H02B4FF&}{\fs16}{\pos(200,250)}校对与后期：{\fs14}{\c&HF4A40D&}CalamitySQ  大红

8
00:00:18,010 --> 00:00:24,000
{\pos(204,256)}{\alpha&H80&\c&H000000&}{\bord0}{\fs28}{\fscx1680\fscy90}■

9
00:00:24,010 --> 00:00:32,000


10
00:00:24,010 --> 00:00:32,000
{\pos(204,256)}{\alpha&H80&\c&H000000&}{\bord0}{\fs28}{\fscx1680\fscy90}■

11
00:00:54,300 --> 00:00:58,090
{\r译文字幕}带走并强迫使其成为性奴隶
{\r原文字幕}Dragged away and forced to sexual slavery,

12
00:00:58,470 --> 00:01:04,310
{\r译文字幕}2名慰安妇
{\r原文字幕}2 comfort women

13
00:01:04,940 --> 00:01:07,390
{\r译文字幕}还有其余7名受害者
{\r原文字幕}and 7 other victims,

14
00:01:07,690 --> 00:01:15,690
{\r译文字幕}被动员到日本女劳改营工作
{\r原文字幕}who were mobilized to work at Japanese female labor camps,

15
00:01:18,240 --> 00:01:24,790
{\r译文字幕}在下关审判中与日本政府斗争多年
{\r原文字幕}battled against the Japanese government for many years in the shimonoseki trials.

16
00:01:25,040 --> 00:01:30,280
{\r译文字幕}此片改编于真实事件
{\r原文字幕}This film is based on those true events

17
00:01:36,970 --> 00:01:39,750
{\r译文字幕}您真了不起
{\r原文字幕}You really are amazing.

18
00:01:41,350 --> 00:01:43,800
{\r译文字幕}我可没做什么
{\r原文字幕}I didn't do anything!

19
00:01:43,970 --> 00:01:46,970
{\r译文字幕}我只是很幸运有这些好男人在我身边啦
{\r原文字幕}I'm lucky to have bright men around.

20
00:01:47,140 --> 00:01:50,310
{\r译文字幕}我的厨师说既然有披萨自助餐
{\r原文字幕}My cook said there are pizza buffets

21
00:01:50,440 --> 00:01:53,060
{\r译文字幕}为什么就没有烤肉自助餐呢
{\r原文字幕}but why aren't there any meat buffets?

22
00:01:53,230 --> 00:01:54,560
{\r译文字幕}这就启发了我
{\r原文字幕}Then it hit me!

23
00:01:54,690 --> 00:01:58,130
{\r译文字幕}所以我老公就找了人来帮忙
{\r原文字幕}So my husband got people together

24
00:01:58,130 --> 00:02:00,440
{\r译文字幕}开了这家餐馆
{\r原文字幕}and started the franchise

25
00:02:00,530 --> 00:02:02,150
{\r译文字幕}我可什么都没做
{\r原文字幕}I didn't do anything!

26
00:02:03,120 --> 00:02:03,900
{\r译文字幕}天呐
{\r原文字幕}Geeze!

27
00:02:04,040 --> 00:02:06,030
{\r译文字幕}看  这就是女人的问题了
{\r原文字幕}that's the problem with women.

28
00:02:06,250 --> 00:02:08,950
{\r译文字幕}为什么老感谢别人  你自己呢
{\r原文字幕}why's it all thanks to others? What about you?

29
00:02:09,500 --> 00:02:12,580
{\r译文字幕}难怪当总统的都是男的
{\r原文字幕}That's why only men are presidents!

30
00:02:12,710 --> 00:02:15,540
{\r译文字幕}商业巨头也都是那些大嗓门的臭男人
{\r原文字幕}And tycoons are all men with loud voices!

31
00:02:15,960 --> 00:02:18,910
{\r译文字幕}为什么不说是你做成功的
{\r原文字幕}Why can't you say you made it

32
00:02:18,910 --> 00:02:20,130
{\r译文字幕}自己夸自己不可以吗
{\r原文字幕}and brag?

33
00:02:20,590 --> 00:02:24,590
{\r译文字幕}为什么都没有新人加入我们妇女联盟
{\r原文字幕}Why are there no new members in our women's association?

34
00:02:24,890 --> 00:02:25,890
{\r译文字幕}看看你们
{\r原文字幕}Iook!

35
00:02:25,930 --> 00:02:28,470
{\r译文字幕}为什么整个釜山就我们这几个女总裁
{\r原文字幕}Why are we the only female CEOs in all of busan!

36
00:02:28,600 --> 00:02:32,190
{\r译文字幕}-好啦  你说的对  -我说对了  不是吗
{\r原文字幕}- Yes, ma'am! - I'm right, aren't I?

37
00:02:32,360 --> 00:02:36,090
{\r译文字幕}今天的午餐算在我账上
{\r原文字幕}Lunch is on me today.

38
00:02:36,100 --> 00:02:38,900
{\r译文字幕}你们可以感谢我啦
{\r原文字幕}You can thank me.

39
00:02:39,280 --> 00:02:40,930
{\r译文字幕}好了  我先来
{\r原文字幕}Fine, I'll speak up.

40
00:02:40,930 --> 00:02:42,820
{\r译文字幕}我是个女人  接受我的咆哮吧
{\r原文字幕}I'm a woman, hear me roar!

41
00:02:44,160 --> 00:02:46,620
{\r译文字幕}-怎样  还行吧  -文静淑女士在吗
{\r原文字幕}- How's that? - Is Ms. Moon jung-sook here?

42
00:02:48,460 --> 00:02:51,990
{\r译文字幕}贵公司违反了  防止卖淫法
{\r原文字幕}Your company has violated the prevention of prostitution act

43
00:02:52,920 --> 00:02:53,920
{\r译文字幕}什么
{\r原文字幕}what?

44
00:02:54,290 --> 00:02:56,410
{\r译文字幕}过来  坐这
{\r原文字幕}Let go! Sit there, please.

45
00:02:58,550 --> 00:03:00,790
{\r译文字幕}崔先生  发生什么了
{\r原文字幕}Mr. Choi? What happened?

46
00:03:01,550 --> 00:03:03,130
{\r译文字幕}不准交流
{\r原文字幕}Be quiet, please.

47
00:03:03,260 --> 00:03:06,300
{\r译文字幕}死了个人啊  一个日本人
{\r原文字幕}A man died here! A Japanese man!

48
00:03:06,390 --> 00:03:08,150
{\r译文字幕}我说了如果我知道
{\r原文字幕}I'd say if I knew,

49
00:03:08,160 --> 00:03:09,720
{\r译文字幕}可我什么都不知道
{\r原文字幕}but I didn't know.

50
00:03:09,850 --> 00:03:12,220
{\r译文字幕}身为总裁怎么可能不知情
{\r原文字幕}How can the ceo not know?

51
00:03:12,220 --> 00:03:14,600
{\r译文字幕}我们会查你的账户的
{\r原文字幕}We can track your accounts.

52
00:03:14,690 --> 00:03:16,930
{\r译文字幕}你是想让我撒谎说我知道吗
{\r原文字幕}You want me to lie and say that I knew?

53
00:03:17,030 --> 00:03:19,110
{\r译文字幕}小点声
{\r原文字幕}Keep your voice down!

54
00:03:20,110 --> 00:03:21,110
{\r译文字幕}真是不敢相信
{\r原文字幕}I don't believe this!

55
00:03:23,120 --> 00:03:24,320
{\r译文字幕}进去
{\r原文字幕}Go inside.

56
00:03:27,370 --> 00:03:28,370
{\r译文字幕}文女士
{\r原文字幕}Ms moon!

57
00:03:28,580 --> 00:03:32,700
{\r译文字幕}作为一个新员工来讲你可真是胆大哈
{\r原文字幕}You're pretty brave for a new worker.

58
00:03:34,130 --> 00:03:35,660
{\r译文字幕}真的很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry...

59
00:03:42,300 --> 00:03:44,390
{\r译文字幕}真的很对不起  我们道歉  先生
{\r原文字幕}We're very sorry, sir. We apologize, sir.

60
00:03:44,390 --> 00:03:46,130
{\r译文字幕}本公司会赔偿您的损失的
{\r原文字幕}We'll compensate for losses.

61
00:03:46,260 --> 00:03:47,720
{\r译文字幕}真的很抱歉
{\r原文字幕}We're very sorry.

62
00:03:47,890 --> 00:03:50,010
{\r译文字幕}先生  您请冷静点
{\r原文字幕}Please calm down, sir.

63
00:03:51,640 --> 00:03:55,510
{\r译文字幕}有消息我们会通知您的
{\r原文字幕}We'll call again with more details, sir.

64
00:04:05,780 --> 00:04:06,990
{\r译文字幕}文女士
{\r原文字幕}Ms moon

65
00:04:08,160 --> 00:04:09,700
{\r译文字幕}这都是我的错
{\r原文字幕}it's my fault.

66
00:04:09,950 --> 00:04:11,520
{\r译文字幕}我当时太震惊失去了理智
{\r原文字幕}I got shocked

67
00:04:11,520 --> 00:04:14,660
{\r译文字幕}没多想就说了出去
{\r原文字幕}and reported it without thinking.

68
00:04:15,210 --> 00:04:16,990
{\r译文字幕}我真的很抱歉
{\r原文字幕}I'm so sorry.

69
00:04:18,460 --> 00:04:19,620
{\r译文字幕}我会辞职的
{\r原文字幕}I'll resign, ma'am.

70
00:04:19,760 --> 00:04:20,880
{\r译文字幕}别哭了
{\r原文字幕}Stop crying.

71
00:04:20,890 --> 00:04:23,500
{\r译文字幕}去慰问一下死者家属吧
{\r原文字幕}See to the bereaved family!

72
00:04:23,760 --> 00:04:26,970
{\r译文字幕}跟那些投诉的客人道歉去
{\r原文字幕}Go apologize to the complaining customers.

73
00:04:29,680 --> 00:04:30,390
{\r译文字幕}你好
{\r原文字幕}Hello?

74
00:04:30,470 --> 00:04:32,720
{\r译文字幕}-谢谢  -又怎么了
{\r原文字幕}- Thank you. - What is it?

75
00:04:37,400 --> 00:04:41,060
{\r译文字幕}您好  阿妈  她在里面
{\r原文字幕}Hello, ma'am. She's inside.

76
00:04:48,870 --> 00:04:50,170
{\r译文字幕}卖淫
{\r原文字幕}Procuring prostitution?

77
00:04:50,170 --> 00:04:52,330
{\r译文字幕}一个男的还在做那啥的时候死了
{\r原文字幕}And a man died while doing it?

78
00:04:52,450 --> 00:04:54,700
{\r译文字幕}你怎么会被指控做如此下流的事情
{\r原文字幕}How'd you get charged with something so nasty?

79
00:04:54,830 --> 00:04:59,070
{\r译文字幕}我被一个信任的员工在背后捅了一刀
{\r原文字幕}I got stabbed in the back by a trusted employee.

80
00:04:59,250 --> 00:05:00,620
{\r译文字幕}上帝是公平的
{\r原文字幕}God is just.

81
00:05:00,800 --> 00:05:03,660
{\r译文字幕}圣经里写了  挂果最多的树枝垂得最低
{\r原文字幕}The Bible says, 'boughs that bear most hang lowest.'

82
00:05:03,840 --> 00:05:06,300
{\r译文字幕}哦不  那是句谚语
{\r原文字幕}no, that's a proverb.

83
00:05:06,720 --> 00:05:07,750
{\r译文字幕}想死吗你
{\r原文字幕}Wanna die?

84
00:05:07,890 --> 00:05:11,340
{\r译文字幕}刚从牢房出来  还挺烦躁的对吧
{\r原文字幕}Still feisty after serving time in jail, huh?

85
00:05:11,520 --> 00:05:15,100
{\r译文字幕}我就不打扰你啦
{\r原文字幕}I'll let you off this time.

86
00:05:15,190 --> 00:05:17,020
{\r译文字幕}感谢光临  过得愉快
{\r原文字幕}Thank you. Have a nice day!

87
00:05:17,150 --> 00:05:18,890
{\r译文字幕}欢迎再来
{\r原文字幕}Come soon!

88
00:05:20,230 --> 00:05:21,470
{\r译文字幕}不是吧  又来
{\r原文字幕}Not again.

89
00:05:21,570 --> 00:05:24,850
{\r译文字幕}你总忘了捐款时间
{\r原文字幕}You always forget donation time.

90
00:05:25,240 --> 00:05:28,650
{\r译文字幕}我们这个月会为单身母亲捐款
{\r原文字幕}We're donating to single mothers this month.

91
00:05:28,780 --> 00:05:29,650
{\r译文字幕}咋不包括我呢
{\r原文字幕}Why leave me out?

92
00:05:29,780 --> 00:05:33,420
{\r译文字幕}你的公司都停业了  还要付赔偿金
{\r原文字幕}With your business suspended and compensations,

93
00:05:33,420 --> 00:05:34,650
{\r译文字幕}你会破产的
{\r原文字幕}you'll go broke.

94
00:05:34,790 --> 00:05:37,620
{\r译文字幕}我的旅行社可是釜山第一勒
{\r原文字幕}I own the top travel agency in busan.

95
00:05:37,750 --> 00:05:39,200
{\r译文字幕}捐款的钱还是有的
{\r原文字幕}I'll donate for sure!

96
00:05:39,200 --> 00:05:39,540
{\r译文字幕}挂了
{\r原文字幕}Bye.

97
00:05:39,710 --> 00:05:41,370
{\r译文字幕}等下  别挂
{\r原文字幕}Wait! Don't hang up!

98
00:05:41,500 --> 00:05:43,740
{\r译文字幕}惠秀怎样了
{\r原文字幕}How's hye-su?

99
00:05:44,090 --> 00:05:45,120
{\r译文字幕}我去了趟学校
{\r原文字幕}I went by the school

100
00:05:45,120 --> 00:05:46,960
{\r译文字幕}听说她已经三天没上学了
{\r原文字幕}and heard she was absent for 3 days.

101
00:05:47,050 --> 00:05:48,460
{\r译文字幕}你知道吗
{\r原文字幕}Did you know?

102
00:05:48,840 --> 00:05:50,050
{\r译文字幕}我得挂电话了
{\r原文字幕}I gotta go.

103
00:05:50,430 --> 00:05:52,420
{\r译文字幕}你不知道  对吧
{\r原文字幕}You didn't, did you?

104
00:05:52,420 --> 00:05:52,970
{\r译文字幕}喂
{\r原文字幕}Hello?

105
00:05:54,560 --> 00:05:57,020
{\r译文字幕}-为什么要逃学  -谁稀罕啊
{\r原文字幕}- Why'd you skip school? - Who cares!

106
00:05:59,060 --> 00:06:00,390
{\r译文字幕}我在家自学
{\r原文字幕}I'm homeschooling!

107
00:06:00,520 --> 00:06:02,410
{\r译文字幕}为什么不去上学
{\r原文字幕}Why won't you go to school?

108
00:06:02,410 --> 00:06:04,360
{\r译文字幕}解释一下  我不生气
{\r原文字幕}Explain! I won't get mad.

109
00:06:04,440 --> 00:06:06,650
{\r译文字幕}-你不讲理  -请拿钥匙来
{\r原文字幕}- There's no reason! - Get the key, please.

110
00:06:06,740 --> 00:06:09,170
{\r译文字幕}你怎么突然关心起我来了
{\r原文字幕}Why do you care all of a sudden!?

111
00:06:09,170 --> 00:06:11,150
{\r译文字幕}发脾气是没有用的
{\r原文字幕}Throwing a tantrum won't help!

112
00:06:11,620 --> 00:06:14,700
{\r译文字幕}如果她这么讨厌上学  就随她吧
{\r原文字幕}If she hates it that much, just let her be.

113
00:06:14,870 --> 00:06:17,360
{\r译文字幕}我是她妈  拿钥匙来
{\r原文字幕}I'm her mom. The key, please!

114
00:06:17,580 --> 00:06:19,410
{\r译文字幕}开门
{\r原文字幕}Open the door!

115
00:06:19,620 --> 00:06:23,830
{\r译文字幕}一个婆婆揭露了当年作为慰安妇的痛苦经历
{\r原文字幕}A woman revealed her ordeals as a comfort woman

116
00:06:23,830 --> 00:06:24,990
{\r译文字幕}前无此例
{\r原文字幕}for the first time.

117
00:06:25,210 --> 00:06:27,370
{\r译文字幕}阿妈  我还要西瓜
{\r原文字幕}Granny? More watermelon, please.

118
00:06:27,800 --> 00:06:30,510
{\r译文字幕}自己拿  不要麻烦阿妈
{\r原文字幕}Get it yourself. Don't trouble granny.

119
00:06:30,970 --> 00:06:32,050
{\r译文字幕}谁理你啊
{\r原文字幕}Who cares!

120
00:06:32,220 --> 00:06:35,180
{\r译文字幕}惠秀  你说什么
{\r原文字幕}Hye-su! What!

121
00:06:35,310 --> 00:06:37,420
{\r译文字幕}好了好了  坐着吧
{\r原文字幕}It's okay. Stay there.

122
00:06:38,810 --> 00:06:43,730
{\r译文字幕}是什么让你决定了要讲出你的故事
{\r原文字幕}What made you decide to reveal your story?

123
00:06:44,400 --> 00:06:47,910
{\r译文字幕}我一直觉得这很不公平
{\r原文字幕}I always thought it was unfair

124
00:06:47,910 --> 00:06:50,820
{\r译文字幕}想要讨回正义
{\r原文字幕}and wanted to seek justice.

125
00:06:51,200 --> 00:06:53,560
{\r译文字幕}我们得跟着这些士兵
{\r原文字幕}We had to follow the soldiers

126
00:06:53,700 --> 00:06:55,280
{\r译文字幕}看看这个阿婆
{\r原文字幕}look at that granny.

127
00:06:55,490 --> 00:06:56,990
{\r译文字幕}在你这个年纪发生了这样不好的事情
{\r原文字幕}Bad things at your age

128
00:06:56,990 --> 00:06:58,160
{\r译文字幕}就会毁了你的一生
{\r原文字幕}ruined her whole life.

129
00:06:58,330 --> 00:07:00,540
{\r译文字幕}这是你人生中最重要的阶段
{\r原文字幕}This is an important time in your life.

130
00:07:00,670 --> 00:07:03,410
{\r译文字幕}一步错  步步错
{\r原文字幕}One false move could ruin your whole life.

131
00:07:03,630 --> 00:07:05,210
{\r译文字幕}不要抱怨
{\r原文字幕}Stop whining

132
00:07:05,210 --> 00:07:09,960
{\r译文字幕}感恩你现在拥有的这一切吧
{\r原文字幕}and be thankful for what you have now.

133
00:07:11,930 --> 00:07:14,420
{\r译文字幕}你真是个可怕的人  文女士
{\r原文字幕}You're one fearsome person, Ms. Moon.

134
00:07:16,140 --> 00:07:17,300
{\r译文字幕}你说什么
{\r原文字幕}Pardon?

135
00:07:35,030 --> 00:07:36,550
{\r译文字幕}孩子是最好的馈赠  很抱歉  我辞职了
{\r原文字幕}'Children are gifts. I'm sorry, I quit.'

136
00:07:36,580 --> 00:07:37,890
{\r译文字幕}我不需要钱  感恩一切
{\r原文字幕}'i don't need money. Thanks for everything.'

137
00:07:37,910 --> 00:07:40,700
{\r译文字幕}-你是不是又对人家没礼貌了  -都16年了
{\r原文字幕}- were you being rude again? - It's been 16 years.

138
00:07:40,830 --> 00:07:42,410
{\r译文字幕}她跟着我们一路走来
{\r原文字幕}She saw everything.

139
00:07:43,250 --> 00:07:46,050
{\r译文字幕}打扫完  一句话都没说就走了
{\r原文字幕}She cleaned and left without a word?

140
00:07:46,050 --> 00:07:47,040
{\r译文字幕}她可真绝情
{\r原文字幕}She's scary.

141
00:07:47,880 --> 00:07:51,170
{\r译文字幕}她只留了个字条说她不要钱
{\r原文字幕}She just left a note and said she didn't need money.

142
00:07:53,010 --> 00:07:56,000
{\r译文字幕}我会帮你再找个保姆
{\r原文字幕}I'll find a new housekeeper for you.

143
00:07:58,260 --> 00:08:00,300
{\r译文字幕}这个阿婆的节目又开始了
{\r原文字幕}That granny's on again.

144
00:08:01,770 --> 00:08:04,510
{\r译文字幕}他们不管我们有没有来月经
{\r原文字幕}It didn't matter if we were menstruating.

145
00:08:04,690 --> 00:08:06,050
{\r译文字幕}噢天呐
{\r原文字幕}Oh dear.

146
00:08:07,190 --> 00:08:09,930
{\r译文字幕}他们把我们当作
{\r原文字幕}They treated us like...

147
00:08:10,110 --> 00:08:12,070
{\r译文字幕}感谢光临  欢迎再来
{\r原文字幕}Thank you! Come again!

148
00:08:14,990 --> 00:08:19,700
{\r译文字幕}我们妇女联盟应该做点什么
{\r原文字幕}Our women's association should do something!

149
00:08:20,830 --> 00:08:21,660
{\r译文字幕}对吧
{\r原文字幕}Right?

150
00:08:21,790 --> 00:08:23,490
{\r译文字幕}随你便
{\r原文字幕}Whatever.

151
00:08:49,610 --> 00:08:51,100
{\r译文字幕}有人在家吗
{\r原文字幕}Is anyone home?

152
00:08:57,570 --> 00:08:58,730
{\r译文字幕}您好
{\r原文字幕}Hello?

153
00:09:01,410 --> 00:09:02,570
{\r译文字幕}阿妈
{\r原文字幕}Ma'am?

154
00:09:05,330 --> 00:09:06,370
{\r译文字幕}我的天呐
{\r原文字幕}Oh my.

155
00:09:08,330 --> 00:09:12,290
{\r译文字幕}您还好吗  能坐起来吗
{\r原文字幕}Are you okay? Can you sit up?

156
00:09:15,130 --> 00:09:16,810
{\r译文字幕}您怎么来了
{\r原文字幕}What are you doing here?

157
00:09:16,810 --> 00:09:18,720
{\r译文字幕}您的脸怎么了
{\r原文字幕}What happened to your face?

158
00:09:18,890 --> 00:09:20,750
{\r译文字幕}您为什么会来
{\r原文字幕}Why'd you come...

159
00:09:21,010 --> 00:09:23,180
{\r译文字幕}来  起来  我们去看医生
{\r原文字幕}Get up. Let's get you treated.

160
00:09:23,310 --> 00:09:24,510
{\r译文字幕}不用管我
{\r原文字幕}Don't mind me.

161
00:09:28,730 --> 00:09:29,560
{\r译文字幕}你是谁
{\r原文字幕}Who are you?

162
00:09:29,690 --> 00:09:32,150
{\r译文字幕}走吧  文女士  我没事的
{\r原文字幕}Go, Ms. Moon! I'm fine.

163
00:09:32,480 --> 00:09:34,600
{\r译文字幕}我要带她去医院
{\r原文字幕}I'm taking her to the hospital.

164
00:09:35,490 --> 00:09:38,190
{\r译文字幕}啥  为啥
{\r原文字幕}What? Why?

165
00:09:38,700 --> 00:09:40,480
{\r译文字幕}看看她的脸
{\r原文字幕}Look at her face!

166
00:09:40,950 --> 00:09:41,740
{\r译文字幕}走开
{\r原文字幕}Move over.

167
00:09:41,830 --> 00:09:43,570
{\r译文字幕}-赶快走吧  -什么
{\r原文字幕}- Just go! - What?

168
00:09:43,790 --> 00:09:46,490
{\r译文字幕}趁还没出什么事  快走吧
{\r原文字幕}Go before something happens! Hurry!

169
00:09:49,290 --> 00:09:50,620
{\r译文字幕}快走
{\r原文字幕}Go!

170
00:09:51,630 --> 00:09:53,740
{\r译文字幕}冷静点
{\r原文字幕}Stop it!

171
00:09:54,590 --> 00:09:56,170
{\r译文字幕}您好  是警察吗
{\r原文字幕}Hello, police?

172
00:09:57,130 --> 00:09:59,370
{\r译文字幕}不要告我的儿子  快走吧
{\r原文字幕}Don't report my son! Get out!

173
00:09:59,510 --> 00:10:00,750
{\r译文字幕}这个是世界怎么了
{\r原文字幕}What in the world?

174
00:10:01,050 --> 00:10:02,290
{\r译文字幕}走吧走吧
{\r原文字幕}Just go!

175
00:10:04,220 --> 00:10:06,010
{\r译文字幕}别砸了  冷静冷静
{\r原文字幕}Stop it. Calm down.

176
00:10:09,060 --> 00:10:10,180
{\r译文字幕}别碰我
{\r原文字幕}Get lost!

177
00:10:11,440 --> 00:10:14,020
{\r译文字幕}把你的脏手拿开
{\r原文字幕}Get your dirty hands off me!

178
00:10:28,410 --> 00:10:29,620
{\r译文字幕}你为什么不吃
{\r原文字幕}Why aren't you eating?

179
00:10:29,750 --> 00:10:31,360
{\r译文字幕}你不喜欢吗
{\r原文字幕}You don't like it?

180
00:10:31,960 --> 00:10:34,950
{\r译文字幕}你喜欢吃什么  晚餐做给你吃
{\r原文字幕}What do you like? I'll make it for dinner.

181
00:10:38,170 --> 00:10:39,510
{\r译文字幕}阿妈去哪了
{\r原文字幕}Where's granny?

182
00:10:40,090 --> 00:10:41,630
{\r译文字幕}她不舒服
{\r原文字幕}She's not feeling well.

183
00:10:42,010 --> 00:10:44,250
{\r译文字幕}不舒服吗  这么突然吗
{\r原文字幕}Not feeling well? So suddenly?

184
00:10:46,180 --> 00:10:49,050
{\r译文字幕}你可真是掌管天下啊
{\r原文字幕}You can have it all by yourself.

185
00:10:56,860 --> 00:10:58,770
{\r译文字幕}让我们把捐款这一幕拍下来吧
{\r原文字幕}Let's take a picture of us donating, please.

186
00:10:58,900 --> 00:11:00,640
{\r译文字幕}准备  一  二
{\r原文字幕}Ready? One, two!

187
00:11:02,450 --> 00:11:03,450
{\r译文字幕}很好
{\r原文字幕}That's good.

188
00:11:03,490 --> 00:11:05,290
{\r译文字幕}很抱歉这么麻烦
{\r原文字幕}We're sorry to make a racket,

189
00:11:05,290 --> 00:11:06,950
{\r译文字幕}我们很乐意伸出援手
{\r原文字幕}but we're happy to help.

190
00:11:07,160 --> 00:11:09,780
{\r译文字幕}只是冰山一角罢了
{\r原文字幕}It's just the tip of the iceberg.

191
00:11:10,670 --> 00:11:15,500
{\r译文字幕}这么多活生生的受害者  日本还能不承认吗
{\r原文字幕}With all these living victims, how can Japan keep denying it?

192
00:11:15,670 --> 00:11:17,880
{\r译文字幕}这就是她们的证词如此重要的原因
{\r原文字幕}That's why these testimonies are important.

193
00:11:18,050 --> 00:11:22,420
{\r译文字幕}大多数人都来自首尔吗
{\r原文字幕}Most of them came from Seoul?

194
00:11:22,720 --> 00:11:24,080
{\r译文字幕}还有乡下
{\r原文字幕}From the countryside, too.

195
00:11:24,350 --> 00:11:27,260
{\r译文字幕}但我们没有足够的人手去一一采访她们
{\r原文字幕}But there's not enough people to visit everyone.

196
00:11:27,520 --> 00:11:30,220
{\r译文字幕}人手不够吗
{\r原文字幕}Not enough volunteers?

197
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
{\r译文字幕}釜山可是第二大城市
{\r原文字幕}Busan is the second biggest city!

198
00:11:34,190 --> 00:11:36,100
{\r译文字幕}为什么釜山不能成立个援助中心
{\r原文字幕}Why can't busan have a help center?

199
00:11:36,270 --> 00:11:38,890
{\r译文字幕}肯定有很多阿婆去不了首尔啊
{\r原文字幕}There must be some grannies who can't go

200
00:11:38,890 --> 00:11:40,390
{\r译文字幕}首尔那么远
{\r原文字幕}because Seoul is too far.

201
00:11:40,530 --> 00:11:41,770
{\r译文字幕}对啊对啊
{\r原文字幕}That's right.

202
00:11:41,990 --> 00:11:45,030
{\r译文字幕}-我们应该帮帮她们  -为什么不呢
{\r原文字幕}- We should help out. - Why not?

203
00:11:45,780 --> 00:11:47,690
{\r译文字幕}你咋地了
{\r原文字幕}What's with you!

204
00:11:47,790 --> 00:11:49,790
{\r译文字幕}你的旅行社要停业3个月呢
{\r原文字幕}Your agency's closed for 3 months.

205
00:11:49,790 --> 00:11:51,620
{\r译文字幕}我们在那开个援助中心吧
{\r原文字幕}Let's open a call center there.

206
00:11:52,080 --> 00:11:54,660
{\r译文字幕}我捐款可捐的不少呢  为什么又是我
{\r原文字幕}I donated the most! Why should I?

207
00:11:54,960 --> 00:11:56,540
{\r译文字幕}你今天怎么了
{\r原文字幕}What's with you today?

208
00:11:56,540 --> 00:11:59,000
{\r译文字幕}你的圣女贞德之胸怀哪去了
{\r原文字幕}Where's your Joan of arc attitude?

209
00:11:59,130 --> 00:12:00,840
{\r译文字幕}这根本不搭架好吗
{\r原文字幕}It's just so unrelatable.

210
00:12:01,010 --> 00:12:04,720
{\r译文字幕}你的旅行社都要破产了
{\r原文字幕}Your agency is about to go under.

211
00:12:04,890 --> 00:12:05,830
{\r译文字幕}要不干脆
{\r原文字幕}So instead,

212
00:12:05,830 --> 00:12:10,100
{\r译文字幕}开个援助中心来帮帮那些可怜的阿婆多好
{\r原文字幕}open a call center for the victimized grannies there.

213
00:12:10,270 --> 00:12:12,350
{\r译文字幕}-公众也会挺你的啊  -对啊
{\r原文字幕}- The publicity will help you! - Right!

214
00:12:12,480 --> 00:12:16,440
{\r译文字幕}然后那个卖淫指控就会被撤销了
{\r原文字幕}Then the prostitution ordeal will be wiped off clean!

215
00:12:16,560 --> 00:12:18,180
{\r译文字幕}多好的主意啊
{\r原文字幕}Great idea, huh?

216
00:12:18,570 --> 00:12:19,600
{\r译文字幕}好吧
{\r原文字幕}Fine

217
00:12:20,440 --> 00:12:21,440
{\r译文字幕}但就三个月啊
{\r原文字幕}but just 3 months.

218
00:12:21,610 --> 00:12:24,600
{\r译文字幕}当然  我们也很忙的呢
{\r原文字幕}Of course! We're busy, too!

219
00:12:25,200 --> 00:12:30,940
{\r译文字幕}我的头啊  我的脑子
{\r原文字幕}My head! My head!

220
00:12:31,250 --> 00:12:34,530
{\r译文字幕}我的脑子里有虫
{\r原文字幕}There are bugs in my head!

221
00:12:34,750 --> 00:12:41,040
{\r译文字幕}-有虫啊  -没事的  没事的
{\r原文字幕}- There are no bugs! - No! It's okay!

222
00:12:43,970 --> 00:12:46,380
{\r译文字幕}求求你别动了
{\r原文字幕}Stop it! Please!

223
00:12:46,510 --> 00:12:48,170
{\r译文字幕}不要撞了
{\r原文字幕}Stop!

224
00:12:48,720 --> 00:12:49,630
{\r译文字幕}不要啊
{\r原文字幕}Stop it!

225
00:12:49,720 --> 00:12:52,300
{\r译文字幕}慰安妇及劳改营受害者援助中心
{\r原文字幕}Comfort women & labor camp victims' call center

226
00:12:52,480 --> 00:12:54,060
{\r译文字幕}-师傅  -怎么了
{\r原文字幕}- mister! - Yes?

227
00:12:54,190 --> 00:12:58,220
{\r译文字幕}请往右来一点点
{\r原文字幕}A little to the right, please!

228
00:12:58,770 --> 00:13:00,390
{\r译文字幕}小心点噢
{\r原文字幕}Be careful, sir!

229
00:13:01,900 --> 00:13:05,560
{\r译文字幕}神经梅毒是很难治好的
{\r原文字幕}Neurosyphilis cannot be easily treated.

230
00:13:05,820 --> 00:13:10,440
{\r译文字幕}而且在过去的四十年中又不断的恶化
{\r原文字幕}And it's unfortunate that it developed past his 40s.

231
00:13:13,250 --> 00:13:18,990
{\r译文字幕}很神奇的是你没有得这个病
{\r原文字幕}It's amazing that you don't have it.

232
00:13:19,590 --> 00:13:21,290
{\r译文字幕}再等等看吧
{\r原文字幕}Let's wait and see.

233
00:13:24,720 --> 00:13:27,170
{\r译文字幕}我儿子在看什么呀
{\r原文字幕}What's my son watching?

234
00:13:27,590 --> 00:13:33,590
{\r译文字幕}我爱你胜过世上任何事  你知道吗
{\r原文字幕}I love you more than anything in the world, you know?

235
00:13:33,680 --> 00:13:34,840
{\r译文字幕}尝尝这个
{\r原文字幕}Try this.

236
00:13:36,190 --> 00:13:37,390
{\r译文字幕}尝尝吧
{\r原文字幕}Come on.

237
00:13:38,520 --> 00:13:39,890
{\r译文字幕}就吃一口吧
{\r原文字幕}Fat it

238
00:13:41,070 --> 00:13:44,520
{\r译文字幕}别哭别哭  儿子
{\r原文字幕}don't cry, son.

239
00:13:51,070 --> 00:13:53,990
{\r译文字幕}慰安妇援助中心{\pos(185,40)}
{\r原文字幕}Comfort women victims call center

240
00:13:51,580 --> 00:13:54,530
{\r译文字幕}-我们这版是最大的呢  -真大啊
{\r原文字幕}- Our ad is the biggest. - It's huge!

241
00:13:54,660 --> 00:13:55,870
{\r译文字幕}有电话来吗
{\r原文字幕}Any calls?

242
00:13:56,160 --> 00:13:58,530
{\r译文字幕}还没有  才一个星期呢
{\r原文字幕}Not yet. It's only been a week.

243
00:13:58,750 --> 00:14:03,210
{\r译文字幕}-不用太辛苦了  -这是我们该做的  夫人
{\r原文字幕}- Don't work too hard. - It's our job, ma'am.

244
00:14:04,170 --> 00:14:06,880
{\r译文字幕}您真的很了不起
{\r原文字幕}You really are amazing

245
00:14:06,880 --> 00:14:09,590
{\r译文字幕}这件事很有意义的呢
{\r原文字幕}for doing something this meaningful.

246
00:14:09,720 --> 00:14:10,880
{\r译文字幕}是啊
{\r原文字幕}Really!

247
00:14:11,010 --> 00:14:12,410
{\r译文字幕}这块宣传版面也真的是很大
{\r原文字幕}This huge ad, too.

248
00:14:12,410 --> 00:14:14,180
{\r译文字幕}我只是提供了地方而已
{\r原文字幕}I'm just offering the space.

249
00:14:14,350 --> 00:14:17,560
{\r译文字幕}-快下班吧  -好的
{\r原文字幕}- Let's close up. - Yes, ma'am.

250
00:14:25,860 --> 00:14:28,100
{\r译文字幕}接电话  快
{\r原文字幕}Answer the phone. Hurry!

251
00:14:31,320 --> 00:14:32,660
{\r译文字幕}您好
{\r原文字幕}Hello?

252
00:14:33,280 --> 00:14:37,950
{\r译文字幕}釜山妇女联盟  慰安妇援助中心
{\r原文字幕}Busan women's association comfort women victims' call center.

253
00:14:38,070 --> 00:14:39,820
{\r译文字幕}是
{\r原文字幕}Yes

254
00:14:40,170 --> 00:14:41,700
{\r译文字幕}请稍等
{\r原文字幕}hold please.

255
00:14:44,550 --> 00:14:45,710
{\r译文字幕}您好
{\r原文字幕}Hello?

256
00:14:52,550 --> 00:14:54,340
{\r译文字幕}那儿就是了
{\r原文字幕}It's over there.

257
00:14:59,850 --> 00:15:01,470
{\r译文字幕}您是徐贵顺阿婆吗
{\r原文字幕}Granny seo gwi-soon?

258
00:15:01,600 --> 00:15:02,600
{\r译文字幕}啥
{\r原文字幕}Yeg?

259
00:15:03,980 --> 00:15:05,720
{\r译文字幕}这些一起多少钱
{\r原文字幕}How much is all this?

260
00:15:07,320 --> 00:15:09,100
{\r译文字幕}全部吗
{\r原文字幕}All of this?

261
00:15:09,280 --> 00:15:10,610
{\r译文字幕}很新鲜呢
{\r原文字幕}Looks so fresh!

262
00:15:13,120 --> 00:15:15,100
{\r译文字幕}我把一切都跟你说了
{\r原文字幕}I'll tell you everything,

263
00:15:15,100 --> 00:15:17,030
{\r译文字幕}会是匿名的吗
{\r原文字幕}but will my name be revealed?

264
00:15:17,910 --> 00:15:19,900
{\r译文字幕}您不用担心这个
{\r原文字幕}No need to worry about that.

265
00:15:22,460 --> 00:15:23,810
{\r译文字幕}您咳嗽咳得很厉害
{\r原文字幕}You have a bad cough.

266
00:15:23,810 --> 00:15:25,120
{\r译文字幕}您应该要戒烟了
{\r原文字幕}Maybe you should stop.

267
00:15:25,290 --> 00:15:28,330
{\r译文字幕}我宁可死也不会戒烟
{\r原文字幕}I'd rather die than quit smoking.

268
00:15:29,050 --> 00:15:30,410
{\r译文字幕}噢天
{\r原文字幕}Oh my...

269
00:15:30,510 --> 00:15:33,300
{\r译文字幕}您可以再考虑一下吗
{\r原文字幕}Could you reconsider it?

270
00:15:34,850 --> 00:15:34,590
{\r译文字幕}不行啊
{\r原文字幕}I can't.

271
00:15:36,640 --> 00:15:35,170
{\r译文字幕}抱歉  您请自便
{\r原文字幕}I'm sorry. Take care.

272
00:15:39,390 --> 00:15:40,470
{\r译文字幕}哎哟  我的老腿哟
{\r原文字幕}Ow, my legs!

273
00:15:43,600 --> 00:15:44,970
{\r译文字幕}您好  慰安妇援
{\r原文字幕}Hello, comfort women...

274
00:15:45,060 --> 00:15:47,730
{\r译文字幕}一个原本就是卖淫窟的援助中心吗
{\r原文字幕}A call center at a place that ran prostitution tours?

275
00:15:47,900 --> 00:15:49,890
{\r译文字幕}别瞎闹  滚一边儿去吧
{\r原文字幕}Shut up and stay low!

276
00:16:25,690 --> 00:16:28,930
{\r译文字幕}我们计划明年进行一些新的旅行方案
{\r原文字幕}We planned some new tours for next year.

277
00:16:29,070 --> 00:16:32,400
{\r译文字幕}外语培训和家庭旅游怎么样
{\r原文字幕}How about foreign language training and family tours?

278
00:16:33,110 --> 00:16:35,650
{\r译文字幕}阿妈  您去哪儿了
{\r原文字幕}Ma'am! How've you been?

279
00:16:35,870 --> 00:16:38,570
{\r译文字幕}文女士正在开会  请您稍等
{\r原文字幕}Ms. Moon is in a meeting. Please wait.

280
00:16:45,580 --> 00:16:48,700
{\r译文字幕}我听说这是匿名的
{\r原文字幕}I heard that it will be anonymous.

281
00:16:50,050 --> 00:16:53,660
{\r译文字幕}没有人会知道我来过这
{\r原文字幕}No one can ever know that I was here.

282
00:16:54,630 --> 00:16:55,790
{\r译文字幕}对吗
{\r原文字幕}Is that right?

283
00:16:55,890 --> 00:16:57,170
{\r译文字幕}是的  当然
{\r原文字幕}Yes, of course.

284
00:16:57,300 --> 00:17:00,800
{\r译文字幕}我最关心的是我能得到多少钱
{\r原文字幕}What I'm most curious about is how much money I can get.

285
00:17:02,270 --> 00:17:05,120
{\r译文字幕}我需要钱来做手术
{\r原文字幕}I need money for surgery.

286
00:17:05,120 --> 00:17:07,980
{\r译文字幕}我只关心这个
{\r原文字幕}That's my first priority...

287
00:17:12,990 --> 00:17:14,690
{\r译文字幕}走开  文女士
{\r原文字幕}Go away, Ms. Moon.

288
00:17:15,700 --> 00:17:18,480
{\r译文字幕}你在场的话我什么都不会说
{\r原文字幕}I'm not saying anything in front of you.

289
00:17:32,170 --> 00:17:37,430
{\r译文字幕}他们说我会成为一名护士的
{\r原文字幕}They said I could become a nurse,

290
00:17:37,430 --> 00:17:40,170
{\r译文字幕}所以我就想去了
{\r原文字幕}so I wanted to go.

291
00:17:42,970 --> 00:17:46,340
{\r译文字幕}我想再回来时我会变得更聪明
{\r原文字幕}I wanted to return home smarter.

292
00:17:48,270 --> 00:17:53,190
{\r译文字幕}我想成为可以对社会有贡献的那种人
{\r原文字幕}I wanted to become someone who can help out society.

293
00:18:06,160 --> 00:18:07,870
{\r译文字幕}你为什么不告诉我
{\r原文字幕}Why didn't you tell me?

294
00:18:08,210 --> 00:18:10,570
{\r译文字幕}-我们都住在一起那么多年了  -什么都别说了
{\r原文字幕}- We lived together for years... - Don't say anything.

295
00:18:10,750 --> 00:18:11,830
{\r译文字幕}阿妈
{\r原文字幕}Ma'am!

296
00:18:12,090 --> 00:18:13,790
{\r译文字幕}走吧  文女士
{\r原文字幕}Just go, Ms. Moon.

297
00:18:14,710 --> 00:18:16,380
{\r译文字幕}别管我
{\r原文字幕}Leave me alone.

298
00:18:18,090 --> 00:18:19,460
{\r译文字幕}拜托
{\r原文字幕}Please.

299
00:18:21,720 --> 00:18:22,930
{\r译文字幕}别管我
{\r原文字幕}Leave me alone.

300
00:18:23,060 --> 00:18:25,340
{\r译文字幕}我给你叫辆出租  在这儿别动
{\r原文字幕}I'll get you a taxi. Wait here.

301
00:18:27,140 --> 00:18:28,880
{\r译文字幕}别管我
{\r原文字幕}Leave me alone.

302
00:18:30,100 --> 00:18:34,140
{\r译文字幕}在金老人的慰安妇证词震惊全国后
{\r原文字幕}After Kim's comfort women testimonies shocked the nation,

303
00:18:34,440 --> 00:18:36,480
{\r译文字幕}大韩旅行社首席执行官
{\r原文字幕}the busan women's association

304
00:18:36,480 --> 00:18:39,560
{\r译文字幕}文女士领导的釜山妇女联盟
{\r原文字幕}led by Ms. Moon, ceo of daehan travel agency

305
00:18:39,700 --> 00:18:42,030
{\r译文字幕}在釜山设立了慰安妇援助
{\r原文字幕}set up a call center in busan for...

306
00:18:42,620 --> 00:18:45,530
{\r译文字幕}哪个疯女人会做这种事
{\r原文字幕}What crazy woman would do such a thing?

307
00:18:46,330 --> 00:18:47,330
{\r译文字幕}你说什么
{\r原文字幕}Pardon?

308
00:18:47,710 --> 00:18:50,700
{\r译文字幕}而且这些老奶奶们也该感到羞耻
{\r原文字幕}And the grannies should be ashamed, too.

309
00:18:51,380 --> 00:18:54,830
{\r译文字幕}她们怎么上电视  说她们卖肉
{\r原文字幕}How can they goon TV and say they sold their bodies?

310
00:18:55,340 --> 00:18:56,500
{\r译文字幕}你怎么能这么说
{\r原文字幕}How can you say that?

311
00:18:56,710 --> 00:18:59,800
{\r译文字幕}很明显  她们就在骗钱
{\r原文字幕}It's obvious they're just lying to get paid.

312
00:18:59,880 --> 00:19:02,550
{\r译文字幕}她们怎么会在这种事上撒谎
{\r原文字幕}Why would they lie about something like that?

313
00:19:03,010 --> 00:19:05,630
{\r译文字幕}她们这样做就是为了赚钱
{\r原文字幕}They're doing it to make money.

314
00:19:05,850 --> 00:19:09,220
{\r译文字幕}事儿都过去几十年了  为什么现在说
{\r原文字幕}It happened decades ago. Why bring it up now?

315
00:19:09,350 --> 00:19:10,430
{\r译文字幕}你要知道
{\r原文字幕}Look.

316
00:19:11,230 --> 00:19:14,350
{\r译文字幕}她们一直害怕被另眼相待
{\r原文字幕}They hid in fear of being judged.

317
00:19:14,360 --> 00:19:16,720
{\r译文字幕}如果是你妈妈会咋么样
{\r原文字幕}What if she was your mom?

318
00:19:16,860 --> 00:19:18,980
{\r译文字幕}你怎么能这么粗鲁
{\r原文字幕}How can you be so rude!

319
00:19:19,070 --> 00:19:21,150
{\r译文字幕}我勒个去
{\r原文字幕}What the hell

320
00:19:23,740 --> 00:19:25,030
{\r译文字幕}-下去   -你疯了吗
{\r原文字幕}-get out.  -Are you insane!

321
00:19:25,160 --> 00:19:26,240
{\r译文字幕}下车
{\r原文字幕}Get off now!

322
00:19:30,210 --> 00:19:31,660
{\r译文字幕}该死的婊子
{\r原文字幕}Damn bitch!

323
00:19:35,250 --> 00:19:37,790
{\r译文字幕}所以我狠狠地咬了他的耳朵
{\r原文字幕}So I bit his ear hard!

324
00:19:37,960 --> 00:19:41,880
{\r译文字幕}然后他疯了一样  使劲扭我的胳膊
{\r原文字幕}Then he got mad and twisted my arm so hard!

325
00:19:42,050 --> 00:19:46,800
{\r译文字幕}我咬的很狠  血从他的耳朵上喷出来
{\r原文字幕}I bit down harder and blood gushed down his ear!

326
00:19:47,010 --> 00:19:51,720
{\r译文字幕}然后他  他打断了我的胳膊
{\r原文字幕}Then he... he broke my arm!

327
00:19:53,350 --> 00:19:55,060
{\r译文字幕}我尖叫起来
{\r原文字幕}I screamed.

328
00:20:14,830 --> 00:20:17,830
{\r译文字幕}为什么这个月的捐款这么少
{\r原文字幕}Why is this month's donation so low?

329
00:20:18,300 --> 00:20:22,210
{\r译文字幕}釜山的大多数企业都与日本人有业务
{\r原文字幕}Most businesses in busan deal with the Japanese.

330
00:20:22,380 --> 00:20:26,050
{\r译文字幕}他们一听捐款  就怕影响生意
{\r原文字幕}They heard about the donations. Business went down.

331
00:20:26,180 --> 00:20:28,790
{\r译文字幕}怎么能说出这种话
{\r原文字幕}How can the president say that?

332
00:20:29,470 --> 00:20:32,390
{\r译文字幕}下个月你出差回来情况估计也一样
{\r原文字幕}You'll be the same when you're back in business next month.

333
00:20:32,520 --> 00:20:34,680
{\r译文字幕}我是很严肃说的
{\r原文字幕}This is serious.

334
00:20:34,810 --> 00:20:37,300
{\r译文字幕}难道说没他们的钱我们就活不下去
{\r原文字幕}It's not like we can't live without their money!

335
00:20:37,440 --> 00:20:40,770
{\r译文字幕}做生意就是要扩大客户
{\r原文字幕}Business is all about expanding clients.

336
00:20:41,490 --> 00:20:45,440
{\r译文字幕}即使在我重新营业后  援助中心也会继续的
{\r原文字幕}And the call center is staying even after I reopen.

337
00:20:45,610 --> 00:20:46,730
{\r译文字幕}为什么
{\r原文字幕}Why?

338
00:20:47,280 --> 00:20:52,320
{\r译文字幕}如果我们联盟不帮助她们  那谁还会帮助
{\r原文字幕}If our association doesn't help who would?

339
00:20:52,580 --> 00:20:56,120
{\r译文字幕}那如果我生意砸了  你能养活我们家吗
{\r原文字幕}If my business flops, will you feed my family?

340
00:20:56,250 --> 00:20:58,040
{\r译文字幕}对啊  这有损于我们的生意
{\r原文字幕}Yes, it's hurting our businesses!

341
00:20:58,170 --> 00:21:00,750
{\r译文字幕}如果你害怕  可以匿名捐款啊
{\r原文字幕}If you're scared, donate anonymously!

342
00:21:01,010 --> 00:21:03,400
{\r译文字幕}奶奶们需要我们帮助
{\r原文字幕}The grannies need our help.

343
00:21:03,400 --> 00:21:05,800
{\r译文字幕}女士们  我们不要太小气
{\r原文字幕}Let's not be cheap, ladies.

344
00:21:12,520 --> 00:21:13,630
{\r译文字幕}你能行吗
{\r原文字幕}Are you okay?

345
00:21:13,770 --> 00:21:15,510
{\r译文字幕}没问题  夫人
{\r原文字幕}Yes, ma'am.

346
00:21:16,650 --> 00:21:19,810
{\r译文字幕}李玉珠奶奶  你好吗
{\r原文字幕}Granny Lee ok-joo? How've you been?

347
00:21:19,940 --> 00:21:24,400
{\r译文字幕}-我女儿来啦  -是我  文静淑
{\r原文字幕}-My daughter is here! - It's me, moon jung-sook.

348
00:21:24,900 --> 00:21:27,150
{\r译文字幕}我给你买了双新鞋
{\r原文字幕}I bought you new shoes.

349
00:21:27,700 --> 00:21:29,400
{\r译文字幕}你好  文女士
{\r原文字幕}Hello, Ms. Moon.

350
00:21:30,120 --> 00:21:33,610
{\r译文字幕}玉珠阿姨  还记得她们吗
{\r原文字幕}Aunt ok-joo? Remember them?

351
00:21:34,120 --> 00:21:36,200
{\r译文字幕}对不起  她一直这个样子
{\r原文字幕}I'm sorry she's always like this...

352
00:21:36,540 --> 00:21:39,330
{\r译文字幕}没关系  她可以下次再告诉我们
{\r原文字幕}It's okay. She can tell us another time.

353
00:21:39,420 --> 00:21:41,450
{\r译文字幕}真好
{\r原文字幕}So pretty!

354
00:21:42,960 --> 00:21:46,380
{\r译文字幕}-你今天怎么了  -你还好吧
{\r原文字幕}- What's with you today? - Are you okay?

355
00:21:46,550 --> 00:21:49,260
{\r译文字幕}这有多少条裤子啊
{\r原文字幕}How many panties are there, ma'am?

356
00:21:50,550 --> 00:21:51,790
{\r译文字幕}都是奶奶们的吗
{\r原文字幕}Are they all yours?

357
00:21:51,930 --> 00:21:53,420
{\r译文字幕}你妈妈同意作证
{\r原文字幕}Your mother agreed to testify.

358
00:21:53,520 --> 00:21:55,430
{\r译文字幕}烦死了  走
{\r原文字幕}Forget it! Just go!

359
00:21:55,680 --> 00:21:58,600
{\r译文字幕}太丢人了
{\r原文字幕}Such an embarrassment!

360
00:22:04,820 --> 00:22:08,360
{\r译文字幕}洪女士  关于你的事我很难过
{\r原文字幕}Mrs. Hong, I'm sorry about your struggles.

361
00:22:09,200 --> 00:22:10,730
{\r译文字幕}您能看开真是奇迹
{\r原文字幕}It's amazing how you lived on.

362
00:22:10,870 --> 00:22:12,950
{\r译文字幕}我什么都不想说了
{\r原文字幕}I have nothing more to say.

363
00:22:13,580 --> 00:22:16,820
{\r译文字幕}那我下次再来吧  保重
{\r原文字幕}Then I'll come next time. Take care, ma'am.

364
00:22:20,170 --> 00:22:25,960
{\r译文字幕}阿婆  这些汤药是给您的
{\r原文字幕}This herbal medicine is for you, ma'am.

365
00:22:30,050 --> 00:22:31,840
{\r译文字幕}别再来了
{\r原文字幕}Don't come again.

366
00:22:34,100 --> 00:22:34,840
{\r译文字幕}您说什么
{\r原文字幕}Pardon?

367
00:22:34,970 --> 00:22:36,260
{\r译文字幕}我说别再来了
{\r原文字幕}Don't come back!

368
00:22:38,520 --> 00:22:40,680
{\r译文字幕}我不像其他人
{\r原文字幕}I'm not like the others.

369
00:22:42,150 --> 00:22:44,850
{\r译文字幕}后来我成了一个老板
{\r原文字幕}I became an owner later.

370
00:22:48,900 --> 00:22:50,140
{\r译文字幕}一个慰安所的老板
{\r原文字幕}Of a comfort station?

371
00:22:50,570 --> 00:22:55,160
{\r译文字幕}我只是为了我能在战争中活下来
{\r原文字幕}I did what I could to survive the damn war.

372
00:22:56,330 --> 00:22:59,620
{\r译文字幕}解放后我赚的钱就全都没了
{\r原文字幕}I lost all the money I made after liberation.

373
00:22:59,750 --> 00:23:01,610
{\r译文字幕}同为女人  你不觉得难过吗
{\r原文字幕}As a woman too, didn't you feel sorry?

374
00:23:01,790 --> 00:23:06,160
{\r译文字幕}你根本没在战争中出生  不知道什么叫饿肚子
{\r原文字幕}You weren't born during the war and have never known hunger!

375
00:23:06,260 --> 00:23:08,870
{\r译文字幕}你做完那些后怎么还能睡着觉
{\r原文字幕}How do you sleep after what you did?

376
00:23:10,970 --> 00:23:12,080
{\r译文字幕}我们走
{\r原文字幕}Let's go.

377
00:23:12,430 --> 00:23:13,710
{\r译文字幕}你
{\r原文字幕}Why you!

378
00:23:14,140 --> 00:23:18,300
{\r译文字幕}谁举报的我   又让我回忆起那该死的过去
{\r原文字幕}Who reported me and brought back my damn past!

379
00:23:18,560 --> 00:23:20,640
{\r译文字幕}该死的婊子
{\r原文字幕}Damn shitty bitches!

380
00:23:26,150 --> 00:23:28,770
{\r译文字幕}帮帮我  拜托
{\r原文字幕}Help me... please!

381
00:23:52,220 --> 00:23:53,330
{\r译文字幕}市长大人
{\r原文字幕}Mr. Mayor?

382
00:23:53,470 --> 00:23:57,960
{\r译文字幕}需要这么久吗  她们有资格享受福利
{\r原文字幕}What's taking so long? They qualify for welfare benefits.

383
00:23:58,180 --> 00:24:00,300
{\r译文字幕}他们需要这些来过活…
{\r原文字幕}They need that to live and...

384
00:24:00,430 --> 00:24:04,800
{\r译文字幕}请别问我了  我都说在处理了
{\r原文字幕}Please stop asking me. It's being processed.

385
00:24:04,900 --> 00:24:05,730
{\r译文字幕}把车开过来
{\r原文字幕}Get the car.

386
00:24:05,810 --> 00:24:08,480
{\r译文字幕}-你得处理完才能走  -烦人
{\r原文字幕}- You can't go till it's processed! - Damn.

387
00:24:08,730 --> 00:24:12,100
{\r译文字幕}那慰安妇纪念碑呢  批准了吗
{\r原文字幕}And the comfort women memorial? Has that been approved?

388
00:24:12,240 --> 00:24:13,350
{\r译文字幕}走吧
{\r原文字幕}Please go.

389
00:24:13,570 --> 00:24:15,860
{\r译文字幕}你答应过你会关照的
{\r原文字幕}You promised you'd see to it!

390
00:24:15,990 --> 00:24:18,960
{\r译文字幕}退伍老兵遗孀协会反对
{\r原文字幕}War veterans' widows association are

391
00:24:18,960 --> 00:24:21,860
{\r译文字幕}建立那些龌龊女人的雕像
{\r原文字幕}against the filthy women's statue.

392
00:24:22,000 --> 00:24:23,660
{\r译文字幕}我两头为难
{\r原文字幕}My hands are tied!

393
00:24:23,790 --> 00:24:25,250
{\r译文字幕}龌龊女人
{\r原文字幕}Filthy women?

394
00:24:27,040 --> 00:24:31,130
{\r译文字幕}-我的意思是  这是舆论  -言重了吧
{\r原文字幕}- I mean... that's the public sentiment. - How can you say that!

395
00:24:32,510 --> 00:24:34,000
{\r译文字幕}我的妈
{\r原文字幕}Oh my!

396
00:24:35,430 --> 00:24:36,430
{\r译文字幕}市长大人
{\r原文字幕}Mr. Mayor!

397
00:24:37,890 --> 00:24:39,050
{\r译文字幕}静一静
{\r原文字幕}Settle down.

398
00:24:39,180 --> 00:24:41,800
{\r译文字幕}她在抽烟  快回来  阿妈
{\r原文字幕}She's smoking! Come back, ma'am!

399
00:24:43,190 --> 00:24:45,890
{\r译文字幕}颂宁奶奶  您为什么老抽烟
{\r原文字幕}Granny soon-nyeo? Why do you smoke so often?

400
00:24:46,060 --> 00:24:47,720
{\r译文字幕}烦啊  为什么
{\r原文字幕}I'm frustrated. Why?

401
00:24:47,860 --> 00:24:50,220
{\r译文字幕}有人说闲话
{\r原文字幕}Word must've gotten out.

402
00:24:50,480 --> 00:24:53,690
{\r译文字幕}老年之家的那些老头嘟囔我
{\r原文字幕}The men at the senior home mumbled about me.

403
00:24:53,860 --> 00:24:56,150
{\r译文字幕}所以我把牌桌掀了就走了
{\r原文字幕}So I flipped the game board over and left

404
00:24:56,280 --> 00:24:59,110
{\r译文字幕}我也听到了闲言碎语
{\r原文字幕}I heard all kinds of things, too.

405
00:24:59,910 --> 00:25:03,450
{\r译文字幕}说我恬不知耻
{\r原文字幕}That I'm yapping away with no fear of heaven.

406
00:25:03,750 --> 00:25:08,370
{\r译文字幕}听那些可怕的家伙叨叨让我不舒服
{\r原文字幕}It scares me to hear that horrible people.

407
00:25:08,590 --> 00:25:12,500
{\r译文字幕}但我不是慰安妇
{\r原文字幕}But I'm not a comfort woman.

408
00:25:12,840 --> 00:25:18,880
{\r译文字幕}只是因为你去过劳改营
{\r原文字幕}Just because you went to the labor camp?

409
00:25:19,220 --> 00:25:20,710
{\r译文字幕}不过  那不一样
{\r原文字幕}Still, it's different.

410
00:25:20,850 --> 00:25:22,260
{\r译文字幕}李玉珠女士  请
{\r原文字幕}Ms. Lee ok-joo, please.

411
00:25:25,810 --> 00:25:27,020
{\r译文字幕}你咋么样
{\r原文字幕}Are you okay?

412
00:25:27,400 --> 00:25:29,980
{\r译文字幕}你怎么看起来这么憔悴
{\r原文字幕}Why do you look so pale?

413
00:25:30,110 --> 00:25:34,350
{\r译文字幕}你太软弱了  别再麻烦文女士了
{\r原文字幕}You're so weak. Stop troubling Ms. Moon.

414
00:25:34,740 --> 00:25:36,320
{\r译文字幕}别说了
{\r原文字幕}Stop it!

415
00:25:39,070 --> 00:25:41,160
{\r译文字幕}你还好吧
{\r原文字幕}Are you okay?

416
00:25:50,960 --> 00:25:52,950
{\r译文字幕}阿妈回不来了
{\r原文字幕}Granny can't come back.

417
00:25:56,970 --> 00:26:00,840
{\r译文字幕}事情有点棘手  她也不舒服
{\r原文字幕}Things are hard for her, and she's sick.

418
00:26:01,680 --> 00:26:03,300
{\r译文字幕}你在干嘛
{\r原文字幕}What are you doing?

419
00:26:06,640 --> 00:26:10,390
{\r译文字幕}看来我不适合当妈
{\r原文字幕}I'm not cut out to be a mom.

420
00:26:12,940 --> 00:26:14,400
{\r译文字幕}但你说过
{\r原文字幕}But you said,

421
00:26:14,650 --> 00:26:18,560
{\r译文字幕}说我不适合学习就不学习是不负责任的
{\r原文字幕}it's irresponsible to say I'm not cut out to study.

422
00:26:21,700 --> 00:26:22,780
{\r译文字幕}没错
{\r原文字幕}Right.

423
00:26:27,290 --> 00:26:28,950
{\r译文字幕}都是我的错
{\r原文字幕}It's all my fault.

424
00:26:29,170 --> 00:26:33,380
{\r译文字幕}我不知道阿妈不在你会这么难过
{\r原文字幕}I didn't know it'd be so hard for you with granny gone.

425
00:26:33,880 --> 00:26:36,170
{\r译文字幕}我会努力做好的
{\r原文字幕}I'll try to do better.

426
00:26:41,100 --> 00:26:44,460
{\r译文字幕}但是日本领事馆跟我们打了20多年交道了
{\r原文字幕}But the Japanese consulate dealt with us for 20 years!

427
00:26:44,720 --> 00:26:48,180
{\r译文字幕}许多供应商也在取消和我们的合作
{\r原文字幕}Many vendors are cancelling with us, too.

428
00:26:48,310 --> 00:26:51,890
{\r译文字幕}他们说你是反日人士  不会和我们合作
{\r原文字幕}They say you're anti-Japanese and won't work with us.

429
00:26:52,650 --> 00:26:53,850
{\r译文字幕}安培先生.
{\r原文字幕}Mr. Abe.

430
00:26:54,610 --> 00:26:56,070
{\r译文字幕}你怎么能在只剩下一周的时间
{\r原文字幕}How could you cancel 120

431
00:26:56,080 --> 00:26:57,850
{\r译文字幕}里取消120个预定呢
{\r原文字幕}reservations with just a week left?

432
00:26:58,360 --> 00:27:01,980
{\r译文字幕}我别无选择  只能索要违约金了
{\r原文字幕}I'll have no choice but to demand the cancellation fees.

433
00:27:03,660 --> 00:27:07,240
{\r译文字幕}要么我们接着做吧
{\r原文字幕}Let's just go on with it.

434
00:27:08,370 --> 00:27:10,330
{\r译文字幕}我们会满足你的要求
{\r原文字幕}We'll meet your demands.

435
00:27:10,460 --> 00:27:12,450
{\r译文字幕}我看了报纸
{\r原文字幕}I saw the newspapers.

436
00:27:13,340 --> 00:27:17,040
{\r译文字幕}我不能接受你在没有证据的情况下谴责日本
{\r原文字幕}I can't accept you blaming Japan without evidence.

437
00:27:17,380 --> 00:27:20,040
{\r译文字幕}我将支付全部违约金
{\r原文字幕}I'll pay the full cancellation fees.

438
00:27:22,890 --> 00:27:25,130
{\r译文字幕}那些奶奶们呢
{\r原文字幕}What about the grannies?

439
00:27:27,890 --> 00:27:30,970
{\r译文字幕}她们的证词就是证据
{\r原文字幕}Their testimonies are the proof!

440
00:27:31,230 --> 00:27:34,270
{\r译文字幕}你相信那些老女人说的话吗
{\r原文字幕}You trust what those old women say?

441
00:27:35,230 --> 00:27:38,070
{\r译文字幕}年轻时她们甘愿卖肉
{\r原文字幕}They chose to sell their bodies when they were young.

442
00:27:38,240 --> 00:27:41,100
{\r译文字幕}现在她们又谴责又要钱
{\r原文字幕}Now they're blaming us to get some pocket money!

443
00:27:41,410 --> 00:27:42,410
{\r译文字幕}你说什么
{\r原文字幕}What?

444
00:27:42,490 --> 00:27:46,230
{\r译文字幕}这场战争对日本人来说也是一场悲剧
{\r原文字幕}The war was a tragedy for the Japanese too.

445
00:27:47,290 --> 00:27:49,450
{\r译文字幕}更不用说原子弹了
{\r原文字幕}Not to mention the atomic bombs.

446
00:27:50,080 --> 00:27:54,070
{\r译文字幕}再者说  我们好多年前就补偿了韩国政府
{\r原文字幕}What's more, we compensated the Korean government years ago.

447
00:27:54,250 --> 00:27:56,290
{\r译文字幕}你们什么时候算个完
{\r原文字幕}When will you people stop?

448
00:27:57,960 --> 00:28:00,250
{\r译文字幕}这是什么狗屁
{\r原文字幕}What kind of shit is this?

449
00:28:04,550 --> 00:28:07,090
{\r译文字幕}你没事吧  我很好
{\r原文字幕}Are you okay? I'm fine.

450
00:28:07,350 --> 00:28:09,760
{\r译文字幕}关掉你那该死的援助中心
{\r原文字幕}Shut down your damn call center!

451
00:28:10,350 --> 00:28:12,970
{\r译文字幕}去死吧  婊子
{\r原文字幕}Go to hell, bitch!

452
00:28:13,100 --> 00:28:14,310
{\r译文字幕}你完蛋了
{\r原文字幕}You're ruined!

453
00:28:14,520 --> 00:28:16,100
{\r译文字幕}这个混蛋
{\r原文字幕}That bastard!

454
00:28:18,400 --> 00:28:20,230
{\r译文字幕}我筋疲力尽了
{\r原文字幕}I'm exhausted.

455
00:28:20,780 --> 00:28:23,060
{\r译文字幕}我还要怎么做
{\r原文字幕}What more do I have to do?

456
00:28:26,780 --> 00:28:28,150
{\r译文字幕}不知道
{\r原文字幕}No idea

457
00:28:28,290 --> 00:28:30,780
{\r译文字幕}别在这睡  回家吧
{\r原文字幕}don't sleep here! Go home!

458
00:28:32,210 --> 00:28:36,830
{\r译文字幕}你怎么从一开始就知道应该躲远远的
{\r原文字幕}How'd you know to run away from the start?

459
00:28:36,920 --> 00:28:40,330
{\r译文字幕}你真聪明
{\r原文字幕}You're so dang smart!

460
00:28:40,710 --> 00:28:43,210
{\r译文字幕}你做得够多了
{\r原文字幕}You've done more than enough!

461
00:28:43,430 --> 00:28:46,510
{\r译文字幕}不是说你起诉日本然后得到道歉这么简单
{\r原文字幕}It's not like you'll sue Japan and get their apologies.

462
00:28:46,760 --> 00:28:50,550
{\r译文字幕}奶奶们每人至少得1000万美元
{\r原文字幕}The grannies should get $10 million each at the least!

463
00:28:51,140 --> 00:28:52,600
{\r译文字幕}算了吧
{\r原文字幕}Just forget it.

464
00:28:55,230 --> 00:28:58,140
{\r译文字幕}-来了  -是的  是的
{\r原文字幕}- It came. - Yes, yes.

465
00:28:59,860 --> 00:29:02,600
{\r译文字幕}-请稍等  -是日本律师发来的
{\r原文字幕}- Hold please.  - It's from the Japanese lawyer.

466
00:29:06,990 --> 00:29:08,150
{\r译文字幕}你好
{\r原文字幕}Hello?

467
00:29:08,660 --> 00:29:09,660
{\r译文字幕}是
{\r原文字幕}Yes

468
00:29:14,620 --> 00:29:18,960
{\r译文字幕}我们将在大约30分钟内抵达福冈
{\r原文字幕}we will be landing in fukuoka in about 30 minutes.

469
00:29:20,130 --> 00:29:23,740
{\r译文字幕}李尚日  一位为太平洋战争受害者
{\r原文字幕}Lee sang-il, a lawyer who defends pacific war

470
00:29:23,750 --> 00:29:25,090
{\r译文字幕}提供公益辩护的律师
{\r原文字幕}victims pro bono

471
00:29:51,660 --> 00:29:54,370
{\r译文字幕}-请冷静一点  -什么
{\r原文字幕}- Please calm down.  - Pardon?

472
00:29:55,330 --> 00:29:57,160
{\r译文字幕}您太激动了
{\r原文字幕}You're too excited.

473
00:29:57,580 --> 00:30:00,200
{\r译文字幕}激动打不了持久战
{\r原文字幕}Excitement doesn't last long.

474
00:30:01,500 --> 00:30:04,920
{\r译文字幕}时间会证明我是坚定还是一时起兴
{\r原文字幕}Time will tell if I'm excited or persistent.

475
00:30:06,130 --> 00:30:07,620
{\r译文字幕}你有钱吗
{\r原文字幕}Are you rich?

476
00:30:09,260 --> 00:30:11,340
{\r译文字幕}你不是为战争受害者做公益诉讼的吗
{\r原文字幕}Don't you work pro bono for war victims?

477
00:30:11,470 --> 00:30:14,300
{\r译文字幕}是的  但是还有很多要考虑
{\r原文字幕}Yes, but there's more to consider.

478
00:30:14,600 --> 00:30:19,890
{\r译文字幕}诉讼将在日本进行  费用会很高
{\r原文字幕}The trial will be in Japan. The costs will be high.

479
00:30:20,560 --> 00:30:23,900
{\r译文字幕}钱的问题最容易解决
{\r原文字幕}Money problem is the easiest to solve.

480
00:30:24,070 --> 00:30:26,930
{\r译文字幕}钱都喜欢我  所以别担心
{\r原文字幕}Money likes me. Don't worry.

481
00:30:27,450 --> 00:30:34,620
{\r译文字幕}我只想赢
{\r原文字幕}All I want is to win.

482
00:30:35,200 --> 00:30:36,490
{\r译文字幕}看一下
{\r原文字幕}Take a look.

483
00:30:36,710 --> 00:30:40,490
{\r译文字幕}这件事必须遵照国际法处理
{\r原文字幕}This matter has to be dealt with international law.

484
00:30:40,880 --> 00:30:43,410
{\r译文字幕}但在日本  国内法优先
{\r原文字幕}But domestic law comes first in Japan.

485
00:30:43,670 --> 00:30:46,410
{\r译文字幕}问题是日本国内法根本没有相关法律
{\r原文字幕}The problem is that there are no relevant laws within Japan.

486
00:30:46,590 --> 00:30:48,500
{\r译文字幕}你是说我们会输
{\r原文字幕}You mean we could lose?

487
00:30:48,630 --> 00:30:51,300
{\r译文字幕}把这件事告上法庭本身是有意义的
{\r原文字幕}There's meaning in taking this to court.

488
00:30:51,430 --> 00:30:53,380
{\r译文字幕}这不够
{\r原文字幕}That's not enough!

489
00:30:54,140 --> 00:30:58,880
{\r译文字幕}奶奶们必须得到道歉和赔偿
{\r原文字幕}The grannies deserve to get apologies and compensations!

490
00:30:58,980 --> 00:31:02,270
{\r译文字幕}我们的目标应该上升成为国际共识
{\r原文字幕}Our goal should be raising international awareness.

491
00:31:02,520 --> 00:31:04,430
{\r译文字幕}不  一定要赢
{\r原文字幕}No! It must win!

492
00:31:12,450 --> 00:31:13,690
{\r译文字幕}好吧
{\r原文字幕}Fine

493
00:31:15,330 --> 00:31:18,740
{\r译文字幕}就算我们输了  我也毫无怨言
{\r原文字幕}even if we lose, I won't say anything.

494
00:31:21,920 --> 00:31:23,280
{\r译文字幕}请帮帮我们
{\r原文字幕}Please help us.

495
00:31:28,220 --> 00:31:32,000
{\r译文字幕}见完奶奶们后我再决定吧
{\r原文字幕}I'll decide after meeting the grannies.

496
00:31:32,930 --> 00:31:35,420
{\r译文字幕}这是一场没有证据的诉讼
{\r原文字幕}It's a lawsuit without evidence.

497
00:31:35,600 --> 00:31:39,220
{\r译文字幕}她们的证词必须可信
{\r原文字幕}Their testimonies must be credible.

498
00:31:40,020 --> 00:31:42,250
{\r译文字幕}如果我们上法庭
{\r原文字幕}What if we go to court then

499
00:31:42,250 --> 00:31:45,060
{\r译文字幕}然后后面又让我们付钱怎么办
{\r原文字幕}they make us pay for it later?

500
00:31:45,270 --> 00:31:48,360
{\r译文字幕}人们善于两面三刀
{\r原文字幕}People are good at betraying people.

501
00:31:48,440 --> 00:31:49,810
{\r译文字幕}对的
{\r原文字幕}Right.

502
00:31:50,070 --> 00:31:51,860
{\r译文字幕}别担心钱
{\r原文字幕}Don't worry about money.

503
00:31:52,110 --> 00:31:56,030
{\r译文字幕}律师们同意无偿辩护  也有一个支援团
{\r原文字幕}The lawyers agreed to work for free and there is a support group.

504
00:31:56,280 --> 00:31:59,650
{\r译文字幕}我会负责所有的旅行  食宿费用
{\r原文字幕}I'll cover all the traveling, food, and accommodations.

505
00:31:59,790 --> 00:32:03,780
{\r译文字幕}如果我们赢了  我们会得到补偿吗
{\r原文字幕}Will we get some money if we win?

506
00:32:03,880 --> 00:32:05,370
{\r译文字幕}当然会的
{\r原文字幕}Of course you will.

507
00:32:05,590 --> 00:32:08,200
{\r译文字幕}而且不仅仅是补偿
{\r原文字幕}But more than compensation...

508
00:32:10,220 --> 00:32:13,960
{\r译文字幕}想象他们跪在你面前
{\r原文字幕}Imagine them kneeling before you!

509
00:32:14,140 --> 00:32:16,170
{\r译文字幕}那不是很棒的景象吗
{\r原文字幕}Wouldn't that be a sight?

510
00:32:17,220 --> 00:32:21,340
{\r译文字幕}那些该死的武士是不会说  那是他们的错
{\r原文字幕}Those damn samurais won't say, it was their fault.

511
00:32:22,060 --> 00:32:23,100
{\r译文字幕}从来不
{\r原文字幕}Never.

512
00:32:23,230 --> 00:32:26,850
{\r译文字幕}我认识一个人曾经打过官司
{\r原文字幕}Someone I know sued someone once.

513
00:32:27,230 --> 00:32:32,270
{\r译文字幕}太难了  她出入法院好多年
{\r原文字幕}It was so hard! She had to go to court for years.

514
00:32:32,650 --> 00:32:37,490
{\r译文字幕}那我们得自己去日本法院
{\r原文字幕}Then we have to go to a Japanese court ourselves?

515
00:32:37,620 --> 00:32:38,620
{\r译文字幕}当然
{\r原文字幕}Yes!

516
00:32:38,790 --> 00:32:43,030
{\r译文字幕}我甚至都不想去想那个
{\r原文字幕}I don't even want to think about that.

517
00:32:43,210 --> 00:32:45,670
{\r译文字幕}如果我们在法庭上作证
{\r原文字幕}And everyone will know who we

518
00:32:45,670 --> 00:32:48,080
{\r译文字幕}每个人都会知道我们是谁
{\r原文字幕}are if we testify in court.

519
00:32:48,500 --> 00:32:51,620
{\r译文字幕}如果人们指指点点怎么办
{\r原文字幕}What if people point fingers?

520
00:32:51,880 --> 00:32:52,880
{\r译文字幕}是啊
{\r原文字幕}Right!

521
00:32:52,920 --> 00:32:58,540
{\r译文字幕}主席您应该出面处理吧
{\r原文字幕}The president should step up and do it.

522
00:32:59,510 --> 00:33:02,220
{\r译文字幕}而不是我们这些老太婆
{\r原文字幕}Not old grannies.

523
00:33:02,770 --> 00:33:06,310
{\r译文字幕}-我们做不了的  -对啊
{\r原文字幕}- We can't do it. - Right!

524
00:33:06,560 --> 00:33:12,520
{\r译文字幕}如果我发现汤里有只臭虫  我不会吭声
{\r原文字幕}If I find a bug in my soup, I can't even complain.

525
00:33:13,950 --> 00:33:17,060
{\r译文字幕}如果他们拿走我的钱  我也就生生气
{\r原文字幕}If they take my money, I just sulk.

526
00:33:17,280 --> 00:33:22,450
{\r译文字幕}如果有人踩到我脚  我反而会道歉
{\r原文字幕}If people step on my foot, I apologize instead.

527
00:33:22,750 --> 00:33:27,080
{\r译文字幕}但你们不是那样的  奶奶们
{\r原文字幕}But you're not like that, grannies!

528
00:33:27,210 --> 00:33:31,170
{\r译文字幕}你们真敢作证  你们比我聪明多了
{\r原文字幕}You were so brave to testify! You're way smarter than me.

529
00:33:31,300 --> 00:33:36,960
{\r译文字幕}但如果你不去起诉他们  那就太不公平了
{\r原文字幕}But if you don't go and sue them, it's so unfair.

530
00:33:37,640 --> 00:33:41,350
{\r译文字幕}不管输赢  我们都应该反击
{\r原文字幕}Win or lose, we should fight back!

531
00:33:41,520 --> 00:33:42,680
{\r译文字幕}对
{\r原文字幕}Right!

532
00:33:43,020 --> 00:33:44,650
{\r译文字幕}用手指着他们
{\r原文字幕}Point fingers and ask them

533
00:33:44,650 --> 00:33:46,630
{\r译文字幕}质问他们当时为什么这样对你们
{\r原文字幕}why they did that to you!

534
00:33:47,400 --> 00:33:49,600
{\r译文字幕}你们说你们都死过一回了
{\r原文字幕}You said you died back then.

535
00:33:49,860 --> 00:33:52,720
{\r译文字幕}-有什么好怕的  -是啊
{\r原文字幕}- Why are you scared?  - Right!

536
00:33:53,740 --> 00:33:55,820
{\r译文字幕}对  对  对
{\r原文字幕}Right! Right! Right!

537
00:33:55,990 --> 00:33:57,690
{\r译文字幕}我是山口健二
{\r原文字幕}I'm yamaguchi kenji.

538
00:33:58,570 --> 00:34:00,310
{\r译文字幕}我是桥本信夫
{\r原文字幕}I'm hashimoto shinobu.

539
00:34:00,530 --> 00:34:01,820
{\r译文字幕}我是李尚日
{\r原文字幕}I'm Lee sang-il.

540
00:34:01,950 --> 00:34:03,780
{\r译文字幕}我是李玉珠
{\r原文字幕}I'm Lee ok-joo.

541
00:34:06,370 --> 00:34:08,790
{\r译文字幕}那我们开始吧
{\r原文字幕}Now, shall we begin?

542
00:34:15,800 --> 00:34:18,240
{\r译文字幕}只有3位女士同意出庭
{\r原文字幕}Only 3 ladies agreed to go to court.

543
00:34:18,250 --> 00:34:20,420
{\r译文字幕}如果你不去的话  我们也不会怪你
{\r原文字幕}We won't blame you if you won't.

544
00:34:22,560 --> 00:34:26,270
{\r译文字幕}但是请接我的电话  我们都很担心
{\r原文字幕}But please take my calls. We're all worried.

545
00:34:26,640 --> 00:34:28,470
{\r译文字幕}帮我读一下
{\r原文字幕}Read that for me?

546
00:34:28,900 --> 00:34:30,310
{\r译文字幕}这是什么
{\r原文字幕}What is it?

547
00:34:37,740 --> 00:34:40,070
{\r译文字幕}前线的洋娃娃  被糟蹋的17岁
{\r原文字幕}A doll in the frontlines, trampled at age 17

548
00:34:40,240 --> 00:34:43,030
{\r译文字幕}我背上只剩皮肤
{\r原文字幕}'i have nothing but the skin on my back.'

549
00:34:43,240 --> 00:34:49,200
{\r译文字幕}如果我死了  无人会对我的悲惨生活感兴趣
{\r原文字幕}'if I die, who'd take interest in my miserable life?"

550
00:34:51,540 --> 00:34:56,380
{\r译文字幕}为什么我不能像其他人一样生活
{\r原文字幕}'Why couldn't I live life like everyone else?"

551
00:34:56,880 --> 00:34:59,790
{\r译文字幕}我既是受害者也是证人
{\r原文字幕}' I'm the victim and the witness '

552
00:35:04,350 --> 00:35:08,010
{\r译文字幕}金焕松看上去很像我的朋友
{\r原文字幕}Kim hak-soon looks a lot like my friend.

553
00:35:10,100 --> 00:35:11,390
{\r译文字幕}谁
{\r原文字幕}Who?

554
00:35:15,110 --> 00:35:16,810
{\r译文字幕}金福
{\r原文字幕}Geum-bok.

555
00:35:21,450 --> 00:35:24,660
{\r译文字幕}如果她还活着  肯定会站出来的
{\r原文字幕}If she were alive, she would've stood up like that, too.

556
00:35:24,870 --> 00:35:29,360
{\r译文字幕}她是个勇敢的女孩
{\r原文字幕}She was a brave girl.

557
00:35:31,540 --> 00:35:32,830
{\r译文字幕}但是
{\r原文字幕}But

558
00:35:37,210 --> 00:35:39,800
{\r译文字幕}我能像她一样勇敢吗
{\r原文字幕}could I be brave like her?

559
00:35:44,430 --> 00:35:46,010
{\r译文字幕}我不确定
{\r原文字幕}I'm not sure.

560
00:35:50,230 --> 00:35:53,510
{\r译文字幕}那不算是房子  只能算个帐篷
{\r原文字幕}It wasn't a house. Just a tent.

561
00:35:54,020 --> 00:35:56,680
{\r译文字幕}是塑料做的
{\r原文字幕}Made of plastic.

562
00:35:56,980 --> 00:35:58,970
{\r译文字幕}很冰冷
{\r原文字幕}It was so cold.

563
00:36:00,150 --> 00:36:03,360
{\r译文字幕}许多女孩咳出了血
{\r原文字幕}Many girls coughed up blood.

564
00:36:05,700 --> 00:36:08,610
{\r译文字幕}你在南京待了五年吗
{\r原文字幕}You were in nanjing for 5 years?

565
00:36:10,710 --> 00:36:14,120
{\r译文字幕}可能是五年  也可能是七年
{\r原文字幕}Maybe 5 or 7 years...

566
00:36:15,000 --> 00:36:18,710
{\r译文字幕}在那边没人清楚自己经历了什么
{\r原文字幕}No one really knew what was going on there.

567
00:36:19,840 --> 00:36:23,950
{\r译文字幕}再多和我们说说
{\r原文字幕}Tell us more about how col. Miyazaki

568
00:36:23,950 --> 00:36:26,190
{\r译文字幕}宫崎骏是怎么
{\r原文字幕}helped you and your

569
00:36:26,190 --> 00:36:27,840
{\r译文字幕}帮你和你朋友逃出来的
{\r原文字幕}friend escape.

570
00:36:30,020 --> 00:36:32,760
{\r译文字幕}只有我一个人回来了
{\r原文字幕}I came back alone.

571
00:36:33,480 --> 00:36:36,140
{\r译文字幕}但你说过你朋友也逃出来了
{\r原文字幕}But you said your friend came out, too.

572
00:36:36,270 --> 00:36:38,230
{\r译文字幕}你之前不是这么说的
{\r原文字幕}That's not what you said before.

573
00:36:38,400 --> 00:36:42,270
{\r译文字幕}我没说过那件事
{\r原文字幕}No, I didn't say that.

574
00:36:43,490 --> 00:36:44,980
{\r译文字幕}你听错了
{\r原文字幕}You heard wrong.

575
00:36:45,280 --> 00:36:46,520
{\r译文字幕}这就不好了
{\r原文字幕}This is not good.

576
00:36:48,830 --> 00:36:53,320
{\r译文字幕}-我们今天就到这吧  -好
{\r原文字幕}- we stop for today?   - Yes.

577
00:36:55,880 --> 00:36:57,620
{\r译文字幕}谢谢你  女士
{\r原文字幕}Thank you, ma'am.

578
00:37:01,210 --> 00:37:02,450
{\r译文字幕}阿妈
{\r原文字幕}Ma'am?

579
00:37:02,800 --> 00:37:06,010
{\r译文字幕}他们一路从日本赶来帮助我们
{\r原文字幕}They came all the way from Japan to help us.

580
00:37:06,220 --> 00:37:09,090
{\r译文字幕}-你能不能  -凭什么质问我
{\r原文字幕}- Could you...  - Why should I be questioned?

581
00:37:09,220 --> 00:37:10,380
{\r译文字幕}还是被日本人
{\r原文字幕}And by Japanese men?

582
00:37:10,520 --> 00:37:12,280
{\r译文字幕}因为审判将在日本开庭
{\r原文字幕}As the trial will be in Japan,

583
00:37:12,290 --> 00:37:14,350
{\r译文字幕}我们必须与日本律师合作
{\r原文字幕}we must work with Japanese lawyers.

584
00:37:14,520 --> 00:37:16,680
{\r译文字幕}而且李先生是朝鲜族
{\r原文字幕}And Mr. Lee is an ethnic Korean.

585
00:37:16,980 --> 00:37:22,440
{\r译文字幕}一看见日本人我就恶心
{\r原文字幕}Seeing Japanese men disgusts me.

586
00:37:24,990 --> 00:37:26,190
{\r译文字幕}阿妈
{\r原文字幕}Ma'am!

587
00:37:29,370 --> 00:37:31,360
{\r译文字幕}-明天见  -再见
{\r原文字幕}- See you tomorrow.  - Bye.

588
00:37:36,000 --> 00:37:38,910
{\r译文字幕}你怎么不吃
{\r原文字幕}Why aren't you eating?

589
00:37:40,300 --> 00:37:43,330
{\r译文字幕}怎么吃得下
{\r原文字幕}How can you eat?

590
00:37:47,300 --> 00:37:52,220
{\r译文字幕}你干嘛不说服她  有你这么工作的吗
{\r原文字幕}Why didn't you persuade her? Are you doing your job right?

591
00:37:52,390 --> 00:37:55,630
{\r译文字幕}放轻松  这种审问不是一蹴而就的
{\r原文字幕}You need to relax. These trials take time.

592
00:37:55,810 --> 00:37:59,140
{\r译文字幕}你这样的让我怎么放心
{\r原文字幕}How can I when you're like this!

593
00:38:01,980 --> 00:38:03,270
{\r译文字幕}崔先生
{\r原文字幕}Mr. Choi

594
00:38:04,650 --> 00:38:05,310
{\r译文字幕}干嘛
{\r原文字幕}what?

595
00:38:05,400 --> 00:38:08,990
{\r译文字幕}我在这工作了半辈子  就这么把我开了
{\r原文字幕}I worked half my life here! You call that severance pay?

596
00:38:09,070 --> 00:38:11,440
{\r译文字幕}你让我停业了
{\r原文字幕}You got my agency suspended!

597
00:38:13,290 --> 00:38:18,330
{\r译文字幕}我可以要求赔偿的  感激你还有钱拿吧
{\r原文字幕}I could sue you for damages. Be thankful you got paid at all!

598
00:38:18,420 --> 00:38:20,570
{\r译文字幕}除了调查慰安妇
{\r原文字幕}Besides the prostitution tour,

599
00:38:20,580 --> 00:38:22,880
{\r译文字幕}还有什么必要再去釜山
{\r原文字幕}why else would they visit Busan?

600
00:38:23,170 --> 00:38:24,960
{\r译文字幕}你是不是查到了我知道什么
{\r原文字幕}Didn't you scout me knowing that?

601
00:38:25,090 --> 00:38:27,580
{\r译文字幕}你能赚这么多多亏了我
{\r原文字幕}You were happy to earn more thanks to me!

602
00:38:27,720 --> 00:38:28,580
{\r译文字幕}我们走
{\r原文字幕}Let's go.

603
00:38:28,720 --> 00:38:32,050
{\r译文字幕}我为了救回你奄奄一息的破公司努力工作
{\r原文字幕}I worked hard to revive your dying company!

604
00:38:32,350 --> 00:38:34,590
{\r译文字幕}你现在就把我当成屎冲掉
{\r原文字幕}Now you treat me like shit?

605
00:38:34,770 --> 00:38:37,720
{\r译文字幕}我信任过你  那算一种罪过吗
{\r原文字幕}I trusted you! Is that a sin?

606
00:38:37,940 --> 00:38:41,220
{\r译文字幕}是你背叛了我  我什么都不知道
{\r原文字幕}You betrayed me! I didn't know!

607
00:38:42,110 --> 00:38:45,440
{\r译文字幕}即便如此  那也是你的责任
{\r原文字幕}Even so, it's your responsibility.

608
00:38:46,530 --> 00:38:47,610
{\r译文字幕}你说什么
{\r原文字幕}What?

609
00:38:47,860 --> 00:38:49,820
{\r译文字幕}那是董事长必须要做的事
{\r原文字幕}That's what CEOs must do.

610
00:38:50,240 --> 00:38:53,730
{\r译文字幕}承担法律和道德上的责任
{\r原文字幕}To hold legal and moral responsibilities.

611
00:38:55,500 --> 00:38:58,200
{\r译文字幕}但他玷污了我们的名声
{\r原文字幕}But he stained our reputation...

612
00:38:58,710 --> 00:39:00,490
{\r译文字幕}-我不  -等一下
{\r原文字幕}- I didn't...  - Wait.

613
00:39:01,710 --> 00:39:03,320
{\r译文字幕}我们再联系
{\r原文字幕}I'l be in touch.

614
00:39:11,800 --> 00:39:13,040
{\r译文字幕}文女士
{\r原文字幕}Ms moon?

615
00:39:14,720 --> 00:39:19,430
{\r译文字幕}别让奶奶们知道调查慰安妇的事
{\r原文字幕}Please keep the prostitution tour a secret from the grannies.

616
00:39:19,980 --> 00:39:21,060
{\r译文字幕}等一下
{\r原文字幕}Wait!

617
00:39:21,810 --> 00:39:24,050
{\r译文字幕}我们得聊聊
{\r原文字幕}We need to talk.

618
00:39:25,110 --> 00:39:28,820
{\r译文字幕}我们一直竭力寻找合适的理由提起诉讼
{\r原文字幕}We've been struggling to find grounds to file suit.

619
00:39:29,070 --> 00:39:30,610
{\r译文字幕}我们找到了
{\r原文字幕}But we found it

620
00:39:32,990 --> 00:39:35,980
{\r译文字幕}就像你说的  这是道德义务
{\r原文字幕}like you, it's about moral responsibility.

621
00:39:36,240 --> 00:39:37,240
{\r译文字幕}什么
{\r原文字幕}What?

622
00:39:38,040 --> 00:39:39,200
{\r译文字幕}我能看看吗
{\r原文字幕}May I?

623
00:39:39,460 --> 00:39:43,350
{\r译文字幕}日本宪法对发起战争
{\r原文字幕}The preamble of the Japanese constitution states the regrets

624
00:39:43,350 --> 00:39:44,450
{\r译文字幕}表示懊悔
{\r原文字幕}in starting wars,

625
00:39:44,710 --> 00:39:49,800
{\r译文字幕}并且日本有修复伤害的道德义务
{\r原文字幕}and Japan's 'moral duty' to repair the damages.

626
00:39:50,510 --> 00:39:53,750
{\r译文字幕}对奶奶们的补偿可以从这一点展开
{\r原文字幕}Compensating the grannies falls under here.

627
00:39:54,430 --> 00:39:57,590
{\r译文字幕}但你之前说没有相关法律的
{\r原文字幕}But you said there was no relevant law.

628
00:39:57,720 --> 00:40:00,640
{\r译文字幕}对  但是有一个先例
{\r原文字幕}Right. But there's a precedent

629
00:40:01,230 --> 00:40:03,840
{\r译文字幕}1978年  韩国的原子弹幸存者
{\r原文字幕}from 1978, Korean a-bomb survivors

630
00:40:03,840 --> 00:40:06,770
{\r译文字幕}免费接受了日本的医疗处理
{\r原文字幕}received free medical care from Japan.

631
00:40:07,230 --> 00:40:10,190
{\r译文字幕}尽管这个案例发生在宪法颁布以前
{\r原文字幕}Although the case was before the constitution was enacted,

632
00:40:10,360 --> 00:40:13,770
{\r译文字幕}他们把它称为道德国家的责任
{\r原文字幕}they accepted it under the 'duty of a moral nation.'

633
00:40:13,910 --> 00:40:16,940
{\r译文字幕}所以我们可以用日本宪法起诉他们了
{\r原文字幕}so we can sue them within the Japanese constitution?

634
00:40:17,410 --> 00:40:18,410
{\r译文字幕}对啊
{\r原文字幕}Yes!

635
00:40:18,580 --> 00:40:22,290
{\r译文字幕}同时  日本没有相关的现行法律
{\r原文字幕}Also, it's important to note there is no 'current law' on this.

636
00:40:22,500 --> 00:40:27,990
{\r译文字幕}内阁没有为道歉  补偿和赔偿而立法
{\r原文字幕}The government did not legislate for apology, compensation, or indemnity.

637
00:40:28,670 --> 00:40:32,710
{\r译文字幕}这种忽视构成立法上的不作为
{\r原文字幕}As such neglect constitutes a legislative omission,

638
00:40:33,380 --> 00:40:36,550
{\r译文字幕}我们向内阁寻求致歉
{\r原文字幕}we seek an apology from the government,

639
00:40:36,760 --> 00:40:40,800
{\r译文字幕}以及550万美金的补偿
{\r原文字幕}and compensation of $5.5 million.

640
00:40:41,350 --> 00:40:42,810
{\r译文字幕}-提问  -请讲
{\r原文字幕}- Question!  - Yes?

641
00:40:45,270 --> 00:40:48,730
{\r译文字幕}你打扮成这样要去哪啊  女士
{\r原文字幕}Where are you going all dressed up, ma'ams?

642
00:40:59,660 --> 00:41:02,120
{\r译文字幕}请注意
{\r原文字幕}Your attention please.

643
00:41:03,000 --> 00:41:05,860
{\r译文字幕}现在温度为22摄氏度
{\r原文字幕}The temperature is 22 'c

644
00:41:05,860 --> 00:41:09,790
{\r译文字幕}我们正以12海里的速度航行
{\r原文字幕}and we're travelling at 12 knots.

645
00:41:10,550 --> 00:41:14,830
{\r译文字幕}我们将为移民
{\r原文字幕}We'll stop for 4 hours at shimonoseki

646
00:41:14,830 --> 00:41:16,790
{\r译文字幕}在下关停留4小时
{\r原文字幕}for immigrations.

647
00:41:32,940 --> 00:41:35,900
{\r译文字幕}深呼吸
{\r原文字幕}Take deep breaths.

648
00:41:39,410 --> 00:41:40,570
{\r译文字幕}哦天啊
{\r原文字幕}Oh dear.

649
00:41:41,830 --> 00:41:42,990
{\r译文字幕}我没事
{\r原文字幕}I'm okay.

650
00:41:43,500 --> 00:41:46,030
{\r译文字幕}播报什么时候能结束
{\r原文字幕}When will the announcements end?

651
00:41:52,050 --> 00:41:53,330
{\r译文字幕}没关系的
{\r原文字幕}It's okay.

652
00:41:53,630 --> 00:41:58,470
{\r译文字幕}你太软弱了  别再麻烦文女士了
{\r原文字幕}You're so weak. Stop troubling Ms. Moon.

653
00:42:01,350 --> 00:42:02,550
{\r译文字幕}对啊
{\r原文字幕}Right.

654
00:42:03,560 --> 00:42:11,560
{\r译文字幕}希望我在去塞班岛的船上晕船到死
{\r原文字幕}Wish I was too seasick and died on the ship to Saipan.

655
00:42:36,380 --> 00:42:39,090
{\r译文字幕}那真的是下关吗
{\r原文字幕}Is that really shimonoseki?

656
00:42:40,850 --> 00:42:44,510
{\r译文字幕}变化真大啊
{\r原文字幕}It changed so much.

657
00:42:45,980 --> 00:42:48,350
{\r译文字幕}我14岁被拖到这里
{\r原文字幕}I was dragged here at 14.

658
00:42:48,350 --> 00:42:50,720
{\r译文字幕}再回来时已经是个老太太了
{\r原文字幕}Now I'm back as a granny.

659
00:42:52,480 --> 00:42:54,060
{\r译文字幕}哦天呐
{\r原文字幕}Oh dear.

660
00:43:08,920 --> 00:43:12,000
{\r译文字幕}奶奶们  你们还好吗
{\r原文字幕}Hello, grannies. How are you?

661
00:43:12,290 --> 00:43:15,960
{\r译文字幕}您好  我是长尾鸥
{\r原文字幕}Hello, I'm hanabusa emiko.

662
00:43:16,420 --> 00:43:20,090
{\r译文字幕}见见我们福冈的支持者
{\r原文字幕}Greet our trusty supporters from fukuoka.

663
00:43:20,470 --> 00:43:22,210
{\r译文字幕}欢迎来到
{\r原文字幕}Welcome to

664
00:43:24,430 --> 00:43:25,640
{\r译文字幕}没事的
{\r原文字幕}it's okay.

665
00:43:25,930 --> 00:43:27,470
{\r译文字幕}谢谢你们
{\r原文字幕}Thank you.

666
00:43:29,940 --> 00:43:32,350
{\r译文字幕}-我来帮你们拿行李吧  -我们走
{\r原文字幕}- Let me get that for you.  - Let's go.

667
00:43:35,690 --> 00:43:38,520
{\r译文字幕}-走啊  我们走啊  -小心脚下
{\r原文字幕}- Let's go! Let's go!  - Watch your step.

668
00:43:42,620 --> 00:43:44,570
{\r译文字幕}他们来了
{\r原文字幕}Here they come!

669
00:43:50,460 --> 00:43:52,240
{\r译文字幕}你们现在感觉如何
{\r原文字幕}How do you feel now?

670
00:43:53,000 --> 00:43:54,620
{\r译文字幕}打起精神  奶奶们
{\r原文字幕}Cheer up, grannies!

671
00:43:55,170 --> 00:43:57,030
{\r译文字幕}他们来这就为了看我们吗
{\r原文字幕}They all came to see us?

672
00:43:57,130 --> 00:43:58,210
{\r译文字幕}对
{\r原文字幕}Yes

673
00:43:58,550 --> 00:44:02,040
{\r译文字幕}带着许多观众  这会给法庭施加压力
{\r原文字幕}with more spectators, it puts pressure on the court.

674
00:44:02,430 --> 00:44:05,840
{\r译文字幕}有许多人来围观是至关重要的
{\r原文字幕}It's important to have many people out here.

675
00:44:06,180 --> 00:44:08,470
{\r译文字幕}看见了吧  许多人支我们
{\r原文字幕}See? We're not alone.

676
00:44:09,680 --> 00:44:12,930
{\r译文字幕}你们认为能赢过日本内阁吗
{\r原文字幕}Do you expect to win against the Japanese government?

677
00:44:13,100 --> 00:44:17,020
{\r译文字幕}第一次听证会
{\r原文字幕}The 1st hearing

678
00:44:25,450 --> 00:44:26,450
{\r译文字幕}全体起立
{\r原文字幕}All rise!

679
00:44:33,960 --> 00:44:35,160
{\r译文字幕}请坐
{\r原文字幕}Be seated!

680
00:44:43,260 --> 00:44:50,010
{\r译文字幕}釜山慰安妇和劳改营受害者对日本案
{\r原文字幕}Comfort women and labor camp victims of busan versus Japan case.

681
00:44:50,470 --> 00:44:53,180
{\r译文字幕}第一次听证会正式开始
{\r原文字幕}The first hearing will now commence.

682
00:44:53,560 --> 00:44:54,720
{\r译文字幕}尊敬的法官
{\r原文字幕}Your honor?

683
00:44:55,560 --> 00:44:57,850
{\r译文字幕}在开始之前  我想提出反对
{\r原文字幕}Before we begin, I have an objection.

684
00:44:58,110 --> 00:45:00,440
{\r译文字幕}甚至还没开始就有吗
{\r原文字幕}Before we even begin?

685
00:45:00,740 --> 00:45:04,020
{\r译文字幕}我反对对原告辅佐人的隔离
{\r原文字幕}I object to the dismissal of the plaintiffs' supporter.

686
00:45:04,570 --> 00:45:09,110
{\r译文字幕}原告行动不便且不懂日语
{\r原文字幕}The plaintiffs need help in moving and don't speak Japanese.

687
00:45:09,490 --> 00:45:12,740
{\r译文字幕}而且是他们第一次审判  我再次请求
{\r原文字幕}As it is their first trial, I reapply for

688
00:45:12,740 --> 00:45:14,490
{\r译文字幕}原告的辅佐人能陪着他们
{\r原文字幕}the supporter to stay.

689
00:45:14,670 --> 00:45:18,080
{\r译文字幕}辅佐人的辩解可能会干扰审判
{\r原文字幕}The supporter's interpretation may interfere with the trial.

690
00:45:18,210 --> 00:45:21,920
{\r译文字幕}审判过程中有法庭翻译
{\r原文字幕}There is a court interpreter for the proceedings.

691
00:45:22,840 --> 00:45:26,050
{\r译文字幕}你的请求被驳回
{\r原文字幕}Your request is denied.

692
00:45:27,010 --> 00:45:30,920
{\r译文字幕}-他们在他妈说些什么  -我不知道
{\r原文字幕}- What the hell are they saying?   - I'm not sure.

693
00:45:31,140 --> 00:45:33,130
{\r译文字幕}原告请保持安静
{\r原文字幕}Plaintiffs, please remain quiet.

694
00:45:33,390 --> 00:45:35,010
{\r译文字幕}你们在蔑视法庭
{\r原文字幕}It's contempt of court.

695
00:45:35,190 --> 00:45:37,050
{\r译文字幕}贵顺你懂日语
{\r原文字幕}Gwi-soon, you know Japanese.

696
00:45:37,270 --> 00:45:40,010
{\r译文字幕}但这太难了
{\r原文字幕}But this is hard.

697
00:45:40,230 --> 00:45:43,070
{\r译文字幕}保持安静
{\r原文字幕}Silence now.

698
00:45:45,950 --> 00:45:48,280
{\r译文字幕}否则要休庭
{\r原文字幕}Or court will be adjourned.

699
00:45:48,370 --> 00:45:52,360
{\r译文字幕}多让人沮丧啊  这不是我们的审判吗
{\r原文字幕}How frustrating! Isn't this our trial?

700
00:45:53,540 --> 00:45:55,400
{\r译文字幕}文女士  快过来
{\r原文字幕}Ms. Moon? Come quick!

701
00:45:57,000 --> 00:45:58,910
{\r译文字幕}请坐下
{\r原文字幕}Please stay seated!

702
00:46:08,840 --> 00:46:12,050
{\r译文字幕}原告的辅佐人在吗
{\r原文字幕}Is the supporter here?

703
00:46:12,140 --> 00:46:13,140
{\r译文字幕}在
{\r原文字幕}Yes

704
00:46:17,940 --> 00:46:19,680
{\r译文字幕}请过来
{\r原文字幕}please come forward.

705
00:46:29,160 --> 00:46:31,650
{\r译文字幕}法官要你们保持安静
{\r原文字幕}The judge asks you to remain quiet.

706
00:46:34,620 --> 00:46:35,620
{\r译文字幕}好了
{\r原文字幕}Okay.

707
00:46:36,210 --> 00:46:40,240
{\r译文字幕}原告的律师  请做你的开庭陈述
{\r原文字幕}Plaintiffs' counsel, make your opening statement.

708
00:46:42,340 --> 00:46:44,870
{\r译文字幕}我们现在脚下的土地
{\r原文字幕}Where we stand now,

709
00:46:45,630 --> 00:46:50,470
{\r译文字幕}有许多为国捐躯的勇士长眠于此
{\r原文字幕}many Japanese who have died for our country lay asleep.

710
00:46:51,890 --> 00:46:56,300
{\r译文字幕}但是我们也必须铭记  还有其他的人
{\r原文字幕}But we must remember that there are also others

711
00:46:56,560 --> 00:46:59,550
{\r译文字幕}是含恨过世的无辜性命
{\r原文字幕}who died wrongfully and unjustly.

712
00:47:01,610 --> 00:47:07,270
{\r译文字幕}日本应该在第一时间进行道歉与赔偿
{\r原文字幕}Although Japan should first give apology and compensate,

713
00:47:07,530 --> 00:47:10,490
{\r译文字幕}但受害者却已被忽视长达半个世纪
{\r原文字幕}victims have been neglected and ignored for half a century.

714
00:47:10,660 --> 00:47:14,070
{\r译文字幕}这次审判是已形成的巨大分歧的后果
{\r原文字幕}This trial is the result of the great divide that has formed.

715
00:47:15,450 --> 00:47:22,000
{\r译文字幕}原告们揭开自己的伤疤来此上诉
{\r原文字幕}The plaintiffs revealed themselves and have come here to appeal.

716
00:47:23,380 --> 00:47:26,340
{\r译文字幕}这意味着什么
{\r原文字幕}What does that mean?

717
00:47:28,720 --> 00:47:31,800
{\r译文字幕}他们打破沈默选择前进
{\r原文字幕}As they have broken their silence and stepped forward,

718
00:47:32,010 --> 00:47:34,800
{\r译文字幕}历史不应当被忽视或者遗忘
{\r原文字幕}history must not be overlooked or forgotten.

719
00:47:35,770 --> 00:47:43,140
{\r译文字幕}因此  为加速对本案事实的认可
{\r原文字幕}Thus, to expedite the recognition of facts in this lawsuit,

720
00:47:43,480 --> 00:47:47,390
{\r译文字幕}我们要求被告方内阁立即
{\r原文字幕}we request the defendant government to promptly

721
00:47:47,400 --> 00:47:48,980
{\r译文字幕}提交草案
{\r原文字幕}submit the evidence

722
00:47:49,780 --> 00:47:53,110
{\r译文字幕}然后寻求本该存在的法律的设立
{\r原文字幕}and seek to find the legislation that should exist.

723
00:47:53,530 --> 00:47:55,650
{\r译文字幕}说的太好了
{\r原文字幕}Yes!

724
00:47:55,790 --> 00:47:57,990
{\r译文字幕}认同  认同  他说的对
{\r原文字幕}Hear! Hear! That's right!

725
00:47:58,620 --> 00:48:00,910
{\r译文字幕}多好的一个小伙子啊
{\r原文字幕}What a fine young man.

726
00:48:01,210 --> 00:48:02,450
{\r译文字幕}真希望他是我儿子
{\r原文字幕}I wish he was my son.

727
00:48:02,580 --> 00:48:04,790
{\r译文字幕}别想了  他是我儿子
{\r原文字幕}No way. He's my son.

728
00:48:05,590 --> 00:48:10,630
{\r译文字幕}你一定很幸福 静吉  你儿子长大了
{\r原文字幕}It must be nice for you, jung-Gil. You have a grown son.

729
00:48:10,800 --> 00:48:13,340
{\r译文字幕}法庭内保持严肃
{\r原文字幕}Order in the court.

730
00:48:15,640 --> 00:48:19,350
{\r译文字幕}被告方  请做陈述
{\r原文字幕}Defense, make your statement.

731
00:48:23,480 --> 00:48:26,220
{\r译文字幕}被告方  日本内阁
{\r原文字幕}The defendant, Japanese government,

732
00:48:26,690 --> 00:48:30,350
{\r译文字幕}对原告的不幸遭遇深表遗憾
{\r原文字幕}greatly regrets the plaintiffs' hardships.

733
00:48:30,860 --> 00:48:34,640
{\r译文字幕}然而  这个问题在1965年签订的
{\r原文字幕}However, this issue was finalized in the

734
00:48:34,650 --> 00:48:37,200
{\r译文字幕}韩日条约已被定案
{\r原文字幕}Korea-Japan treaty of 1965.

735
00:48:37,410 --> 00:48:40,200
{\r译文字幕}个人没有法律依据
{\r原文字幕}There is no legal basis for individuals

736
00:48:40,290 --> 00:48:43,370
{\r译文字幕}向国家索要战后赔偿
{\r原文字幕}to claim post-war compensation against the state.

737
00:48:43,750 --> 00:48:47,870
{\r译文字幕}因此  这个案件不应该在法庭受理
{\r原文字幕}Thus, this case should not be dealt with in court.

738
00:48:49,260 --> 00:48:53,320
{\r译文字幕}1965年  日本在日韩条约中隐瞒了
{\r原文字幕}In 1965, Japan hid its involvement in the provisions of

739
00:48:53,320 --> 00:48:54,500
{\r译文字幕}其参与慰安妇相关活动的事实
{\r原文字幕}'comfort women."

740
00:48:54,930 --> 00:48:58,930
{\r译文字幕}同时  那是一项经济条约  人权问题
{\r原文字幕}Also, it was an economic treaty, and human rights issues were

741
00:48:58,930 --> 00:48:59,510
{\r译文字幕}不包括在内
{\r原文字幕}excluded.

742
00:48:59,850 --> 00:49:03,390
{\r译文字幕}尽管没有与赔偿受害者相关联的法律
{\r原文字幕}Though there was no contention to compensate victims,

743
00:49:03,560 --> 00:49:06,300
{\r译文字幕}个人也有权索赔
{\r原文字幕}individuals' claims can be made!

744
00:49:07,570 --> 00:49:10,180
{\r译文字幕}被告方  你想反驳吗
{\r原文字幕}Defense? Do you wish to comment?

745
00:49:10,400 --> 00:49:11,400
{\r译文字幕}不  法官大人
{\r原文字幕}No, your honor.

746
00:49:11,490 --> 00:49:16,480
{\r译文字幕}下次听证会在12月13日下午一点半
{\r原文字幕}The next hearing will be on December 13th at 1:30 pm.

747
00:49:17,030 --> 00:49:19,690
{\r译文字幕}原告准备好出庭作证
{\r原文字幕}The plaintiffs should prepare to testify.

748
00:49:23,000 --> 00:49:25,110
{\r译文字幕}就这么结束了吗
{\r原文字幕}It's over already?

749
00:49:25,500 --> 00:49:28,830
{\r译文字幕}把审判推迟了几个月以后
{\r原文字幕}After pushing the trial off for months,

750
00:49:29,040 --> 00:49:30,910
{\r译文字幕}就让我们在这坐着吗
{\r原文字幕}they just make us sit here?

751
00:49:31,260 --> 00:49:35,090
{\r译文字幕}-我饿了  去吃饭吧  -不是现在
{\r原文字幕}- I'm hungry. Let's eat.   - Not now.

752
00:49:37,510 --> 00:49:43,680
{\r译文字幕}我现在能不能休息一下然后洗个澡
{\r原文字幕}Can I just rest and not take a bath?

753
00:49:43,810 --> 00:49:46,970
{\r译文字幕}温泉会消除压力和紧张
{\r原文字幕}The hot spring will help relieve stress and tension.

754
00:49:47,060 --> 00:49:49,140
{\r译文字幕}我没去过公共浴池
{\r原文字幕}I've never been to a public bath.

755
00:49:49,270 --> 00:49:51,260
{\r译文字幕}别害羞嘛  就只有我们
{\r原文字幕}Don't be shy. It's just us.

756
00:49:51,400 --> 00:49:56,020
{\r译文字幕}-可是  -走吧
{\r原文字幕}- But...  - Let's go in.

757
00:50:00,910 --> 00:50:04,370
{\r译文字幕}你吓我的心脏病差点犯了小妞
{\r原文字幕}You almost gave me a heart attack, girlie.

758
00:50:04,580 --> 00:50:06,570
{\r译文字幕}朝鲜逼
{\r原文字幕}Joseon pussy

759
00:50:07,420 --> 00:50:09,120
{\r译文字幕}朝鲜逼是什么
{\r原文字幕}what's joseon pussy?

760
00:50:09,750 --> 00:50:11,790
{\r译文字幕}不要问  我们走
{\r原文字幕}Forget it. Let's go!

761
00:50:11,960 --> 00:50:13,540
{\r译文字幕}怎么了
{\r原文字幕}What's the matter?

762
00:50:14,510 --> 00:50:19,050
{\r译文字幕}她们当然震惊啦  还能在哪见到这个呢
{\r原文字幕}Of course, they're shocked. Where else would they see this?

763
00:50:20,350 --> 00:50:22,960
{\r译文字幕}你的肚子怎么弄的
{\r原文字幕}What happened to your stomach?

764
00:50:23,720 --> 00:50:27,560
{\r译文字幕}那群混蛋干的  毫无疑问
{\r原文字幕}The assholes did it, of course.

765
00:50:30,060 --> 00:50:34,650
{\r译文字幕}我不知道我怀孕了
{\r原文字幕}I got pregnant and didn't know.

766
00:50:34,780 --> 00:50:38,510
{\r译文字幕}当我肚子一天天大起来之后
{\r原文字幕}When my stomach got bigger,

767
00:50:38,510 --> 00:50:40,860
{\r译文字幕}他们把它切开了
{\r原文字幕}they cut it open.

768
00:50:43,790 --> 00:50:47,570
{\r译文字幕}他们把胎儿取出来然后丢在了地上
{\r原文字幕}Then they took the fetus out and threw it on the ground.

769
00:50:49,500 --> 00:50:52,080
{\r译文字幕}我晕倒了
{\r原文字幕}I fainted on the spot.

770
00:50:52,960 --> 00:50:55,780
{\r译文字幕}如果他们只是把孩子取出去
{\r原文字幕}If they just took out the baby,

771
00:50:55,780 --> 00:50:58,880
{\r译文字幕}我还能怀孕然后活得好好的
{\r原文字幕}I would've had kids and lived well

772
00:50:59,640 --> 00:51:02,250
{\r译文字幕}但他们把我的子宫也给取了
{\r原文字幕}but they took out my womb, too.

773
00:51:03,310 --> 00:51:09,270
{\r译文字幕}我并不知道然后想尽一切办法去怀孕
{\r原文字幕}I didn't know and tried everything to have a baby.

774
00:51:11,270 --> 00:51:13,600
{\r译文字幕}那是我最大的遗憾
{\r原文字幕}That's my biggest regret.

775
00:51:13,770 --> 00:51:18,060
{\r译文字幕}这群畜生
{\r原文字幕}Those shitty bastards!

776
00:51:19,660 --> 00:51:25,870
{\r译文字幕}文女士  你会骂人吗
{\r原文字幕}Ms moon? You know how to curse?

777
00:51:26,500 --> 00:51:27,950
{\r译文字幕}再骂一次
{\r原文字幕}Do it again.

778
00:51:29,420 --> 00:51:30,700
{\r译文字幕}草你妈的
{\r原文字幕}You motherfuckers!

779
00:51:30,830 --> 00:51:33,500
{\r译文字幕}把你的狗嘴扯下来你个臭狗屎
{\r原文字幕}Cut the bullshit you dumb shits!

780
00:51:33,710 --> 00:51:39,250
{\r译文字幕}把你丫的舌头拔下来臭屌丝
{\r原文字幕}I'l pull your tongues out, you good for nothing losers!

781
00:51:39,760 --> 00:51:42,470
{\r译文字幕}把你们脑袋卸下来贴磨粉机上
{\r原文字幕}Or I'l pull your heads off and stick 'em on a watermill!

782
00:51:42,600 --> 00:51:44,180
{\r译文字幕}晕死你个大傻逼
{\r原文字幕}Go dizzy and die!

783
00:51:44,310 --> 00:51:47,550
{\r译文字幕}你是吃了熊心豹子胆敢伤我们奶奶的心
{\r原文字幕}How dare you strike stakes on the grannies' hearts?

784
00:51:47,680 --> 00:51:51,270
{\r译文字幕}要是被我逮到你  把你屁股踢开花
{\r原文字幕}If I catch you, I'll kick your badass to hell!

785
00:51:51,400 --> 00:51:53,140
{\r译文字幕}逼崽子
{\r原文字幕}You dickheads!

786
00:52:00,070 --> 00:52:01,400
{\r译文字幕}听的真爽
{\r原文字幕}That felt good!

787
00:52:12,580 --> 00:52:14,240
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm so sorry.

788
00:52:14,500 --> 00:52:16,370
{\r译文字幕}今晚不能留你们过夜
{\r原文字幕}We can't have you stay tonight.

789
00:52:16,630 --> 00:52:19,420
{\r译文字幕}我们的预定出错了吗
{\r原文字幕}Was there a mistake in our reservation?

790
00:52:19,840 --> 00:52:22,210
{\r译文字幕}出了点问题
{\r原文字幕}Something came up.

791
00:52:22,760 --> 00:52:23,920
{\r译文字幕}请谅解
{\r原文字幕}Please understand.

792
00:52:24,050 --> 00:52:26,010
{\r译文字幕}有其他地方吗
{\r原文字幕}Is there another place?

793
00:52:26,140 --> 00:52:28,600
{\r译文字幕}其他地方可能也是一样的
{\r原文字幕}It'll probably be the same elsewhere.

794
00:52:28,770 --> 00:52:30,050
{\r译文字幕}有什么问题
{\r原文字幕}Is there a problem?

795
00:52:30,850 --> 00:52:32,680
{\r译文字幕}我真的很抱歉
{\r原文字幕}I'm very sorry.

796
00:52:33,440 --> 00:52:38,600
{\r译文字幕}我们的客人说他们不想分享他们用过的
{\r原文字幕}Our guests say they do not want to share the baths

797
00:52:39,150 --> 00:52:41,140
{\r译文字幕}浴池或者毯子给
{\r原文字幕}or the blankets they've used...

798
00:52:41,280 --> 00:52:42,140
{\r译文字幕}给谁
{\r原文字幕}What?

799
00:52:42,240 --> 00:52:45,200
{\r译文字幕}我很抱歉  但这是为了生意着想
{\r原文字幕}I'm sorry, but it's for the business.

800
00:52:45,740 --> 00:52:48,650
{\r译文字幕}请体谅
{\r原文字幕}Please understand.

801
00:52:48,790 --> 00:52:50,280
{\r译文字幕}世界怎么了
{\r原文字幕}What in the world?

802
00:52:51,210 --> 00:52:52,240
{\r译文字幕}文女士
{\r原文字幕}Ms moon

803
00:52:53,920 --> 00:52:55,080
{\r译文字幕}请冷静
{\r原文字幕}calm down, please.

804
00:52:55,250 --> 00:52:58,660
{\r译文字幕}李先生  我不能就这么走掉了
{\r原文字幕}Mr. Lee! I can't just go like this!

805
00:52:59,090 --> 00:53:02,330
{\r译文字幕}我们不能让奶奶们等着
{\r原文字幕}We can't keep the grannies waiting.

806
00:53:07,350 --> 00:53:08,550
{\r译文字幕}奶奶们
{\r原文字幕}Grannies?

807
00:53:08,970 --> 00:53:14,060
{\r译文字幕}这没空房了  我们去别的地方吧
{\r原文字幕}There's no room here. Let's go somewhere else.

808
00:53:22,400 --> 00:53:23,560
{\r译文字幕}欢迎光临
{\r原文字幕}Welcome.

809
00:53:23,740 --> 00:53:24,980
{\r译文字幕}晚上好
{\r原文字幕}Good evening.

810
00:53:25,910 --> 00:53:27,110
{\r译文字幕}她是我妈妈
{\r原文字幕}She's my mother.

811
00:53:27,280 --> 00:53:28,610
{\r译文字幕}谢谢你的帮助
{\r原文字幕}Thank you for your help.

812
00:53:28,780 --> 00:53:29,570
{\r译文字幕}欢迎
{\r原文字幕}Welcome.

813
00:53:29,700 --> 00:53:31,240
{\r译文字幕}你还好吗
{\r原文字幕}Are you okay?

814
00:53:31,870 --> 00:53:34,200
{\r译文字幕}把他们脑袋贴磨粉机上
{\r原文字幕}Stick 'em on the watermill!

815
00:53:36,420 --> 00:53:38,870
{\r译文字幕}别睡嘛
{\r原文字幕}Don't sleep!

816
00:53:51,380 --> 00:53:52,670
{\r译文字幕}也给我一根吧
{\r原文字幕}Give me one too.

817
00:53:54,600 --> 00:53:56,090
{\r译文字幕}你抽烟吗  文女士
{\r原文字幕}You smoke, Ms. Moon?

818
00:53:56,400 --> 00:53:58,350
{\r译文字幕}有一阵子没抽过了
{\r原文字幕}I haven't smoked in a while.

819
00:54:10,700 --> 00:54:13,820
{\r译文字幕}我以为这事很快的  可现在都快一年了
{\r原文字幕}I thought it'd be over soon, but it's been a year.

820
00:54:15,080 --> 00:54:16,910
{\r译文字幕}这是对身体的挑战
{\r原文字幕}It's physically challenging.

821
00:54:17,580 --> 00:54:21,290
{\r译文字幕}奶奶们的口供从现在起至关重要
{\r原文字幕}The grannies' testimonies will be important from now on.

822
00:54:34,730 --> 00:54:36,640
{\r译文字幕}-欢迎回来夫人  -你好
{\r原文字幕}- Welcome back, ma'am.  - Hi

823
00:54:42,900 --> 00:54:44,440
{\r译文字幕}这是媒体包样本
{\r原文字幕}Here's the press kit sample.

824
00:54:44,570 --> 00:54:46,310
{\r译文字幕}-签证呢  -还没办好夫人
{\r原文字幕}- The visas?  - Not yet, ma'am.

825
00:54:46,700 --> 00:54:49,310
{\r译文字幕}还没好吗  应该只需要一周的
{\r原文字幕}Still? It should only take a week.

826
00:54:49,490 --> 00:54:51,700
{\r译文字幕}审判就要开庭了  现在把它们拿过来
{\r原文字幕}The trial is coming up. Get them now.

827
00:54:51,780 --> 00:54:52,900
{\r译文字幕}好的夫人
{\r原文字幕}Yes, ma'am.

828
00:54:53,830 --> 00:54:59,040
{\r译文字幕}你的公司一团糟  你不想要它了吗
{\r原文字幕}Your company is a mess! You wanna ruin it?

829
00:54:59,250 --> 00:55:00,910
{\r译文字幕}只要我在这它就没事
{\r原文字幕}It won't be ruined as long as I'm here.

830
00:55:01,040 --> 00:55:03,460
{\r译文字幕}审判一旦结束我们就能恢复原样的
{\r原文字幕}Once the trial is over, we can recover.

831
00:55:03,670 --> 00:55:05,040
{\r译文字幕}什么时候才结束
{\r原文字幕}When will it end?

832
00:55:06,090 --> 00:55:09,500
{\r译文字幕}你见过我失败吗  这一切都要结束了
{\r原文字幕}Ever seen me fail at anything? It will be over soon.

833
00:55:09,640 --> 00:55:12,630
{\r译文字幕}惠秀辍学了是吧
{\r原文字幕}Is hye-su really quitting school?

834
00:55:12,760 --> 00:55:14,170
{\r译文字幕}你怎么当的妈
{\r原文字幕}You call yourself a mom?

835
00:55:14,310 --> 00:55:15,840
{\r译文字幕}还轮不到你来教育我
{\r原文字幕}Don't lecture me!

836
00:55:16,730 --> 00:55:18,430
{\r译文字幕}你家孩子不就学习好点吗
{\r原文字幕}Just because your kid tops in school!

837
00:55:18,560 --> 00:55:21,050
{\r译文字幕}你以为惠秀真的想辍学吗
{\r原文字幕}You think hye-su really wants to quit school?

838
00:55:21,230 --> 00:55:26,220
{\r译文字幕}她不过是想让你这个工作狂关心一下她
{\r原文字幕}She's doing it to get attention from her workaholic mom!

839
00:55:26,780 --> 00:55:31,190
{\r译文字幕}我就是这样的人  我就喜欢工作
{\r原文字幕}But that's who I am. I love working.

840
00:55:32,370 --> 00:55:35,400
{\r译文字幕}工作就是我的本性
{\r原文字幕}I can't pretend to be someone I'm not.

841
00:55:54,560 --> 00:55:56,170
{\r译文字幕}我头好晕
{\r原文字幕}I'm so dizzy!

842
00:55:57,270 --> 00:56:00,600
{\r译文字幕}为什么他们非要我们隔半年就去一次
{\r原文字幕}Why do they call us over once every six months?

843
00:56:00,940 --> 00:56:04,680
{\r译文字幕}他们现在巴不得我们死了
{\r原文字幕}They're waiting for us to die, aren't they?

844
00:56:05,020 --> 00:56:07,890
{\r译文字幕}他们根本不知道我们有多顽强
{\r原文字幕}They must not know how tenacious we are.

845
00:56:08,360 --> 00:56:09,850
{\r译文字幕}那就让他们见识见识
{\r原文字幕}Let's show them.

846
00:56:09,950 --> 00:56:14,110
{\r译文字幕}在飞机上总比船上好  还有免费饮料
{\r原文字幕}It's better than a ship, isn't it? Try the free drinks.

847
00:56:14,200 --> 00:56:18,610
{\r译文字幕}- 我要出去抽烟  - 绝对不行
{\r原文字幕}- I'm getting off to smoke.  - No! You can't!

848
00:56:18,790 --> 00:56:20,120
{\r译文字幕}好吧好吧
{\r原文字幕}Okay, okay.

849
00:56:21,790 --> 00:56:23,830
{\r译文字幕}别再说谎了
{\r原文字幕}Stop with your filthy lies!

850
00:56:24,170 --> 00:56:26,500
{\r译文字幕}小心惹恼了我们的天皇
{\r原文字幕}Don't anger our great emperor!

851
00:56:26,670 --> 00:56:31,040
{\r译文字幕}大日本帝国没工夫听你们在这瞎掰
{\r原文字幕}The Japanese empire has no time to listen to your lies!

852
00:56:31,170 --> 00:56:32,960
{\r译文字幕}真不知廉耻  你还有良心吗
{\r原文字幕}Shame on you! Where's your conscience!

853
00:56:33,090 --> 00:56:35,960
{\r译文字幕}她们撒的谎都能上电视了
{\r原文字幕}The media should report on their lies!

854
00:56:36,260 --> 00:56:39,300
{\r译文字幕}你想好在法庭上怎么说了吗
{\r原文字幕}What is the context of your testimony today?

855
00:56:40,730 --> 00:56:43,840
{\r译文字幕}你们这帮老太婆赶紧回家吧
{\r原文字幕}Go home, filthy grannies!

856
00:56:44,020 --> 00:56:46,930
{\r译文字幕}让开  别要钱了
{\r原文字幕}Please move! Stop asking for money!

857
00:56:48,570 --> 00:56:49,870
{\r译文字幕}从我们的地盘滚开
{\r原文字幕}Get off our land,

858
00:56:49,870 --> 00:56:51,100
{\r译文字幕}你们这些臭不要脸的
{\r原文字幕}you prostitutes!

859
00:56:52,200 --> 00:56:56,530
{\r译文字幕}你就照着之前安排好的说  别骂人
{\r原文字幕}Speak calmly as you practiced. And no swearing, okay?

860
00:56:56,660 --> 00:56:57,270
{\r译文字幕}别担心
{\r原文字幕}Don't worry.

861
00:56:57,370 --> 00:56:58,650
{\r译文字幕}第三次听证会
{\r原文字幕}The 3rd hearing

862
00:56:58,660 --> 00:57:00,030
{\r译文字幕}臭杂种
{\r原文字幕}rotten bastards!

863
00:57:00,500 --> 00:57:04,610
{\r译文字幕}我被日军的行为残害
{\r原文字幕}I was mutilated down there from all the attacks!

864
00:57:06,380 --> 00:57:07,490
{\r译文字幕}懂吗
{\r原文字幕}You hear me?

865
00:57:07,840 --> 00:57:09,870
{\r译文字幕}听见我的话了吗
{\r原文字幕}Are you listening?

866
00:57:10,800 --> 00:57:14,540
{\r译文字幕}当我的下面肿的连根针都进不去的时候
{\r原文字幕}When I was too swollen to even poke a needle in,

867
00:57:14,970 --> 00:57:18,590
{\r译文字幕}他们不停骂我  你个蠢货
{\r原文字幕}they shouted, 'stupid! Stupid! Stupid!

868
00:57:18,930 --> 00:57:21,590
{\r译文字幕}他们把钉子戳进我的下体
{\r原文字幕}Then stabbed nails in me!

869
00:57:23,480 --> 00:57:26,560
{\r译文字幕}这些日本混蛋
{\r原文字幕}Damn samurai bastards!

870
00:57:26,860 --> 00:57:30,890
{\r译文字幕}这根本不是人干的事
{\r原文字幕}They couldn't have done that if they thought of us as humans!

871
00:57:32,900 --> 00:57:35,490
{\r译文字幕}他们把我困在猪圈一样的地方
{\r原文字幕}Trapped in a room like a pigsty,

872
00:57:36,870 --> 00:57:40,200
{\r译文字幕}我一天要被十几个军官蹂躏
{\r原文字幕}I faced dozens of soldiers a day.

873
00:57:41,700 --> 00:57:45,240
{\r译文字幕}他们的严加防守让我根本没有机会出去
{\r原文字幕}I couldn't even go out because they always stood guard.

874
00:57:45,670 --> 00:57:49,160
{\r译文字幕}他们只给我吃小饭团
{\r原文字幕}They threw in tiny rice balls for food.

875
00:57:49,710 --> 00:57:52,020
{\r译文字幕}就连我吃饭时他们也不放过我
{\r原文字幕}They violated me even as I ate.

876
00:57:52,020 --> 00:57:53,950
{\r译文字幕}我差点被饿死
{\r原文字幕}I almost starved to death!

877
00:57:55,220 --> 00:57:58,510
{\r译文字幕}我们在罐头瓶上解手
{\r原文字幕}We had to use cans as toilets.

878
00:57:59,350 --> 00:58:02,510
{\r译文字幕}我们活得连虫子都不如
{\r原文字幕}We were treated worse than insects!

879
00:58:02,680 --> 00:58:06,220
{\r译文字幕}人根本干不出来这样的事
{\r原文字幕}They couldn't have done that if they thought of us as humans!

880
00:58:07,770 --> 00:58:12,610
{\r译文字幕}就算我把你们这些日本鬼子都杀掉
{\r原文字幕}Even if I kill all you damn samurais,

881
00:58:13,240 --> 00:58:17,600
{\r译文字幕}也不会原谅你们这些混蛋
{\r原文字幕}I won't forgive! You assholes!

882
00:58:23,450 --> 00:58:28,240
{\r译文字幕}我杀了你们也不原谅你们
{\r原文字幕}Even if I kill all you Japanese, I won't forgive!

883
00:58:28,880 --> 00:58:30,580
{\r译文字幕}你们这些畜生
{\r原文字幕}You fucking assholes.

884
00:58:32,960 --> 00:58:37,960
{\r译文字幕}请控制一下你的情绪
{\r原文字幕}Please control your emotions in interpreting.

885
00:58:39,090 --> 00:58:44,630
{\r译文字幕}我只是形象转达了原告的阐述
{\r原文字幕}All I did was convey the plaintiff's statement vividly!

886
00:58:46,810 --> 00:58:50,270
{\r译文字幕}我完全理解原告的心情
{\r原文字幕}The plaintiff's emotions are getting across.

887
00:58:52,270 --> 00:58:55,270
{\r译文字幕}请被告向证人提问
{\r原文字幕}Defense, examine the witness.

888
00:58:55,940 --> 00:58:57,950
{\r译文字幕}我们没有问题了  法官大人
{\r原文字幕}We have no questions, your honor.

889
00:58:57,950 --> 00:58:58,560
{\r译文字幕}很好
{\r原文字幕}Very well.

890
00:58:58,700 --> 00:59:05,190
{\r译文字幕}下次听证会在六月二十四日下午三点半举行
{\r原文字幕}The next hearing will be on June 24th at 3:30 pm.

891
00:59:07,580 --> 00:59:08,950
{\r译文字幕}你们这帮混蛋
{\r原文字幕}You bastards!

892
00:59:09,790 --> 00:59:14,250
{\r译文字幕}我朴颂宁还活着
{\r原文字幕}I, park soon-nyeo, survived that hell!

893
00:59:14,960 --> 00:59:17,330
{\r译文字幕}你们不就害怕这样吗
{\r原文字幕}You're scared I'm alive, aren't you!

894
00:59:17,550 --> 00:59:21,010
{\r译文字幕}香烟让我长命百岁
{\r原文字幕}With cigarettes, I can last 100 years!

895
00:59:21,260 --> 00:59:23,670
{\r译文字幕}你们这些日本畜生
{\r原文字幕}You samurai fuckers!

896
00:59:23,810 --> 00:59:25,220
{\r译文字幕}说的对
{\r原文字幕}Right!

897
00:59:26,930 --> 00:59:29,080
{\r译文字幕}我之前练了那么多次
{\r原文字幕}I practiced so hard,

898
00:59:29,080 --> 00:59:32,720
{\r译文字幕}还是没能把心里话都说完
{\r原文字幕}but didn't get to say much at all.

899
00:59:33,360 --> 00:59:37,070
{\r译文字幕}检察官怎么能不说话呢
{\r原文字幕}How can the prosecutors not say a word?

900
00:59:38,490 --> 00:59:43,320
{\r译文字幕}我真想把他们脖子拧断
{\r原文字幕}I just wanted to twist their necks and yank 'em off!

901
00:59:43,450 --> 00:59:47,690
{\r译文字幕}怎么能只有八分钟  我气得都喘不上气
{\r原文字幕}How can it be just 8 minutes! I'm so mad I can't breathe!

902
00:59:48,410 --> 00:59:49,700
{\r译文字幕}该死的
{\r原文字幕}Damn it!

903
00:59:50,000 --> 00:59:53,080
{\r译文字幕}他们不会采取任何措施的
{\r原文字幕}They'll continue to make no action.

904
00:59:53,170 --> 00:59:58,040
{\r译文字幕}不过你还是把他们骂得狗血喷头
{\r原文字幕}Still, you yelled your head off at them.

905
00:59:58,260 --> 01:00:00,960
{\r译文字幕}太解气了
{\r原文字幕}I felt so relieved!

906
01:00:01,090 --> 01:00:02,090
{\r译文字幕}真的吗
{\r原文字幕}Really?

907
01:00:02,680 --> 01:00:06,260
{\r译文字幕}文女士比我声音还大呢
{\r原文字幕}But Ms. Moon was louder than me!

908
01:00:06,350 --> 01:00:07,380
{\r译文字幕}是吗
{\r原文字幕}Was I?

909
01:00:08,640 --> 01:00:10,130
{\r译文字幕}没错
{\r原文字幕}That's right!

910
01:00:11,770 --> 01:00:13,640
{\r译文字幕}她看着也很开心
{\r原文字幕}She looks happy too.

911
01:00:14,020 --> 01:00:16,930
{\r译文字幕}来唱个歌吧
{\r原文字幕}Someone sing a tune. Yes!

912
01:00:19,110 --> 01:00:25,400
{\r译文字幕}我们的领章就像盛开的樱花
{\r原文字幕}Our collar badges are like sakura in full bloom

913
01:00:26,030 --> 01:00:31,030
{\r译文字幕}像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣
{\r原文字幕}blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops

914
01:00:31,710 --> 01:00:36,170
{\r译文字幕}如果你是日本人
{\r原文字幕}if you were born a Japanese man,

915
01:00:36,340 --> 01:00:39,700
{\r译文字幕}那就该在前线牺牲像那樱花瓣
{\r原文字幕}it's your destiny to fall like blossoms in the frontlines

916
01:00:40,220 --> 01:00:42,750
{\r译文字幕}这是军歌吧
{\r原文字幕}isn't that a military song?

917
01:00:43,470 --> 01:00:47,340
{\r译文字幕}管他呢  这些老奶奶开心就好
{\r原文字幕}Who cares as long as the grannies are happy.

918
01:00:47,760 --> 01:00:52,050
{\r译文字幕}我们不能一直在法庭上骂他们
{\r原文字幕}We can't win by cursing at them.

919
01:00:53,190 --> 01:00:54,890
{\r译文字幕}法官也是人
{\r原文字幕}The judge is a man too.

920
01:00:55,060 --> 01:00:56,770
{\r译文字幕}他也不希望被骂
{\r原文字幕}He won't like being cursed at.

921
01:00:56,940 --> 01:00:59,900
{\r译文字幕}你不是说审判本身是有意义的吗
{\r原文字幕}Didn't you say the trial itself is meaningful?

922
01:01:02,280 --> 01:01:06,610
{\r译文字幕}像在吉野山顶被暴风雨打落的花瓣
{\r原文字幕}Blossoms that encounter storms in yoshino mountaintops

923
01:01:06,870 --> 01:01:10,990
{\r译文字幕}如果你是日本人
{\r原文字幕}if you were born a Japanese man,

924
01:01:11,160 --> 01:01:14,950
{\r译文字幕}那就该在前线牺牲像那樱花瓣
{\r原文字幕}it's your destiny to fall like blossoms in the frontlines

925
01:01:15,960 --> 01:01:17,170
{\r译文字幕}这是什么
{\r原文字幕}what is this?

926
01:01:17,250 --> 01:01:18,740
{\r译文字幕}我们带了毯子
{\r原文字幕}We brought blankets!

927
01:01:18,920 --> 01:01:20,330
{\r译文字幕}给我们个房间吧
{\r原文字幕}Now, give us our rooms.

928
01:01:20,460 --> 01:01:22,580
{\r译文字幕}毯子
{\r原文字幕}Blankets?

929
01:01:31,390 --> 01:01:34,260
{\r译文字幕}这可是我最喜欢的毯子
{\r原文字幕}This is my favorite blanket.

930
01:01:34,810 --> 01:01:38,470
{\r译文字幕}它又好看又暖和
{\r原文字幕}It's so nice and fluffy.

931
01:01:40,690 --> 01:01:41,730
{\r译文字幕}阿妈
{\r原文字幕}Ma'am?

932
01:01:42,150 --> 01:01:43,890
{\r译文字幕}怎么啦
{\r原文字幕}What?

933
01:01:46,490 --> 01:01:47,850
{\r译文字幕}没事
{\r原文字幕}Nothing.

934
01:01:50,080 --> 01:01:56,240
{\r译文字幕}你自己处理这些太不容易了
{\r原文字幕}It's amazing how you handle everything on your own.

935
01:01:57,750 --> 01:02:05,750
{\r译文字幕}就算我丈夫打我  我也没想过要离开他
{\r原文字幕}Though my husband beat me, I couldn't think of leaving him.

936
01:02:08,640 --> 01:02:11,720
{\r译文字幕}像我这样又无知
{\r原文字幕}I thought how could a dumb,

937
01:02:11,720 --> 01:02:15,380
{\r译文字幕}又不受待见的女孩独自生活呢
{\r原文字幕}unlucky girl like me live alone?

938
01:02:26,450 --> 01:02:29,480
{\r译文字幕}如果没有你  我根本活不到现在
{\r原文字幕}I couldn't have lived without you.

939
01:02:32,910 --> 01:02:34,450
{\r译文字幕}惠秀还好吗
{\r原文字幕}How's hye-su doing?

940
01:02:35,210 --> 01:02:38,490
{\r译文字幕}-她长大了  -真不敢相信
{\r原文字幕}- She's all grown up now. - No way.

941
01:02:38,880 --> 01:02:41,740
{\r译文字幕}我像她那么大时候已经被抓走了
{\r原文字幕}I was her age when I was dragged off.

942
01:02:42,670 --> 01:02:45,790
{\r译文字幕}我当时只是个一无所知的孩子
{\r原文字幕}I was just a kid who knew nothing.

943
01:02:46,090 --> 01:02:51,760
{\r译文字幕}她总说她不想上学了
{\r原文字幕}She always says she'll quit school and stuff.

944
01:02:53,010 --> 01:02:55,380
{\r译文字幕}你和她提起过我的事吗
{\r原文字幕}Did you tell her about me?

945
01:02:55,770 --> 01:02:58,050
{\r译文字幕}没有  她还太小
{\r原文字幕}No. She's still young.

946
01:02:58,190 --> 01:03:00,520
{\r译文字幕}你说她已经长大了
{\r原文字幕}You said she's grown up.

947
01:03:03,440 --> 01:03:05,060
{\r译文字幕}别说话了
{\r原文字幕}Quiet down!

948
01:03:05,320 --> 01:03:07,270
{\r译文字幕}你想她就去看她呀
{\r原文字幕}Go see her if you miss her.

949
01:03:08,740 --> 01:03:11,650
{\r译文字幕}我也想去
{\r原文字幕}Right! I wanna go too!

950
01:03:12,280 --> 01:03:13,440
{\r译文字幕}晚安
{\r原文字幕}Good night!

951
01:03:17,750 --> 01:03:20,360
{\r译文字幕}姑娘们  安静啦
{\r原文字幕}Girls! Quiet down!

952
01:03:22,290 --> 01:03:24,080
{\r译文字幕}注意了
{\r原文字幕}Attention!

953
01:03:24,880 --> 01:03:26,660
{\r译文字幕}我之前和你们说过
{\r原文字幕}As I mentioned before,

954
01:03:26,660 --> 01:03:29,090
{\r译文字幕}今天有一位特别的客人
{\r原文字幕}we have a special guest today.

955
01:03:29,590 --> 01:03:31,300
{\r译文字幕}大家欢迎
{\r原文字幕}Give her a big hand!

956
01:03:37,850 --> 01:03:41,690
{\r译文字幕}慰安妇受害者主讲人
{\r原文字幕}Comfort women victim guest speaker

957
01:03:53,660 --> 01:03:58,570
{\r译文字幕}我以为我已经不会哭了
{\r原文字幕}I thought I didn't have any tears left in me...

958
01:04:01,500 --> 01:04:03,740
{\r译文字幕}但是你们
{\r原文字幕}But seeing you girls,

959
01:04:06,840 --> 01:04:09,550
{\r译文字幕}让我想到了我年轻的时候
{\r原文字幕}it reminds me of when I was young.

960
01:04:13,640 --> 01:04:15,500
{\r译文字幕}那真是一段痛苦的回忆
{\r原文字幕}It hurts so much.

961
01:04:21,940 --> 01:04:24,850
{\r译文字幕}奶奶  您很漂亮  你很美
{\r原文字幕}Granny! You're pretty! You're beautiful!

962
01:04:25,020 --> 01:04:26,430
{\r译文字幕}奶奶很漂亮
{\r原文字幕}Granny, you're pretty!

963
01:04:26,730 --> 01:04:30,100
{\r译文字幕}你很美
{\r原文字幕}You're beautiful!

964
01:04:33,280 --> 01:04:34,990
{\r译文字幕}谢谢你们
{\r原文字幕}Thank you very much.

965
01:04:36,830 --> 01:04:39,360
{\r译文字幕}你们也很漂亮
{\r原文字幕}You're all pretty too.

966
01:04:39,830 --> 01:04:43,740
{\r译文字幕}真的  奶奶  别哭了
{\r原文字幕}It's true! Don't cry, granny!

967
01:04:45,340 --> 01:04:47,250
{\r译文字幕}那我呢
{\r原文字幕}What about me?

968
01:04:49,050 --> 01:04:51,660
{\r译文字幕}你也很美
{\r原文字幕}You're beautiful too!

969
01:04:55,680 --> 01:04:58,670
{\r译文字幕}你们穿的这么正式是要去哪
{\r原文字幕}Where are you going all dressed up, ma'ams?

970
01:04:59,100 --> 01:05:00,130
{\r译文字幕}去日本
{\r原文字幕}To Japan.

971
01:05:00,270 --> 01:05:04,380
{\r译文字幕}是吗  去看樱花吗
{\r原文字幕}Really? To see the sakura?

972
01:05:05,110 --> 01:05:06,940
{\r译文字幕}去打官司
{\r原文字幕}For a trial

973
01:05:07,820 --> 01:05:09,480
{\r译文字幕}什么官司
{\r原文字幕}what trial is that?

974
01:05:10,530 --> 01:05:12,310
{\r译文字幕}慰安妇官司
{\r原文字幕}Comfort women trial

975
01:05:13,030 --> 01:05:14,770
{\r译文字幕}慰安妇官司吗
{\r原文字幕}comfort women trial?

976
01:05:15,240 --> 01:05:17,530
{\r译文字幕}对  慰安妇官司
{\r原文字幕}Right! Comfort women trial.

977
01:05:17,660 --> 01:05:19,490
{\r译文字幕}我是去打劳改营官司
{\r原文字幕}Labor camp trial for me.

978
01:05:19,660 --> 01:05:20,780
{\r译文字幕}什么
{\r原文字幕}What?

979
01:05:21,540 --> 01:05:26,750
{\r译文字幕}你看什么看
{\r原文字幕}Stop staring fool!

980
01:05:27,090 --> 01:05:28,290
{\r译文字幕}好好开你的车
{\r原文字幕}Watch the road!

981
01:05:28,380 --> 01:05:29,380
{\r译文字幕}好好好
{\r原文字幕}Yes, ma'am.

982
01:05:29,460 --> 01:05:31,200
{\r译文字幕}我们出了事得你负责
{\r原文字幕}Don't get us killed!

983
01:05:31,380 --> 01:05:33,590
{\r译文字幕}我错了
{\r原文字幕}I'm sorry, ma'am.

984
01:05:35,010 --> 01:05:40,000
{\r译文字幕}我们代表着一个国家
{\r原文字幕}We're representatives of a national team.

985
01:05:40,220 --> 01:05:41,960
{\r译文字幕}懂吗
{\r原文字幕}Understood?

986
01:05:42,100 --> 01:05:45,140
{\r译文字幕}懂  我记住了
{\r原文字幕}Yes, I won't forget it.

987
01:05:45,350 --> 01:05:46,350
{\r译文字幕}走吧
{\r原文字幕}Let's go.

988
01:05:46,600 --> 01:05:48,310
{\r译文字幕}大家都等着呢
{\r原文字幕}Everyone's waiting.

989
01:05:53,570 --> 01:05:55,030
{\r译文字幕}警官
{\r原文字幕}Officer!

990
01:05:55,160 --> 01:05:56,690
{\r译文字幕}你怎么了
{\r原文字幕}What's wrong with you?

991
01:05:57,200 --> 01:05:59,440
{\r译文字幕}我不去了  我要回家
{\r原文字幕}I'm not going! I want to go home!

992
01:05:59,530 --> 01:06:01,150
{\r译文字幕}你必须出庭
{\r原文字幕}You must testify!

993
01:06:01,490 --> 01:06:04,990
{\r译文字幕}我没错  我不去
{\r原文字幕}I didn't do anything wrong! I don't want to go!

994
01:06:05,170 --> 01:06:06,750
{\r译文字幕}你确实什么都没做错
{\r原文字幕}You didn't do anything wrong.

995
01:06:07,040 --> 01:06:09,030
{\r译文字幕}我们要去收拾伤害你的人
{\r原文字幕}Let's go punish those who hurt you.

996
01:06:09,170 --> 01:06:12,330
{\r译文字幕}我知道你会把我带走然后抛弃我
{\r原文字幕}I know you'll take me far away and abandon me!

997
01:06:12,760 --> 01:06:14,170
{\r译文字幕}有什么问题吗
{\r原文字幕}Is something wrong?

998
01:06:14,970 --> 01:06:16,210
{\r译文字幕}没事
{\r原文字幕}It's okay.

999
01:06:16,890 --> 01:06:21,170
{\r译文字幕}玉珠  要不要和我们去看花
{\r原文字幕}Ok-joo! Wanna go see the flowers?

1000
01:06:21,430 --> 01:06:25,470
{\r译文字幕}你最爱的桃花全开了
{\r原文字幕}Your favorite peach blossoms are in full bloom there.

1001
01:06:26,020 --> 01:06:30,350
{\r译文字幕}你今天好美啊  玉珠
{\r原文字幕}You look so pretty today, ok-joo!

1002
01:06:30,570 --> 01:06:34,350
{\r译文字幕}-花  -来吧
{\r原文字幕}- Flowers?  - Come with us!

1003
01:06:36,610 --> 01:06:38,700
{\r译文字幕}您是哪里人
{\r原文字幕}Where was your hometown?

1004
01:06:41,080 --> 01:06:41,230
{\r译文字幕}第六次听证会
{\r原文字幕}The 6th hearing

1005
01:06:41,320 --> 01:06:46,860
{\r译文字幕}我家在一个开满桃花的小村庄
{\r原文字幕}It was dohwa village where pretty peach blossoms grew.

1006
01:06:47,670 --> 01:06:52,500
{\r译文字幕}人们说我像桃花一样漂亮
{\r原文字幕}People said I was pretty like a peach blossom.

1007
01:06:53,590 --> 01:06:56,750
{\r译文字幕}你被抓走时发生了什么
{\r原文字幕}What were you doing when you were dragged away?

1008
01:06:56,930 --> 01:06:59,010
{\r译文字幕}你被抓走时发生了什么
{\r原文字幕}What happened before you were dragged away?

1009
01:06:59,220 --> 01:07:00,800
{\r译文字幕}被抓走吗
{\r原文字幕}Dragged away?

1010
01:07:01,050 --> 01:07:03,590
{\r译文字幕}我那次给你买了绣花鞋  记得吗
{\r原文字幕}About the ebroidery shoes, remember?

1011
01:07:04,350 --> 01:07:06,010
{\r译文字幕}绣花鞋
{\r原文字幕}Ebroidery shoes!

1012
01:07:07,310 --> 01:07:12,810
{\r译文字幕}爸爸给我买了绣着花瓣的绣花鞋
{\r原文字幕}Dad bought me ebroidery shoes with blossoms on them.

1013
01:07:13,320 --> 01:07:16,060
{\r译文字幕}他把鞋递给我
{\r原文字幕}He put them in my hands.

1014
01:07:16,360 --> 01:07:22,070
{\r译文字幕}说哥哥必须留下延续家族香火
{\r原文字幕}Then he said my brother must stay to carry on the family line.

1015
01:07:22,280 --> 01:07:26,650
{\r译文字幕}他一边哭一边道歉
{\r原文字幕}He said sorry and cried.

1016
01:07:27,120 --> 01:07:29,610
{\r译文字幕}我说没关系
{\r原文字幕}I said it was okay.

1017
01:07:31,290 --> 01:07:36,580
{\r译文字幕}我走以前说  很抱歉我没喂牛
{\r原文字幕}I said sorry for not making feed for our cow before I go.

1018
01:07:38,220 --> 01:07:43,930
{\r译文字幕}我跟着军官坐了火车又坐船
{\r原文字幕}I followed officers on trains and ships.

1019
01:07:44,140 --> 01:07:48,550
{\r译文字幕}我晕的把东西都吐了出来
{\r原文字幕}I got sick and threw up everything.

1020
01:07:48,810 --> 01:07:52,220
{\r译文字幕}那你到的时候发生了什么
{\r原文字幕}What happened when you arrived?

1021
01:07:52,810 --> 01:07:55,180
{\r译文字幕}我到的时候
{\r原文字幕}What happened when...

1022
01:07:55,610 --> 01:07:56,720
{\r译文字幕}等等
{\r原文字幕}Wait!

1023
01:08:00,150 --> 01:08:00,940
{\r译文字幕}这是哪
{\r原文字幕}Where am I?

1024
01:08:01,070 --> 01:08:02,070
{\r译文字幕}奶奶
{\r原文字幕}Granny?

1025
01:08:02,370 --> 01:08:03,480
{\r译文字幕}女士
{\r原文字幕}Ma'am?

1026
01:08:08,410 --> 01:08:10,830
{\r译文字幕}奶奶
{\r原文字幕}Granny!

1027
01:08:11,040 --> 01:08:14,830
{\r译文字幕}够了  够了
{\r原文字幕}Stop it! Stop!

1028
01:08:16,340 --> 01:08:18,420
{\r译文字幕}请原告回到座位上
{\r原文字幕}Plaintiff! Take your seat!

1029
01:08:19,800 --> 01:08:20,880
{\r译文字幕}奶奶
{\r原文字幕}Granny!

1030
01:08:22,930 --> 01:08:30,930
{\r译文字幕}拿到补偿金能让我这猪脑袋变好吗
{\r原文字幕}Will I get smart by getting the compensation?

1031
01:08:32,310 --> 01:08:38,680
{\r译文字幕}我要拿补偿金买漂亮衣服
{\r原文字幕}If I get the compensation, I want to get it and buy pretty clothes.

1032
01:08:39,780 --> 01:08:43,400
{\r译文字幕}然后再买药治好我的病
{\r原文字幕}And I want to buy pills to fix my brain!

1033
01:08:43,950 --> 01:08:47,030
{\r译文字幕}不给我钱我就去死
{\r原文字幕}Compensate me or I'll die!

1034
01:08:48,200 --> 01:08:51,370
{\r译文字幕}我要当你们的面自刎
{\r原文字幕}I'l cut my neck right in front of you!

1035
01:08:51,460 --> 01:08:53,200
{\r译文字幕}快给我钱
{\r原文字幕}Compensate me or I'll die!

1036
01:08:53,370 --> 01:08:55,910
{\r译文字幕}我要当你们的面自杀
{\r原文字幕}I'll cut my neck in front of you!

1037
01:08:57,420 --> 01:08:58,830
{\r译文字幕}回到你的座位上去
{\r原文字幕}Return to your seats!

1038
01:09:01,920 --> 01:09:03,260
{\r译文字幕}我错了
{\r原文字幕}I'm so sorry sir.

1039
01:09:03,430 --> 01:09:05,760
{\r译文字幕}别打我
{\r原文字幕}Don't hit me!

1040
01:09:05,970 --> 01:09:09,840
{\r译文字幕}我头好疼  谁来帮帮我
{\r原文字幕}My head hurts! It hurts! Help? Anybody!

1041
01:09:09,970 --> 01:09:11,890
{\r译文字幕}别打我  住手
{\r原文字幕}Don't hit me! Stop!

1042
01:09:12,020 --> 01:09:14,980
{\r译文字幕}-别打我的头  -快叫救护车
{\r原文字幕}- Don't hit my head! - Call the ambulance!

1043
01:09:15,100 --> 01:09:16,560
{\r译文字幕}爸爸
{\r原文字幕}Dad!

1044
01:09:17,900 --> 01:09:19,140
{\r译文字幕}玉珠
{\r原文字幕}Ok-joo!

1045
01:09:19,280 --> 01:09:21,110
{\r译文字幕}谁去找个医生
{\r原文字幕}Someone call a doctor!

1046
01:09:21,190 --> 01:09:22,190
{\r译文字幕}反对
{\r原文字幕}Objection!

1047
01:09:22,740 --> 01:09:27,530
{\r译文字幕}原告已经痴呆了  她的证词毫无价值
{\r原文字幕}The plaintiff has dementia. Her testimony is not credible.

1048
01:09:27,620 --> 01:09:29,150
{\r译文字幕}她只是一时不清醒
{\r原文字幕}She is just confused, sir!

1049
01:09:29,290 --> 01:09:30,990
{\r译文字幕}辅佐人  你只负责翻译
{\r原文字幕}Supporter! Just translate!

1050
01:09:31,160 --> 01:09:32,320
{\r译文字幕}她说得对
{\r原文字幕}She's right!

1051
01:09:32,500 --> 01:09:35,830
{\r译文字幕}原告虽然在由于慰安所的伤害而意识不清
{\r原文字幕}Though she suffers from the effects of assault at the comfort station,

1052
01:09:36,080 --> 01:09:38,620
{\r译文字幕}但她的记忆是完整的
{\r原文字幕}her memories from then are intact.

1053
01:09:38,800 --> 01:09:41,660
{\r译文字幕}她反而记得比谁都清楚
{\r原文字幕}Rather, she remembers it more clearly than anyone.

1054
01:09:42,470 --> 01:09:45,710
{\r译文字幕}请看看专家的鉴定书
{\r原文字幕}Please refer to a specialist's assessment.

1055
01:09:47,180 --> 01:09:50,970
{\r译文字幕}我会看的  但是原告还能继续吗
{\r原文字幕}I will, but can the plaintiff continue to testify?

1056
01:09:55,730 --> 01:09:57,840
{\r译文字幕}今天恐怕不行  法官大人
{\r原文字幕}Not today, your honor.

1057
01:09:59,610 --> 01:10:01,690
{\r译文字幕}反抗仍在继续
{\r原文字幕}The protest continued today.

1058
01:10:02,030 --> 01:10:03,860
{\r译文字幕}在太平洋战争中的受害者的亲人
{\r原文字幕}The pacific war victims' bereaved families

1059
01:10:03,990 --> 01:10:06,320
{\r译文字幕}在首尔的日本大使馆前游行
{\r原文字幕}demonstrated outside the Japanese embassy in Seoul

1060
01:10:09,410 --> 01:10:12,490
{\r译文字幕}这都是因为长野说慰安妇都是妓女
{\r原文字幕}that's because Nagano said comfort women were prostitutes.

1061
01:10:12,950 --> 01:10:15,620
{\r译文字幕}你不打算反击吗
{\r原文字幕}Aren't you going to fight back?

1062
01:10:16,080 --> 01:10:19,250
{\r译文字幕}这些混蛋
{\r原文字幕}Damn asshole.

1063
01:10:20,420 --> 01:10:23,540
{\r译文字幕}处女是受害者  难道妓女就不是了吗
{\r原文字幕}Virgins were victims, but prostitutes weren't?

1064
01:10:23,670 --> 01:10:25,660
{\r译文字幕}他们都一样吃尽苦头
{\r原文字幕}No, they suffered the same.

1065
01:10:25,930 --> 01:10:28,590
{\r译文字幕}那我怎么能出庭呢
{\r原文字幕}Still, how can I go to the trial?

1066
01:10:29,050 --> 01:10:31,210
{\r译文字幕}那是我什么都不懂
{\r原文字幕}I was ignorant before.

1067
01:10:32,930 --> 01:10:34,640
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm very sorry.

1068
01:10:34,850 --> 01:10:36,180
{\r译文字幕}别胡说
{\r原文字幕}Nonsense.

1069
01:10:37,100 --> 01:10:40,560
{\r译文字幕}你能靠一己之力改变世界吗
{\r原文字幕}So with all your help, did the world change?

1070
01:10:40,770 --> 01:10:45,140
{\r译文字幕}或许不能  但我们会变
{\r原文字幕}The world may not, but we will.

1071
01:10:48,610 --> 01:10:49,820
{\r译文字幕}真好吃
{\r原文字幕}It's good.

1072
01:10:51,160 --> 01:10:53,650
{\r译文字幕}我们收到答辩状
{\r原文字幕}We got a reply from the defense.

1073
01:10:54,000 --> 01:10:56,450
{\r译文字幕}但因为奶奶们的证词一直断断续续
{\r原文字幕}As the grannies' statements were inconsistent

1074
01:10:56,580 --> 01:11:00,070
{\r译文字幕}又没有证据  没有什么价值
{\r原文字幕}and with no evidence, it says they have no value.

1075
01:11:00,290 --> 01:11:03,460
{\r译文字幕}这帮狗娘养的  在法庭上什么都不说
{\r原文字幕}Those bastards! After being silent in court?

1076
01:11:03,590 --> 01:11:05,540
{\r译文字幕}事实就这么残酷
{\r原文字幕}This is the cold, hard truth.

1077
01:11:05,670 --> 01:11:08,060
{\r译文字幕}就算社会上支持我们
{\r原文字幕}We've had social repercussions,

1078
01:11:08,060 --> 01:11:09,760
{\r译文字幕}我们也没有法律上的证据
{\r原文字幕}but no legal evidence.

1079
01:11:10,260 --> 01:11:14,380
{\r译文字幕}我们要告长野诽谤
{\r原文字幕}We'll file a suit against Nagano for libel.

1080
01:11:14,520 --> 01:11:17,970
{\r译文字幕}可我担心这最后只会被当作政治作秀
{\r原文字幕}But I'm worried that it'll just end as a political gesture, too.

1081
01:11:18,900 --> 01:11:22,310
{\r译文字幕}那人们的良心呢
{\r原文字幕}How about appealing to people's consciences?

1082
01:11:22,770 --> 01:11:26,980
{\r译文字幕}在日本报刊打广告说我们需要证人
{\r原文字幕}Advertise in Japanese newspapers that we need people to testify?

1083
01:11:28,450 --> 01:11:29,810
{\r译文字幕}好主意
{\r原文字幕}Great idea!

1084
01:11:31,620 --> 01:11:34,650
{\r译文字幕}但价格太贵
{\r原文字幕}But that's incredibly expensive.

1085
01:11:34,910 --> 01:11:38,620
{\r译文字幕}得了吧  我掏得起
{\r原文字幕}Come on. I can afford that!

1086
01:11:40,080 --> 01:11:43,290
{\r译文字幕}又借一万
{\r原文字幕}Another $10,000? Again?

1087
01:11:44,050 --> 01:11:45,710
{\r译文字幕}帮帮我吧  我也不想
{\r原文字幕}I'm sorry, but help me!

1088
01:11:45,880 --> 01:11:47,460
{\r译文字幕}我不能再借给你了
{\r原文字幕}I really can't this time.

1089
01:11:47,590 --> 01:11:50,460
{\r译文字幕}我们被查税了  我们也快完蛋了
{\r原文字幕}I'm under audit. We're about to flop, too!

1090
01:11:51,050 --> 01:11:54,920
{\r译文字幕}有十个奶奶等着起诉呢
{\r原文字幕}Now we have 10 grannies who want to file suit.

1091
01:11:55,390 --> 01:12:00,470
{\r译文字幕}十个奶奶  你顾得过来吗  你疯了吧
{\r原文字幕}You'll look after all 10? Are you out of your mind?

1092
01:12:00,900 --> 01:12:04,010
{\r译文字幕}十个奶奶在日本吃一顿饭就要好多钱
{\r原文字幕}How much is feeding 10 people one meal in Japan?

1093
01:12:04,190 --> 01:12:09,440
{\r译文字幕}你现房子是租的  最后别落得流浪街头
{\r原文字幕}You're renting your house now! What if you end up on the streets?

1094
01:12:09,570 --> 01:12:14,440
{\r译文字幕}不要逆潮铲沙  这是无望的
{\r原文字幕}Stop shoveling sand against the tide! This is hopeless!

1095
01:12:14,580 --> 01:12:16,860
{\r译文字幕}-走吧  -你怎么了
{\r原文字幕}- Just go! - What's with you!

1096
01:12:18,040 --> 01:12:21,870
{\r译文字幕}你为什么如此关心老太太们
{\r原文字幕}Why are you so obsessed with the grannies?

1097
01:12:22,040 --> 01:12:23,830
{\r译文字幕}想竞选市长吗
{\r原文字幕}Wanna run for mayor?

1098
01:12:23,960 --> 01:12:25,330
{\r译文字幕}我很惭愧
{\r原文字幕}I'm ashamed!

1099
01:12:25,710 --> 01:12:28,000
{\r译文字幕}我过得好而他们很煎熬
{\r原文字幕}That I lived well when they didn't!

1100
01:12:29,380 --> 01:12:30,960
{\r译文字幕}或者更确切地说…
{\r原文字幕}Or rather ..

1101
01:12:32,130 --> 01:12:35,720
{\r译文字幕}我们还没有赢  我们必须继续战斗
{\r原文字幕}We didn't win yet. We have to keep fighting.

1102
01:12:36,390 --> 01:12:38,100
{\r译文字幕}对吗
{\r原文字幕}Right?

1103
01:12:38,850 --> 01:12:41,180
{\r译文字幕}你疯了  你好不了了
{\r原文字幕}You're deranged. You can't be fixed

1104
01:12:41,600 --> 01:12:44,090
{\r译文字幕}你疯了
{\r原文字幕}you're out of your mind.

1105
01:12:47,230 --> 01:12:49,220
{\r译文字幕}恶心  你疯了吗
{\r原文字幕}Gross! You crazy?

1106
01:12:49,490 --> 01:12:50,820
{\r译文字幕}你疯了  往后退
{\r原文字幕}You're insane! Stay back!

1107
01:12:50,900 --> 01:12:52,990
{\r译文字幕}我爱你  你疯了
{\r原文字幕}I love you! You lost your mind!

1108
01:12:53,070 --> 01:12:54,730
{\r译文字幕}离我远点
{\r原文字幕}Get away from me!

1109
01:12:56,450 --> 01:13:00,440
{\r译文字幕}别哭了  有什么用啊
{\r原文字幕}Stop crying! It won't do anything good!

1110
01:13:01,080 --> 01:13:06,000
{\r译文字幕}我知道  但只要我想起那段
{\r原文字幕}I know, but if I think about then...

1111
01:13:08,300 --> 01:13:09,540
{\r译文字幕}文女士
{\r原文字幕}Ms moon?

1112
01:13:09,880 --> 01:13:11,170
{\r译文字幕}律师来电话
{\r原文字幕}It's the lawyer.

1113
01:13:11,760 --> 01:13:15,090
{\r译文字幕}有钱好办事儿  我们找到一个日本证人
{\r原文字幕}The money paid off! We got a Japanese witness!

1114
01:13:15,390 --> 01:13:17,470
{\r译文字幕}真的  谁
{\r原文字幕}Really? Who?

1115
01:13:18,140 --> 01:13:22,680
{\r译文字幕}派徐奶奶去劳改营的老师
{\r原文字幕}The teacher who sent granny seo to labor camp.

1116
01:13:24,440 --> 01:13:25,720
{\r译文字幕}你能过来吗
{\r原文字幕}Could you come here?

1117
01:13:26,480 --> 01:13:29,440
{\r译文字幕}按摩一下吧
{\r原文字幕}How about a massage?

1118
01:13:29,690 --> 01:13:32,530
{\r译文字幕}你能重新考虑一下吗
{\r原文字幕}Would you reconsider?

1119
01:13:33,070 --> 01:13:34,530
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry.

1120
01:13:35,070 --> 01:13:38,440
{\r译文字幕}我不想通过作证而小题大做
{\r原文字幕}I don't want to make a fuss by testifying.

1121
01:13:39,040 --> 01:13:42,990
{\r译文字幕}我只想快点向徐贵顺道歉
{\r原文字幕}I just want to apologize to seo gwi-soon.

1122
01:13:43,210 --> 01:13:44,620
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry.

1123
01:13:48,960 --> 01:13:52,330
{\r译文字幕}你至少能来听证吗
{\r原文字幕}Will you at least come to the hearing?

1124
01:13:52,420 --> 01:13:53,420
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry.

1125
01:13:53,510 --> 01:13:54,790
{\r译文字幕}山村女士
{\r原文字幕}Ms sugimura.

1126
01:13:55,720 --> 01:13:57,000
{\r译文字幕}我恳求你
{\r原文字幕}I beg you.

1127
01:13:57,760 --> 01:13:59,000
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry.

1128
01:13:59,810 --> 01:14:00,670
{\r译文字幕}第11次听证会
{\r原文字幕}The 11th hearing

1129
01:14:00,680 --> 01:14:06,100
{\r译文字幕}我乘火车从首尔到釜山  然后上了渡船
{\r原文字幕}I went on a train from Seoul to busan, then got on a ferry.

1130
01:14:06,270 --> 01:14:10,010
{\r译文字幕}当我到达下关时  他们把我放在卡车上
{\r原文字幕}When I arrived in shimonoseki, they put me on a truck.

1131
01:14:10,730 --> 01:14:13,730
{\r译文字幕}车载我去了富山的不二越工厂
{\r原文字幕}It took me to fujikoshi factory in toyama.

1132
01:14:14,950 --> 01:14:17,360
{\r译文字幕}你在工厂做什么
{\r原文字幕}What did you do at the factory?

1133
01:14:17,530 --> 01:14:20,690
{\r译文字幕}我每天用车床切6000发子弹
{\r原文字幕}I cut 6,000 bullets a day with a lathe.

1134
01:14:20,870 --> 01:14:24,740
{\r译文字幕}后来  我把灯丝放进灯泡里
{\r原文字幕}Later, I put filaments in light bulbs.

1135
01:14:25,250 --> 01:14:27,610
{\r译文字幕}在劳改营生活困难吗
{\r原文字幕}Was life at labor camp difficult?

1136
01:14:27,880 --> 01:14:30,040
{\r译文字幕}地狱一般
{\r原文字幕}It was hell

1137
01:14:30,540 --> 01:14:36,210
{\r译文字幕}日夜工作  我又困又饿
{\r原文字幕}working day and night, I was sleepy and hungry.

1138
01:14:36,470 --> 01:14:41,430
{\r译文字幕}有一次  我因偷吃院里的欧芹而挨打
{\r原文字幕}Once, I got caught and beaten for eating parsley from the yard.

1139
01:14:41,890 --> 01:14:44,470
{\r译文字幕}你的酬劳是多少钱
{\r原文字幕}How much were you paid?

1140
01:14:44,770 --> 01:14:49,430
{\r译文字幕}他们说稍后发钱  但我没看到一分钱
{\r原文字幕}They said they'd pay me later, but I didn't see a penny.

1141
01:14:50,560 --> 01:14:52,150
{\r译文字幕}除此之外
{\r原文字幕}Besides that

1142
01:15:13,880 --> 01:15:15,160
{\r译文字幕}原告
{\r原文字幕}Plaintiff!

1143
01:15:15,550 --> 01:15:17,210
{\r译文字幕}你在做什么
{\r原文字幕}What are you doing?

1144
01:15:17,760 --> 01:15:19,170
{\r译文字幕}有一天
{\r原文字幕}One day,

1145
01:15:20,970 --> 01:15:27,260
{\r译文字幕}他们用卡车把我们十几个人拉走了
{\r原文字幕}they called out a dozen of us and took us away on a truck.

1146
01:15:27,810 --> 01:15:31,680
{\r译文字幕}我们很高兴去郊游
{\r原文字幕}We were so happy to get an outing.

1147
01:15:33,570 --> 01:15:38,900
{\r译文字幕}他们把我们安排在一个大礼堂里
{\r原文字幕}They put us in a big hall.

1148
01:15:40,410 --> 01:15:43,490
{\r译文字幕}然后士兵们进来了
{\r原文字幕}Then soldiers came in.

1149
01:15:44,290 --> 01:15:48,450
{\r译文字幕}他们各自选了一个女孩并离开
{\r原文字幕}They chose a girl each and left.

1150
01:15:49,370 --> 01:15:57,370
{\r译文字幕}那件事一次又一次的重来
{\r原文字幕}That happened again and again.

1151
01:16:02,010 --> 01:16:03,800
{\r译文字幕}发生了什么
{\r原文字幕}What happened?

1152
01:16:08,350 --> 01:16:10,720
{\r译文字幕}因为我不听话
{\r原文字幕}Because I wouldn't listen,

1153
01:16:14,070 --> 01:16:18,600
{\r译文字幕}他们割下我的肉并戏耍我
{\r原文字幕}they cut me up and played with me.

1154
01:16:19,530 --> 01:16:21,990
{\r译文字幕}即使鲜血喷涌
{\r原文字幕}Even as blood gushed out...

1155
01:16:22,780 --> 01:16:26,700
{\r译文字幕}他们把我的腿分开  把肉塞进去
{\r原文字幕}They spread my legs and shoved it in.

1156
01:16:29,120 --> 01:16:33,620
{\r译文字幕}因为这我的背一直疼
{\r原文字幕}My back still hurts from that.

1157
01:16:37,590 --> 01:16:40,880
{\r译文字幕}-盖上你肮脏的身体  -她只是个妓女
{\r原文字幕}- Cover your filthy body! - She's just a prostitute!

1158
01:16:41,340 --> 01:16:45,460
{\r译文字幕}-你没有人性吗  -注意法庭秩序
{\r原文字幕}- Don't you have hearts? - Order in the court!

1159
01:16:45,600 --> 01:16:46,710
{\r译文字幕}法官大人
{\r原文字幕}Your honor!

1160
01:16:47,770 --> 01:16:49,350
{\r译文字幕}先生  看一下
{\r原文字幕}Take a look, sir.

1161
01:16:50,350 --> 01:16:52,640
{\r译文字幕}原告仍然感到痛苦
{\r原文字幕}The plaintiffs still feel the pain.

1162
01:16:54,190 --> 01:16:59,400
{\r译文字幕}请通过这个法庭治愈他们50年的痛苦
{\r原文字幕}Please heal their 50 year-long pain through this court!

1163
01:17:03,240 --> 01:17:06,110
{\r译文字幕}我会揭露一切
{\r原文字幕}I will reveal everything.

1164
01:17:10,120 --> 01:17:11,410
{\r译文字幕}贵顺
{\r原文字幕}Gwi-soon.

1165
01:17:17,590 --> 01:17:21,320
{\r译文字幕}1944年7月2日你从
{\r原文字幕}On July 2nd, 1944, you sent 5 out of

1166
01:17:21,320 --> 01:17:24,580
{\r译文字幕}70个六年级学生中选了5个
{\r原文字幕}70 of your grade 6 students,

1167
01:17:26,800 --> 01:17:32,340
{\r译文字幕}2月25日另派一名学生来到劳改营
{\r原文字幕}and another student on February 25th to the labor camp.

1168
01:17:33,980 --> 01:17:35,470
{\r译文字幕}是真的吗
{\r原文字幕}Is that true?

1169
01:17:36,690 --> 01:17:37,690
{\r译文字幕}是的
{\r原文字幕}Yes

1170
01:17:38,110 --> 01:17:42,980
{\r译文字幕}正如副校长所说  我建议聪明的学生去
{\r原文字幕}as the vice-principal said, I advised smart students to go.

1171
01:17:43,150 --> 01:17:46,990
{\r译文字幕}一个孩子独自去像富山这么远的工厂
{\r原文字幕}A child going far away alone to a factory like toyama,

1172
01:17:47,160 --> 01:17:48,990
{\r译文字幕}你不觉得这是残酷的吗
{\r原文字幕}didn't you think it was harsh?

1173
01:17:49,120 --> 01:17:55,740
{\r译文字幕}宣传片显示它有图书馆自助餐厅和医院
{\r原文字幕}Well, the film showed it had a library, cafeteria, and hospital.

1174
01:17:55,880 --> 01:17:57,780
{\r译文字幕}你看了宣传片后
{\r原文字幕}You thought the factory was good

1175
01:17:57,780 --> 01:17:59,830
{\r译文字幕}觉得工厂不错吗
{\r原文字幕}after watching its propaganda film?

1176
01:17:59,960 --> 01:18:01,750
{\r译文字幕}我是这么想的
{\r原文字幕}That is what I thought.

1177
01:18:01,960 --> 01:18:04,300
{\r译文字幕}那是个谎言  她知道
{\r原文字幕}That's a lie! She knew!

1178
01:18:06,090 --> 01:18:08,050
{\r译文字幕}安静
{\r原文字幕}Silence!

1179
01:18:08,760 --> 01:18:11,130
{\r译文字幕}你认为宣传片是真的吗
{\r原文字幕}Did you think the film was real?

1180
01:18:11,350 --> 01:18:12,460
{\r译文字幕}所以
{\r原文字幕}So!

1181
01:18:13,310 --> 01:18:17,220
{\r译文字幕}你说服了那些乞求孩子
{\r原文字幕}Did you persuade the parents who begged their children to stay

1182
01:18:17,350 --> 01:18:19,220
{\r译文字幕}至少留到毕业后再走的父母吗
{\r原文字幕}at least till their graduation?

1183
01:18:24,360 --> 01:18:28,100
{\r译文字幕}并非惩罚证人  请诚实回答
{\r原文字幕}It is not to punish the witness. Please answer honestly.

1184
01:18:35,000 --> 01:18:42,120
{\r译文字幕}后来我发现工厂是谎言而且极为可怕
{\r原文字幕}I found out later that the factory was a lie and how horrible it was.

1185
01:18:45,050 --> 01:18:47,260
{\r译文字幕}那你做了什么
{\r原文字幕}What did you do then?

1186
01:18:48,390 --> 01:18:51,220
{\r译文字幕}我认为应该把孩子们带回来
{\r原文字幕}I argued that the children should be brought back.

1187
01:18:51,350 --> 01:18:55,640
{\r译文字幕}但为时已晚  我不知道怎么把他们带回来
{\r原文字幕}But it was too late. I didn't know how to bring them back.

1188
01:18:56,020 --> 01:18:59,600
{\r译文字幕}我唯一能做的就是离开学校
{\r原文字幕}The only thing I could do was quitting the school.

1189
01:18:59,770 --> 01:19:03,730
{\r译文字幕}你在职时真的没有试图把他们带回来吗
{\r原文字幕}Is it true that you weren't active in trying to bring them back?

1190
01:19:07,530 --> 01:19:11,240
{\r译文字幕}50年来  我感到内疚
{\r原文字幕}Over the course of 50 years, I felt guilty.

1191
01:19:12,120 --> 01:19:16,240
{\r译文字幕}我很内疚  甚至都不能向西看韩国
{\r原文字幕}So guilty that I couldn't even look west towards Korea.

1192
01:19:17,830 --> 01:19:23,370
{\r译文字幕}你知道原告必须做一名慰安妇吗
{\r原文字幕}Did you know that the plaintiff had to work as a comfort woman?

1193
01:19:23,710 --> 01:19:25,950
{\r译文字幕}我发誓我不知道
{\r原文字幕}I swear I didn't know that

1194
01:19:26,170 --> 01:19:27,380
{\r译文字幕}如果我知道
{\r原文字幕}if I knew,

1195
01:19:27,510 --> 01:19:30,630
{\r译文字幕}我不可能再活下去了
{\r原文字幕}I couldn't have lived on.

1196
01:19:31,550 --> 01:19:35,170
{\r译文字幕}我想道歉  即使太晚了
{\r原文字幕}I want to apologize even if it's too late.

1197
01:19:36,730 --> 01:19:39,430
{\r译文字幕}贵顺  我很抱歉
{\r原文字幕}Gwi-soon, I'm sorry.

1198
01:19:40,650 --> 01:19:42,430
{\r译文字幕}非常抱歉
{\r原文字幕}I'm very sorry.

1199
01:19:45,190 --> 01:19:46,480
{\r译文字幕}我问完了
{\r原文字幕}That is all

1200
01:19:47,700 --> 01:19:52,740
{\r译文字幕}你真是日本的耻辱  他们付给你多少钱
{\r原文字幕}you're a shame to Japan! How much did they pay you!

1201
01:19:53,410 --> 01:19:57,990
{\r译文字幕}住嘴巴  你怎么能这么说
{\r原文字幕}Stop it! How can you say that?

1202
01:20:12,760 --> 01:20:16,720
{\r译文字幕}我很抱歉
{\r原文字幕}I'm so sorry.

1203
01:20:21,150 --> 01:20:24,390
{\r译文字幕}你知道徐奶奶的事而没告诉我吗
{\r原文字幕}You knew that about granny seo and didn't tell me?

1204
01:20:24,570 --> 01:20:27,560
{\r译文字幕}你为什么让她那样作证
{\r原文字幕}And why did you make her testify like that?

1205
01:20:27,780 --> 01:20:28,940
{\r译文字幕}他们提出和解了
{\r原文字幕}They reconciled and we

1206
01:20:28,940 --> 01:20:30,610
{\r译文字幕}我们呈现了决定性的证词
{\r原文字幕}presented a decisive testimony.

1207
01:20:30,740 --> 01:20:31,740
{\r译文字幕}有什么问题吗
{\r原文字幕}What's the problem?

1208
01:20:31,820 --> 01:20:35,240
{\r译文字幕}过程会有伤害  你和他们一样
{\r原文字幕}The process can hurt! You're no different from them!

1209
01:20:35,620 --> 01:20:37,400
{\r译文字幕}你只关心赢得官司吗
{\r原文字幕}Is winning all you care about?

1210
01:20:37,790 --> 01:20:38,820
{\r译文字幕}我们必须赢
{\r原文字幕}We must win.

1211
01:20:39,040 --> 01:20:42,250
{\r译文字幕}不然为什么要经历这些痛苦
{\r原文字幕}Or else why go through all this trouble?

1212
01:20:42,920 --> 01:20:45,780
{\r译文字幕}胜利是一切吗  胜利者总是对的吗
{\r原文字幕}Is winning everything? Is the winner always right?

1213
01:20:45,960 --> 01:20:49,670
{\r译文字幕}是说我们的奶奶是因为懦弱才被卷进来吗
{\r原文字幕}That means our grannies were taken because they're weak?

1214
01:20:49,880 --> 01:20:51,500
{\r译文字幕}那时混蛋才是赢家
{\r原文字幕}The bastards were winners then!

1215
01:20:51,880 --> 01:20:55,550
{\r译文字幕}所以还审判什么啊  他们已经输给赢家
{\r原文字幕}Then why the trial? They just lost to the winners.

1216
01:20:59,310 --> 01:21:01,770
{\r译文字幕}你让我瞧不起  文女士
{\r原文字幕}You disgust me, Ms. Moon.

1217
01:21:07,650 --> 01:21:12,520
{\r译文字幕}日本政府应该马上道歉
{\r原文字幕}The Japanese government should apologize at once!

1218
01:21:13,780 --> 01:21:18,150
{\r译文字幕}应该承认错误
{\r原文字幕}should accept the fault!

1219
01:21:22,410 --> 01:21:24,250
{\r译文字幕}你真了不起  贵顺
{\r原文字幕}You're amazing, gwi-soon.

1220
01:21:24,420 --> 01:21:26,500
{\r译文字幕}我宁愿死也不愿原谅
{\r原文字幕}I'd rather die than to forgive.

1221
01:21:26,960 --> 01:21:29,540
{\r译文字幕}如果他们那样道歉  我也会很高兴的
{\r原文字幕}If they apologize like that, I'd be happy too.

1222
01:21:29,760 --> 01:21:33,500
{\r译文字幕}带着仇恨活着太难了
{\r原文字幕}Living with hatred is hard.

1223
01:21:36,390 --> 01:21:39,090
{\r译文字幕}你以为你在干什么
{\r原文字幕}What do you think you're doing here?

1224
01:21:39,220 --> 01:21:40,840
{\r译文字幕}这里有一所学校
{\r原文字幕}There's a school here!

1225
01:21:40,970 --> 01:21:42,890
{\r译文字幕}和平抗议有什么问题
{\r原文字幕}What's wrong with a peaceful protest!

1226
01:21:42,980 --> 01:21:45,640
{\r译文字幕}闭嘴吧  你们这些妓女快滚
{\r原文字幕}Shut up and leave! You whores!

1227
01:21:45,770 --> 01:21:47,100
{\r译文字幕}朝鲜蠢棒子
{\r原文字幕}Joseon fools!

1228
01:21:49,730 --> 01:21:50,940
{\r译文字幕}抓住他
{\r原文字幕}Get him!

1229
01:21:51,190 --> 01:21:52,930
{\r译文字幕}愚蠢的混蛋
{\r原文字幕}Stupid bastards!

1230
01:21:53,110 --> 01:21:54,230
{\r译文字幕}快
{\r原文字幕}Move!

1231
01:22:00,040 --> 01:22:02,200
{\r译文字幕}我要杀了你
{\r原文字幕}I'll kill you!

1232
01:22:07,000 --> 01:22:08,660
{\r译文字幕}我饿了
{\r原文字幕}I'm hungry.

1233
01:22:10,590 --> 01:22:11,420
{\r译文字幕}欢迎回来
{\r原文字幕}Welcome back

1234
01:22:11,550 --> 01:22:14,080
{\r译文字幕}-那是什么  妈妈  -我会处理的
{\r原文字幕}- what's that? Mom, - I'll do it.

1235
01:22:14,590 --> 01:22:16,330
{\r译文字幕}这种情况经常发生
{\r原文字幕}It happens often.

1236
01:22:16,550 --> 01:22:18,210
{\r译文字幕}进去休息
{\r原文字幕}Go inside and rest.

1237
01:22:21,600 --> 01:22:24,340
{\r译文字幕}-尚日  给你  -谢谢妈妈
{\r原文字幕}- Sang-il! Here. - Thanks mom.

1238
01:22:30,520 --> 01:22:36,020
{\r译文字幕}我吃穿无忧  但你为什么要免费这么做
{\r原文字幕}I'm a woman with money, but why are you doing this for free?

1239
01:22:44,830 --> 01:22:51,540
{\r译文字幕}我的小学成绩单评语是  爱国精神
{\r原文字幕}My elementary school report card graded me on 'patriotism.'

1240
01:22:51,960 --> 01:22:53,920
{\r译文字幕}-爱国精神  -对
{\r原文字幕}- patriotism? - Yes.

1241
01:22:54,340 --> 01:22:57,710
{\r译文字幕}妈妈抗议并最终删除了
{\r原文字幕}Mom protested and eventually had it deleted.

1242
01:22:59,640 --> 01:23:03,880
{\r译文字幕}我意识到生活不会像这样容易
{\r原文字幕}I realized life wasn't going to be easy like this.

1243
01:23:04,930 --> 01:23:07,350
{\r译文字幕}我们必须为我们的权利而战
{\r原文字幕}We had to fight for our rights.

1244
01:23:08,980 --> 01:23:16,940
{\r译文字幕}但我从来没有责怪我的父母是韩国人
{\r原文字幕}But I never blamed my parents for being born an ethnic Korean.

1245
01:23:17,990 --> 01:23:22,650
{\r译文字幕}我只是讨厌歧视和不公正
{\r原文字幕}I just hated the discrimination and injustice.

1246
01:23:25,370 --> 01:23:27,030
{\r译文字幕}所以  我来了
{\r原文字幕}So, here I am.

1247
01:23:35,170 --> 01:23:39,920
{\r译文字幕}律师提交的对妓院的描述与你的描述一致吗
{\r原文字幕}Did you describe the brothel as your lawyer had submitted?

1248
01:23:40,470 --> 01:23:43,130
{\r译文字幕}我不确定
{\r原文字幕}I'm not sure.

1249
01:23:43,310 --> 01:23:46,170
{\r译文字幕}对这样的事情就说  是的
{\r原文字幕}Just say 'yes' to things like that.

1250
01:23:46,430 --> 01:23:47,430
{\r译文字幕}好吧
{\r原文字幕}Okay.

1251
01:23:48,560 --> 01:23:50,890
{\r译文字幕}告诉我宫崎骏先生的情况
{\r原文字幕}Tell me about Mr. Miyazaki.

1252
01:23:51,730 --> 01:23:53,690
{\r译文字幕}宫崎骏
{\r原文字幕}Miyazaki.

1253
01:23:54,980 --> 01:23:58,150
{\r译文字幕}他是三星上校
{\r原文字幕}he was a three-star colonel

1254
01:23:58,280 --> 01:24:00,690
{\r译文字幕}他送你回家了吗
{\r原文字幕}did he send you home?

1255
01:24:00,780 --> 01:24:03,150
{\r译文字幕}我病的快死了
{\r原文字幕}I was sick and dying...

1256
01:24:04,330 --> 01:24:07,190
{\r译文字幕}所以他给我写了一张许可证
{\r原文字幕}So he wrote a permit for me.

1257
01:24:07,700 --> 01:24:10,450
{\r译文字幕}你和宫崎骏是情人吗
{\r原文字幕}Were you and miyazaki lovers?

1258
01:24:10,620 --> 01:24:13,290
{\r译文字幕}我们可以不谈这个吗
{\r原文字幕}Can we not talk about that?

1259
01:24:13,420 --> 01:24:15,530
{\r译文字幕}为什么  你以前说的啊
{\r原文字幕}Why? You talked about it before.

1260
01:24:15,630 --> 01:24:21,000
{\r译文字幕}那是你我之间  我不能在审判中谈论
{\r原文字幕}That was between you and me. I can't talk about that in the trial

1261
01:24:21,090 --> 01:24:24,800
{\r译文字幕}但陈述特殊细节在作证时是最重要的
{\r原文字幕}but stating special details is most important in testifying.

1262
01:24:24,890 --> 01:24:25,920
{\r译文字幕}好了
{\r原文字幕}Come on!

1263
01:24:26,220 --> 01:24:27,680
{\r译文字幕}休息一下
{\r原文字幕}Take a break.

1264
01:24:28,430 --> 01:24:33,520
{\r译文字幕}妈妈  别再填鸭了  对她宽容点
{\r原文字幕}Mom, stop cramming her. Go easy on her.

1265
01:24:34,190 --> 01:24:35,400
{\r译文字幕}你上班不迟到吗
{\r原文字幕}Aren't you late for work?

1266
01:24:35,520 --> 01:24:37,940
{\r译文字幕}我们不会因为我旷工一天而饿死的
{\r原文字幕}We won't starve because I'm off one day.

1267
01:24:39,490 --> 01:24:41,980
{\r译文字幕}阿妈  想和我一起练习吗
{\r原文字幕}Granny? Wanna practice with me?

1268
01:24:42,990 --> 01:24:44,200
{\r译文字幕}我看一下
{\r原文字幕}Let's see.

1269
01:24:44,450 --> 01:24:48,030
{\r译文字幕}宫崎骏  他对你好吗
{\r原文字幕}Miyazaki? Was he nice to you?

1270
01:24:49,200 --> 01:24:50,940
{\r译文字幕}也许你是对的  文女士
{\r原文字幕}Maybe you were right, Ms. Moon.

1271
01:24:51,080 --> 01:24:54,870
{\r译文字幕}上次审判的反响提高了我们的立场
{\r原文字幕}Repercussions of the last trial have raised our position.

1272
01:24:55,540 --> 01:25:01,210
{\r译文字幕}也许这就是政府努力争取私募基金的原因
{\r原文字幕}Maybe that's why the government is pushing hard for private funds.

1273
01:25:01,430 --> 01:25:05,040
{\r译文字幕}试图降低证词影响力吗
{\r原文字幕}Trying to play down the testimonies?

1274
01:25:07,390 --> 01:25:10,130
{\r译文字幕}去慰安所旧址看看吧
{\r原文字幕}How about visiting the comfort stations?

1275
01:25:10,520 --> 01:25:12,220
{\r译文字幕}验证裴奶奶的证词
{\r原文字幕}For granny bae's testimony?

1276
01:25:12,350 --> 01:25:13,560
{\r译文字幕}这
{\r原文字幕}Well

1277
01:25:13,730 --> 01:25:17,390
{\r译文字幕}这肯定有利于案件进展
{\r原文字幕}it will definitely help oul case.

1278
01:25:18,610 --> 01:25:20,770
{\r译文字幕}你还是反对吗
{\r原文字幕}Are you still against it?

1279
01:25:22,860 --> 01:25:25,860
{\r译文字幕}中国南京
{\r原文字幕}Nanjing, China

1280
01:25:30,500 --> 01:25:36,910
{\r译文字幕}统营的老奶奶会欢迎家乡的客人的
{\r原文字幕}the granny from tongyeong would've loved a visitor from home.

1281
01:25:37,710 --> 01:25:41,750
{\r译文字幕}直到去世她还一直念叨统营
{\r原文字幕}She missed tongyeong till the day she died.

1282
01:25:42,470 --> 01:25:46,330
{\r译文字幕}很少有统营来的女孩
{\r原文字幕}There weren't many girls who came from tongyeong.

1283
01:25:47,180 --> 01:25:50,760
{\r译文字幕}她喜欢唱  客家夜船
{\r原文字幕}She loved singing 'hakata night boat.'

1284
01:25:51,140 --> 01:25:52,800
{\r译文字幕}客家夜船
{\r原文字幕}'hakata night boat?

1285
01:25:53,350 --> 01:25:56,640
{\r译文字幕}那不是你一直唱的吗
{\r原文字幕}Don't you sing that all the time?

1286
01:25:57,480 --> 01:25:58,480
{\r译文字幕}是不是
{\r原文字幕}Right?

1287
01:25:58,570 --> 01:26:02,650
{\r译文字幕}真的嘛  也许你认识她呢
{\r原文字幕}Really? Maybe you know her.

1288
01:26:03,280 --> 01:26:04,610
{\r译文字幕}金福
{\r原文字幕}Geum-bok

1289
01:26:04,740 --> 01:26:08,700
{\r译文字幕}很少有人知道那首歌
{\r原文字幕}not many people know that song.

1290
01:26:22,550 --> 01:26:26,010
{\r译文字幕}我想那是家餐馆
{\r原文字幕}I think it was a restaurant.

1291
01:26:26,430 --> 01:26:30,540
{\r译文字幕}我们到的时候  那里空无一人草木丛生
{\r原文字幕}It was empty and in ruins when we arrived.

1292
01:26:32,720 --> 01:26:36,310
{\r译文字幕}到处都是血迹斑斑
{\r原文字幕}It was all covered in blood.

1293
01:26:37,310 --> 01:26:41,310
{\r译文字幕}他们叫我们把血迹洗掉
{\r原文字幕}They told us to wash off the bloodstains.

1294
01:26:42,070 --> 01:26:46,780
{\r译文字幕}后院还有尸体
{\r原文字幕}There were corpses at the back.

1295
01:26:46,990 --> 01:26:49,230
{\r译文字幕}必须把尸体移走才发给我们吃的
{\r原文字幕}If we didn't remove them, we'd get no food.

1296
01:26:49,370 --> 01:26:50,370
{\r译文字幕}所以
{\r原文字幕}So,

1297
01:26:50,740 --> 01:26:55,860
{\r译文字幕}我和今馥抓起尸体并把它们移走
{\r原文字幕}geum-bok and I grabbed the corpses and moved them.

1298
01:26:57,500 --> 01:26:59,540
{\r译文字幕}我们就是这样认识的
{\r原文字幕}That's how we met.

1299
01:27:00,420 --> 01:27:03,540
{\r译文字幕}然后士兵们设了小棚子
{\r原文字幕}Then the soldiers made stalls.

1300
01:27:09,050 --> 01:27:13,920
{\r译文字幕}都是给我们的房间
{\r原文字幕}Here there were rooms for us.

1301
01:27:16,940 --> 01:27:22,150
{\r译文字幕}我们跟随部队一路迁徙
{\r原文字幕}We moved from place to place with the soldiers

1302
01:27:22,610 --> 01:27:25,060
{\r译文字幕}不知道岁月几何
{\r原文字幕}we don't know how many years went by.

1303
01:27:25,360 --> 01:27:28,230
{\r译文字幕}但是我和金福从未分开
{\r原文字幕}But geum-bok and I stuck together.

1304
01:27:28,860 --> 01:27:32,480
{\r译文字幕}如果不是这样我早就死了
{\r原文字幕}If we didn't, I would've died long ago.

1305
01:27:33,620 --> 01:27:40,410
{\r译文字幕}有一次我们想着染病就能远离那些士兵
{\r原文字幕}Once, we hoped soldiers won't touch us if we got sick.

1306
01:27:41,960 --> 01:27:46,880
{\r译文字幕}所以我和今馥没用避孕套
{\r原文字幕}So geum-bok and I didn't put condoms on them.

1307
01:27:47,130 --> 01:27:48,130
{\r译文字幕}但是接着
{\r原文字幕}But then,

1308
01:27:48,300 --> 01:27:51,290
{\r译文字幕}我们排出的分泌物像是某种害虫一样
{\r原文字幕}some pest-like discharge came out

1309
01:27:52,350 --> 01:27:57,680
{\r译文字幕}所以他们给我们打了萨尔瓦森针治疗梅毒
{\r原文字幕}then they struck us with salvarsan needles for syphilis.

1310
01:27:58,690 --> 01:28:02,050
{\r译文字幕}那东西有一种可怕的味道
{\r原文字幕}It left an awful taste in our mouths!

1311
01:28:03,150 --> 01:28:05,730
{\r译文字幕}如果注射不当  会腐蚀静脉
{\r原文字幕}If injected wrong, it rotted the veins!

1312
01:28:06,440 --> 01:28:09,440
{\r译文字幕}我很好  但是金福
{\r原文字幕}I was fine, but geum-bok...

1313
01:28:12,370 --> 01:28:15,320
{\r译文字幕}金福的手臂腐烂成黑色
{\r原文字幕}Geum-bok's arm rotted black.

1314
01:28:17,910 --> 01:28:20,950
{\r译文字幕}如果不能被治好就会被枪毙
{\r原文字幕}If you can't be cured, you'd get shot.

1315
01:28:21,830 --> 01:28:27,200
{\r译文字幕}为了生存  她
{\r原文字幕}To survive. She

1316
01:28:31,550 --> 01:28:35,260
{\r译文字幕}她让我把她腐烂的肉切掉
{\r原文字幕}she asked me to cut off her rotten flesh

1317
01:28:37,060 --> 01:28:38,420
{\r译文字幕}她渴望活着
{\r原文字幕}she was desperate to live.

1318
01:28:38,520 --> 01:28:41,600
{\r译文字幕}第15次听证会
{\r原文字幕}The 15th hearing

1319
01:28:41,850 --> 01:28:45,020
{\r译文字幕}在慰安所你被怎么称呼
{\r原文字幕}what were you called at the comfort station?

1320
01:28:52,410 --> 01:28:55,820
{\r译文字幕}他们叫我们  朝鲜逼
{\r原文字幕}They called us 'joseon pussy.'

1321
01:28:57,660 --> 01:29:00,200
{\r译文字幕}我受不了
{\r原文字幕}I couldn't stand it.

1322
01:29:03,500 --> 01:29:06,870
{\r译文字幕}比起死我更痛恨这个称呼
{\r原文字幕}I hated hearing that more than death.

1323
01:29:10,050 --> 01:29:12,960
{\r译文字幕}还有其他的称谓吗
{\r原文字幕}What else would they call them!

1324
01:29:13,090 --> 01:29:14,920
{\r译文字幕}别再问了
{\r原文字幕}Stop it!

1325
01:29:15,100 --> 01:29:18,630
{\r译文字幕}-朝鲜逼  支那逼  -注意法庭秩序
{\r原文字幕}- Joseon pussy! Chinese pussy! - Order in the court!

1326
01:29:21,850 --> 01:29:23,810
{\r译文字幕}你怎么结婚的
{\r原文字幕}How did you get married?

1327
01:29:25,770 --> 01:29:31,560
{\r译文字幕}当我挣扎着活着的时候  有人把我介绍给
{\r原文字幕}As I struggled to live on, someone introduced me

1328
01:29:33,610 --> 01:29:41,610
{\r译文字幕}一个年长的男人  然后我们结婚了
{\r原文字幕}to an elderly man and we got married.

1329
01:29:43,960 --> 01:29:45,950
{\r译文字幕}你能进一步解释一下吗
{\r原文字幕}Could you explain further?

1330
01:29:46,170 --> 01:29:48,870
{\r译文字幕}你是那时生的儿子吗
{\r原文字幕}Is that when you had your son?

1331
01:29:49,090 --> 01:29:50,420
{\r译文字幕}是的
{\r原文字幕}Yes

1332
01:29:52,420 --> 01:29:56,920
{\r译文字幕}上天帮我生了一个漂亮孩子
{\r原文字幕}heaven helped me have a beautiful baby.

1333
01:29:58,100 --> 01:30:00,460
{\r译文字幕}我很高兴
{\r原文字幕}I was so happy.

1334
01:30:02,730 --> 01:30:04,010
{\r译文字幕}但是
{\r原文字幕}But

1335
01:30:06,770 --> 01:30:10,180
{\r译文字幕}一种可怕的细菌传给了他
{\r原文字幕}a terrible germ was passed on to him.

1336
01:30:12,650 --> 01:30:15,940
{\r译文字幕}你是指梅毒吗
{\r原文字幕}Are you referring to syphilis?

1337
01:30:17,120 --> 01:30:18,280
{\r译文字幕}是的
{\r原文字幕}Yes

1338
01:30:22,700 --> 01:30:23,820
{\r译文字幕}我问完了
{\r原文字幕}that is all

1339
01:30:29,500 --> 01:30:32,540
{\r译文字幕}被告  你的证人呢
{\r原文字幕}Defense? Your witness?

1340
01:30:40,890 --> 01:30:45,970
{\r译文字幕}我找到了原告的医疗档案
{\r原文字幕}I received the plaintiff's medical files.

1341
01:30:47,440 --> 01:30:53,020
{\r译文字幕}我发现这与她的证词有些出入
{\r原文字幕}However, I found some discrepancies with her testimony.

1342
01:30:53,780 --> 01:30:56,640
{\r译文字幕}你的证据有什么不同吗
{\r原文字幕}There are some differences with your testimony?

1343
01:30:58,820 --> 01:31:05,570
{\r译文字幕}这个将证明原告是一个无耻的骗子
{\r原文字幕}Seeing this will prove that the plaintiff is a shameless liar.

1344
01:31:05,750 --> 01:31:09,460
{\r译文字幕}法官大人  他在侮辱原告
{\r原文字幕}Your honor, he is insulting the plaintiff!

1345
01:31:09,750 --> 01:31:13,240
{\r译文字幕}被告  继续你的陈述
{\r原文字幕}Defense, adhere to your statement.

1346
01:31:13,800 --> 01:31:18,210
{\r译文字幕}根据这个记录
{\r原文字幕}According to this record

1347
01:31:22,260 --> 01:31:24,800
{\r译文字幕}原告从未生育过
{\r原文字幕}the plaintiff has never given birth.

1348
01:31:25,520 --> 01:31:30,560
{\r译文字幕}因此  他不是她的亲生儿子
{\r原文字幕}Thus, he is not her real son.

1349
01:31:31,020 --> 01:31:33,430
{\r译文字幕}韩国人真善于撒谎啊
{\r原文字幕}Koreans are good at lying!

1350
01:31:33,940 --> 01:31:36,430
{\r译文字幕}笨蛋  你完蛋了
{\r原文字幕}Fools! It's over for you now!

1351
01:31:38,570 --> 01:31:40,480
{\r译文字幕}发生了什么  辅佐人
{\r原文字幕}What happened, supporters?

1352
01:31:40,620 --> 01:31:42,030
{\r译文字幕}安静
{\r原文字幕}Silence!

1353
01:31:44,910 --> 01:31:49,330
{\r译文字幕}颂茂不是你儿子吗
{\r原文字幕}Soon-mo is not your son?

1354
01:31:59,300 --> 01:32:01,210
{\r译文字幕}你怎么能这样做
{\r原文字幕}How could you do this?

1355
01:32:01,430 --> 01:32:03,210
{\r译文字幕}你为什么不告诉我们
{\r原文字幕}Why didn't you tell us?

1356
01:32:05,220 --> 01:32:09,260
{\r译文字幕}我没有撒谎  一切都是真的
{\r原文字幕}I didn't lie. It's all true.

1357
01:32:10,980 --> 01:32:13,810
{\r译文字幕}你毁了一切
{\r原文字幕}You ruined everything!

1358
01:32:14,320 --> 01:32:16,650
{\r译文字幕}我们四年来所做的一切
{\r原文字幕}Everything we've done for 4 years

1359
01:32:16,660 --> 01:32:18,730
{\r译文字幕}都因为你的谎言而被毁了
{\r原文字幕}is ruined because you lied!

1360
01:32:27,040 --> 01:32:33,120
{\r译文字幕}亚洲妇女基金会去年成立
{\r原文字幕}The Asian women's fund was established last year.

1361
01:32:33,790 --> 01:32:39,040
{\r译文字幕}官员们说  为了安抚慰安妇
{\r原文字幕}The officials stated that they had compensated $20,000 each

1362
01:32:39,340 --> 01:32:42,460
{\r译文字幕}他们已经替菲律宾人补偿了每人2万美元
{\r原文字幕}for Filipino to comfort women victims.

1363
01:32:48,140 --> 01:32:52,850
{\r译文字幕}妈妈  该走了
{\r原文字幕}Way to go mom.

1364
01:32:54,360 --> 01:32:55,600
{\r译文字幕}我们不是流浪汉
{\r原文字幕}We're not bums!

1365
01:32:55,940 --> 01:32:58,930
{\r译文字幕}那些该死的日本武士傻瓜没有下跪
{\r原文字幕}The damn samurai fools didn't kneel!

1366
01:32:59,240 --> 01:33:02,520
{\r译文字幕}认为我们会为一点小钱而原谅他们吗
{\r原文字幕}Think we'd settle for peanuts?

1367
01:33:02,700 --> 01:33:04,980
{\r译文字幕}-他们真是疯了  -对
{\r原文字幕}- They're crazy! - Right.

1368
01:33:05,530 --> 01:33:08,570
{\r译文字幕}尽管如此  我们仍为之努力了
{\r原文字幕}Still, we worked hard for it.

1369
01:33:08,700 --> 01:33:13,040
{\r译文字幕}我要用这笔钱去做膝盖手术
{\r原文字幕}I'm going to take it to get my knee surgery.

1370
01:33:13,210 --> 01:33:16,250
{\r译文字幕}你疯了吗  真愚蠢
{\r原文字幕}Are you out of your mind? Stupid!

1371
01:33:16,380 --> 01:33:17,380
{\r译文字幕}你说什么
{\r原文字幕}What?

1372
01:33:17,750 --> 01:33:22,340
{\r译文字幕}要是我也不用这笔钱  我们还能活多久
{\r原文字幕}I'm not taking it either. How long will we live?

1373
01:33:22,800 --> 01:33:26,510
{\r译文字幕}在得到他们的道歉之前我是不会死的
{\r原文字幕}I'm not dying till I get their apologies.

1374
01:33:27,600 --> 01:33:29,900
{\r译文字幕}你生病了吗  文女士
{\r原文字幕}Are you sick, Ms. Moon?

1375
01:33:29,900 --> 01:33:31,510
{\r译文字幕}你怎么这么安静
{\r原文字幕}Why are you quiet?

1376
01:33:31,640 --> 01:33:36,760
{\r译文字幕}她甚至为了钱而卖女人  为什么要问她
{\r原文字幕}She even sold women for money. Why ask her?

1377
01:33:36,940 --> 01:33:38,600
{\r译文字幕}是这样的
{\r原文字幕}Right.

1378
01:33:38,730 --> 01:33:40,440
{\r译文字幕}你这是什么意思
{\r原文字幕}What do you mean?

1379
01:33:40,570 --> 01:33:44,780
{\r译文字幕}你没听说过卖淫之旅吗
{\r原文字幕}Didn't you hear about the prostitution tour?

1380
01:33:45,490 --> 01:33:48,450
{\r译文字幕}我听说她会为钱做任何事
{\r原文字幕}I heard she'll do anything for money.

1381
01:33:48,580 --> 01:33:49,740
{\r译文字幕}什么
{\r原文字幕}What?

1382
01:33:49,950 --> 01:33:52,440
{\r译文字幕}这是真的吗
{\r原文字幕}Is that true?

1383
01:33:52,960 --> 01:33:55,450
{\r译文字幕}她并不知情  是经理干的
{\r原文字幕}She didn't know. A manager did it.

1384
01:33:55,540 --> 01:34:00,210
{\r译文字幕}是真的  这很可耻
{\r原文字幕}Yes, it was a shame.

1385
01:34:00,880 --> 01:34:04,960
{\r译文字幕}我虽不知情 但我还是要为之负责任的
{\r原文字幕}I didn't know, but I'm still responsible.

1386
01:34:05,760 --> 01:34:10,630
{\r译文字幕}我认为是否接受抚恤金完全由你自己决定
{\r原文字幕}I think the compensation is entirely up to you to decide.

1387
01:34:10,890 --> 01:34:14,050
{\r译文字幕}尽管它具有政治和历史意义
{\r原文字幕}Though it has political and historical significance,

1388
01:34:14,270 --> 01:34:19,060
{\r译文字幕}但你的幸福对我们来说比什么都重要
{\r原文字幕}your happiness means more to us than anything.

1389
01:34:19,820 --> 01:34:21,930
{\r译文字幕}我等你们做决定
{\r原文字幕}I'll wait for you to decide.

1390
01:34:22,070 --> 01:34:25,810
{\r译文字幕}-说得好  -我要拿钱
{\r原文字幕}- Right! - I'm taking the money.

1391
01:34:32,620 --> 01:34:35,080
{\r译文字幕}她的慰安妇证明在哪里
{\r原文字幕}Where's her victim certificate?

1392
01:34:38,420 --> 01:34:40,630
{\r译文字幕}她准备领抚恤金吗
{\r原文字幕}She'll take the compensation?

1393
01:34:42,260 --> 01:34:46,590
{\r译文字幕}管它呢  只用把她的证明给我好了
{\r原文字幕}Who cares? Just give me her certificate.

1394
01:34:49,140 --> 01:34:51,920
{\r译文字幕}我在问你妈妈是不是想这样做
{\r原文字幕}I'm asking if that's what your mother wants!

1395
01:34:52,100 --> 01:34:55,140
{\r译文字幕}我也是受害者  你知道的
{\r原文字幕}I'm a victim, too, you know!

1396
01:35:08,620 --> 01:35:10,400
{\r译文字幕}我们取消听证会吧
{\r原文字幕}Let's cancel the hearing.

1397
01:35:10,700 --> 01:35:14,360
{\r译文字幕}她想要钱  不想起诉了
{\r原文字幕}She wants the money, and has no will to sue.

1398
01:35:14,500 --> 01:35:18,360
{\r译文字幕}在这种情况下  向前一步则意味着成功
{\r原文字幕}In things like this, a step forward means success.

1399
01:35:18,790 --> 01:35:24,210
{\r译文字幕}但这是一个非常缓慢和漫长的过程
{\r原文字幕}It's a very slow and long process.

1400
01:35:24,670 --> 01:35:29,630
{\r译文字幕}我想我可能做错了
{\r原文字幕}I guess I put my foot in the wrong place.

1401
01:35:32,060 --> 01:35:33,840
{\r译文字幕}振作起来  文女士
{\r原文字幕}Cheer up, Ms. Moon.

1402
01:35:40,900 --> 01:35:44,060
{\r译文字幕}下个报道是关于一个非常悲痛的逝去
{\r原文字幕}The next report is on a terribly sad loss.

1403
01:35:44,730 --> 01:35:49,900
{\r译文字幕}又有一位生活凄惨的老奶奶去世了
{\r原文字幕}Another granny with a tragically hard life has passed away.

1404
01:35:50,490 --> 01:35:55,860
{\r译文字幕}直到最近  她都还在与日本政府斗争
{\r原文字幕}Until recently, she battled the Japanese government...

1405
01:36:24,650 --> 01:36:26,510
{\r译文字幕}是我的错
{\r原文字幕}It's my fault.

1406
01:36:30,660 --> 01:36:34,340
{\r译文字幕}我告诉她  如果她能把一切都透露出来
{\r原文字幕}I told her it'll help the case

1407
01:36:34,340 --> 01:36:37,370
{\r译文字幕}会有所帮助的
{\r原文字幕}if she revealed everything.

1408
01:36:40,420 --> 01:36:43,580
{\r译文字幕}我让她揭开了旧伤疤
{\r原文字幕}I pushed her to bring up old wounds.

1409
01:36:46,880 --> 01:36:49,500
{\r译文字幕}是我的原因所以她才死得这么早
{\r原文字幕}She died early because of me.

1410
01:36:58,180 --> 01:37:00,510
{\r译文字幕}对你  我也很抱歉
{\r原文字幕}I'm sorry to you, too.

1411
01:37:02,150 --> 01:37:04,140
{\r译文字幕}我错了
{\r原文字幕}I was wrong.

1412
01:37:07,230 --> 01:37:09,270
{\r译文字幕}领取抚恤金
{\r原文字幕}Take the money.

1413
01:37:12,450 --> 01:37:14,440
{\r译文字幕}忘掉审判吧
{\r原文字幕}Forget the trial.

1414
01:37:16,240 --> 01:37:18,480
{\r译文字幕}继续幸福地生活吧
{\r原文字幕}Move on and be happy.

1415
01:37:32,430 --> 01:37:34,130
{\r译文字幕}别闷闷不乐了
{\r原文字幕}Stop sulking.

1416
01:37:37,560 --> 01:37:38,560
{\r译文字幕}该翻篇了
{\r原文字幕}Move over.

1417
01:37:44,810 --> 01:37:46,850
{\r译文字幕}你长大了
{\r原文字幕}You're all grown up.

1418
01:37:47,940 --> 01:37:50,230
{\r译文字幕}是的  我一个人成长得很好
{\r原文字幕}Yes, I grew up well by myself.

1419
01:37:51,150 --> 01:37:52,310
{\r译文字幕}惠秀
{\r原文字幕}Hye-su?

1420
01:37:53,280 --> 01:37:56,240
{\r译文字幕}忘掉它  永远不要后悔
{\r原文字幕}Forget it. Don't ever regret it.

1421
01:37:58,660 --> 01:38:02,570
{\r译文字幕}不  我不后悔
{\r原文字幕}No! I don't regret it.

1422
01:38:04,210 --> 01:38:05,210
{\r译文字幕}很好
{\r原文字幕}Good!

1423
01:38:05,250 --> 01:38:06,910
{\r译文字幕}这才是我妈妈
{\r原文字幕}That's my mom!

1424
01:38:13,510 --> 01:38:16,220
{\r译文字幕}我下班后买了面包  想吃一些吗
{\r原文字幕}I brought bread from work. Want some?

1425
01:38:16,390 --> 01:38:18,090
{\r译文字幕}当然  我们一起吃吧
{\r原文字幕}Sure! Let's eat

1426
01:38:18,850 --> 01:38:21,260
{\r译文字幕}我们应该吃什么呢
{\r原文字幕}what should we eat?

1427
01:38:23,640 --> 01:38:26,320
{\r译文字幕}请把您的名字写在  代理人  一栏
{\r原文字幕}Write your name under 'proxy'

1428
01:38:26,320 --> 01:38:27,850
{\r译文字幕}然后盖章
{\r原文字幕}then stamp it, please.

1429
01:38:28,610 --> 01:38:30,850
{\r译文字幕}钱什么时候能到账
{\r原文字幕}When will the money come in?

1430
01:38:31,530 --> 01:38:33,190
{\r译文字幕}他何时能得到报酬
{\r原文字幕}When will he be paid?

1431
01:38:34,950 --> 01:38:37,860
{\r译文字幕}八月底的时候钱会到账
{\r原文字幕}It will be paid by the end of August.

1432
01:38:39,280 --> 01:38:41,150
{\r译文字幕}我一定能拿到钱吧
{\r原文字幕}I'll get the money for sure?

1433
01:38:41,290 --> 01:38:42,620
{\r译文字幕}是的 一定
{\r原文字幕}Yes, of course.

1434
01:38:46,120 --> 01:38:52,790
{\r译文字幕}忘了这该死的文件  我只想要道歉
{\r原文字幕}Forget this damn paper! I want my apology!

1435
01:38:53,550 --> 01:38:58,590
{\r译文字幕}什么该死的道歉
{\r原文字幕}What damn apology!

1436
01:38:59,050 --> 01:39:03,890
{\r译文字幕}它改变不了任何事情
{\r原文字幕}It won't change anything!

1437
01:39:05,810 --> 01:39:07,720
{\r译文字幕}请停下来
{\r原文字幕}Please stop!

1438
01:39:09,400 --> 01:39:11,810
{\r译文字幕}没有什么是会改变的
{\r原文字幕}Nothing will change!

1439
01:39:13,940 --> 01:39:18,440
{\r译文字幕}我为那些不接受赔偿的奶奶们募得了捐款
{\r原文字幕}I got donations for the grannies who didn't take the compensation.

1440
01:39:19,030 --> 01:39:22,270
{\r译文字幕}葬礼一定也花了不少钱
{\r原文字幕}The funeral must have cost a lot, too.

1441
01:39:22,740 --> 01:39:25,450
{\r译文字幕}振作起来  荣淑
{\r原文字幕}Cheer up, jung-sook!

1442
01:39:27,370 --> 01:39:30,040
{\r译文字幕}让我们看看你是否还充满活力
{\r原文字幕}Let's see if you're still kicking.

1443
01:39:30,170 --> 01:39:31,750
{\r译文字幕}你干嘛呢
{\r原文字幕}What's with you!

1444
01:39:47,770 --> 01:39:50,810
{\r译文字幕}你妈妈决定出席作证
{\r原文字幕}Your mother decided to testify.

1445
01:39:53,270 --> 01:39:54,510
{\r译文字幕}所以呢
{\r原文字幕}So?

1446
01:39:55,780 --> 01:39:57,190
{\r译文字幕}你不跟我们一起去吗
{\r原文字幕}Won't you come with us?

1447
01:39:57,320 --> 01:40:00,310
{\r译文字幕}我为什么要去  这件事毫无希望
{\r原文字幕}Why would I? It's a lost cause.

1448
01:40:01,570 --> 01:40:03,690
{\r译文字幕}赢了固然是好
{\r原文字幕}It'd be nice to win.

1449
01:40:05,080 --> 01:40:11,920
{\r译文字幕}但我也认识到  世界不总关于输赢
{\r原文字幕}But I learned that the world is not about winning and losing.

1450
01:40:13,590 --> 01:40:16,330
{\r译文字幕}你说你也是受害者
{\r原文字幕}You said you were a victim, too.

1451
01:40:17,590 --> 01:40:22,250
{\r译文字幕}这次审判不仅是为了她  也是为了你
{\r原文字幕}This trial is not just for her, but for you, too.

1452
01:40:25,890 --> 01:40:28,850
{\r译文字幕}第20次听证会
{\r原文字幕}The 20th hearing

1453
01:40:28,980 --> 01:40:32,720
{\r译文字幕}这是那个纹身和你一样的朋友吗
{\r原文字幕}is it the friend with the same tattoo as yours?

1454
01:40:33,400 --> 01:40:34,510
{\r译文字幕}是的
{\r原文字幕}Yes

1455
01:40:37,650 --> 01:40:45,370
{\r译文字幕}当金福在生产后几近死亡之时
{\r原文字幕}when geum-bok was about to die after giving birth,

1456
01:40:47,660 --> 01:40:53,160
{\r译文字幕}宫崎骏说他会送她回家
{\r原文字幕}miyazaki said he'd send her back home.

1457
01:40:55,290 --> 01:41:03,290
{\r译文字幕}之后金福求他也送我回去
{\r原文字幕}Then geum-bok begged him to send me back, too.

1458
01:41:08,180 --> 01:41:16,180
{\r译文字幕}我们发誓无论如何都要在一起
{\r原文字幕}We swore to stay together no matter what.

1459
01:41:22,490 --> 01:41:27,030
{\r译文字幕}最后  我们拿到了许可证  上了火车
{\r原文字幕}At last, we got the permit and got on a train.

1460
01:41:29,580 --> 01:41:34,410
{\r译文字幕}在火车上待的几天
{\r原文字幕}Travelling for days on the train,

1461
01:41:35,960 --> 01:41:39,450
{\r译文字幕}孩子睡不着  一直哭
{\r原文字幕}the baby couldn't sleep and kept crying.

1462
01:41:41,220 --> 01:41:45,150
{\r译文字幕}那天晚上  为了安抚孩子
{\r原文字幕}That night, I walked around the train

1463
01:41:45,150 --> 01:41:47,680
{\r译文字幕}我在火车上四处走动
{\r原文字幕}to soothe him.

1464
01:41:50,640 --> 01:41:53,050
{\r译文字幕}当我回来的时候
{\r原文字幕}When I came back,

1465
01:41:55,190 --> 01:41:58,480
{\r译文字幕}士兵们正拖着金福离开
{\r原文字幕}soldiers were dragging geum-bok away.

1466
01:42:00,990 --> 01:42:06,110
{\r译文字幕}因为我手上抱着孩子  所以他们放了我
{\r原文字幕}I was the one holding the baby, so they let me go.

1467
01:42:08,580 --> 01:42:11,490
{\r译文字幕}但他们却逮捕了金福
{\r原文字幕}They arrested geum-bok instead.

1468
01:42:13,620 --> 01:42:18,790
{\r译文字幕}我想说孩子不是我的
{\r原文字幕}I wanted to say the baby wasn't mine,

1469
01:42:21,170 --> 01:42:24,920
{\r译文字幕}但是金福却假装不认识我
{\r原文字幕}but geum-bok pretended not to know me.

1470
01:42:27,220 --> 01:42:30,180
{\r译文字幕}她想让我活着
{\r原文字幕}She wanted me to live.

1471
01:42:32,350 --> 01:42:38,220
{\r译文字幕}她甚至都没看孩子一眼  就转身走了
{\r原文字幕}She didn't even look at the baby, then turned to go.

1472
01:42:40,020 --> 01:42:45,390
{\r译文字幕}当时我很害怕
{\r原文字幕}I was so scared then.

1473
01:42:47,870 --> 01:42:51,860
{\r译文字幕}我甚至无法跟在后面叫她
{\r原文字幕}I couldn't even call after her.

1474
01:42:54,080 --> 01:43:01,120
{\r译文字幕}我害怕再一次被拖进地狱
{\r原文字幕}I was afraid to be dragged into that hell again.

1475
01:43:08,720 --> 01:43:11,430
{\r译文字幕}我对她十分内疚
{\r原文字幕}I felt so guilty towards her...

1476
01:43:13,180 --> 01:43:18,180
{\r译文字幕}因此我决定好好抚养孩子
{\r原文字幕}So I decided to raise the baby well.

1477
01:43:19,860 --> 01:43:21,350
{\r译文字幕}但是
{\r原文字幕}But

1478
01:43:24,110 --> 01:43:28,320
{\r译文字幕}我儿子遗传了一种可怕的疾病
{\r原文字幕}my son inherited a terrible disease.

1479
01:43:30,240 --> 01:43:33,830
{\r译文字幕}如果让他知道他父亲是谁的话
{\r原文字幕}And if he found out who his father was,

1480
01:43:35,620 --> 01:43:38,660
{\r译文字幕}我认为他会疯的
{\r原文字幕}I thought he'd go crazy.

1481
01:43:40,130 --> 01:43:48,130
{\r译文字幕}所以我一直保密到现在
{\r原文字幕}That's why I kept it a secret until now.

1482
01:43:55,140 --> 01:44:00,140
{\r译文字幕}我自责了无数次
{\r原文字幕}I blamed myself a million times.

1483
01:44:00,690 --> 01:44:04,400
{\r译文字幕}本该是金福
{\r原文字幕}It should've been geum-bok

1484
01:44:04,400 --> 01:44:08,690
{\r译文字幕}活下来并来抚养她的儿子的
{\r原文字幕}who survived and raised her son.

1485
01:44:12,490 --> 01:44:20,490
{\r译文字幕}但在这审判的5年里
{\r原文字幕}But during the last 5 years of this trial,

1486
01:44:23,000 --> 01:44:25,660
{\r译文字幕}我意识到这不是一种罪过
{\r原文字幕}I realized it wasn't a sin.

1487
01:44:26,300 --> 01:44:33,640
{\r译文字幕}我只是尽我所能地活在地狱里
{\r原文字幕}I just did what I could to survive in that hell

1488
01:44:34,720 --> 01:44:39,560
{\r译文字幕}并且我活了下来  就是这样
{\r原文字幕}and I survived. That is all

1489
01:44:41,770 --> 01:44:45,260
{\r译文字幕}多么可怕的悲剧啊
{\r原文字幕}what a terrible tragedy.

1490
01:44:48,150 --> 01:44:52,010
{\r译文字幕}当她的朋友被带走以后
{\r原文字幕}When her friend was taken away,

1491
01:44:52,020 --> 01:44:56,150
{\r译文字幕}她便终生照顾她的儿子
{\r原文字幕}she took care of her son for life.

1492
01:44:58,290 --> 01:44:59,900
{\r译文字幕}由于担心伤害她的儿子
{\r原文字幕}She hid the truth

1493
01:44:59,900 --> 01:45:01,910
{\r译文字幕}她隐瞒了真相
{\r原文字幕}for fear of hurting her son.

1494
01:45:02,540 --> 01:45:05,380
{\r译文字幕}但辩方却利用这点攻击她
{\r原文字幕}But the defense used that against her

1495
01:45:05,380 --> 01:45:07,580
{\r译文字幕}并侮辱她说她是个骗子
{\r原文字幕}and insulted her as a liar.

1496
01:45:08,300 --> 01:45:13,370
{\r译文字幕}不管怎样  她隐瞒的事实证明了
{\r原文字幕}However, what she concealed proves that

1497
01:45:13,370 --> 01:45:16,140
{\r译文字幕}她是一位慰安妇
{\r原文字幕}she was a comfort woman!

1498
01:45:16,560 --> 01:45:20,300
{\r译文字幕}有证据证明她是受害者
{\r原文字幕}It is evidence that proves she was a victim!

1499
01:45:20,730 --> 01:45:24,140
{\r译文字幕}对  向她道歉
{\r原文字幕}Right! Apologize to her!

1500
01:46:26,880 --> 01:46:29,990
{\r译文字幕}等这一切结束后  我们去吃面条吧
{\r原文字幕}When this is all over, let's go eat noodles.

1501
01:46:33,470 --> 01:46:35,140
{\r译文字幕}在我还能帮你做的时候
{\r原文字幕}Why pay

1502
01:46:35,140 --> 01:46:38,760
{\r译文字幕}为什么要花钱出去吃呢
{\r原文字幕}when I can make 'em for you?

1503
01:46:41,140 --> 01:46:43,040
{\r译文字幕}我一路来到这里
{\r原文字幕}I came all the way here

1504
01:46:43,040 --> 01:46:46,100
{\r译文字幕}就不能和我妈妈一起出去吃个饭吗
{\r原文字幕}and can't even eat out with my mom?

1505
01:46:48,770 --> 01:46:50,100
{\r译文字幕}可以
{\r原文字幕}Right.

1506
01:47:13,170 --> 01:47:17,920
{\r译文字幕}回顾自己的一生  你感觉如何
{\r原文字幕}Looking back on your life, how do you feel?

1507
01:47:18,390 --> 01:47:20,130
{\r译文字幕}你现在感觉如何
{\r原文字幕}How do you feel now?

1508
01:47:23,600 --> 01:47:30,190
{\r译文字幕}我17岁被带走  生活在地狱里
{\r原文字幕}I was taken away at 17 and lived in hell

1509
01:47:31,900 --> 01:47:34,480
{\r译文字幕}我现在依然生活在地狱里
{\r原文字幕}I'm still living in that hell.

1510
01:47:36,110 --> 01:47:38,860
{\r译文字幕}即使他们把整个日本都给我
{\r原文字幕}Even if they give me all of Japan,

1511
01:47:38,860 --> 01:47:40,150
{\r译文字幕}我也不想要
{\r原文字幕}I don't want it!

1512
01:47:41,950 --> 01:47:44,940
{\r译文字幕}我只想要一件事
{\r原文字幕}There's only one thing I want.

1513
01:47:45,910 --> 01:47:47,320
{\r译文字幕}我
{\r原文字幕}Me!

1514
01:47:50,540 --> 01:47:53,000
{\r译文字幕}把我的青春还给我
{\r原文字幕}Give me back my youth!

1515
01:47:53,210 --> 01:47:57,670
{\r译文字幕}带我回到17岁的时候
{\r原文字幕}Take me back to when I was 17!

1516
01:48:02,760 --> 01:48:06,630
{\r译文字幕}我知道这不行  所以道歉吧
{\r原文字幕}I know that can't be done, so apologize.

1517
01:48:07,980 --> 01:48:10,220
{\r译文字幕}你们或许试图想隐藏这件罪行
{\r原文字幕}You may try to hide it,

1518
01:48:10,220 --> 01:48:11,220
{\r译文字幕}但纸终究包不住火
{\r原文字幕}but it shows.

1519
01:48:11,360 --> 01:48:14,100
{\r译文字幕}只在心里感到抱歉是没用的
{\r原文字幕}It's no use feeling sorry on the inside.

1520
01:48:14,230 --> 01:48:18,070
{\r译文字幕}说你们错了  并请求宽恕
{\r原文字幕}Say you were wrong! Ask for forgiveness!

1521
01:48:18,150 --> 01:48:19,700
{\r译文字幕}说你们再也不会这样做了
{\r原文字幕}Say you'll never do it again

1522
01:48:19,700 --> 01:48:20,820
{\r译文字幕}并且会表现得像个人一样
{\r原文字幕}and act like humans!

1523
01:48:20,910 --> 01:48:22,870
{\r译文字幕}这样就不会再有战争了
{\r原文字幕}So there'll be no more war,

1524
01:48:22,870 --> 01:48:25,200
{\r译文字幕}女孩们也不会被糟践了
{\r原文字幕}and girls will not be trampled on!

1525
01:48:33,540 --> 01:48:37,750
{\r译文字幕}我现在给你们一个重获人性的机会
{\r原文字幕}I'll give you a chance now to be humans.

1526
01:48:44,430 --> 01:48:49,090
{\r译文字幕}了解了祖母以及她们过去的故事之后
{\r原文字幕}Seeing the grandmothers and their history,

1527
01:48:50,140 --> 01:48:54,310
{\r译文字幕}我觉得他们就像是行走的博物馆
{\r原文字幕}I feel like they're like walking museums.

1528
01:48:54,860 --> 01:48:56,470
{\r译文字幕}因此我们应该创造  她们的故事
{\r原文字幕}So we should make 'herstory'

1529
01:48:56,570 --> 01:48:57,210
{\r译文字幕}而不是众所周知的
{\r原文字幕}instead of

1530
01:48:57,210 --> 01:48:58,900
{\r译文字幕}-他们的历史  -我为惠秀感到骄傲
{\r原文字幕}- 'history' known. - I'm proud of hye-su!

1531
01:48:59,030 --> 01:49:00,230
{\r译文字幕}天太热了
{\r原文字幕}It's so hot!

1532
01:49:01,910 --> 01:49:04,150
{\r译文字幕}量刑听证会即将召开
{\r原文字幕}The sentencing hearing is coming up soon.

1533
01:49:04,280 --> 01:49:05,690
{\r译文字幕}时光飞逝
{\r原文字幕}Time flies.

1534
01:49:05,830 --> 01:49:11,950
{\r译文字幕}如果我们输了  我会气死的
{\r原文字幕}If we lose, I'l be so mad I could die.

1535
01:49:15,710 --> 01:49:16,620
{\r译文字幕}不管怎样
{\r原文字幕}However,

1536
01:49:16,630 --> 01:49:21,820
{\r译文字幕}这一判决发生在宪法颁布之前
{\r原文字幕}the sentencing took place before the constitution was enacted.

1537
01:49:21,840 --> 01:49:25,680
{\r译文字幕}此外  依据宪法序文
{\r原文字幕}Also, from the preamble of the constitution,

1538
01:49:26,220 --> 01:49:30,010
{\r译文字幕}原告关于  道德国家义务  的主张
{\r原文字幕}the plaintiffs' claim of 'duty of a moral nation'

1539
01:49:30,480 --> 01:49:32,970
{\r译文字幕}不包括直接道歉
{\r原文字幕}does not include direct apology

1540
01:49:33,400 --> 01:49:37,860
{\r译文字幕}以及对殖民统治下受害者的补偿
{\r原文字幕}and compensation to victims of colonial rule.

1541
01:49:38,360 --> 01:49:40,970
{\r译文字幕}-没错  -不行
{\r原文字幕}- That's right! - No way!

1542
01:49:41,070 --> 01:49:46,240
{\r译文字幕}他们不想道歉和补偿
{\r原文字幕}They can't apologize and compensate.

1543
01:49:46,370 --> 01:49:48,110
{\r译文字幕}然而
{\r原文字幕}However,

1544
01:49:48,290 --> 01:49:50,490
{\r译文字幕}慰安妇体制
{\r原文字幕}the comfort women system

1545
01:49:50,620 --> 01:49:54,790
{\r译文字幕}明显歧视妇女和其他种族
{\r原文字幕}clearly discriminated against women and other races.

1546
01:49:55,420 --> 01:49:59,080
{\r译文字幕}它侵犯了妇女的尊严和权利
{\r原文字幕}It violated women's dignity and rights

1547
01:49:59,250 --> 01:50:02,290
{\r译文字幕}以及她们的民族自豪感
{\r原文字幕}as well as their ethnic pride.

1548
01:50:02,590 --> 01:50:06,550
{\r译文字幕}这不仅是过去的问题
{\r原文字幕}Rather than a problem of the past,

1549
01:50:06,760 --> 01:50:08,030
{\r译文字幕}即使在今天
{\r原文字幕}it's a human rights issue

1550
01:50:08,040 --> 01:50:09,600
{\r译文字幕}这也是一个需要克服的人权问题
{\r原文字幕}to overcome even today.

1551
01:50:09,850 --> 01:50:13,180
{\r译文字幕}这是对基本权利的侵犯
{\r原文字幕}It's an infringement of basic rights

1552
01:50:13,980 --> 01:50:16,890
{\r译文字幕}载于宪法第十三条
{\r原文字幕}set in article 13 of the constitution.

1553
01:50:17,310 --> 01:50:20,430
{\r译文字幕}-我们赢了  -我们不接受
{\r原文字幕}- We won! - That's unacceptable!

1554
01:50:20,570 --> 01:50:26,610
{\r译文字幕}他说他们侵犯了基本权利  这很好
{\r原文字幕}He says they violated basic rights. That's good!

1555
01:50:32,500 --> 01:50:34,810
{\r译文字幕}一项承认日本政府对慰安妇
{\r原文字幕}A ruling that acknowledges the Japanese government's

1556
01:50:34,830 --> 01:50:36,320
{\r译文字幕}负有责任的裁决
{\r原文字幕}responsibility towards the comfort women

1557
01:50:36,320 --> 01:50:38,040
{\r译文字幕}首次作出
{\r原文字幕}has been made for the first time.

1558
01:50:38,130 --> 01:50:40,210
{\r译文字幕}这里是从东京发回的报道
{\r原文字幕}Here's the report from Tokyo.

1559
01:50:40,420 --> 01:50:43,040
{\r译文字幕}下关分部的法官
{\r原文字幕}The judge in the shimonoseki branch

1560
01:50:43,220 --> 01:50:47,210
{\r译文字幕}今天的判决部分支持原告
{\r原文字幕}ruled partially in favor of the plaintiffs today.

1561
01:50:47,850 --> 01:50:49,590
{\r译文字幕}尽管如此
{\r原文字幕}Nevertheless,

1562
01:50:49,890 --> 01:50:55,430
{\r译文字幕}由于政府没有履行义务
{\r原文字幕}the government did not fulfill obligations

1563
01:50:55,600 --> 01:50:59,970
{\r译文字幕}并且原告也受到了伤害
{\r原文字幕}and the plaintiffs suffered harm.

1564
01:51:00,110 --> 01:51:01,040
{\r译文字幕}因而
{\r原文字幕}Therefore,

1565
01:51:01,040 --> 01:51:06,320
{\r译文字幕}被告国应向每位原告赔偿3000美元
{\r原文字幕}the defendant nation shall pay $3,000 to each plaintiff.

1566
01:51:07,410 --> 01:51:08,900
{\r译文字幕}但是
{\r原文字幕}However,

1567
01:51:10,700 --> 01:51:15,120
{\r译文字幕}官方道歉被认为是不必要的
{\r原文字幕}an official apology is deemed unnecessary.

1568
01:51:15,580 --> 01:51:16,910
{\r译文字幕}什么
{\r原文字幕}What?

1569
01:51:17,080 --> 01:51:20,320
{\r译文字幕}对  不用道歉
{\r原文字幕}Right! No apology!

1570
01:51:21,420 --> 01:51:23,910
{\r译文字幕}这是一个错误的裁决
{\r原文字幕}It's a wrongful ruling!

1571
01:51:24,510 --> 01:51:27,340
{\r译文字幕}-安静点  -不要逃避责任
{\r原文字幕}- Be quiet! - Stop avoiding responsibility!

1572
01:51:29,300 --> 01:51:30,460
{\r译文字幕}听着
{\r原文字幕}Look.

1573
01:51:31,010 --> 01:51:33,720
{\r译文字幕}我不需要那3000美元
{\r原文字幕}I don't need $3,000.

1574
01:51:35,230 --> 01:51:36,970
{\r译文字幕}留着你们自己享用吧
{\r原文字幕}Go stuff yourselves!

1575
01:51:37,100 --> 01:51:40,140
{\r译文字幕}你们这些笨蛋永远听不懂人话
{\r原文字幕}You fools will never understand human talk.

1576
01:51:41,400 --> 01:51:43,100
{\r译文字幕}我们走吧
{\r原文字幕}Let's all go.

1577
01:51:43,230 --> 01:51:44,440
{\r译文字幕}这根本不值得一听
{\r原文字幕}It's not worth hearing.

1578
01:51:44,570 --> 01:51:46,310
{\r译文字幕}你们可以留着
{\r原文字幕}You can have it!

1579
01:51:48,160 --> 01:51:49,990
{\r译文字幕}3000美元  对她们来说太多了
{\r原文字幕}$3000! That's too much for them!

1580
01:51:50,070 --> 01:51:53,740
{\r译文字幕}-你们还是人吗  -滚一边去
{\r原文字幕}- You call yourselves humans? - Get lost!

1581
01:51:54,040 --> 01:51:57,200
{\r译文字幕}此外  与慰安妇相比
{\r原文字幕}Also, compared to the comfort women,

1582
01:51:57,460 --> 01:52:00,570
{\r译文字幕}劳工原告的权利申诉
{\r原文字幕}the labor plaintiffs' rights complaints

1583
01:52:00,830 --> 01:52:04,200
{\r译文字幕}并未构成严重的人权侵犯
{\r原文字幕}are not serious human rights violations.

1584
01:52:04,590 --> 01:52:08,420
{\r译文字幕}因此  劳动合同无法订立
{\r原文字幕}Thus, no labor contract is constituted

1585
01:52:08,840 --> 01:52:11,680
{\r译文字幕}没有义务支付工资
{\r原文字幕}there is no obligation to pay wages.

1586
01:52:13,390 --> 01:52:16,760
{\r译文字幕}6年来去过日本23次
{\r原文字幕}Going to Japan 23 times over 6 years,

1587
01:52:16,930 --> 01:52:20,470
{\r译文字幕}多亏了福冈支持者协会
{\r原文字幕}I was able to continue on with the tedious trial

1588
01:52:20,770 --> 01:52:24,060
{\r译文字幕}以及在座的150多个民间团体
{\r原文字幕}thanks to the fukuoka supporters' association

1589
01:52:24,230 --> 01:52:26,770
{\r译文字幕}我才能在这场冗长的审判中坚持下来
{\r原文字幕}and the 150 plus civic groups here.

1590
01:52:27,110 --> 01:52:30,520
{\r译文字幕}如果没有我们前三名律师
{\r原文字幕}And if it weren't for our first 3 lawyers,

1591
01:52:30,660 --> 01:52:33,610
{\r译文字幕}我们不可能提起诉讼
{\r原文字幕}we couldn't have started the lawsuit.

1592
01:52:33,950 --> 01:52:38,070
{\r译文字幕}感谢我们所有的13位律师
{\r原文字幕}I thank all of our 13 lawyers.

1593
01:52:38,870 --> 01:52:41,910
{\r译文字幕}太感谢你们了
{\r原文字幕}I can't thank you enough.

1594
01:52:42,960 --> 01:52:45,610
{\r译文字幕}这些伟大的女士给予了我太多
{\r原文字幕}These great ladies gave me so much

1595
01:52:45,610 --> 01:52:47,700
{\r译文字幕}超过了我所能给予的
{\r原文字幕}more than I could ever give.

1596
01:52:48,220 --> 01:52:50,430
{\r译文字幕}致裴静吉奶奶
{\r原文字幕}To granny bae jung-Gil,

1597
01:52:50,430 --> 01:52:52,240
{\r译文字幕}朴颂宁奶奶
{\r原文字幕}park soon-nyeo,

1598
01:52:52,240 --> 01:52:53,600
{\r译文字幕}李玉珠奶奶
{\r原文字幕}Lee ok-joo,

1599
01:52:53,600 --> 01:52:56,880
{\r译文字幕}以及已经过世了的徐贵顺奶奶
{\r原文字幕}and seo gwi-soon who passed away...

1600
01:52:59,100 --> 01:53:02,290
{\r译文字幕}我喜欢看到我们的奶奶们
{\r原文字幕}I love seeing our grannies'

1601
01:53:02,290 --> 01:53:05,060
{\r译文字幕}布满皱纹  快乐的脸
{\r原文字幕}wrinkled, happy faces.

1602
01:53:06,400 --> 01:53:09,140
{\r译文字幕}我们一路走来
{\r原文字幕}To see them smile brightly,

1603
01:53:16,290 --> 01:53:18,570
{\r译文字幕}就是为了看到她们灿烂的笑容
{\r原文字幕}We came all this way...

1604
01:53:26,960 --> 01:53:28,370
{\r译文字幕}奶奶们
{\r原文字幕}Grannies

1605
01:53:30,970 --> 01:53:35,210
{\r译文字幕}很抱歉我们没能完全获胜
{\r原文字幕}I'm sorry we couldn't win completely.

1606
01:53:40,600 --> 01:53:43,810
{\r译文字幕}对不起  奶奶们
{\r原文字幕}We are very sorry, grannies.

1607
01:53:55,030 --> 01:53:56,900
{\r译文字幕}没事的
{\r原文字幕}It's okay.

1608
01:53:57,830 --> 01:54:03,370
{\r译文字幕}要不是你  我们永远都不会遇到这些人
{\r原文字幕}If it wasn't for you, we'd never have met these people.

1609
01:54:09,130 --> 01:54:13,040
{\r译文字幕}不要再说了  唱首歌吧
{\r原文字幕}Cut the chit-chat and sing a song!

1610
01:54:13,970 --> 01:54:15,750
{\r译文字幕}唱歌
{\r原文字幕}Sing a song!

1611
01:54:34,740 --> 01:54:41,030
{\r译文字幕}所有人振作起来
{\r原文字幕}Cheer up everyone!

1612
01:54:41,450 --> 01:54:47,040
{\r译文字幕}虽然我们输了审判  但没关系
{\r原文字幕}Though we lost the lawsuit, I'm okay

1613
01:54:47,330 --> 01:54:50,430
{\r译文字幕}我或许会被伤害很多次,
{\r原文字幕}I may be trampled many times,

1614
01:54:50,430 --> 01:54:52,550
{\r译文字幕}但我不会被打垮
{\r原文字幕}but I will not break

1615
01:54:52,880 --> 01:54:55,250
{\r译文字幕}今天在座各位
{\r原文字幕}all of you here today

1616
01:54:55,510 --> 01:54:57,970
{\r译文字幕}请听我说
{\r原文字幕}listen to me please!

1617
01:54:58,760 --> 01:55:03,880
{\r译文字幕}不要再发动战争了
{\r原文字幕}Don't start a war ever again

1618
01:55:04,180 --> 01:55:09,220
{\r译文字幕}唤醒你们愚蠢的领导者
{\r原文字幕}wake up you foolish leaders

1619
01:55:09,560 --> 01:55:16,310
{\r译文字幕}虽然我几年后甚至明天就会死去
{\r原文字幕}though I die years from now or even tomorrow,

1620
01:55:16,700 --> 01:55:19,480
{\r译文字幕}我不在乎  我想说什么就说什么
{\r原文字幕}I don't care! I'll say what I want!

1621
01:55:22,660 --> 01:55:25,870
{\r译文字幕}原告们超过6年的斗争
{\r原文字幕}The plaintiffs' struggle for over 6 years

1622
01:55:25,870 --> 01:55:28,280
{\r译文字幕}动摇了法官们的良心
{\r原文字幕}shook the judges' conscience.

1623
01:55:29,210 --> 01:55:32,780
{\r译文字幕}它为慰安妇受害者带来了
{\r原文字幕}It led to the first and only partial victory of compensation

1624
01:55:32,790 --> 01:55:34,920
{\r译文字幕}第一次也是唯一一次的部分补偿性胜利
{\r原文字幕}for the comfort women victims.

1625
01:55:35,670 --> 01:55:38,640
{\r译文字幕}然而  这些法官很快就被取代
{\r原文字幕}However, the judges were soon replaced

1626
01:55:38,640 --> 01:55:41,210
{\r译文字幕}随之日本政府上诉
{\r原文字幕}and the Japanese government appealed.

1627
01:55:41,640 --> 01:55:44,690
{\r译文字幕}在2003年  经过5年的审判后
{\r原文字幕}After 5 years of trial in 2003,

1628
01:55:44,690 --> 01:55:47,800
{\r译文字幕}最高法院驳回了裁决
{\r原文字幕}the supreme court dismissed the ruling.

1629
01:55:51,690 --> 01:55:53,400
{\r译文字幕}快请进
{\r原文字幕}Come on in.

1630
01:55:56,610 --> 01:55:59,350
{\r译文字幕}就在这边
{\r原文字幕}Right this way.

1631
01:56:00,200 --> 01:56:03,910
{\r译文字幕}这次你在忙什么
{\r原文字幕}What are you up to this time?

1632
01:56:04,160 --> 01:56:05,870
{\r译文字幕}我想建立一个博物馆
{\r原文字幕}I'll make a museum

1633
01:56:05,880 --> 01:56:08,200
{\r译文字幕}以此让大家了解你们的故事
{\r原文字幕}to make your history known.

1634
01:56:08,620 --> 01:56:11,990
{\r译文字幕}教导世界  这样就不会再发生这种事了
{\r原文字幕}Educate the world so it doesn't happen again.

1635
01:56:12,880 --> 01:56:16,590
{\r译文字幕}我们没有得到道歉  也没有赢得审判
{\r原文字幕}We didn't get an apology or win the case.

1636
01:56:16,800 --> 01:56:17,910
{\r译文字幕}是啊
{\r原文字幕}Right.

1637
01:56:18,050 --> 01:56:20,460
{\r译文字幕}尽管如此  我们也不能说我们输了
{\r原文字幕}Still, we can't say we lost.

1638
01:56:20,590 --> 01:56:21,380
{\r译文字幕}对
{\r原文字幕}Right.

1639
01:56:21,510 --> 01:56:23,810
{\r译文字幕}我们既没有赢也没有输
{\r原文字幕}We didn't win or lose.

1640
01:56:23,810 --> 01:56:26,800
{\r译文字幕}这么说吧  这场斗争还没有结束
{\r原文字幕}Let's just say it's not over yet.

1641
01:56:27,020 --> 01:56:30,260
{\r译文字幕}因为只要我们还活着  它就不会结束
{\r原文字幕}Because it's not over till it's over.

1642
01:56:31,860 --> 01:56:33,270
{\r译文字幕}没错
{\r原文字幕}Right!

1643
01:56:37,650 --> 01:56:40,420
{\r译文字幕}2017年4月4日
{\r原文字幕}On April 4th, 2017,

1644
01:56:40,420 --> 01:56:44,240
{\r译文字幕}最后一名原告去世
{\r原文字幕}the last plaintiff passed away.

1645
01:56:44,410 --> 01:56:46,530
{\r译文字幕}准备好了吗  一  二
{\r原文字幕}Ready? One, two!

1646
01:56:46,660 --> 01:56:48,370
{\r译文字幕}原告代表
{\r原文字幕}The plaintiffs' representative

1647
01:56:48,500 --> 01:56:54,490
{\r译文字幕}仍在努力向联合国教科文组织登记法庭记录
{\r原文字幕}is still working on registering the court records with unesco.

