1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
<i>前情提要</i>

2
00:00:02,085 --> 00:00:04,671
你们现在都是“涉案人员”了

3
00:00:04,754 --> 00:00:05,755
谢谢

4
00:00:05,839 --> 00:00:06,756
来张快速自拍？

5
00:00:06,840 --> 00:00:08,717
不如你快速消失？

6
00:00:08,800 --> 00:00:11,011
祝你今晚愉快 先生 非常感谢

7
00:00:11,720 --> 00:00:13,596
-嗨 爱丽丝
-我很开心你能来

8
00:00:13,680 --> 00:00:15,181
我很开心你不是骗子

9
00:00:15,265 --> 00:00:17,058
而且我们的小集体需要新鲜血液

10
00:00:17,142 --> 00:00:19,019
所以 这算什么 招募吗

11
00:00:19,102 --> 00:00:21,563
-帮我按住电梯
-你好 艾米·舒默

12
00:00:21,646 --> 00:00:24,441
你会考虑把播客的版权卖给我吗

13
00:00:24,524 --> 00:00:27,902
我可以把它变成八到十集的流媒体剧集

14
00:00:27,986 --> 00:00:29,362
如果我说我公寓里

15
00:00:29,446 --> 00:00:32,240
没有一摞二百页的融资演讲稿
那是在骗人

16
00:00:32,323 --> 00:00:33,742
走开 奥利弗

17
00:00:33,825 --> 00:00:36,286
-那是邦尼吗
-你也听见了？

18
00:00:37,328 --> 00:00:38,455
邦尼养了只鸟？

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
-有人来了
-快走

20
00:00:42,751 --> 00:00:45,253
邦尼对色情艺术很有品味

21
00:00:45,337 --> 00:00:48,340
她有一幅罗斯·库伯的画 价值连城

22
00:00:48,423 --> 00:00:50,175
-在她的卧室里
-他们朝这儿来了

23
00:00:51,259 --> 00:00:52,886
墙上应该有个裸男的

24
00:00:53,553 --> 00:00:55,347
伙计们 看这里

25
00:00:56,056 --> 00:00:59,351
邦尼有个秘密电梯？通向哪里？地狱？

26
00:00:59,434 --> 00:01:00,268
试试就知道了

27
00:01:00,352 --> 00:01:02,562
是啊 但这也太近了

28
00:01:02,645 --> 00:01:03,813
但我们得到了一个重大线索

29
00:01:03,897 --> 00:01:06,191
如果找到那幅画 就能找到凶手

30
00:01:07,442 --> 00:01:08,651
邦尼的画

31
00:01:08,735 --> 00:01:10,570
查尔斯 那是你吗

32
00:01:10,653 --> 00:01:12,197
那是我父亲

33
00:01:23,375 --> 00:01:27,962
邦尼·福尔杰的故事
要从阿卡尼亚的故事讲起

34
00:01:28,588 --> 00:01:32,217
阿卡尼亚建于1908年
为了帮助发展上西城

35
00:01:32,801 --> 00:01:37,472
由建筑师 也是臭名昭著的花花公子
阿奇博德·卡特设计建造

36
00:01:37,555 --> 00:01:42,185
阿卡尼亚是他在多个国家的
第四个同类型建筑

37
00:01:47,273 --> 00:01:50,652
阿奇博德的每栋建筑都有一些小秘密

38
00:01:50,735 --> 00:01:53,279
只有建筑师本人知道

39
00:01:54,614 --> 00:02:00,078
正如阿奇博德本人那些不为人知的秘密

40
00:02:19,431 --> 00:02:24,102
阿奇博德最终在阿卡尼亚结婚生子

41
00:02:25,437 --> 00:02:26,771
很多年后

42
00:02:26,855 --> 00:02:31,401
阿奇博德的女儿莉奥诺拉
嫁给了一位福尔杰先生

43
00:02:31,484 --> 00:02:34,904
并在阿卡尼亚养育他们的女儿邦尼

44
00:02:36,865 --> 00:02:40,452
邦尼终其一生都生活在同一个公寓里

45
00:02:42,287 --> 00:02:43,747
到了20世纪50年代

46
00:02:43,830 --> 00:02:48,251
上西城成了中产和工人阶级居住的街区

47
00:02:48,335 --> 00:02:53,673
这里聚集了移民、艺术家
和有抱负的年轻演员

48
00:02:53,757 --> 00:02:56,134
“马克 我知道你觉得这很傻”

49
00:02:56,217 --> 00:02:59,304
“但当你了解托尼后
你就会明白我为什么会这么说”

50
00:02:59,387 --> 00:03:01,348
“亲爱的 我现在就明白”

51
00:03:01,431 --> 00:03:03,600
“那不会阻止你继续爱我”

52
00:03:04,434 --> 00:03:07,896
不对 “阻止我继续爱你”

53
00:03:07,979 --> 00:03:10,231
除此之外 你都说对了
你一定能拿下这次试镜的

54
00:03:10,315 --> 00:03:11,775
到时候再看吧

55
00:03:11,858 --> 00:03:14,861
记住 别告诉你妈我们今天都干了什么

56
00:03:14,944 --> 00:03:16,738
妈妈为什么不希望你当演员

57
00:03:17,322 --> 00:03:19,407
因为她专门扼杀别人的梦想 儿子

58
00:03:20,367 --> 00:03:21,826
查尔斯 看那栋楼

59
00:03:24,537 --> 00:03:26,998
如果我成功了 我们就能搬进去了

60
00:03:36,424 --> 00:03:41,096
所以我父亲是一幅非常昂贵的
色情画作的主角

61
00:03:41,179 --> 00:03:43,056
你确定那是你父亲吗

62
00:03:43,139 --> 00:03:45,433
-他的肩膀更宽阔
-奥利弗

63
00:03:45,517 --> 00:03:50,605
同样美丽的白发 但是显然 屁股更窄

64
00:03:50,689 --> 00:03:56,236
我是说 他的体型是这样的
而你则是…这样的

65
00:03:57,195 --> 00:04:00,240
是他 他脖子上的那个伤疤一模一样
他的手表至今我还保留着

66
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
但他在干什么

67
00:04:02,242 --> 00:04:04,619
他是模特吗 他是男妓吗

68
00:04:04,703 --> 00:04:06,746
他跟罗斯·库伯胡搞？

69
00:04:08,081 --> 00:04:12,335
一个受人尊敬但非常淫荡的艺术家

70
00:04:13,962 --> 00:04:17,549
一幅关于你父亲的贵重的画作

71
00:04:17,632 --> 00:04:20,093
从一个遇害女子的公寓里被人偷走

72
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
挂在了你的房间

73
00:04:21,469 --> 00:04:23,138
你却在纠结那些？

74
00:04:23,221 --> 00:04:24,222
性的部分？

75
00:04:24,305 --> 00:04:25,348
该死的男人

76
00:04:25,432 --> 00:04:27,267
我们道德败坏 向“时间到了”组织致敬

77
00:04:27,350 --> 00:04:29,561
他有太多秘密了

78
00:04:29,644 --> 00:04:31,312
他真的想当演员吗

79
00:04:31,396 --> 00:04:33,398
他真的想住在这栋大楼里吗

80
00:04:34,190 --> 00:04:35,567
那是影子吗…

81
00:04:37,777 --> 00:04:41,406
还是他的蛋蛋露出了一点？

82
00:04:42,532 --> 00:04:45,076
去看心理医生时是个不错的话题

83
00:04:45,744 --> 00:04:48,830
不得不说 老爹的蛋确实不小

84
00:04:48,913 --> 00:04:50,623
与此同时 我们得赶紧把这幅画移走

85
00:04:50,707 --> 00:04:52,417
不然就百口莫辩了

86
00:04:52,500 --> 00:04:53,835
之后我就能专注自己的事了

87
00:04:53,918 --> 00:04:55,712
我跟艾米·舒默约好了一会见面

88
00:04:56,296 --> 00:05:00,133
伙计们？这幅画的名字叫萨维奇

89
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
什么？

90
00:05:02,427 --> 00:05:03,428
<i>1956年 萨维奇</i>

91
00:05:03,511 --> 00:05:05,680
好极了 上面有我的名字 这一点都不可疑

92
00:05:05,764 --> 00:05:07,974
那个 有件事我该提的

93
00:05:09,142 --> 00:05:11,770
邦尼死前跟我说了些话

94
00:05:12,354 --> 00:05:13,605
“14”

95
00:05:13,688 --> 00:05:15,648
除了“14”之外

96
00:05:15,732 --> 00:05:17,025
“萨维奇”

97
00:05:17,901 --> 00:05:19,361
她说了“萨维奇”

98
00:05:19,444 --> 00:05:21,780
什么？也许她是想指引你关注这幅画

99
00:05:21,863 --> 00:05:23,114
也许她看到了画作被偷的经过

100
00:05:23,198 --> 00:05:24,866
也许她说的是“塞维奇”

101
00:05:24,949 --> 00:05:26,701
-就像杰西卡·塞维奇
-谁？

102
00:05:26,785 --> 00:05:29,329
一个著名的主持人
我在1980年代跟她短暂约会过

103
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
她在我之前住在这栋楼里

104
00:05:30,914 --> 00:05:32,874
后来她把我甩了
跟《60分钟》的艾德·布拉德利跑了

105
00:05:32,957 --> 00:05:36,461
对了 我跟你们说过我在韩国水疗中心
见到史蒂夫·克罗夫特的事吗

106
00:05:36,544 --> 00:05:38,880
那家伙的胸肌是我见过最美最结实的

107
00:05:38,963 --> 00:05:42,467
好了 从现在开始
你讲故事之前必须请求许可

108
00:05:42,550 --> 00:05:43,718
这一切都说不通

109
00:05:43,802 --> 00:05:45,387
先是毛线针 现在又多了一幅画？

110
00:05:45,470 --> 00:05:48,056
显而易见 有人想陷害你们俩

111
00:05:48,139 --> 00:05:50,016
而不是陷害我 这一点挺奇怪的

112
00:05:50,100 --> 00:05:52,310
考虑到我是我们当中最惹眼的那个

113
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
我们得把这幅画弄走

114
00:05:54,479 --> 00:05:57,357
把画作挂在这儿的人 很有可能已经报警
警察随时会来

115
00:05:59,275 --> 00:06:00,777
-没人
-家里没人

116
00:06:00,860 --> 00:06:02,570
-拿着 快走
-放到这边

117
00:06:02,654 --> 00:06:03,738
-不行
-怎么了？

118
00:06:03,822 --> 00:06:05,448
-放衣柜里
-在哪

119
00:06:05,532 --> 00:06:06,616
不行 放卧室

120
00:06:06,700 --> 00:06:07,826
-卧室
-在哪

121
00:06:07,909 --> 00:06:09,703
-没有人会进卧室的
-我们得掉个头

122
00:06:09,786 --> 00:06:11,705
我穿件毛衣就来

123
00:06:15,166 --> 00:06:18,503
嗨 好邻居霍华德·莫里斯 有什么事吗

124
00:06:18,586 --> 00:06:20,422
你好 抱歉打扰了

125
00:06:20,505 --> 00:06:22,048
但你的钥匙插在门上忘拔了

126
00:06:22,132 --> 00:06:23,091
我还在找呢

127
00:06:23,174 --> 00:06:24,759
其实我想登门拜访一下

128
00:06:24,843 --> 00:06:26,845
因为我很感激你对大楼所做的一切

129
00:06:26,928 --> 00:06:27,929
谢谢

130
00:06:28,013 --> 00:06:29,347
还有 我喜欢你的播客

131
00:06:29,431 --> 00:06:32,308
其实 在第八集的时候
我就知道凶手是你女朋友了

132
00:06:32,392 --> 00:06:34,769
真希望你能告诉我 因为那会帮上大忙

133
00:06:34,853 --> 00:06:36,980
我想知道故事是什么结局 查尔斯

134
00:06:37,063 --> 00:06:40,483
总之 你在新播客上说的那句话
我非常认同

135
00:06:41,151 --> 00:06:42,444
你说什么？

136
00:06:42,527 --> 00:06:45,530
找到了画 就找到了杀害邦尼的凶手

137
00:06:45,613 --> 00:06:48,408
我们其实打算推翻那个结论 霍华德

138
00:06:48,491 --> 00:06:50,869
霍华德 嗨 你的眼睛怎么了

139
00:06:51,494 --> 00:06:52,829
我干了件蠢事

140
00:06:52,912 --> 00:06:55,957
我跟我新养的猫塞芙琳玩捉迷藏

141
00:06:56,041 --> 00:06:57,250
然后砰的一声

142
00:06:57,876 --> 00:07:00,420
撞到了柜子 它找到我了

143
00:07:01,379 --> 00:07:02,380
那我们能…

144
00:07:03,048 --> 00:07:05,300
我们正在邦尼的公寓举行一个聚会

145
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
为了那些爱她的人举办的

146
00:07:06,885 --> 00:07:08,678
那人数应该不会太多

147
00:07:08,762 --> 00:07:11,264
如果你们三个能来的话 那就太好了

148
00:07:11,348 --> 00:07:14,309
我不认为有人想看到我们

149
00:07:14,392 --> 00:07:15,435
是啊 而且 霍华德

150
00:07:15,518 --> 00:07:19,481
参加受害人的追悼会是典型的
“做贼心虚”的行径

151
00:07:19,564 --> 00:07:21,066
所以你们才更应该去啊

152
00:07:21,149 --> 00:07:22,275
去找到那个

153
00:07:22,359 --> 00:07:24,694
比你们三个更心虚的人

154
00:07:25,278 --> 00:07:26,863
霍华德说得有道理

155
00:07:28,073 --> 00:07:30,158
那么 你们为什么觉得自己是被陷害了

156
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
拜托 说来听听 我们一起八卦下

157
00:07:32,243 --> 00:07:33,828
具体内容会写进播客

158
00:07:33,912 --> 00:07:36,581
我们这一季改成订阅模式了

159
00:07:37,374 --> 00:07:38,583
-感谢你提供的信息
-是啊

160
00:07:38,667 --> 00:07:40,460
我其实有个胶囊集的提议

161
00:07:40,543 --> 00:07:41,753
我想着也许…

162
00:07:43,088 --> 00:07:45,674
好吧 我们用这次聚会来做掩护

163
00:07:45,757 --> 00:07:47,676
把画重新放进邦尼的公寓 怎么样

164
00:07:48,218 --> 00:07:49,219
这主意好

165
00:07:49,302 --> 00:07:51,012
我们到了后 暗中调查下那群人

166
00:07:51,096 --> 00:07:54,432
我偷偷进入邦尼的衣柜
通过她的秘密电梯 来到后巷…

167
00:07:54,516 --> 00:07:56,226
我们可以拿着画在那里接应

168
00:07:56,309 --> 00:07:58,645
然后一起坐电梯回到邦尼的公寓
大摇大摆地出去

169
00:07:58,728 --> 00:08:00,397
完美 这计划天衣无缝

170
00:08:00,480 --> 00:08:01,856
我认为这个计划非常好

171
00:08:01,940 --> 00:08:03,358
我们越来越得心应手了

172
00:08:03,441 --> 00:08:06,236
绝对的 第二季必须有点长进

173
00:08:55,618 --> 00:08:58,496
<i>第二季第2集 诬陷</i>

174
00:08:58,580 --> 00:09:01,166
嗨 宝贝 你好 霍华德是我的朋友

175
00:09:01,958 --> 00:09:03,084
霍华德是我的朋友

176
00:09:06,004 --> 00:09:09,132
天啊 谋杀犯组团来了

177
00:09:09,632 --> 00:09:10,967
你们来干什么

178
00:09:11,051 --> 00:09:12,177
我们带了蘸酱来

179
00:09:12,260 --> 00:09:14,763
乌玛 友好点 是我邀请他们来的

180
00:09:14,846 --> 00:09:16,139
我们是来吊唁的

181
00:09:16,222 --> 00:09:19,517
螺口盖的红酒？怎么？
你们都不舍得买个礼盒装？

182
00:09:20,685 --> 00:09:22,896
我们想帮忙找到杀害邦尼的凶手

183
00:09:23,605 --> 00:09:27,025
她的死是个悲剧
是我人生中最悲痛的日子之一

184
00:09:27,108 --> 00:09:28,902
这是大实话

185
00:09:28,985 --> 00:09:31,821
是啊 什么事都能绕到自己身上

186
00:09:32,322 --> 00:09:34,032
不愧是千禧年一代 找个工作吧

187
00:09:34,115 --> 00:09:35,450
找个工作吧

188
00:09:35,533 --> 00:09:37,911
我得给那只鸟找个家

189
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
蘸酱代言人买了蘸酱

190
00:09:39,079 --> 00:09:40,997
<i>如果你在这次聚会上 代表你同意被录音</i>

191
00:09:41,081 --> 00:09:42,290
宝贝

192
00:09:43,208 --> 00:09:46,378
有个做播客的女孩正在打听你的事

193
00:09:46,461 --> 00:09:49,172
买了十箱格特牛奶

194
00:09:49,255 --> 00:09:50,548
哪个做播客的女孩

195
00:09:50,632 --> 00:09:54,427
戴眼镜 白人 刨根问底 买了十箱

196
00:09:54,511 --> 00:09:55,804
好的

197
00:09:55,887 --> 00:09:57,305
好了 那么…

198
00:09:57,389 --> 00:09:59,557
各位 我是妮娜·林

199
00:09:59,641 --> 00:10:02,936
请容我说一句 我想让在座的各位放心

200
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
作为新任业委会主席

201
00:10:05,105 --> 00:10:08,316
我不会让邦尼的死亡
对大楼产生任何负面影响

202
00:10:08,400 --> 00:10:12,237
现在我是负责人了 一个新的纪元开始了

203
00:10:13,530 --> 00:10:16,866
有人已经迫不及待
想要上演改朝换代的戏码了

204
00:10:16,950 --> 00:10:18,493
提起妮娜 我就来气

205
00:10:18,576 --> 00:10:19,744
为什么？你知道些什么？

206
00:10:19,828 --> 00:10:21,162
我不能在这里公开说

207
00:10:21,663 --> 00:10:23,665
她浑身散发着母性的光辉

208
00:10:24,165 --> 00:10:26,918
真好笑 我看着她
想到的是《罗斯·玛丽的婴儿》

209
00:10:27,002 --> 00:10:28,837
如果罗斯·玛丽是一个

210
00:10:28,920 --> 00:10:31,423
迫不及待想怀上魔鬼孩子的
对冲基金经理

211
00:10:31,506 --> 00:10:33,216
邦尼和妮娜关系不好吗

212
00:10:33,299 --> 00:10:35,343
不 小点声 梅布

213
00:10:37,053 --> 00:10:38,346
我只能这么说

214
00:10:38,888 --> 00:10:42,058
如果你们觉得邦尼是个贱人
那等你们尝到这位的厉害就知道了

215
00:10:42,142 --> 00:10:43,977
邦尼不是贱人

216
00:10:44,060 --> 00:10:45,520
她在这个世界上孤独无依

217
00:10:45,603 --> 00:10:48,231
没有孩子 没有家人 只有我

218
00:10:48,314 --> 00:10:50,984
-走开
-还有干柏林妮小姐

219
00:10:51,568 --> 00:10:54,654
凶手为什么要拿走她的画 而不是她的鸟

220
00:10:55,238 --> 00:10:56,322
其实…

221
00:10:57,741 --> 00:11:00,076
其实 我们不确定画就是凶手拿走的

222
00:11:00,160 --> 00:11:02,579
当然是凶手拿走了

223
00:11:02,662 --> 00:11:04,622
你们在说我的画吗

224
00:11:05,874 --> 00:11:06,916
你是谁

225
00:11:07,834 --> 00:11:11,212
我是莉奥诺拉·福尔杰 邦尼的母亲

226
00:11:13,048 --> 00:11:16,259
我那幅画在哪

227
00:11:21,056 --> 00:11:23,725
我们可以叫她“兔老大”吗 拜托了

228
00:11:23,808 --> 00:11:27,145
不 罗斯·库伯的画不归我女儿所有

229
00:11:27,228 --> 00:11:28,730
而是归我

230
00:11:28,813 --> 00:11:31,191
我带了购买凭证

231
00:11:31,274 --> 00:11:35,153
我第一次从画家本人手里
买这幅画的时候留下的

232
00:11:35,904 --> 00:11:37,405
天啊

233
00:11:37,489 --> 00:11:38,907
来 你帮我找

234
00:11:40,784 --> 00:11:43,286
我得了黄斑病变 我不能…

235
00:11:43,370 --> 00:11:46,247
我现在视野中间只有一个巨大的气泡

236
00:11:46,331 --> 00:11:49,793
但我有非常准确的周边视觉

237
00:11:49,876 --> 00:11:52,754
所以你别想…手脚干净点 小姑娘

238
00:11:53,338 --> 00:11:55,548
应该是这个

239
00:11:59,344 --> 00:12:01,888
关于我女儿的谋杀案和盗窃案
我们都知道些什么

240
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
你怎么不问问这三个人

241
00:12:03,515 --> 00:12:04,933
他们是最有可能做下这件事的人

242
00:12:05,016 --> 00:12:06,142
-不
-我们是被诬陷的

243
00:12:06,226 --> 00:12:07,519
-我们是涉案人员
-对

244
00:12:07,602 --> 00:12:08,603
区别是很大的

245
00:12:13,400 --> 00:12:14,442
靠近点

246
00:12:15,068 --> 00:12:16,611
过来 快点

247
00:12:34,295 --> 00:12:35,547
你这个小可爱

248
00:12:39,676 --> 00:12:41,970
不是他们干的

249
00:12:44,097 --> 00:12:46,016
不是他们干的 但他们知道些什么

250
00:12:46,099 --> 00:12:47,392
他们知道些什么

251
00:12:48,643 --> 00:12:51,312
好了 谁给我弄一杯椰子马提尼 谢谢

252
00:12:57,819 --> 00:13:00,655
我想让我的约德尔四重唱组合
给邦尼唱首歌的

253
00:13:00,739 --> 00:13:02,574
但乌玛觉得有些不合时宜

254
00:13:04,367 --> 00:13:06,244
你知道约德尔四重唱吗 莉奥诺拉

255
00:13:06,828 --> 00:13:10,832
理发店四重唱 但是加了约德尔唱法

256
00:13:14,336 --> 00:13:15,545
这是什么鬼东西

257
00:13:15,628 --> 00:13:16,838
椰子马提尼？

258
00:13:17,339 --> 00:13:19,674
我在邦尼的冰箱里找到了一些巧克力糖浆

259
00:13:20,884 --> 00:13:23,136
椰子马提尼里面有椰子

260
00:13:23,219 --> 00:13:26,348
这看上去像一杯运河水

261
00:13:26,431 --> 00:13:27,849
-好吧
-对

262
00:13:27,932 --> 00:13:29,976
她肯定是邦尼的母亲没跑了

263
00:13:30,810 --> 00:13:32,020
画是她的

264
00:13:32,103 --> 00:13:34,522
也许她认识罗斯·库伯 也许她认识我父亲

265
00:13:34,606 --> 00:13:38,610
也许她为了得到那幅画杀了邦尼
凶手是她母亲

266
00:13:40,695 --> 00:13:42,364
怎么了 《黑道家族》里就是这么演的

267
00:13:42,447 --> 00:13:45,367
你觉得那个女人能连捅别人八次？

268
00:13:56,211 --> 00:13:58,797
好吧 这事先搁一边

269
00:13:58,880 --> 00:14:00,048
好了 查尔斯

270
00:14:00,131 --> 00:14:03,593
我们拿着画到楼下后会给你发信息
然后我们再偷偷运上来

271
00:14:03,677 --> 00:14:05,887
拜托 我求你 一定要淡定

272
00:14:08,640 --> 00:14:09,641
嘿

273
00:14:11,476 --> 00:14:12,769
有谁比我更淡定

274
00:14:14,771 --> 00:14:15,772
所有人

275
00:14:24,948 --> 00:14:26,616
好了 快点

276
00:14:26,700 --> 00:14:27,826
好的

277
00:14:27,909 --> 00:14:29,202
好的

278
00:14:29,285 --> 00:14:31,538
这样的运送方式一点都不隐蔽好吧

279
00:14:31,621 --> 00:14:34,624
莱斯特说过 有人曾经用了那辆好车

280
00:14:34,708 --> 00:14:36,376
结果被很多人问东问西

281
00:14:36,459 --> 00:14:39,129
所以 我就挑了个坏的

282
00:14:41,214 --> 00:14:43,591
好的这辆我拿回来了 我来帮你们吧

283
00:14:43,675 --> 00:14:45,301
-不用 我们没问题 莱斯特
-不用了 谢谢

284
00:14:45,385 --> 00:14:46,928
至少让我帮忙推一下 这是我的职责

285
00:14:47,012 --> 00:14:48,430
走开 老家伙

286
00:14:54,310 --> 00:14:56,354
我能至少跟你们一起坐电梯下去吗

287
00:14:56,438 --> 00:14:58,314
这里没你的位置

288
00:15:03,153 --> 00:15:06,614
<i>爱丽丝 你会抽个时间来画室吗</i>

289
00:15:06,698 --> 00:15:08,658
<i>-也许吧 除非我进监狱了</i>
<i>-哈哈</i>

290
00:15:12,454 --> 00:15:15,123
谁让你笑成这样？奥斯卡？

291
00:15:17,208 --> 00:15:18,209
不是

292
00:15:18,293 --> 00:15:21,588
共同经历过创伤的感情确实很坚固

293
00:15:21,671 --> 00:15:24,716
但我想我和奥斯卡都在等待

294
00:15:24,799 --> 00:15:27,302
那条“我们还是做朋友吧”的信息

295
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
是啊

296
00:15:30,138 --> 00:15:35,060
当身处危险的时候 会激发出激情和性

297
00:15:35,769 --> 00:15:40,732
但随着一切尘埃落定
你很难预料接下来会发生什么

298
00:15:42,692 --> 00:15:47,781
这就是为何我跟朱迪·丹奇在那次
臭名昭著的协和飞机事件后就失去了联系

299
00:15:49,532 --> 00:15:51,368
根本没有这回事 对吧

300
00:15:52,911 --> 00:15:54,245
天啊 你真懂我

301
00:15:57,999 --> 00:16:00,919
谢谢你能来 谢谢你在邦尼的追悼会上

302
00:16:01,002 --> 00:16:03,213
也千方百计把自己变成焦点

303
00:16:04,881 --> 00:16:05,882
嗨

304
00:16:07,425 --> 00:16:10,220
关于你的画 我还想多问几个问题

305
00:16:10,720 --> 00:16:12,847
还有那个画家罗斯·库伯

306
00:16:12,931 --> 00:16:15,392
为什么你的声音这么耳熟

307
00:16:16,309 --> 00:16:19,521
我是演员 我演过电视剧《布拉佐斯》

308
00:16:19,604 --> 00:16:22,315
对 我在养老院的时候 他们播过这个剧

309
00:16:22,399 --> 00:16:26,027
对将死之人而言
这个剧确实很适合当背景音

310
00:16:27,320 --> 00:16:29,030
你能说那句经典台词吗

311
00:16:32,283 --> 00:16:35,870
这将调查推向了一个全新的方向

312
00:16:36,955 --> 00:16:38,289
真的很糟糕

313
00:16:41,543 --> 00:16:43,378
<i>梅布 我们到了 去电梯那</i>

314
00:16:43,461 --> 00:16:44,546
失陪一下

315
00:16:45,672 --> 00:16:47,132
和你聊天很开心

316
00:16:55,932 --> 00:16:57,684
-好了 能行吗
-没问题

317
00:16:57,767 --> 00:16:58,768
当心 好的

318
00:17:03,440 --> 00:17:05,108
-可恶
-回来

319
00:17:12,657 --> 00:17:13,908
好了

320
00:17:17,495 --> 00:17:18,496
梅布

321
00:17:19,330 --> 00:17:20,415
奥利弗

322
00:17:22,959 --> 00:17:24,586
-你有没有搞错
-天啊

323
00:17:25,170 --> 00:17:26,921
你们去哪了 你们应该在这儿等我的

324
00:17:27,005 --> 00:17:29,674
我们在这儿啊 现在我们被困在这儿了

325
00:17:29,758 --> 00:17:32,385
别琢磨你父亲的问题了 专注手头的事

326
00:17:32,469 --> 00:17:34,429
赶紧回去派对 然后再下来

327
00:17:34,512 --> 00:17:36,306
我回不去派对了 派对已经结束了

328
00:17:36,890 --> 00:17:38,516
好吧 我要把这个丢垃圾箱

329
00:17:38,600 --> 00:17:39,934
不要 那很值钱的

330
00:17:40,018 --> 00:17:42,187
你不能把我父亲的画丢进垃圾箱

331
00:17:42,270 --> 00:17:44,731
我们不能留着这幅画

332
00:17:44,814 --> 00:17:47,984
如果那位被捅死的女士的画在我们手里
不会有什么好结果

333
00:17:49,027 --> 00:17:51,446
-天啊 拜托
-我这头更沉

334
00:17:51,529 --> 00:17:53,573
-我是倒着走的
-该死

335
00:17:53,656 --> 00:17:55,784
所有重量都压在我右胳膊上 疼死了

336
00:17:55,867 --> 00:17:57,952
-我们会回来取的
-从那边走 好吧

337
00:17:58,036 --> 00:17:58,870
-好
-好

338
00:17:59,496 --> 00:18:01,498
看着点 一直往左走

339
00:18:02,290 --> 00:18:03,625
好了 三 二 一

340
00:18:07,462 --> 00:18:12,676
我们搞不清受害者价值连城的画作
经历了什么

341
00:18:12,759 --> 00:18:14,636
于是 我们回到了作案动机上来

342
00:18:14,719 --> 00:18:16,096
<i>讨厌我们的人</i>

343
00:18:16,179 --> 00:18:17,806
但做什么的动机呢

344
00:18:18,348 --> 00:18:19,641
杀害邦尼·福尔杰？

345
00:18:19,724 --> 00:18:20,725
<i>乌玛·海勒 泰迪·迪马斯</i>

346
00:18:20,809 --> 00:18:22,102
还是为了嫁祸我们中的一个或全部…

347
00:18:22,185 --> 00:18:23,186
<i>提奥·迪马斯 珍</i>

348
00:18:23,269 --> 00:18:24,396
参与了谋杀案？

349
00:18:32,112 --> 00:18:33,196
<i>嫌疑人</i>

350
00:18:33,279 --> 00:18:36,282
<i>我？</i>

351
00:18:56,177 --> 00:18:57,178
有人吗

352
00:18:59,597 --> 00:19:01,933
你好？爱丽丝？

353
00:19:02,559 --> 00:19:04,477
嘿 你来了

354
00:19:04,561 --> 00:19:05,603
嘿

355
00:19:06,604 --> 00:19:09,065
跟那天晚上不一样了 收拾得很漂亮

356
00:19:09,149 --> 00:19:10,275
嗨

357
00:19:10,859 --> 00:19:12,110
抱歉

358
00:19:12,610 --> 00:19:14,821
是的 我们都在这里工作 这是…

359
00:19:15,405 --> 00:19:18,074
有时我喜欢来这里哭 因为我是个骗子

360
00:19:18,575 --> 00:19:20,285
这是个多功能空间

361
00:19:21,327 --> 00:19:24,289
你听说过一个叫罗斯·库伯的画家吗

362
00:19:24,372 --> 00:19:27,000
当然了 她的作品很有颠覆性 很经典

363
00:19:27,876 --> 00:19:29,419
她死得很离奇

364
00:19:29,502 --> 00:19:31,171
-很离奇？
-对

365
00:19:32,213 --> 00:19:33,340
你是为这个而来吗

366
00:19:34,090 --> 00:19:36,468
不是 我想见你

367
00:19:36,551 --> 00:19:38,553
很好 我想给你看样东西

368
00:19:38,636 --> 00:19:41,556
我这一年来都灵感枯竭

369
00:19:41,639 --> 00:19:43,850
停留在过去 止步不前

370
00:19:44,642 --> 00:19:47,395
-你有过那种感受吗
-一直都有

371
00:19:47,896 --> 00:19:49,522
愚蠢的问题 你当然会有了

372
00:19:50,440 --> 00:19:52,525
不管怎样 这个作品诞生了

373
00:19:59,783 --> 00:20:01,368
哇 很美

374
00:20:02,952 --> 00:20:03,995
我很高兴你喜欢

375
00:20:05,997 --> 00:20:06,998
因为这是你

376
00:20:13,505 --> 00:20:15,048
我想让你敲碎它

377
00:20:38,738 --> 00:20:42,409
哇 跟我上次来的时候完全不一样了

378
00:20:42,492 --> 00:20:43,743
龙舌兰酒呢

379
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
我以为你开玩笑的

380
00:20:46,955 --> 00:20:49,958
我只有工作的时候才开玩笑
因为有人付我工资

381
00:20:50,041 --> 00:20:51,292
是啊

382
00:20:51,876 --> 00:20:53,044
进来吧

383
00:20:53,128 --> 00:20:54,129
好的

384
00:20:56,881 --> 00:20:59,718
关于我们的节目 我有一些很不错的点子

385
00:21:00,385 --> 00:21:02,012
我的设想是双人秀

386
00:21:02,679 --> 00:21:07,600
蒂莫西·柴勒梅德饰演我 你饰演梅布
不要查尔斯

387
00:21:07,684 --> 00:21:09,019
有意思

388
00:21:09,519 --> 00:21:11,938
因为我的设想是单人秀

389
00:21:12,022 --> 00:21:14,441
以珍为主角

390
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
我饰演珍 我是珍

391
00:21:18,778 --> 00:21:22,157
反传统的女主形象 很妙 很符合当下趋势

392
00:21:22,240 --> 00:21:24,659
没错 我要造成轰动

393
00:21:24,743 --> 00:21:26,077
我一直在做一些勇敢的尝试

394
00:21:26,161 --> 00:21:28,538
我的上一个项目 我当时在开一辆电动车

395
00:21:28,621 --> 00:21:30,373
冲向一扇玻璃窗 结果我吓得拉裤子了

396
00:21:30,457 --> 00:21:31,458
这不是笑话

397
00:21:31,541 --> 00:21:34,502
在我看来 珍是一个在劫难逃的
浪漫主义者

398
00:21:34,586 --> 00:21:38,882
注定要去寻找那种最终会摧毁她的激情

399
00:21:38,965 --> 00:21:42,093
我认为她只是个厨艺不精的巴松管演奏家

400
00:21:42,177 --> 00:21:43,428
我有练习

401
00:21:55,482 --> 00:21:56,483
那是什么

402
00:21:57,984 --> 00:21:58,985
这个吗

403
00:22:04,866 --> 00:22:05,992
你好

404
00:22:06,076 --> 00:22:07,827
有什么需要帮忙吗

405
00:22:07,911 --> 00:22:11,039
你对我的画很感兴趣 我想知道为什么

406
00:22:11,122 --> 00:22:15,669
而且 我相信你家里应该有椰子水烈酒

407
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
非常感谢

408
00:22:24,177 --> 00:22:27,138
我倒垃圾时发现的 太振奋人心了

409
00:22:27,222 --> 00:22:29,933
这完全就是我想象中
珍和查尔斯做爱的场景

410
00:22:30,016 --> 00:22:31,643
让我想起了布拉佐斯

411
00:22:32,143 --> 00:22:33,687
你觉得查尔斯会愿意饰演自己吗

412
00:22:35,230 --> 00:22:37,399
我不确定这画适合你

413
00:22:38,817 --> 00:22:40,485
你觉得这幅画不够优雅？

414
00:22:41,653 --> 00:22:44,531
你知道哪里不对吗
我感受到了一股很负面的能量

415
00:22:44,614 --> 00:22:45,782
你感觉不到吗

416
00:22:45,865 --> 00:22:47,867
-我帮你拿下来吧
-嘿 帕特曼

417
00:22:49,744 --> 00:22:51,538
永远不要碰我的垃圾箱画作

418
00:22:53,748 --> 00:22:55,000
我会记住的

419
00:22:55,083 --> 00:22:57,836
我有想过制作一个艺术品的视频剧集
作为疗愈手段

420
00:22:59,504 --> 00:23:02,799
我看得出来
你不是会通过冥想来应对困境的人

421
00:23:03,633 --> 00:23:05,301
你需要更有冲击力的方法

422
00:23:07,345 --> 00:23:08,346
我说不好

423
00:23:08,430 --> 00:23:09,973
我可以把录像带给你

424
00:23:11,683 --> 00:23:15,103
重复观看对一些人很有帮助 相信我

425
00:23:18,481 --> 00:23:19,983
闭上眼睛

426
00:23:23,445 --> 00:23:26,656
现在 想想那些你被迫背负的

427
00:23:30,035 --> 00:23:31,077
错不在你的重担

428
00:23:31,870 --> 00:23:33,872
想想你这么多年来

429
00:23:33,955 --> 00:23:36,916
是怎样一次次地被人误解

430
00:23:39,085 --> 00:23:40,086
甚至现在也是

431
00:23:44,132 --> 00:23:45,133
可以吗

432
00:23:51,723 --> 00:23:53,016
我先出去了

433
00:24:18,083 --> 00:24:21,503
好了 我们能继续聊聊剧集点子吗
除非你不感兴趣了

434
00:24:21,586 --> 00:24:24,589
不 我非常感兴趣 我比你更期待

435
00:24:32,597 --> 00:24:33,598
还不赖

436
00:24:37,560 --> 00:24:40,397
好吧 关于我的画你想知道些什么

437
00:24:42,357 --> 00:24:44,192
还有一件事

438
00:24:44,693 --> 00:24:49,197
我那些讨厌的律师说
我不能再跟谋杀犯做交易了

439
00:24:49,280 --> 00:24:52,283
所以 显而易见 你们必须先洗清罪名

440
00:24:52,367 --> 00:24:53,702
这样我们才能往下进行

441
00:24:53,785 --> 00:24:54,744
明白

442
00:24:55,995 --> 00:24:59,833
目前为止 还没有任何证据
能把我们和邦尼的谋杀案联系起来

443
00:24:59,916 --> 00:25:01,668
太好了 我也是

444
00:25:08,842 --> 00:25:12,387
所以 只要找到凶手 我们就可以开工了

445
00:25:16,558 --> 00:25:17,642
哇

446
00:25:18,893 --> 00:25:19,894
你真的做到了

447
00:25:22,564 --> 00:25:26,568
我其实是想让你象征性地砸两下

448
00:25:28,069 --> 00:25:29,362
我开玩笑的

449
00:25:32,615 --> 00:25:33,742
你的表情好好笑

450
00:25:37,495 --> 00:25:38,496
我感觉好多了

451
00:25:53,636 --> 00:25:54,721
我也感觉好多了

452
00:25:57,182 --> 00:25:58,391
是啊

453
00:26:00,018 --> 00:26:03,021
你说你是从画家手里买下的那幅画

454
00:26:03,688 --> 00:26:05,315
所以你认识罗斯·库伯？

455
00:26:05,398 --> 00:26:07,650
我碰巧见过她

456
00:26:07,734 --> 00:26:11,154
她当时迫切想离开一个男人

457
00:26:11,237 --> 00:26:16,201
她没有钱 于是我就买了那幅画

458
00:26:16,284 --> 00:26:19,120
不久之后 她就失踪了

459
00:26:19,204 --> 00:26:23,333
紧跟着 警察就宣布了她的死讯

460
00:26:25,752 --> 00:26:27,337
她怎么死的

461
00:26:28,213 --> 00:26:29,673
这就是问题所在

462
00:26:30,674 --> 00:26:32,884
她离奇的死亡

463
00:26:32,967 --> 00:26:37,097
让她的作品价值飙升

464
00:26:37,847 --> 00:26:40,475
当然了 这就是女人面临的处境

465
00:26:41,142 --> 00:26:46,272
要得到认可 先得消失

466
00:26:49,859 --> 00:26:50,944
福尔杰夫人

467
00:26:52,987 --> 00:26:55,740
罗斯不会碰巧就住在这栋楼的对街吧

468
00:26:57,867 --> 00:26:59,077
是的

469
00:27:02,997 --> 00:27:05,083
在这儿等着 看你的书

470
00:27:05,166 --> 00:27:07,877
我去试镜 一小时后就回来

471
00:27:07,961 --> 00:27:10,547
然后我们去内森快餐店吃热狗 好吗

472
00:27:10,630 --> 00:27:12,674
-好的
-乔会照顾你的

473
00:27:13,842 --> 00:27:14,926
谢谢你 乔

474
00:27:16,678 --> 00:27:17,762
爸爸 你的剧本

475
00:27:19,347 --> 00:27:22,267
哦 对 谢谢

476
00:27:34,237 --> 00:27:35,655
你没事吧

477
00:27:44,330 --> 00:27:47,042
嘿 我查到了罗斯·库伯画作的线索

478
00:27:47,125 --> 00:27:50,378
-我的画？
-邦尼的画在艾米·舒默那儿

479
00:27:50,462 --> 00:27:52,255
人们会把她当作凶手的…

480
00:27:53,298 --> 00:27:54,341
你好

481
00:27:55,967 --> 00:27:57,177
我闻到了椰子的味道吗

482
00:27:59,220 --> 00:28:03,308
艾米·舒默不是贼也不是凶手
她是在垃圾箱找到了那幅画

483
00:28:03,391 --> 00:28:05,477
我们可以拿回来 但这件事要从长计议

484
00:28:07,896 --> 00:28:09,939
艾米 这些是我的朋友

485
00:28:10,023 --> 00:28:12,942
查尔斯·海登·萨维奇

486
00:28:14,778 --> 00:28:17,906
我房间的天花板上贴了你的海报

487
00:28:18,406 --> 00:28:20,867
赤裸上身 披着熊皮毯的那张

488
00:28:20,950 --> 00:28:22,827
我就是因为你才迷恋上胸毛的

489
00:28:22,911 --> 00:28:24,329
她也有

490
00:28:24,412 --> 00:28:28,291
小时候 我会练习我的
“艾米·舒默·萨维奇”签名

491
00:28:28,375 --> 00:28:29,668
简称ASS

492
00:28:30,460 --> 00:28:32,545
和屁股同音

493
00:28:33,463 --> 00:28:34,923
我应该说谢谢吗

494
00:28:35,006 --> 00:28:36,091
我是梅布

495
00:28:36,174 --> 00:28:38,760
-好的
-这位是…

496
00:28:40,428 --> 00:28:42,347
你拿了我的画

497
00:28:48,019 --> 00:28:50,855
我的天 瞧瞧 就是这个

498
00:28:52,315 --> 00:28:56,111
就是这个 天啊 我离开你太久了

499
00:28:56,194 --> 00:28:59,072
这件事太奇怪了

500
00:28:59,155 --> 00:29:01,408
你能把查尔斯的号码给我吗 拜托了

501
00:29:01,491 --> 00:29:04,494
-你冷静点
-这是赝品

502
00:29:04,577 --> 00:29:07,914
-什么？
-不对 真品背后的帆布有一处破损

503
00:29:07,997 --> 00:29:11,126
而那个画家当时很穷
所以就用胶水重新粘好…

504
00:29:11,209 --> 00:29:13,044
这幅是完好无损的 这是…

505
00:29:14,129 --> 00:29:15,672
这是复刻品

506
00:29:16,965 --> 00:29:18,341
一切都是个错误

507
00:29:18,425 --> 00:29:20,635
好吧 我对这些都不介意

508
00:29:20,719 --> 00:29:23,430
我只是想要查尔斯的裸体画作

509
00:29:23,513 --> 00:29:24,848
这不是我

510
00:29:24,931 --> 00:29:25,974
那我就不想要了

511
00:29:26,057 --> 00:29:28,268
立刻把这幅画从我的斯汀公寓里拿走

512
00:29:28,351 --> 00:29:32,439
-我来吧
-天啊 只是某个路人的蛋蛋挂在我墙上？

513
00:29:35,567 --> 00:29:38,445
-嘿 怎么样？我演得还挺真吧
-什么

514
00:29:38,987 --> 00:29:40,864
-你演的是？
-珍

515
00:29:41,531 --> 00:29:43,700
谢天谢地 你刚才是在表演

516
00:29:43,783 --> 00:29:45,201
原来你没疯？

517
00:29:45,285 --> 00:29:46,619
没有 清醒着呢

518
00:29:46,703 --> 00:29:48,663
我该走了

519
00:29:51,791 --> 00:29:53,084
珍

520
00:29:54,586 --> 00:29:57,464
好吧 今天发生的事中有没有一个

521
00:29:57,547 --> 00:30:00,633
是可以用在
能帮我们免于牢狱之灾的播客里？

522
00:30:00,717 --> 00:30:04,304
我们知道真品肯定在邦尼手里

523
00:30:04,387 --> 00:30:06,765
但她为什么要复制个赝品

524
00:30:07,349 --> 00:30:11,102
或者是凶手做的赝品 来嫁祸我们？

525
00:30:13,897 --> 00:30:15,148
应该是查尔斯

526
00:30:17,525 --> 00:30:19,736
我仔细看了邦尼的遗嘱

527
00:30:19,819 --> 00:30:21,988
她有东西留给你

528
00:30:24,157 --> 00:30:26,576
不 绝对不行

529
00:30:26,659 --> 00:30:27,660
嘣

530
00:30:28,286 --> 00:30:30,538
我想你也不愿意违背死者的遗愿吧

531
00:30:30,622 --> 00:30:34,084
毕竟所有人都认为是你杀了她 对吗

532
00:30:34,668 --> 00:30:37,045
她原本能活80岁的

533
00:30:38,838 --> 00:30:39,839
好吧

534
00:30:41,716 --> 00:30:45,220
即便是死了
邦尼也有办法把这只鸟塞给你

535
00:30:46,471 --> 00:30:49,099
这句台词不错 真希望我有录下来

536
00:30:49,182 --> 00:30:50,183
我录了

537
00:30:50,684 --> 00:30:53,478
天啊 我变得越来越像你了

538
00:30:56,856 --> 00:30:58,024
我要亲亲

539
00:31:21,006 --> 00:31:22,424
见鬼

540
00:31:24,175 --> 00:31:25,468
爸爸

541
00:31:25,969 --> 00:31:27,721
-没事 儿子
-出什么事了

542
00:31:27,804 --> 00:31:29,889
-拜托 那是我儿子
-爸爸

543
00:31:29,973 --> 00:31:30,974
等等

544
00:31:33,059 --> 00:31:35,061
爸爸

545
00:31:37,063 --> 00:31:40,817
爸爸 不要 爸爸

546
00:31:51,870 --> 00:31:53,997
福尔杰夫人 在你离开之前…

547
00:31:54,080 --> 00:31:55,790
天啊 现在不行

548
00:31:55,874 --> 00:31:57,917
-我这个时间段不太舒服
-我 我只是…

549
00:31:58,001 --> 00:32:00,378
我想画里的那个男人是我父亲

550
00:32:00,962 --> 00:32:02,213
当然是他

551
00:32:03,131 --> 00:32:04,132
你早知道？

552
00:32:04,716 --> 00:32:06,259
我又不瞎

553
00:32:06,343 --> 00:32:09,804
我是瞎 但没那么瞎

554
00:32:12,891 --> 00:32:16,269
我跟你爸有婚外情 持续了很多年

555
00:32:18,188 --> 00:32:19,814
我以为他的出轨对象是罗斯·库伯

556
00:32:19,898 --> 00:32:21,107
她也有份

557
00:32:21,608 --> 00:32:25,737
你是说我父亲在街道两侧各有一个情妇？

558
00:32:26,488 --> 00:32:30,492
我有哪里说得不够明白？我说了
这个时间段我不太舒服

559
00:32:31,159 --> 00:32:33,620
难怪我父亲总带我来这儿

560
00:32:34,788 --> 00:32:35,955
他后来怎么样了

561
00:32:38,083 --> 00:32:40,710
我父亲？没有好事

562
00:32:41,628 --> 00:32:45,799
酗酒 坐牢 我很小的时候他就死了

563
00:32:45,882 --> 00:32:49,719
我很遗憾

564
00:32:51,888 --> 00:32:53,807
福尔杰夫人 你那幅画怎么办

565
00:32:54,849 --> 00:32:57,936
我有预感你会来替我找回来的

566
00:33:09,197 --> 00:33:13,076
再次回到一个有太多过往历史的地方
感觉很奇怪

567
00:33:13,993 --> 00:33:17,497
曾经充满了快乐的地方 如今飘荡着鬼魂

568
00:33:21,126 --> 00:33:23,044
又或者 这里从来都是鬼影重重

569
00:33:23,545 --> 00:33:27,298
你只是看不到那些鬼魂
直到你自己变成其中之一

570
00:33:30,260 --> 00:33:32,095
你来了 你没事吧

571
00:33:32,178 --> 00:33:35,974
我只是在街上
被莉奥诺拉·福尔杰的话震惊了

572
00:33:36,558 --> 00:33:37,809
我需要问吗

573
00:33:37,892 --> 00:33:39,853
原来我父亲跟罗斯·库伯

574
00:33:39,936 --> 00:33:42,939
和福尔杰夫人都有过婚外情

575
00:33:43,773 --> 00:33:44,941
等等 难道说…

576
00:33:45,692 --> 00:33:47,652
邦尼有可能是我妹妹吗

577
00:33:48,278 --> 00:33:49,279
什么

578
00:33:51,406 --> 00:33:53,199
干柏林妮小姐怎么在这儿

579
00:33:53,283 --> 00:33:54,534
是不是很好玩

580
00:33:54,617 --> 00:33:55,785
吃屎吧

581
00:33:55,869 --> 00:33:59,289
也许我可以把它捐给孤儿院

582
00:33:59,372 --> 00:34:01,875
我不确定它应该跟孩子们待在一起

583
00:34:01,958 --> 00:34:02,959
嘿

584
00:34:04,044 --> 00:34:05,045
嘿

585
00:34:16,264 --> 00:34:18,058
我知道是谁干的

586
00:35:05,188 --> 00:35:07,190
字幕翻译：肖雪

