1
00:00:01,710 --> 00:00:04,504
关于我女儿的谋杀案和盗窃案
我们都知道些什么

2
00:00:04,587 --> 00:00:07,340
你怎么不问问这三个人
他们是最有可能做下这件事的人

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,466
-不
-我们是被诬陷的

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,593
我们是涉案人员 区别是很大的

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,346
我们要做的是闯进邦尼的公寓

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,975
找到我们不是凶手的证据
你不想证明自己的清白吗

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,643
邦尼养了只鸟？

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,437
“干柏林妮小姐”

9
00:00:20,520 --> 00:00:21,604
关你屁事

10
00:00:21,688 --> 00:00:24,899
快点找吧 找到的所有纸
都放进这个袋子里

11
00:00:25,483 --> 00:00:27,402
我想让在座的各位放心

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,154
作为新任业委会主席

13
00:00:29,237 --> 00:00:33,199
我不会让邦尼的死亡
对大楼产生任何负面影响

14
00:00:33,283 --> 00:00:37,287
现在我是负责人了 一个新的纪元开始了

15
00:00:37,370 --> 00:00:38,496
提起妮娜 我就来气

16
00:00:38,580 --> 00:00:41,624
如果你们觉得邦尼是个贱人
那等你们尝到这位的厉害就知道了

17
00:00:41,708 --> 00:00:45,754
我仔细看了邦尼的遗嘱 她有东西留给你

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,922
不 绝对不行

19
00:00:48,006 --> 00:00:50,091
嘿

20
00:00:53,428 --> 00:00:55,096
我知道是谁干的

21
00:01:03,605 --> 00:01:05,482
完美犯罪？

22
00:01:05,565 --> 00:01:07,650
还差那么一点

23
00:01:08,485 --> 00:01:11,905
有一件事是凶手没有预料到的

24
00:01:11,988 --> 00:01:14,491
一位目击证人勇敢地站了出来

25
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
同意接受《大楼里只有谋杀》的独家专访

26
00:01:17,285 --> 00:01:22,082
那么 告诉我们的听众
是谁杀害了邦尼·福尔杰？

27
00:01:22,707 --> 00:01:23,875
走开 奥利弗

28
00:01:23,958 --> 00:01:27,712
不 你走开 干柏林妮小姐
你说你知道是谁干的

29
00:01:27,796 --> 00:01:29,130
谁干的？

30
00:01:29,214 --> 00:01:32,634
邦尼有个跟她一样讨厌的宠物 真是完美

31
00:01:32,717 --> 00:01:35,095
嘿 你说的可能是我同父异母的妹妹

32
00:01:35,178 --> 00:01:36,930
是啊 再给我解释一次

33
00:01:37,013 --> 00:01:40,225
很简单 我父亲可能跟邦尼的母亲睡过

34
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
他们可能发生了性关系 却没避孕

35
00:01:43,311 --> 00:01:45,980
而这种没做安全措施的性爱

36
00:01:46,064 --> 00:01:49,401
可能导致我有一个同父异母的妹妹
而我一直不知道她的存在 直到为时已晚

37
00:01:49,484 --> 00:01:50,735
你说完了吗？拜托告诉我你说完了

38
00:01:50,819 --> 00:01:52,028
-说完了
-好极了

39
00:01:52,112 --> 00:01:53,988
没有 我亲过邦尼的嘴

40
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
-你干了什么？
-什么？

41
00:01:56,074 --> 00:01:58,660
是的 在一次圣诞派对上 我们在道别

42
00:01:58,743 --> 00:02:03,081
我们本来是打算亲吻脸颊的
结果阴差阳错就亲上嘴了

43
00:02:03,164 --> 00:02:06,334
因为喝了几杯蛋酒的缘故
我们有点没把持住

44
00:02:06,418 --> 00:02:09,421
然后就保持着那个姿势 亲了一会

45
00:02:09,504 --> 00:02:10,839
这没有多糟糕 对吧

46
00:02:10,922 --> 00:02:12,215
你能接受这事吗

47
00:02:12,298 --> 00:02:13,425
当然

48
00:02:14,300 --> 00:02:16,636
好了 我们有两个选项

49
00:02:16,720 --> 00:02:19,347
我抽你一个大嘴巴子 然后对你说
“振作起来”

50
00:02:19,431 --> 00:02:21,433
或者我们直接跳到下一环节 你就说

51
00:02:21,516 --> 00:02:23,935
“谢谢 孩子 话不中听 但我挺需要的”

52
00:02:24,019 --> 00:02:25,186
不要抽嘴巴子

53
00:02:25,270 --> 00:02:26,312
好的

54
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
-谁干的
-谁干的

55
00:02:28,940 --> 00:02:32,402
天啊 你是我导演生涯中
遇到的最叫人抓狂的动物

56
00:02:32,485 --> 00:02:35,196
我参与制作的电影《象人》
里面有一头真的大象

57
00:02:35,280 --> 00:02:38,825
奥利弗 你有试过以邦尼的口吻
跟它说话吗

58
00:02:40,035 --> 00:02:41,202
我为什么要…

59
00:02:45,331 --> 00:02:49,336
干柏林妮小姐 是我 邦尼

60
00:02:49,419 --> 00:02:52,422
我他妈到底出了什么事

61
00:02:52,505 --> 00:02:54,257
你学得一点都不像

62
00:02:54,341 --> 00:02:57,677
模仿邦尼的关键在于
提高音调 但又不是真的提高

63
00:02:58,887 --> 00:03:02,932
干柏林妮小姐 我他妈为什么死了

64
00:03:03,016 --> 00:03:04,309
不行 太差劲

65
00:03:04,392 --> 00:03:06,853
你忽略了她的似笑非笑

66
00:03:08,146 --> 00:03:12,901
我不会耽误你们太久 除非你们不配合

67
00:03:12,984 --> 00:03:16,279
我不会耽误你们太久 除非你们不配合

68
00:03:16,363 --> 00:03:17,572
但我们在模仿邦尼

69
00:03:17,655 --> 00:03:19,115
-听好了
-天啊

70
00:03:19,199 --> 00:03:22,702
如果你是谋杀犯 不要再杀人了

71
00:03:22,786 --> 00:03:23,995
-对 我…
-喂

72
00:03:24,662 --> 00:03:26,873
我们得有些实质性进展了

73
00:03:26,956 --> 00:03:28,291
好吧

74
00:03:28,375 --> 00:03:29,584
我们都知道些什么

75
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
害死邦尼的凶器是一根毛线针
和一把仍未寻获的刀

76
00:03:34,506 --> 00:03:37,759
她的最终遗言是“14”和“萨维奇”

77
00:03:37,842 --> 00:03:40,929
她收到了恐吓信
威胁她放弃那幅价值连城的画作

78
00:03:41,012 --> 00:03:43,973
画的是你父亲的卵蛋 等等

79
00:03:44,057 --> 00:03:46,726
对 原版的…我父亲的什么？

80
00:03:46,810 --> 00:03:49,854
他的卵蛋 我刚发明了个新词吗

81
00:03:49,938 --> 00:03:52,482
嘿 看看这个 收据

82
00:03:53,650 --> 00:03:55,485
日期是3月12号的

83
00:03:56,486 --> 00:03:57,946
邦尼死亡的那天

84
00:04:00,115 --> 00:04:01,783
我们那天见过邦尼

85
00:04:05,537 --> 00:04:07,497
好吧 这很好

86
00:04:09,582 --> 00:04:12,502
你生命的最后一天会是什么样

87
00:04:12,585 --> 00:04:15,839
这是个好问题 跟其他日子并无不同吗

88
00:04:15,922 --> 00:04:18,508
或是你冥冥之中感知到了大限将至？

89
00:04:18,591 --> 00:04:19,592
<i>邦尼</i>

90
00:04:19,676 --> 00:04:20,927
随着我们重现邦尼生命的最后一日

91
00:04:21,011 --> 00:04:24,931
我们希望这能引领我们找到线索 嫌疑人

92
00:04:25,849 --> 00:04:29,227
拜托 亲爱的上帝 不要去地铁

93
00:04:32,188 --> 00:04:34,649
醒醒

94
00:04:34,733 --> 00:04:35,942
醒醒

95
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
醒醒 邦尼 醒…

96
00:04:39,487 --> 00:04:43,700
闭嘴 不然我就过去把你按到静音

97
00:05:02,385 --> 00:05:05,430
真不敢相信这是我的最后一天

98
00:05:11,478 --> 00:05:13,480
作为业委会主席

99
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
<i>第二季第3集</i>
<i>邦尼·福尔杰的最后一天</i>

100
00:06:09,160 --> 00:06:11,871
那个混蛋取消了我们学校里

101
00:06:11,955 --> 00:06:13,665
所有有才华有创意的节目

102
00:06:13,748 --> 00:06:15,000
他希望我们的孩子们都是蠢货

103
00:06:15,583 --> 00:06:20,130
另外 他在布鲁克林公园坡的
基督教青年会健身

104
00:06:20,213 --> 00:06:22,549
我只是不明白这城市到底怎么了

105
00:06:22,632 --> 00:06:23,633
<i>佛罗里达州博卡拉顿</i>
<i>退休养老胜地</i>

106
00:06:23,717 --> 00:06:25,385
每个街角都有星巴克

107
00:06:25,468 --> 00:06:27,512
想吃个像样的贝果 都找不到地方买

108
00:06:27,595 --> 00:06:29,723
桥的名字也总变

109
00:06:29,806 --> 00:06:33,810
这不是我长大的那个纽约市了
这一点是肯定的

110
00:06:40,650 --> 00:06:41,818
<i>巴松管演奏家贝洛斯被捕</i>
<i>阿卡尼亚谋杀犯被起诉</i>

111
00:06:41,901 --> 00:06:43,945
啧啧

112
00:06:44,654 --> 00:06:46,197
<i>尼克斯队 笨手笨脚</i>
<i>多兰再次失利</i>

113
00:06:46,281 --> 00:06:49,242
同一个马戏团 不同的小丑

114
00:06:49,325 --> 00:06:50,660
开除多兰

115
00:06:51,786 --> 00:06:52,871
同意

116
00:06:53,455 --> 00:06:56,624
“担任业委会主席29年”

117
00:06:56,708 --> 00:06:59,169
“我是从我母亲那里接手了这个职位”

118
00:06:59,252 --> 00:07:04,716
“她警告过我
这份工作会需要跟一些臭虫打交道”

119
00:07:05,508 --> 00:07:09,095
“但她没说臭虫指的是房客”

120
00:07:10,597 --> 00:07:12,682
“暂停等大家笑”

121
00:07:12,766 --> 00:07:13,975
“我当然是开玩笑的”

122
00:07:14,726 --> 00:07:15,810
“为大家服务”

123
00:07:17,020 --> 00:07:19,189
“是我最大的荣幸”

124
00:07:29,199 --> 00:07:31,659
我不会让那些混蛋看到我哭

125
00:07:38,249 --> 00:07:40,377
看来安静的时光结束了

126
00:08:04,109 --> 00:08:06,986
早上好 邦尼 你看了昨晚的比赛吗

127
00:08:07,070 --> 00:08:09,739
是啊 不然我为什么心情这么差

128
00:08:11,533 --> 00:08:14,119
我们应该找个时间一起去看比赛
你现在有空闲时间了

129
00:08:14,202 --> 00:08:17,747
是啊 那一定很棒 汤米 再见

130
00:08:17,831 --> 00:08:19,165
好的 邦尼

131
00:08:27,298 --> 00:08:29,801
林来疯

132
00:08:35,223 --> 00:08:36,224
真好吃

133
00:08:36,307 --> 00:08:40,937
在家门口看到这一幕乱糟糟的景象真棒

134
00:08:42,689 --> 00:08:45,442
别担心 莱斯特 我来吧

135
00:08:46,526 --> 00:08:48,653
你跟修女的奶子一样无用

136
00:08:48,737 --> 00:08:50,238
抱歉 我在吃蛋糕

137
00:08:51,364 --> 00:08:54,492
我还有几小时才卸任呢

138
00:08:54,576 --> 00:08:57,370
-我仍然有时间把你换掉
-是的 我知道

139
00:08:58,955 --> 00:09:01,416
-告诉洛琳我希望她的膝盖好些了
-这就去

140
00:09:01,499 --> 00:09:04,753
免得我忘了 电梯检修发票

141
00:09:06,212 --> 00:09:09,299
没有你 这地方会陷入一片混乱

142
00:09:09,883 --> 00:09:12,469
妮娜上任之后 你也会对她说同样的话

143
00:09:13,053 --> 00:09:14,846
我绝对不会

144
00:09:14,929 --> 00:09:17,182
闲下来之后 你打算做什么

145
00:09:17,265 --> 00:09:21,311
真不敢相信我会这么说
但我在考虑搬去博卡拉顿

146
00:09:22,228 --> 00:09:26,816
原来这世界上有一些地方是没有冬天的

147
00:09:30,195 --> 00:09:32,364
那边出什么状况了

148
00:09:33,323 --> 00:09:36,534
我们到了地下室后 我立刻就发现了问题

149
00:09:36,618 --> 00:09:37,619
我说 “梅布”

150
00:09:37,702 --> 00:09:40,205
“顺流炉的胶带被人动过了”

151
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
“快把挡板拿开 拔掉管子”

152
00:09:44,125 --> 00:09:45,919
我只记得你说了很多次“东西”

153
00:09:46,002 --> 00:09:48,922
比如 “把这个东西放到那个东西上
这个东西放进那个东西里”

154
00:09:49,964 --> 00:09:52,884
查尔斯 跟你的女朋友斗智斗勇感觉如何

155
00:09:52,967 --> 00:09:55,261
老实说 我当时并没有想太多

156
00:09:55,345 --> 00:09:56,930
-可能是因为中毒的原因
-直接就行动了

157
00:09:57,013 --> 00:09:59,349
有一把枪指着我 我要控制车

158
00:09:59,432 --> 00:10:00,433
一辆宠物手推车

159
00:10:00,517 --> 00:10:04,187
我让车冲向了珍 她开了枪
砰 子弹射中了我

160
00:10:04,270 --> 00:10:05,522
-不
-差点就射中了我

161
00:10:05,605 --> 00:10:08,358
我躲开了 然后我从她手中夺下了枪

162
00:10:08,441 --> 00:10:11,444
之后梅布冲进来 照着珍的脸就是一拳

163
00:10:11,528 --> 00:10:13,405
-什么
-太帅了

164
00:10:14,072 --> 00:10:15,448
我确实把她打晕了

165
00:10:17,742 --> 00:10:19,077
嘿 邦尼

166
00:10:20,286 --> 00:10:22,247
邦邦 我们给你留了蛋糕

167
00:10:24,165 --> 00:10:26,167
条例第五条第五款

168
00:10:26,251 --> 00:10:30,296
“未经业委会同意 不得在公共区域”

169
00:10:30,380 --> 00:10:32,757
“举行超过12人的聚会”

170
00:10:32,841 --> 00:10:34,175
那我们能得到你的允许吗

171
00:10:34,259 --> 00:10:36,636
不能 那是明火吗

172
00:10:36,720 --> 00:10:37,721
<i>你们是大救星</i>

173
00:10:37,804 --> 00:10:40,890
拜托 这是庆祝他们拯救了大楼的
一周纪念日

174
00:10:40,974 --> 00:10:42,267
你应该感谢他们

175
00:10:43,184 --> 00:10:46,146
我要感谢你别多管闲事

176
00:10:47,731 --> 00:10:48,815
我被邦尼了

177
00:10:49,941 --> 00:10:52,110
我一度以为你是凶手呢

178
00:10:52,193 --> 00:10:55,113
因为蒂姆物业费交晚了

179
00:10:55,196 --> 00:10:57,949
而我不信任掌权的女人

180
00:10:58,033 --> 00:10:59,576
-天啊 不要 马弗
-不 马弗

181
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
你们有权利卖那些东西吗

182
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
没有

183
00:11:04,748 --> 00:11:08,168
没有业委会出具的许可

184
00:11:08,251 --> 00:11:11,254
禁止在阿卡尼亚进行商业买卖

185
00:11:11,338 --> 00:11:15,508
违反规定者将处以公开鞭刑
和20美元的罚款

186
00:11:15,592 --> 00:11:17,594
这条规则是1912年写下的

187
00:11:17,677 --> 00:11:19,304
我们应该更新一下

188
00:11:19,387 --> 00:11:21,639
我不知道 我喜欢鞭刑

189
00:11:22,515 --> 00:11:24,351
妮娜 陪我走走

190
00:11:26,144 --> 00:11:28,146
从明天起 他们就是你的问题了

191
00:11:28,229 --> 00:11:30,190
别担心 我会让他们生不如死

192
00:11:32,192 --> 00:11:33,193
我买个杯子

193
00:11:40,742 --> 00:11:41,826
这些是用来布置…

194
00:11:41,910 --> 00:11:45,330
电梯外的花坛？我看到那些花都死了

195
00:11:45,413 --> 00:11:46,414
是的

196
00:11:49,459 --> 00:11:51,711
下周可能会下雪

197
00:11:52,671 --> 00:11:54,881
我会提醒莱斯特在门口铺上地垫

198
00:11:56,800 --> 00:11:58,593
喷泉上那个灯泡…

199
00:11:58,677 --> 00:12:01,513
需要更换了 我会交待给托雷斯先生的

200
00:12:03,390 --> 00:12:06,810
你就好好享受生活吧 这是你应得的

201
00:12:13,149 --> 00:12:14,359
穴位按压

202
00:12:14,442 --> 00:12:16,778
助产士告诉我按压这里有助于分娩

203
00:12:16,861 --> 00:12:18,988
到了这个阶段 我什么方法都愿意尝试

204
00:12:19,572 --> 00:12:21,991
你确定能管理好这个地方吗

205
00:12:22,075 --> 00:12:23,576
当然

206
00:12:23,660 --> 00:12:27,163
孩子一出生 我就走马上任
不会有任何迟疑

207
00:12:28,331 --> 00:12:31,209
-来吧 赶紧出来吧
-对 好的

208
00:12:32,293 --> 00:12:33,795
走之前最后给你一个忠告

209
00:12:34,629 --> 00:12:35,797
小心马克

210
00:12:36,631 --> 00:12:38,591
他嘴里没一句实话

211
00:12:38,675 --> 00:12:42,637
他会说起去伊拉克旅行的事
但那是跟他的乐队一起去的

212
00:12:42,721 --> 00:12:43,805
他们还不赖

213
00:12:44,389 --> 00:12:45,557
而索尼娅…

214
00:12:48,268 --> 00:12:52,605
有时会提起她的丈夫 有时则是男朋友

215
00:12:52,689 --> 00:12:55,775
她希望你刨根问底 千万不要

216
00:12:56,776 --> 00:12:58,695
你对所有人都了如指掌

217
00:12:59,779 --> 00:13:01,322
这是我的工作

218
00:13:04,117 --> 00:13:07,203
转动胎儿 刺激宫缩

219
00:13:08,955 --> 00:13:10,331
别在这儿生

220
00:13:11,833 --> 00:13:13,376
但如果你的羊水破了…

221
00:13:13,460 --> 00:13:17,088
拖把在二楼楼梯旁
窗户边的柜子里 我知道

222
00:13:18,423 --> 00:13:19,632
好了

223
00:13:21,176 --> 00:13:24,387
把这些花花草草送去它们的新家吧

224
00:13:30,352 --> 00:13:31,353
你不来吗

225
00:13:31,978 --> 00:13:36,608
不了 我还有事 业委会会议上见

226
00:13:40,612 --> 00:13:41,613
佛罗里达？

227
00:13:41,696 --> 00:13:43,406
真的假的？

228
00:13:43,490 --> 00:13:44,491
你？

229
00:13:44,574 --> 00:13:48,661
我怎么就不行
我为什么不能当个过冬的候鸟

230
00:13:48,745 --> 00:13:50,830
我有个表亲在塔拉哈西

231
00:13:50,914 --> 00:13:53,124
-然后呢
-他出很多汗

232
00:13:53,208 --> 00:13:56,002
腋窝里长了真菌 怎么都好不了

233
00:13:56,711 --> 00:14:00,131
你这是在委婉地告诉我
你不想让我走吗

234
00:14:00,215 --> 00:14:03,343
不是 去吧 我有钥匙

235
00:14:03,426 --> 00:14:06,137
也许我会偷偷去你家 穿你的衣服

236
00:14:07,806 --> 00:14:09,140
去你的

237
00:14:09,224 --> 00:14:10,475
去你的

238
00:14:13,978 --> 00:14:16,106
好了 我走这边

239
00:14:22,612 --> 00:14:23,613
喂？

240
00:14:24,948 --> 00:14:26,449
是你啊

241
00:14:27,701 --> 00:14:30,328
不 我不想谈那幅画的事

242
00:14:30,412 --> 00:14:31,579
别再打来了

243
00:14:47,012 --> 00:14:50,098
表面上看 这对邦尼而言只是平常的一天…

244
00:14:50,181 --> 00:14:51,182
餐好了

245
00:14:51,266 --> 00:14:53,935
处理琐事 读一读《取缔闹事法》

246
00:14:54,644 --> 00:14:56,688
但在这些仪式当中

247
00:14:56,771 --> 00:15:00,233
预示着这一天非比寻常的迹象
在哪里显现呢

248
00:15:00,316 --> 00:15:02,610
欢迎 邦尼 你今天过得怎么样

249
00:15:03,278 --> 00:15:06,239
老样子 意思是 我跟往常…

250
00:15:06,322 --> 00:15:09,325
-一样老
-一样老

251
00:15:09,409 --> 00:15:10,535
我还是要老三样

252
00:15:10,618 --> 00:15:12,078
马上就来

253
00:15:13,413 --> 00:15:15,540
你昨天的那位朋友也一起吗

254
00:15:15,623 --> 00:15:17,250
我的朋友？

255
00:15:17,334 --> 00:15:21,338
别的服务员昨天替我的班
说你跟另一个人一起来的

256
00:15:21,421 --> 00:15:24,883
不 就我自己 而且那不是我朋友

257
00:15:34,142 --> 00:15:36,186
说真的 爸爸 这不是什么大事

258
00:15:36,269 --> 00:15:39,314
你在说什么 这是非常大的事

259
00:15:39,397 --> 00:15:42,650
-我的亲儿子当导演了？
-是啊 孩子学校排演的一出剧

260
00:15:42,734 --> 00:15:45,111
好歹算个开始啊 我能告诉你一件事吗

261
00:15:45,195 --> 00:15:47,489
你肯定会大获成功
因为你继承了你老爸的基因

262
00:15:47,572 --> 00:15:49,324
-食物来了
-谢谢

263
00:15:52,535 --> 00:15:53,536
邦尼

264
00:15:53,620 --> 00:15:55,830
-怎么了
-你记得我儿子威尔吧

265
00:15:55,914 --> 00:15:59,167
当然了 他十岁的时候打碎了一扇窗户

266
00:15:59,250 --> 00:16:00,919
到现在都没赔

267
00:16:01,795 --> 00:16:05,382
你要搬去佛罗里达？
是啊 谁不想去温暖的地方呢

268
00:16:05,465 --> 00:16:07,717
不 我和邦尼是有追求的人

269
00:16:07,801 --> 00:16:09,886
她可能死后都得埋在阿卡尼亚

270
00:16:09,969 --> 00:16:13,223
在炎热的日子里
整栋大楼都会弥漫着你的味道

271
00:16:14,015 --> 00:16:17,686
好了 我该走了
我要跟查尔斯和梅布一起庆祝

272
00:16:17,769 --> 00:16:20,063
因为我们破了蒂姆·科诺的案子

273
00:16:20,146 --> 00:16:21,398
再见了

274
00:16:23,400 --> 00:16:26,861
-她怎么知道的
-因为她是个老巫婆 这就是原因

275
00:16:32,492 --> 00:16:34,035
来了

276
00:16:34,119 --> 00:16:35,120
谢谢 伊万

277
00:16:37,956 --> 00:16:40,041
这是餐费

278
00:16:41,084 --> 00:16:42,419
这个是…

279
00:16:44,045 --> 00:16:45,797
在正常20%小费的基础上 我又加了些

280
00:16:49,175 --> 00:16:50,969
邦尼

281
00:16:51,052 --> 00:16:52,971
这太多了

282
00:16:53,054 --> 00:16:54,639
没有人需要这笔钱

283
00:16:55,348 --> 00:16:57,142
收下吧

284
00:16:57,225 --> 00:17:00,020
给那套惦记了很久的DJ设备买下来吧

285
00:17:02,313 --> 00:17:05,692
好吧 谢谢你

286
00:17:05,775 --> 00:17:07,485
你要答应我

287
00:17:09,320 --> 00:17:11,656
不要让自己只钟爱一件事

288
00:17:12,866 --> 00:17:16,619
因为当那件你唯一爱的事消失的时候

289
00:17:17,370 --> 00:17:18,371
嗯…

290
00:17:20,498 --> 00:17:24,419
你就一无所有了 这感觉很糟糕

291
00:17:29,632 --> 00:17:31,593
要再加点冰茶吗

292
00:17:34,679 --> 00:17:37,015
他终于开窍了

293
00:17:50,195 --> 00:17:51,654
龙舌兰酒 很好喝

294
00:17:51,738 --> 00:17:52,739
等下

295
00:17:58,703 --> 00:18:01,122
你想现在去我家拿酒杯吗

296
00:18:01,206 --> 00:18:02,957
-好极了
-是啊

297
00:18:03,041 --> 00:18:05,335
不是所有香槟都能被称作香槟

298
00:18:05,418 --> 00:18:07,462
除非是来自法国香槟地区

299
00:18:07,545 --> 00:18:08,755
这瓶是哪里的产地

300
00:18:08,838 --> 00:18:11,216
81号街的主食连锁超市

301
00:18:12,092 --> 00:18:13,093
不错的葡萄园

302
00:18:16,554 --> 00:18:18,765
嘿 邦尼 买了不少吃的

303
00:18:19,849 --> 00:18:21,726
为业委会会议准备的零食

304
00:18:27,607 --> 00:18:28,608
深呼吸

305
00:18:28,692 --> 00:18:30,151
别紧张

306
00:18:30,235 --> 00:18:33,321
没关系 消防员很快就赶到了

307
00:18:33,405 --> 00:18:34,948
<i>电梯号 CF1</i>
<i>载重 4000磅</i>

308
00:18:35,448 --> 00:18:38,326
我觉得有点热 还有谁觉得热吗

309
00:18:38,410 --> 00:18:39,953
风扇停了

310
00:18:42,706 --> 00:18:45,709
有一股微风 我感受到了一股微风

311
00:18:45,792 --> 00:18:49,170
这意味着氧气能流通 拜托 好吧

312
00:18:50,005 --> 00:18:51,798
邦尼 你好厉害

313
00:18:52,716 --> 00:18:55,593
我还以为我是“暴脾气的老婊子”呢

314
00:18:55,677 --> 00:18:57,554
是啊 我就知道会后悔说过那句话

315
00:19:10,984 --> 00:19:13,903
谢天谢地 幸好有你 不然我们可怎么办

316
00:19:22,037 --> 00:19:23,580
你知道我刚刚意识到了什么吗

317
00:19:24,831 --> 00:19:27,042
我讨厌高温

318
00:19:36,968 --> 00:19:38,678
惊喜吧

319
00:19:38,762 --> 00:19:40,555
<i>结束了</i>

320
00:19:40,638 --> 00:19:41,681
<i>退休快乐</i>

321
00:19:41,765 --> 00:19:43,767
我装饰的 你喜欢吗

322
00:19:43,850 --> 00:19:46,102
别担心 你也有一顶帽子

323
00:19:46,186 --> 00:19:47,520
<i>你完了</i>

324
00:19:52,984 --> 00:19:54,986
是啊 我跟他们说了这有点过了

325
00:19:56,071 --> 00:19:57,364
你好

326
00:19:57,447 --> 00:19:58,865
你好 霍华德？

327
00:19:59,908 --> 00:20:00,950
快点 说啊

328
00:20:02,035 --> 00:20:04,245
我们移动了鸟笼子 邦尼好像很生气

329
00:20:04,329 --> 00:20:06,998
但干柏林妮小姐需要参加这个派对 对吧

330
00:20:07,082 --> 00:20:09,542
你一定很孤独吧 霍华德？

331
00:20:09,626 --> 00:20:10,669
会不会说话

332
00:20:12,337 --> 00:20:15,840
艾米·舒默在没得到相关许可的情况下

333
00:20:15,924 --> 00:20:18,259
就开始重新装修顶层公寓

334
00:20:18,343 --> 00:20:19,552
有什么想法？

335
00:20:20,178 --> 00:20:22,305
我喜欢她 她敢说敢做

336
00:20:22,389 --> 00:20:25,767
我听说斯汀的公寓
完全是1992年之前的土味装修风格

337
00:20:25,850 --> 00:20:27,894
所以…怎么都比那强

338
00:20:27,977 --> 00:20:30,730
我们真的要谈公事吗
这是你任期的最后一天 邦尼

339
00:20:30,814 --> 00:20:33,900
我们还需要清理下科诺的公寓

340
00:20:33,983 --> 00:20:35,652
还有珍·贝洛斯的那间

341
00:20:35,735 --> 00:20:38,071
邦尼 我已经醉了

342
00:20:38,947 --> 00:20:39,989
我准备好做会议纪要了

343
00:20:40,073 --> 00:20:42,617
邦尼 我会在下次会议上解决好这些事

344
00:20:42,701 --> 00:20:43,952
可我们现在就能解决好

345
00:20:44,035 --> 00:20:46,538
-这是你的最后一天
-别再重复这句了

346
00:20:52,085 --> 00:20:53,294
怎么了

347
00:20:53,378 --> 00:20:54,421
我…

348
00:20:57,173 --> 00:20:59,551
我…我改变主意了

349
00:21:00,301 --> 00:21:03,096
我不想退休了 抱歉

350
00:21:03,722 --> 00:21:05,432
这下好了 我这些装饰怎么办

351
00:21:05,515 --> 00:21:07,559
那么 艾米·舒默的装修…

352
00:21:07,642 --> 00:21:09,436
邦尼 我们都计划好的

353
00:21:09,519 --> 00:21:12,063
今天是你的最后一天 这是你的决定

354
00:21:12,147 --> 00:21:13,148
你说的…

355
00:21:13,648 --> 00:21:15,233
霍华德 她怎么说的来着

356
00:21:16,651 --> 00:21:20,572
在11月的会议上
你穿着一件玫红色外套 说道

357
00:21:20,655 --> 00:21:22,782
不要引用我在会议纪要里的话

358
00:21:23,450 --> 00:21:24,451
霍华德

359
00:21:29,039 --> 00:21:30,874
“我不可能干一辈子”

360
00:21:30,957 --> 00:21:32,959
“我们应该选出一位新的业委会主席”

361
00:21:33,043 --> 00:21:37,380
“我认为妮娜·林
是最适合继承我衣钵的人选”

362
00:21:38,506 --> 00:21:40,175
我依然这么认为

363
00:21:41,217 --> 00:21:42,427
但暂时还不行

364
00:21:42,927 --> 00:21:46,639
这个交接太匆忙了
我还有很多可以教你的

365
00:21:46,723 --> 00:21:49,893
不要假装这是为了我

366
00:21:49,976 --> 00:21:53,021
是你不愿放手阿卡尼亚
你要一直攥在手心里直到死

367
00:21:53,104 --> 00:21:55,357
阿卡尼亚需要我

368
00:21:55,440 --> 00:21:56,816
不 是你需要阿卡尼亚

369
00:21:56,900 --> 00:21:58,526
但我们不能再等下去了

370
00:21:58,610 --> 00:22:01,237
阿卡尼亚需要迈入21世纪

371
00:22:01,321 --> 00:22:02,447
这是什么意思

372
00:22:02,530 --> 00:22:03,948
变得更高效

373
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
现代化 商业化

374
00:22:07,410 --> 00:22:10,789
这栋大楼必须保持原样

375
00:22:10,872 --> 00:22:12,499
妮娜 我们谈过这件事的

376
00:22:12,582 --> 00:22:14,876
还是说你当初是故意迎合我的？

377
00:22:14,959 --> 00:22:19,673
那些晚餐 促膝长谈 每周散步？

378
00:22:19,756 --> 00:22:21,174
都是假的？

379
00:22:21,800 --> 00:22:24,010
你该让位了

380
00:22:26,012 --> 00:22:28,390
你这个忘恩负义的婊子

381
00:22:28,973 --> 00:22:34,437
你这个忘恩负义 权欲熏心 怀着孕的婊子

382
00:22:35,647 --> 00:22:39,192
好吧 我本来不想当着大家的面…

383
00:22:39,275 --> 00:22:41,069
-你不必那么做
-拜托不要

384
00:22:41,152 --> 00:22:44,823
你能当上业委会主席的唯一原因
是因为你妈是前任主席

385
00:22:44,906 --> 00:22:48,743
你不愿意相信其他人也能胜任你的工作

386
00:22:48,827 --> 00:22:53,289
你自私自大 活在过去

387
00:22:53,373 --> 00:22:55,583
你已经过时了 邦尼

388
00:22:55,667 --> 00:22:58,128
我不允许这栋大楼跟着你一起腐朽

389
00:22:58,712 --> 00:23:03,008
你根本不知道这份工作的艰辛

390
00:23:03,091 --> 00:23:07,262
我每天要承受着怎样的压力

391
00:23:08,722 --> 00:23:11,307
我不会让你得逞的

392
00:23:12,308 --> 00:23:13,810
我不会让你阻止我的

393
00:23:22,777 --> 00:23:24,529
我们的最后一份证据

394
00:23:25,488 --> 00:23:26,740
霍华德的会议纪要

395
00:23:26,823 --> 00:23:29,451
好吧 我们认为是谁杀死了邦尼？

396
00:23:29,534 --> 00:23:30,535
<i>谁对邦尼恨之入骨 不惜痛下杀手</i>

397
00:23:30,618 --> 00:23:34,664
她威胁要处罚我们的粉丝团
我很喜欢他们 他们只是有一丢丢出格

398
00:23:34,748 --> 00:23:36,791
我们不能让粉丝们伤心

399
00:23:36,875 --> 00:23:39,753
她还威胁要开除莱斯特
但他只是当个笑话听

400
00:23:40,628 --> 00:23:43,048
有点《楼上楼下》阶级矛盾那个意思
这个可能性是有的

401
00:23:43,131 --> 00:23:46,259
你说你在泡菜餐馆
看到她拿着一份佛罗里达的宣传册

402
00:23:46,343 --> 00:23:49,220
她要出逃吗
她要去佛罗里达与情人见面吗

403
00:23:49,846 --> 00:23:52,766
怎么了 我们第一季中忽视了情杀的可能
我是大胆假设

404
00:23:52,849 --> 00:23:54,476
最后 她反悔了

405
00:23:54,559 --> 00:23:56,770
不愿意把业委会主席的位子让给妮娜

406
00:23:56,853 --> 00:23:59,856
这是个重大线索
我们得了解妮娜的更多信息

407
00:24:00,607 --> 00:24:04,652
也就是说 我们有了一个主要嫌疑人

408
00:24:04,736 --> 00:24:06,154
<i>主要嫌疑人</i>

409
00:24:06,237 --> 00:24:09,282
怀孕的接班人有可能为上位杀人吗

410
00:24:10,158 --> 00:24:12,160
哇 我状态太好了

411
00:24:13,078 --> 00:24:15,789
我真的觉得自从蒂姆那件案子以来
我的水平突飞猛进

412
00:24:29,219 --> 00:24:32,347
怎么 没话跟我讲？

413
00:24:34,099 --> 00:24:37,185
你也认为我是个固执的老古董吗

414
00:24:40,188 --> 00:24:41,773
天啊 不要

415
00:24:44,150 --> 00:24:46,069
拜托 不要放班卓琴的音乐

416
00:24:54,369 --> 00:24:55,829
该死 我们太吵了吗

417
00:24:55,912 --> 00:24:57,872
没有 不太吵

418
00:24:57,956 --> 00:24:59,082
梅布 是谁…

419
00:25:00,083 --> 00:25:01,084
邦尼

420
00:25:01,167 --> 00:25:04,045
-查尔斯 奥利弗
-嗨

421
00:25:04,129 --> 00:25:08,258
既然要庆祝 你们应该有瓶像样的香槟

422
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
比你们那瓶开架货更好的

423
00:25:12,971 --> 00:25:14,597
太感谢了

424
00:25:14,681 --> 00:25:17,142
你们拯救了阿卡尼亚

425
00:25:18,309 --> 00:25:21,187
也许只是走了狗屎运 但结果是一样的

426
00:25:22,605 --> 00:25:26,317
我好像还没跟你们道过谢 所以…

427
00:25:27,235 --> 00:25:28,278
谢谢你们

428
00:25:29,988 --> 00:25:32,449
邦尼 你太客气了

429
00:25:33,324 --> 00:25:35,994
我们也为你准备了礼物

430
00:25:36,077 --> 00:25:39,456
给 你的周边

431
00:25:40,665 --> 00:25:41,750
试试

432
00:25:42,417 --> 00:25:45,962
这是我最不想得到的礼物

433
00:25:46,046 --> 00:25:48,089
-拜托
-穿上试试

434
00:25:49,591 --> 00:25:51,301
好吧

435
00:25:54,054 --> 00:25:55,180
哇哦

436
00:25:55,263 --> 00:25:57,640
已经很性感了

437
00:25:57,724 --> 00:25:59,017
<i>大楼里只有谋杀</i>

438
00:25:59,100 --> 00:26:00,643
-哇 邦尼
-性感

439
00:26:00,727 --> 00:26:03,104
是啊 真的挺时髦的

440
00:26:04,147 --> 00:26:06,691
我可是去过伍德斯托克的

441
00:26:07,442 --> 00:26:08,568
真棒

442
00:26:08,651 --> 00:26:12,030
谢谢你的香槟
回去吧 注意安全 听到了吗

443
00:26:12,113 --> 00:26:13,823
-好了 再见
-拜拜

444
00:26:16,159 --> 00:26:17,160
等等

445
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
你们觉得…

446
00:26:20,121 --> 00:26:21,748
她是想加入我们吗

447
00:26:23,792 --> 00:26:26,961
不是 而且我们也不想让她参加 对吧

448
00:26:29,923 --> 00:26:32,759
天啊 她还在门外

449
00:26:32,842 --> 00:26:33,885
什么？

450
00:26:40,225 --> 00:26:42,686
我们现在怎么办 这太尴尬了

451
00:26:42,769 --> 00:26:44,562
而且还有点诡异

452
00:26:55,532 --> 00:26:56,991
天啊 她在哭

453
00:26:57,075 --> 00:26:59,536
好吧 说真的 这女人到底怎么了

454
00:27:01,746 --> 00:27:02,872
哇

455
00:27:08,920 --> 00:27:11,715
没想到邦尼是嚎啕大哭的类型

456
00:27:11,798 --> 00:27:13,591
我们得邀请她进来 对吗

457
00:27:13,675 --> 00:27:15,635
不行 现在不行 这是出于同情

458
00:27:15,719 --> 00:27:16,928
我们必须这么干

459
00:27:18,888 --> 00:27:20,181
嘿 邦尼

460
00:27:30,150 --> 00:27:32,444
我猜问题解决了？

461
00:27:32,527 --> 00:27:34,362
如果她回来怎么办

462
00:27:35,071 --> 00:27:38,158
我们要不要换一个更隐秘的地方
继续派对？

463
00:27:39,492 --> 00:27:41,077
去楼顶

464
00:27:41,161 --> 00:27:42,245
去楼顶

465
00:27:45,999 --> 00:27:50,712
我们《大楼里只有谋杀》的主创
没有杀害邦尼·福尔杰

466
00:27:50,795 --> 00:27:53,089
但我们也许有机会通过一点微小的善意

467
00:27:53,173 --> 00:27:55,383
拯救她的生命

468
00:28:11,232 --> 00:28:13,651
再敬梅布一杯

469
00:28:13,735 --> 00:28:15,862
敬梅布·莫拉

470
00:28:15,945 --> 00:28:17,155
抱歉

471
00:28:17,989 --> 00:28:20,408
如果邦尼表现得比你更懂

472
00:28:20,492 --> 00:28:22,494
那也许事实真的如此

473
00:28:23,787 --> 00:28:25,997
刚跟码头的吉米通完电话

474
00:28:26,790 --> 00:28:28,750
-我知道是谁干的
-我知道是谁干的

475
00:28:28,833 --> 00:28:30,418
我知道是谁干的

476
00:28:30,502 --> 00:28:32,879
她是一个典型的纽约人

477
00:28:32,962 --> 00:28:37,300
一个蕴含了故事 秘密
和遗失的智慧的宝藏

478
00:28:37,384 --> 00:28:41,137
你们有没有觉得还有一些事未了结？

479
00:28:41,721 --> 00:28:43,014
未了结？

480
00:28:43,098 --> 00:28:45,100
我不知道 也许是我多虑了

481
00:28:46,184 --> 00:28:47,185
这将证实我的一切…

482
00:28:47,268 --> 00:28:50,397
邦尼总把阿卡尼亚放在第一位

483
00:28:50,480 --> 00:28:53,316
太晚了 我不想跟你们玩了

484
00:28:53,400 --> 00:28:55,443
我要你打给你妹妹 格莱迪斯

485
00:28:56,027 --> 00:28:58,154
这一点并不总能让她受人欢迎

486
00:28:59,531 --> 00:29:01,533
甚至在那些她关心的人中间亦是如此

487
00:29:01,616 --> 00:29:02,867
我们的香槟喝完了

488
00:29:03,618 --> 00:29:05,328
我去我的公寓里拿一些

489
00:29:05,954 --> 00:29:08,039
-谢谢 女士
-不客气

490
00:29:11,876 --> 00:29:13,211
你想怎样？

491
00:29:13,294 --> 00:29:15,797
不 放开我

492
00:29:15,880 --> 00:29:18,299
放开我 你要干什么

493
00:29:21,386 --> 00:29:22,804
你这狗娘养的

494
00:30:22,822 --> 00:30:24,824
字幕翻译：肖雪

