﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:04,129
-蘇珊
-走開

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,381
-聽我說，我會盡量簡潔
-無話可說

3
00:00:06,464 --> 00:00:08,133
我只是聽你說就已經飽受批評了

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,385
因為我同意了十個月
樓上的人都氣壞了

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,512
地區檢察官不願意
就瑞秋雷諾斯一事讓步

6
00:00:12,595 --> 00:00:16,266
丹莫里亞提棄保潛逃，那還是
我親自安排的，我可以這樣做的

7
00:00:16,599 --> 00:00:20,520
因為...房東又在威脅要驅逐我們
而現在只是兩點半

8
00:00:21,479 --> 00:00:22,564
又是新的一天

9
00:00:23,023 --> 00:00:25,316
安靜！安靜！

10
00:00:26,735 --> 00:00:30,113
出於好奇，這裡有任何人
是沒有犯罪的嗎？

11
00:00:32,574 --> 00:00:33,742
我很震驚

12
00:00:35,618 --> 00:00:38,079
妳在為了保護妳哥哥掩蓋真相

13
00:00:38,329 --> 00:00:40,415
妳是否也可能會為了保護自己
而不誠實地行動？

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,375
異議，證人在被挑釁

15
00:00:42,542 --> 00:00:44,419
你如果再做那種事的話
我向上帝發誓...

16
00:00:44,627 --> 00:00:46,046
什麼？你會開除我？

17
00:00:46,129 --> 00:00:48,673
我會要面對收不到工資的情況嗎？

18
00:00:48,757 --> 00:00:51,217
妳有什麼是想對我說的嗎，艾琳諾？
妳有嗎？

19
00:00:51,384 --> 00:00:53,344
讓我們專注於這個案子吧

20
00:00:53,803 --> 00:00:54,804
你在害怕

21
00:00:56,848 --> 00:01:00,977
妳覺得為有罪之人申辯很難，琳希
試試為無辜的人申辯

22
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
這太嚇人了

23
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
我沒有超過六十
這我可以很肯定地說

24
00:01:09,235 --> 00:01:11,321
你為什麼會這麼肯定，帕斯先生？

25
00:01:12,113 --> 00:01:14,240
首先，我有兩名年幼的孩子

26
00:01:14,324 --> 00:01:17,744
我不習慣超速開車

27
00:01:17,827 --> 00:01:19,788
還有，第二，我才剛剛拿起一杯咖啡

28
00:01:19,913 --> 00:01:24,417
現在，我習慣上會將我的咖啡
放在車門把手上的一個小杯架上

29
00:01:25,085 --> 00:01:26,878
那又和這件事有什麼關係？

30
00:01:27,003 --> 00:01:30,799
有關係的，因為我如果開五十五以上
我的車會會開始不正常地振動

31
00:01:30,882 --> 00:01:33,051
咖啡就會灑的到處都是了

32
00:01:33,635 --> 00:01:36,638
現在
我肯定警官對他的工作盡心盡責

33
00:01:36,846 --> 00:01:39,057
但在這個情況裡，他弄錯了

34
00:01:40,225 --> 00:01:41,226
謝謝

35
00:01:41,559 --> 00:01:44,896
當警官在傳喚你的時候
你有和他說什麼嗎？

36
00:01:45,355 --> 00:01:47,816
-傳聞證據
-嘿，交通法庭

37
00:01:48,858 --> 00:01:50,777
帕斯先生，你和苟迪警官說什麼了？

38
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
我因為被不公傳召而感到難過

39
00:01:54,489 --> 00:01:56,616
還有，他讓我上班遲到了

40
00:01:56,699 --> 00:02:00,203
所以我很可能表達了我的不滿

41
00:02:00,453 --> 00:02:03,123
你告訴他，艾倫德首維茲是你的律師

42
00:02:03,206 --> 00:02:06,084
他會證明所有警察
都受訓在宣誓後說謊？

43
00:02:08,670 --> 00:02:12,006
我不認為我說了他是我的私人律師

44
00:02:12,549 --> 00:02:17,345
你是否有稱苟迪警官為
一隻流膿的驢子

45
00:02:17,512 --> 00:02:20,223
且只有用完即棄人渣的道德品格？

46
00:02:20,807 --> 00:02:23,101
我沒有...那是全無邏輯可言的推斷

47
00:02:23,184 --> 00:02:24,602
我不相信我會那麼說

48
00:02:24,978 --> 00:02:28,857
你是否表述了
女人和小孩被強姦和殺害

49
00:02:28,940 --> 00:02:32,360
正是因為像他那樣的胖驢
只顧著抓捕超速駕駛者

50
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
卻沒有去打擊嚴重犯罪行為？

51
00:02:34,529 --> 00:02:37,073
我是一名納稅人
我有權擁有我自己的意見

52
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
這些和案件有任何關係嗎？

53
00:02:39,200 --> 00:02:42,370
沒有關係，有罪
考慮緩刑吧，下一個案件

54
00:02:44,080 --> 00:02:46,207
給你付錢？我為什麼要給你付錢？

55
00:02:46,291 --> 00:02:48,668
-我第三次無償出庭了
-三次之中你打贏了零場

56
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
你覺得我是有多笨？

57
00:02:50,628 --> 00:02:52,797
-我開始有點厭惡...
-你厭惡？去吐乾淨吧

58
00:02:52,881 --> 00:02:56,759
-我是客戶，可能是你的唯一一個
-我會扣押你的工資

59
00:02:57,719 --> 00:02:59,345
我來告訴你，你可以扣押什麼

60
00:03:00,847 --> 00:03:02,390
-計程車
-嘿，你好嗎，大塊頭？

61
00:03:02,473 --> 00:03:03,558
去吃個甜甜圈吧

62
00:03:05,185 --> 00:03:06,269
扣押我的工資

63
00:03:12,233 --> 00:03:13,318
去哪？

64
00:03:15,445 --> 00:03:18,865
-我只想要轉個好彎
-我們不都是嗎？

65
00:04:04,160 --> 00:04:05,703
{\an8}《律師本色》

66
00:04:08,957 --> 00:04:10,041
一個臨時禁制令？為什麼？

67
00:04:10,208 --> 00:04:12,377
讓他不要靠近，考慮到暴力紀錄...

68
00:04:12,460 --> 00:04:15,380
什麼紀錄？
根本就沒有記錄下來的證據

69
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
我喜歡以完整句子說話

70
00:04:17,840 --> 00:04:19,968
{\an8}沒有懷疑暴力的證據

71
00:04:20,051 --> 00:04:22,428
{\an8}因為我們不追究過失
而且，為了孩子...

72
00:04:22,512 --> 00:04:26,099
{\an8}不要再用孩子作為你的王牌
這是否為了孩子的最大利益...

73
00:04:26,516 --> 00:04:30,144
{\an8}-請求打他一巴掌的許可，法官
-嘿，不要恐嚇我

74
00:04:30,353 --> 00:04:33,606
{\an8}寇爾森先生
你何不讓楊先生說出他想說的

75
00:04:33,856 --> 00:04:36,234
{\an8}再像一隻掙扎中的小豬一樣嚎叫？

76
00:04:37,819 --> 00:04:39,070
{\an8}你可以接受嗎？

77
00:04:41,572 --> 00:04:42,573
{\an8}好

78
00:04:44,200 --> 00:04:47,620
{\an8}我們不鼓吹暴力
因為我們希望這不會變得難看

79
00:04:48,162 --> 00:04:50,665
{\an8}-那現在呢？
-已經很難看了

80
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
{\an8}法官大人，離婚夫妻通常對

81
00:04:52,792 --> 00:04:54,919
{\an8}對方都會持對立姿態

82
00:04:55,003 --> 00:04:59,215
{\an8}這並不代表法庭應
倉促頒布禁制令以干預...

83
00:04:59,340 --> 00:05:03,553
{\an8}-我們要等多久...
-不好意思，現在是誰在打斷我？

84
00:05:03,636 --> 00:05:05,763
{\an8}-我認為有必要這樣做
-閉嘴

85
00:05:06,139 --> 00:05:07,140
{\an8}寇爾森先生

86
00:05:09,309 --> 00:05:12,478
{\an8}法官大人，他是故意為之的
他的目的就是要激怒我

87
00:05:12,562 --> 00:05:13,771
{\an8}他成功了，每一次都是

88
00:05:13,855 --> 00:05:18,735
{\an8}我明白，楊先生
我無法允許你的當事人竄改事實

89
00:05:19,027 --> 00:05:22,363
-訴求必須以事實為證
-他在生理上不停威脅她

90
00:05:22,447 --> 00:05:25,700
-而你卻不允許...
-寇爾森先生，請要求你的當事人

91
00:05:25,783 --> 00:05:27,785
停止此類威脅和恐嚇

92
00:05:27,869 --> 00:05:31,080
不然的話，我們將頒布臨時禁制令
他將無法再見他的孩子

93
00:05:35,752 --> 00:05:37,503
<i>邦對肯尼斯漢克斯</i>

94
00:05:37,879 --> 00:05:41,049
非法持有且有意分發受管制物品

95
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
我們放棄剩餘的宣讀，不認罪

96
00:05:44,761 --> 00:05:46,929
我請求法庭進行相當理由聽證會

97
00:05:47,180 --> 00:05:49,515
-你今天下午準備好了嗎？
-當然

98
00:05:50,391 --> 00:05:51,559
看看是否能請官員出席

99
00:05:52,560 --> 00:05:53,811
-好
-太好了

100
00:05:57,065 --> 00:05:58,191
{\an8}琳希

101
00:05:58,941 --> 00:06:00,651
{\an8}-我在忙
-來嘛

102
00:06:00,777 --> 00:06:03,071
{\an8}一個小小的相當理由聽證會而已
妳一個小時就能搞定

103
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
{\an8}我這週就要對上菸草公司了

104
00:06:05,156 --> 00:06:07,033
{\an8}妳是證據排除女王，我需要妳

105
00:06:07,116 --> 00:06:08,785
{\an8}我有海洛因，車輛搜查

106
00:06:08,868 --> 00:06:11,162
{\an8}妳知道嗎，艾琳？
上週日是我媽媽的生日呢

107
00:06:11,245 --> 00:06:14,123
{\an8}我答應她我不會再放癮君子回街上了

108
00:06:14,207 --> 00:06:15,500
{\an8}-不然的話...
-那真可愛

109
00:06:15,583 --> 00:06:18,419
{\an8}真可愛，但我是認真的
我覺得我們有依據

110
00:06:18,503 --> 00:06:20,463
{\an8}如果我們可以快速搞定它的話
就能多賺五千

111
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
-艾琳諾
-是

112
00:06:21,631 --> 00:06:24,509
妳不會知道這名
單身的白人女律師是誰吧？

113
00:06:24,592 --> 00:06:26,928
-妳在哪裡拿到的？
-就在電腦上

114
00:06:29,180 --> 00:06:33,476
對，不
我的一名當事人正在起訴交友服務

115
00:06:34,185 --> 00:06:37,522
我只是，妳知道的
在文件上輸入這些以紀錄證據

116
00:06:40,274 --> 00:06:42,735
{\an8}什麼？妳是不是覺得妳知道

117
00:06:42,819 --> 00:06:45,530
{\an8}在這間辦公室裡的所有細微細節？

118
00:06:45,613 --> 00:06:46,614
{\an8}顯然不是

119
00:06:48,658 --> 00:06:50,243
{\an8}我要停止一切工作

120
00:06:50,952 --> 00:06:53,496
{\an8}拿出你們的簡歷，我只能再拖三週

121
00:06:53,579 --> 00:06:56,040
{\an8}你在十二分鐘後
有一場證據排除聽證會

122
00:06:56,249 --> 00:06:59,752
妳看到這了嗎？驅逐通知

123
00:06:59,877 --> 00:07:02,547
當你沒辦法付租金的時候
就會發生這種事

124
00:07:02,630 --> 00:07:06,050
當客戶不付錢的時候
就會付不起租金

125
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
我們是否很快能就菸草案達成和解？
告訴我

126
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
好

127
00:07:10,513 --> 00:07:12,723
-我們又要停止工作了
-太好了

128
00:07:13,015 --> 00:07:15,518
我很認真，我受夠了
我們不能繼續像這樣玩鬧

129
00:07:15,601 --> 00:07:18,062
你明顯還撐得住
就別告訴我你受夠了

130
00:07:18,312 --> 00:07:22,483
-我受夠了你說你受夠了
-尤金，是魯思吉柏森，麻煩來了

131
00:07:40,126 --> 00:07:42,462
說他在找他的社會保險卡

132
00:07:43,004 --> 00:07:47,216
說他得到處找看看
沒有找到之前都不會走的

133
00:07:48,176 --> 00:07:51,637
-他碰了妳了嗎？
-不，但...噢，天啊

134
00:07:53,055 --> 00:07:56,184
嘿，孩子，彼得潘
我一直都挺喜歡他的

135
00:07:57,310 --> 00:07:58,311
我是羅賓漢

136
00:08:00,146 --> 00:08:01,230
是喔

137
00:08:03,733 --> 00:08:06,903
-他在這待了多久？
-久到可以做這一切

138
00:08:08,196 --> 00:08:09,280
還有，你看

139
00:08:11,532 --> 00:08:12,575
他捅了它一刀

140
00:08:13,910 --> 00:08:16,662
-什麼？
-我的子宮帽

141
00:08:17,914 --> 00:08:19,749
他用廚房用刀刺穿了它

142
00:08:19,999 --> 00:08:22,168
我們要再開庭，這可以給我嗎？

143
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
這對我來說沒什麼用了

144
00:08:25,087 --> 00:08:28,216
把你的門鎖好，用平頭鎖
我會叫人來接妳

145
00:08:33,262 --> 00:08:36,390
-一切都會沒事的，邁克
-如果他傷害我們了，怎麼辦？

146
00:08:38,768 --> 00:08:40,645
我會確保那不會發生的

147
00:08:48,194 --> 00:08:49,362
聽我說，萊爾

148
00:08:49,695 --> 00:08:52,198
無論發生什麼事
你都要保持絕對冷靜

149
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
會發生什麼事？

150
00:08:53,950 --> 00:08:56,661
我們會陳述我們的依據
當地區檢察官在進行陳述的時候

151
00:08:56,744 --> 00:08:58,538
請你保持安靜，萊爾

152
00:08:59,247 --> 00:09:03,084
然後，法官會做出判決
或仔細考慮一下這個案件

153
00:09:03,167 --> 00:09:04,377
很大機會是後者

154
00:09:07,046 --> 00:09:08,422
-我們會贏嗎？
-我們應該會的

155
00:09:08,839 --> 00:09:12,009
如果我們壓下了錄影帶，你就沒事了
那是他們的全部證據

156
00:09:12,093 --> 00:09:14,387
受害人無法證明你的行為
所以只要沒有了錄影帶...

157
00:09:15,012 --> 00:09:18,516
所以我們必須保持絕對冷靜

158
00:09:23,729 --> 00:09:25,481
我認為可採信這份證據

159
00:09:25,565 --> 00:09:28,150
法官大人
考慮到那份錄影帶的煽動性質...

160
00:09:28,234 --> 00:09:30,111
它展現出了他所做過的事，辯護律師

161
00:09:30,611 --> 00:09:33,447
用槍指著另一個人，一名老人
的太陽穴

162
00:09:33,531 --> 00:09:36,158
搶劫一間雜貨店，那才是煽動性的

163
00:09:36,742 --> 00:09:38,744
法官大人
如果陪審團能看看那份錄影帶...

164
00:09:38,828 --> 00:09:40,997
他們可能可以明白到底發生了什麼事

165
00:09:41,080 --> 00:09:43,040
但願不會如此，錄影帶被接納了

166
00:09:43,791 --> 00:09:44,792
狗娘養的

167
00:09:45,334 --> 00:09:46,794
你不知道你在做什麼

168
00:09:48,170 --> 00:09:49,338
把他關回去

169
00:09:49,463 --> 00:09:51,465
法官大人，我請求你迴避一下

170
00:09:51,549 --> 00:09:53,217
考慮到我當事人對你安全的攻擊行為

171
00:09:53,467 --> 00:09:56,053
我不會迴避一下的，辯護律師

172
00:09:56,137 --> 00:10:00,016
我相信你的當事人感到很煩躁
我也承諾會儘量理解他

173
00:10:00,683 --> 00:10:04,145
我會認為他是被冤枉的，下週三開庭

174
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
我們退庭了

175
00:10:13,613 --> 00:10:16,616
-你有要告訴我嗎？
-告訴妳什麼？

176
00:10:18,242 --> 00:10:22,413
關於我們的新客戶
下徵婚廣告的那個

177
00:10:23,039 --> 00:10:24,373
律師與當事人秘匿特權

178
00:10:26,542 --> 00:10:30,963
艾琳諾，這沒什麼的

179
00:10:34,258 --> 00:10:39,013
我知道，不想聊這個也沒什麼的

180
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
這很...

181
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
這很尷尬，好嗎？

182
00:10:46,228 --> 00:10:49,607
我最好的朋友就是那樣認識她老公的
我自己也有考慮過

183
00:10:51,525 --> 00:10:52,943
這沒什麼大不了的

184
00:10:53,027 --> 00:10:57,031
貝卡，這很尷尬

185
00:10:57,573 --> 00:10:58,658
好嗎？

186
00:11:01,827 --> 00:11:04,121
-我為什麼要來這裡？
-我跟妳說了，為了幫我拿到貸款

187
00:11:04,205 --> 00:11:05,748
-這是我的朋友
-你是和我說了

188
00:11:05,831 --> 00:11:09,543
-我問的是，為什麼我要來？
-乖乖配合我吧，嘿，吉米

189
00:11:11,504 --> 00:11:14,465
-七萬？
-我需要九萬，還有高利貸利率

190
00:11:14,548 --> 00:11:17,468
-給我一次機會吧，好嗎？
-我要得很多嗎？

191
00:11:17,635 --> 00:11:20,846
你總是在索要些什麼，巴比
而我卻一直像奶牛一樣不停給予

192
00:11:20,930 --> 00:11:23,891
我們快要就TL麥克爾斯的
不當致死案達成和解了

193
00:11:23,974 --> 00:11:26,060
我的同事，琳希朵勒
負責處理這個案件

194
00:11:26,644 --> 00:11:28,020
我看起來有腦瘤嗎？

195
00:11:28,187 --> 00:11:30,731
你覺得我會相信
你在對抗一家菸草公司嗎？

196
00:11:30,815 --> 00:11:32,566
-去看<i>《六十分鐘》</i>
-我不是笨蛋

197
00:11:32,650 --> 00:11:35,319
-事情在不斷改變，他們會和解的
-如果你能拿到五十萬

198
00:11:35,403 --> 00:11:37,988
但你不會的，十五萬會是意外事故

199
00:11:38,072 --> 00:11:41,158
再加上訴訟原因，其他費用
你能拿到七萬已經很幸運了

200
00:11:41,242 --> 00:11:43,285
-更別說是拿來還債了
-你是法律專家嗎？

201
00:11:43,369 --> 00:11:46,038
-或許我應該讓你來負責這個案件
-我知道它值多少錢

202
00:11:46,288 --> 00:11:48,791
-我以前也是一名律師，記得嗎？
-一名很糟糕的律師

203
00:11:50,501 --> 00:11:54,046
-吉米，你從未打贏過一次官司
-好好奉承我吧，那會有幫助

204
00:11:54,296 --> 00:11:56,090
不好意思
你們兩位是否有親戚關係？

205
00:11:56,173 --> 00:11:59,260
-不，只是朋友，至少我是這麼認為
-還有這次的菸草案

206
00:11:59,343 --> 00:12:02,012
我看過文件了
受害人沒有進行過驗屍

207
00:12:02,596 --> 00:12:06,684
又是法律意見
是由吸菸導致的血管疾病所致

208
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
-有新風潮了，這叫做讀案
-我知道

209
00:12:09,437 --> 00:12:11,272
或許你應該試著理解句子

210
00:12:11,605 --> 00:12:13,941
嘿，這裡發生什麼事了？

211
00:12:20,114 --> 00:12:23,242
他在叫我借錢給一條狗
就是發生了這種事

212
00:12:24,785 --> 00:12:27,496
忘了它吧，好嗎，吉米？忘了它吧

213
00:12:36,172 --> 00:12:38,507
我還是不願意發出禁制令

214
00:12:38,799 --> 00:12:42,052
你怎麼可以不願意？他破壞了房子
他還再次威脅了她

215
00:12:42,136 --> 00:12:45,139
他用廚房刀刺穿了她的避孕隔膜
你看看這個

216
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
我可以看看嗎？

217
00:12:53,898 --> 00:12:56,066
我之前有看過一個避孕隔膜
我的老婆就有一個

218
00:12:56,859 --> 00:12:59,779
但這看起來像是一個頂針
他刺穿了一個橡膠頂針

219
00:13:01,155 --> 00:13:02,573
你在試著混淆這個法庭嗎？

220
00:13:02,656 --> 00:13:05,743
法官大人，我相信那是一頂子宮帽

221
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
-那和避孕隔膜不同
-有什麼不同？

222
00:13:09,371 --> 00:13:11,582
-子宮帽...
-這有什麼不同？

223
00:13:11,665 --> 00:13:14,877
他刺穿了那個東西
幸運的是她當時並沒有戴著它

224
00:13:14,960 --> 00:13:18,005
法官大人
吉柏森先生已經答應會尋求治療

225
00:13:18,506 --> 00:13:21,425
-他感到極度懊悔...
-他什麼感覺都沒有

226
00:13:21,509 --> 00:13:23,552
這是蓄意破壞的初犯...

227
00:13:23,677 --> 00:13:26,931
-他對我的當事人造成生理威脅
-他答應會尋求幫助

228
00:13:28,140 --> 00:13:31,977
請安靜，你的當事人
是否希望就蓄意破壞起訴？

229
00:13:32,228 --> 00:13:33,395
那又能有什麼好處呢？

230
00:13:34,063 --> 00:13:35,981
你需要展現對身體傷害的迫切威脅

231
00:13:36,232 --> 00:13:39,902
我是否需要拖著渾身是傷的她來這裡
才能讓你對他...

232
00:13:40,027 --> 00:13:43,989
-嘿，你是否要傷害她？
-絕對，百分之百不會

233
00:13:45,908 --> 00:13:49,578
楊先生，給我看一塊瘀青
帶著幾個縫針傷口來這裡

234
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
比被刺穿的子宮帽嚴重的東西都好

235
00:13:53,833 --> 00:13:57,837
吉柏森先生，如果你再在未被邀請下
進入那間房子，就是非法侵入了

236
00:13:58,337 --> 00:14:00,756
-那也是我的家
-不，那不是，你別入內

237
00:14:00,881 --> 00:14:03,300
我一直都在等待一個機會逮住你

238
00:14:03,801 --> 00:14:05,678
我不相信你會想要給我這個機會

239
00:14:08,138 --> 00:14:10,432
-六年？
-如果我們成功的話

240
00:14:11,058 --> 00:14:13,018
持械搶劫，你可以被判無期徒刑

241
00:14:14,228 --> 00:14:16,897
-六年已經很好了，相信我
-對誰來說？

242
00:14:17,147 --> 00:14:19,108
對你來說？所以你不用再面對我？

243
00:14:21,694 --> 00:14:24,363
-你有什麼問題，萊爾？
-我的問題是我不相信你

244
00:14:25,573 --> 00:14:27,283
你是被指派到這個案件的

245
00:14:27,491 --> 00:14:30,828
我只是你想要從你的鼻孔
挖出彈走的一顆鼻屎

246
00:14:30,911 --> 00:14:32,496
別往自己臉上貼金了，好嗎？

247
00:14:32,621 --> 00:14:35,291
你用槍指著一名八十歲婆婆的頭

248
00:14:35,916 --> 00:14:39,962
如果我的鼻屎和你一樣
你可以確定我會開始服用抗生素

249
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
你想要開除我嗎？請吧

250
00:14:48,846 --> 00:14:51,140
但只要我還是被指派為你的律師

251
00:14:52,892 --> 00:14:55,352
我有道德義務要告訴你

252
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
你所有的最好的法律選項
我也正在這麼做

253
00:14:58,188 --> 00:15:01,233
我還沒能幫你減至六年刑期
那得看你的運氣了

254
00:15:10,200 --> 00:15:12,745
-不好意思，現在已經是二十分了
-我們三十分才要進去

255
00:15:12,828 --> 00:15:14,914
能先知道一些細節內容就再好不過了

256
00:15:14,997 --> 00:15:17,917
我們有車輛搜查，後車廂中有容器

257
00:15:18,042 --> 00:15:20,669
-妳睡著了也能搞定的
-妳為什麼不自己來？

258
00:15:20,753 --> 00:15:23,339
我在憲法分析上沒有妳的天分

259
00:15:25,007 --> 00:15:26,842
-妳欠我的
-我欠妳的

260
00:15:27,760 --> 00:15:30,429
我觀察到車輛在以不穩定的方式亂竄

261
00:15:30,638 --> 00:15:33,682
我懷疑駕駛受酒精或

262
00:15:33,766 --> 00:15:35,893
其他物質影響，所以我讓他靠邊停下

263
00:15:36,185 --> 00:15:39,730
-而當你走到車輛旁時？
-我聞到輕微的大麻的氣味

264
00:15:39,897 --> 00:15:42,191
然後在中控台上看到了一些大麻種子

265
00:15:42,858 --> 00:15:44,944
那你當時做什麼了呢，晶堡警官？

266
00:15:45,402 --> 00:15:46,904
我逮捕了嫌疑人

267
00:15:47,071 --> 00:15:49,531
然後我搜查了車輛，附帶搜索

268
00:15:50,324 --> 00:15:52,493
然後我就在後車廂找到了海洛因

269
00:15:53,369 --> 00:15:55,704
這輛車上是否還有其他乘客，警官？

270
00:15:55,788 --> 00:15:56,789
不，沒有其他乘客

271
00:15:56,872 --> 00:15:59,625
你是否有檢察車輛的登記資料
警官？

272
00:15:59,750 --> 00:16:02,211
我有，被告正是列明的所有人

273
00:16:02,711 --> 00:16:03,754
謝謝

274
00:16:09,134 --> 00:16:12,346
-你因懷疑酒後駕車請他靠邊停下？
-沒錯

275
00:16:12,888 --> 00:16:15,265
然後你偵測到了一絲大麻氣味？

276
00:16:15,683 --> 00:16:18,769
-是，沒錯
-那告訴了你什麼？

277
00:16:19,561 --> 00:16:23,023
他可能剛吸食了一些大麻

278
00:16:24,108 --> 00:16:26,402
然後你打開後車廂，看到了手提箱

279
00:16:26,610 --> 00:16:27,611
沒錯

280
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
然後你打開手提箱，發現了海洛因

281
00:16:29,863 --> 00:16:30,906
對

282
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
那是你在找的東西嗎？海洛因？

283
00:16:39,748 --> 00:16:42,459
那只是一般搜查，附帶搜索

284
00:16:45,212 --> 00:16:47,881
所以當你聞到大麻氣味的時候
你沒有和自己說

285
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
“哇，我們這抓到了一個大毒販”？

286
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
我沒有這麼想

287
00:16:51,927 --> 00:16:55,180
那只是一次簡單的搜查
你在找到海洛因後感到很吃驚？

288
00:16:55,389 --> 00:16:57,933
我並沒有想著會找到海洛因，沒錯

289
00:16:58,267 --> 00:17:00,728
而當你打開了容器後
你是否有說“天啊”？

290
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
異議

291
00:17:03,272 --> 00:17:06,984
-撤回，沒有了
-證人可以退下了

292
00:17:10,571 --> 00:17:13,073
-所以你是怎麼想的？
-我們有多瞭解這名法官？

293
00:17:13,365 --> 00:17:16,660
杜卡其任命他的
他是一名嚴格的建構主義者

294
00:17:16,952 --> 00:17:18,412
我們可以開始談判了嗎，法官大人？

295
00:17:19,371 --> 00:17:20,956
<i>他沒有權力搜查後車廂</i>

296
00:17:21,665 --> 00:17:25,085
<i>溫布里對高級法院</i>一案
區分了日常吸毒者和毒販

297
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
這名警官的證詞很清楚

298
00:17:27,379 --> 00:17:30,215
他推斷我的當事人在車內吸食大麻

299
00:17:30,382 --> 00:17:33,552
日常吸毒，那賦予他權力搜車
不是後車廂

300
00:17:33,635 --> 00:17:35,804
首先，她在引用加州案例

301
00:17:35,888 --> 00:17:38,057
加州判定他們自己為日常吸毒者

302
00:17:38,140 --> 00:17:39,767
很可笑，你還想要其他先例嗎？

303
00:17:39,975 --> 00:17:43,771
1993年第十巡迴的<i>美國對尼爾森</i>
警官聞到了焚燒過的大麻氣味

304
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
搜車可以，後車廂就不行

305
00:17:45,939 --> 00:17:48,901
第十巡迴的<i>美國對西爾斯</i>
這裡就有些搖擺不定了

306
00:17:48,984 --> 00:17:51,403
他不僅搜查了後車廂
還打開了一個容器

307
00:17:51,862 --> 00:17:53,530
<i>查兌克</i>，我們也都讀過那一案

308
00:17:53,614 --> 00:17:57,159
想要我舉例說明這次搜索
符合憲法的嗎？我可以的

309
00:17:57,242 --> 00:18:02,331
不，我不想，聽著
我被裁減至只剩一名書記官

310
00:18:02,414 --> 00:18:05,709
我不想浪費她兩週的時間
研究這一件小事

311
00:18:06,418 --> 00:18:09,171
我會判決至上訴庭
你們可以草擬案件摘要了

312
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
如果你們想要的話，上樓開始辯論吧

313
00:18:12,466 --> 00:18:15,594
但這只涉及如此少量的海洛因
我不覺得值得如此大費周章

314
00:18:15,677 --> 00:18:16,678
所以現在該怎麼辦？

315
00:18:17,012 --> 00:18:19,139
讓他就大麻認罪

316
00:18:19,223 --> 00:18:21,600
也就酒後駕車認罪

317
00:18:21,892 --> 00:18:24,937
我會繼續起訴海洛因一事
但一年間不會出現罰款

318
00:18:25,187 --> 00:18:28,065
如果他表現良好
法庭將撤回全部起訴

319
00:18:28,440 --> 00:18:30,692
我對放過持有海洛因的行為感到不滿

320
00:18:31,193 --> 00:18:35,197
我明白，但實際點吧，就算是
斯卡利亞也會在這一案上高抬貴手

321
00:18:35,656 --> 00:18:37,407
你沒有進行血液測試，順帶一提

322
00:18:37,991 --> 00:18:39,827
所以你可能連大麻一事都無法證明

323
00:18:39,910 --> 00:18:41,245
好，隨便吧

324
00:18:44,206 --> 00:18:45,290
不，那很好

325
00:18:47,835 --> 00:18:49,962
走吧，當個奉公守法的好公民

326
00:18:52,548 --> 00:18:56,093
不可置信，作為討厭刑法的人來說
妳真的很在行

327
00:18:56,176 --> 00:18:58,595
-哈哈，謝謝
-有錢使鬼會挨磨，是嗎？

328
00:19:00,222 --> 00:19:02,766
班，寶貝
我最喜愛的書記官今天還好嗎？

329
00:19:02,975 --> 00:19:04,059
累壞了

330
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
有一份單方申請
為了扣押一個懶惰鬼的工資

331
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
你可以拿給維克斯嗎？
他已經是第三次了

332
00:19:08,313 --> 00:19:09,982
-真的嗎？
-對，真的，馬丁帕斯

333
00:19:10,065 --> 00:19:12,484
你記得的，商標禁制令的那個老頑固

334
00:19:12,568 --> 00:19:13,652
-對
-對

335
00:19:13,735 --> 00:19:14,945
巴比已經去了三次了

336
00:19:15,028 --> 00:19:17,698
上一次是交通庭
那個傢伙連二十五分也沒給

337
00:19:17,781 --> 00:19:19,074
我會處理的

338
00:19:19,408 --> 00:19:21,076
-這裡，親愛的，謝謝
-好

339
00:19:21,160 --> 00:19:25,372
順便一提，萊爾羅伯斯，持械搶劫
我們正試著減刑至六年

340
00:19:25,873 --> 00:19:29,710
地區檢察官是蘇珊亞歷山大，你可以
幫我們問她嗎，看看她是否會讓步？

341
00:19:33,714 --> 00:19:35,549
-那是什麼？
-我做好我的工作

342
00:19:36,592 --> 00:19:38,177
現在輪到妳做好妳的工作

343
00:19:38,260 --> 00:19:40,304
-不好意思？
-聽著，蘇珊亞歷山大

344
00:19:40,387 --> 00:19:43,056
我們在試著讓她
將萊爾羅伯斯的刑期減至六年

345
00:19:43,140 --> 00:19:46,059
但巴比說她更願意聽女律師的話

346
00:19:46,143 --> 00:19:50,063
除了我以外，因為我們合不來
但她會很喜歡妳的

347
00:19:51,231 --> 00:19:53,317
-萊爾羅伯斯
-對，持械搶劫

348
00:19:53,775 --> 00:19:57,112
-妳又要欠我了
-不，這次是巴比要欠妳了

349
00:20:01,325 --> 00:20:05,245
你欠我的，好嗎？
現在是報答我的時候了，吉米

350
00:20:05,454 --> 00:20:09,708
-我什麼都不會說的，我就站在這裡
-不...你想讓我被開除嗎？

351
00:20:09,791 --> 00:20:13,378
你不會被開除的
因為你有創意又有才華

352
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
你無路可走了，是嗎？

353
00:20:22,596 --> 00:20:23,847
情況是挺糟的

354
00:20:31,688 --> 00:20:33,315
你還有那些藍圖嗎？

355
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
為了在明年利用空地的那些

356
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
有啊，還在的

357
00:20:39,238 --> 00:20:42,366
找出它們
我不可以就菸草案審批貸款

358
00:20:42,741 --> 00:20:46,078
但我可以給你一筆
擴充辦公室的建築貸款

359
00:20:48,372 --> 00:20:50,707
我們隔壁的空間已經被佔用了

360
00:20:52,167 --> 00:20:53,168
我沒有聽過

361
00:20:55,712 --> 00:20:56,880
我沒有說過

362
00:20:58,257 --> 00:21:00,968
七萬，不能再多了

363
00:21:01,176 --> 00:21:03,845
-比優惠利率多一點，你還得買單
-謝謝

364
00:21:05,305 --> 00:21:06,306
謝謝你

365
00:21:07,849 --> 00:21:11,812
你為什麼要這樣做？我的意思是
你可以去任何你想去的事務所

366
00:21:11,979 --> 00:21:15,816
柔普斯，古德文，蘇利文
他們賺得可多了，你的工資也能更高

367
00:21:16,942 --> 00:21:20,779
你不需要留意哪個債權人
還是客戶想要殺你

368
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
或許我喜歡留意著

369
00:21:23,282 --> 00:21:26,785
我聽你訴說你的夢想已經七年了
但你並沒有離它更近

370
00:21:26,868 --> 00:21:30,122
我明天會繼續追夢
但今天，還有人在依靠著我

371
00:21:30,205 --> 00:21:32,082
我的同事還在等著收到他們的工資

372
00:21:37,462 --> 00:21:38,547
我不能退縮

373
00:21:41,258 --> 00:21:42,301
我不能

374
00:21:45,262 --> 00:21:47,514
尤金，她都貼出徵婚廣告了

375
00:21:47,597 --> 00:21:49,016
她怎麼可能不誠實？

376
00:21:49,433 --> 00:21:52,477
我不是說她應該要說謊
但妳可以更委婉一點

377
00:21:52,561 --> 00:21:56,064
-“胖”有點太直接了
-那換作是你會怎麼說？

378
00:21:58,817 --> 00:22:02,029
我會建議用“豐腴”

379
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
豐腴？

380
00:22:05,574 --> 00:22:06,992
豐腴

381
00:22:08,201 --> 00:22:10,495
你有錄音機嗎？聽聽看

382
00:22:11,997 --> 00:22:12,998
親愛的，過來

383
00:22:20,422 --> 00:22:26,595
<i>魯思，親愛的，我真的很擔心</i>
<i>妳如此擔憂妳的安全</i>

384
00:22:27,054 --> 00:22:30,974
<i>我開始在想，天啊</i>
<i>妳一定很害怕一個人住</i>

385
00:22:31,058 --> 00:22:33,810
<i>我的意思是</i>
<i>有人可能會闖入然後傷害妳</i>

386
00:22:35,103 --> 00:22:37,731
<i>我不怪妳如此害怕</i>
<i>換作是我也會很害怕</i>

387
00:22:39,441 --> 00:22:43,111
<i>但我只想讓妳知道，親愛的</i>
<i>我體諒妳</i>

388
00:22:43,904 --> 00:22:46,823
<i>我很擔心妳</i>

389
00:22:47,949 --> 00:22:50,160
<i>我想，我有預感</i>

390
00:22:51,286 --> 00:22:56,166
<i>或許你應該立個標誌</i>
<i>上面寫著“不得進入”</i>

391
00:22:59,252 --> 00:23:02,589
那個男人會殺了我，我知道的

392
00:23:12,766 --> 00:23:14,726
巴比，你應該看看她的

393
00:23:14,810 --> 00:23:16,812
她僅憑記憶背誦出一系列個案

394
00:23:16,895 --> 00:23:20,023
州，不只是聯邦
就連法官都改變主意了

395
00:23:20,440 --> 00:23:22,567
-她很厲害
-對，我猜到了

396
00:23:26,321 --> 00:23:28,990
-這裡氣壓也太低了吧？
-吉米，怎麼了？

397
00:23:29,449 --> 00:23:31,993
什麼？朋友不能來打聲招呼？

398
00:23:32,577 --> 00:23:35,539
吉米，你作為律師的其中一個問題
是你差勁的撲克臉

399
00:23:35,705 --> 00:23:36,706
你來這裡做什麼？

400
00:23:36,790 --> 00:23:38,917
嘿，你叫我的銀行借給你七萬塊

401
00:23:39,000 --> 00:23:41,670
我想我最好來看看
我在冒怎麼樣的風險

402
00:23:41,753 --> 00:23:43,922
尤其是你的TRW信用已經發霉了

403
00:23:44,005 --> 00:23:46,425
你同意了貸款申請
我們達成了口頭協議...

404
00:23:46,508 --> 00:23:48,510
嘿，我沒有要食言

405
00:23:48,593 --> 00:23:50,887
但我還有上司，他們會問一些問題

406
00:23:50,971 --> 00:23:52,681
我來自己看看會更放心一點

407
00:23:54,224 --> 00:23:56,977
-你覺得你在做什麼？
-我警告過你了，帕斯先生

408
00:23:57,060 --> 00:23:59,855
你在我的工作地點讓我出糗
扣押我的工資？

409
00:23:59,938 --> 00:24:01,148
是我做的

410
00:24:01,231 --> 00:24:03,984
-你他媽的是誰？
-單身白人，喜愛騎馬

411
00:24:04,067 --> 00:24:06,570
-蕾貝卡
-一群喜劇演員

412
00:24:06,653 --> 00:24:08,155
你會後悔的

413
00:24:11,199 --> 00:24:14,703
-吉米，來吧
-吉柏森先生，謝謝你能來

414
00:24:14,786 --> 00:24:16,580
我想要知道這都是些什麼

415
00:24:16,663 --> 00:24:19,291
這是為了以友好的方式解決這件事

416
00:24:19,374 --> 00:24:21,418
由於吉柏森先生已經由辯護律師代表

417
00:24:21,501 --> 00:24:24,171
如果我在辯護律師不在場的情況下
和他交談

418
00:24:24,254 --> 00:24:26,965
將有違律師職業道德準則

419
00:24:27,591 --> 00:24:29,843
所以我必須叫你一起來

420
00:24:30,177 --> 00:24:32,762
你不會激怒我的

421
00:24:33,221 --> 00:24:36,016
我長話短說吧
我的大部分客戶都是罪犯

422
00:24:36,099 --> 00:24:38,310
一些非常缺錢，甚至願意收錢受僱

423
00:24:39,019 --> 00:24:41,480
如果你再接近你的前妻

424
00:24:41,897 --> 00:24:45,734
開車經過，在電話裡留奇怪的留言
什麼都好

425
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
我會派我的兩名未成年朋友

426
00:24:48,695 --> 00:24:50,989
打爛你的膝蓋

427
00:24:57,162 --> 00:24:58,246
嘿，嘿

428
00:24:58,330 --> 00:25:01,333
我很高興你還有足夠幽默感
幫助你度過這段時日

429
00:25:01,416 --> 00:25:05,253
嘿，你在做什麼？你們是什麼人？
這是什麼？

430
00:25:05,629 --> 00:25:07,672
懦夫讓我抓狂

431
00:25:10,967 --> 00:25:13,261
讓我告訴你一件事
我會看著你入獄的

432
00:25:13,637 --> 00:25:16,765
做你要做的事吧，我也有你的地址

433
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
來吧，來吧

434
00:25:24,439 --> 00:25:27,067
我的銀行就是在投資這樣的實踐嗎？

435
00:25:27,150 --> 00:25:29,611
失陪一下，吉米，尤金

436
00:25:31,029 --> 00:25:32,113
來聊一下

437
00:25:43,375 --> 00:25:45,085
你想要解釋一下剛剛那是什麼嗎？

438
00:25:45,335 --> 00:25:49,047
自救，老公威脅老婆
法官不願意下禁制令

439
00:25:49,130 --> 00:25:51,883
我不想要冒險
那個傢伙在我看來像個炸彈一樣

440
00:25:52,300 --> 00:25:54,678
你是一名律師，尤金
不是私家偵探了

441
00:25:55,095 --> 00:25:56,805
你想要以律師的身分受尊重

442
00:25:56,888 --> 00:25:59,474
這間事務所想要在法律界備受尊重

443
00:25:59,558 --> 00:26:02,435
那類事件不會幫到我們的實踐
你明白嗎？

444
00:26:03,436 --> 00:26:05,897
-我明白了
-巴比，你的小姐們來了

445
00:26:07,566 --> 00:26:08,608
是客人，蕾貝卡

446
00:26:09,985 --> 00:26:12,654
-對，客人，她們到了
-讓她們進來吧

447
00:26:13,738 --> 00:26:14,864
嗨，巴比

448
00:26:16,908 --> 00:26:18,910
-嘿，尤金
-你好

449
00:26:20,120 --> 00:26:22,706
人們對上週的警察掃蕩行動
越來越擔憂

450
00:26:22,789 --> 00:26:26,418
還有最近有關誘捕法的法庭判決

451
00:26:26,501 --> 00:26:27,544
來看看吧

452
00:26:30,380 --> 00:26:33,758
這是什麼，車輪戰嗎？
這個羅伯斯到底有多少名律師？

453
00:26:33,842 --> 00:26:35,302
我們都會互相幫助

454
00:26:36,261 --> 00:26:38,346
只是，考慮到司法的經濟性

455
00:26:38,471 --> 00:26:40,515
聯合建議可以節省不少時間

456
00:26:40,599 --> 00:26:42,976
我非常支持認罪，但不能只判六年

457
00:26:43,059 --> 00:26:46,521
聽著，這個傢伙是個混蛋，我知道的
但他也可能被判兩年而已

458
00:26:46,605 --> 00:26:48,565
或者我們可以爭取到無罪釋放呢？
妳有想過嗎？

459
00:26:48,648 --> 00:26:52,569
-一秒也沒有，妳呢？
-六年是不錯的折衷方案了

460
00:26:52,652 --> 00:26:55,196
妳可以讓他被關上好一陣子
也能免去一次庭審

461
00:26:55,822 --> 00:26:57,991
妳說得好聽，我可以接受十年

462
00:26:59,034 --> 00:27:02,162
還有告訴艾琳諾，拜託書記官
是白費力氣，一點也不巧妙

463
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
和那邊的班尼打聲招呼吧

464
00:27:08,543 --> 00:27:12,547
-你威脅要打爛他的膝蓋？
-不是打爛，脫臼而已

465
00:27:12,797 --> 00:27:14,341
就在他的律師面前？

466
00:27:14,424 --> 00:27:17,260
如果我在辯護律師不在場的情況下
這樣做就有違到道德標準了

467
00:27:17,344 --> 00:27:19,262
也威脅了我，法官大人

468
00:27:19,679 --> 00:27:22,641
他說他知道我住哪裡
還是用凶狠的語氣說的

469
00:27:22,807 --> 00:27:24,517
而不是溫柔的語氣

470
00:27:26,770 --> 00:27:30,440
我看到了，你覺得這很有趣嗎？

471
00:27:31,608 --> 00:27:35,445
-我非常震驚
-別像鼴鼠一樣煩人了

472
00:27:36,780 --> 00:27:38,323
我想把那記錄下來

473
00:27:39,616 --> 00:27:44,037
鼴鼠
就是那種小型，煩人的囓齒動物

474
00:27:45,372 --> 00:27:47,666
我聽過了你當事人的錄音
我已經厭倦了這些廢話

475
00:27:48,208 --> 00:27:52,504
我在此禁止凱文吉柏森在六十天內
以任何方式接觸魯思吉柏森

476
00:27:52,921 --> 00:27:57,717
任何和所有接觸方式
我還要罰你兩百元罰款

477
00:27:59,552 --> 00:28:01,096
你，伸出你的手

478
00:28:02,764 --> 00:28:05,266
-你說什麼？
-伸出來

479
00:28:15,235 --> 00:28:16,653
你得接受小懲戒

480
00:28:18,655 --> 00:28:20,907
記錄下來，他生氣了

481
00:28:23,535 --> 00:28:27,288
不好意思，我想找丹諾先生

482
00:28:28,456 --> 00:28:31,376
-對，是我
-蓋瑞紐曼

483
00:28:31,835 --> 00:28:33,378
抱歉，我有試著先致電的

484
00:28:33,461 --> 00:28:36,214
但被轉接到錄音說服務被中斷了

485
00:28:36,297 --> 00:28:38,842
只是那一個小時，現在電話沒事了

486
00:28:40,260 --> 00:28:43,388
我是馬丁帕斯的代表律師

487
00:28:44,055 --> 00:28:47,142
老實說，丹諾先生
這令人很難以置信

488
00:28:47,600 --> 00:28:51,062
一名律師會向他自己的客戶
提出單方申請

489
00:28:51,730 --> 00:28:54,941
前客戶
帕斯先生拒絕支付他的法律費用

490
00:28:55,024 --> 00:28:58,027
即便如此
你是否有先寄出存證信函？

491
00:28:58,111 --> 00:29:01,948
你是否有先卸下辯護律師一職？
你是否有試著通知他？

492
00:29:03,199 --> 00:29:05,827
相信我，我並不喜歡批評其他律師

493
00:29:05,910 --> 00:29:08,037
但這並非不專業那麼簡單了

494
00:29:08,663 --> 00:29:11,958
-我想這是可以被起訴的
-你知道嗎，紐曼先生？

495
00:29:13,501 --> 00:29:14,878
你可能是對的

496
00:29:15,837 --> 00:29:19,132
告訴帕斯先生，他贏了
他可以拿回所有錢

497
00:29:19,215 --> 00:29:22,135
蕾貝卡，把我們的整個律師事務所
轉給帕斯先生

498
00:29:22,218 --> 00:29:25,305
把辦公室，檔案，第七章申請
所有東西都給他

499
00:29:25,805 --> 00:29:28,683
-我們有零用金嗎？
-32.60美金

500
00:29:28,850 --> 00:29:30,435
請給紐曼先生吧

501
00:29:30,518 --> 00:29:33,188
-你覺得這很好笑？
-我們看起來被逗笑了嗎？

502
00:29:33,646 --> 00:29:35,940
作為原告律師的第一條守則是探查

503
00:29:36,024 --> 00:29:38,026
被告是否在說謊

504
00:29:38,109 --> 00:29:40,111
我很高興帕斯先生要告我們

505
00:29:40,195 --> 00:29:44,449
現在，我們可以提出反訴
還不需要支付那十五元的起訴費

506
00:29:44,616 --> 00:29:48,077
跟你的新客戶說“謝謝”
告訴他我會逮住他的

507
00:29:49,370 --> 00:29:50,538
我會逮住他的

508
00:29:51,831 --> 00:29:55,460
看？電話沒事的，丹諾和他的合夥人

509
00:29:57,045 --> 00:29:58,087
什麼？

510
00:29:59,756 --> 00:30:00,924
天啊

511
00:30:13,812 --> 00:30:15,188
小心後面，大伙

512
00:30:15,605 --> 00:30:16,940
給我們一些空間

513
00:30:23,780 --> 00:30:28,827
-我知道這對你來說很難...
-大喊著衝進來，孩子射了他

514
00:30:30,787 --> 00:30:34,541
-你覺得他喝醉了嗎？
-這些人由辯護律師代表

515
00:30:34,916 --> 00:30:38,378
不用再繼續討論了，魯思，聽我說

516
00:30:38,628 --> 00:30:40,296
他們會帶你們到分局

517
00:30:40,380 --> 00:30:42,632
在我抵達之前，你什麼也別說

518
00:30:43,633 --> 00:30:47,428
邁克爾，你也是
邁克爾，你什麼也別說

519
00:30:48,304 --> 00:30:49,389
好

520
00:30:52,141 --> 00:30:55,937
<i>印尼斯對羅德島</i>，大伙
你們連問他們是否口渴也不行

521
00:31:07,949 --> 00:31:12,954
他踢開了門，他根本是個瘋子
說他不在乎法庭說了什麼

522
00:31:13,913 --> 00:31:15,248
開始丟東西

523
00:31:16,332 --> 00:31:17,458
然後

524
00:31:19,335 --> 00:31:23,715
我看到...他的脖子像是炸開了一樣

525
00:31:24,340 --> 00:31:26,843
血噴灑得到處都是

526
00:31:28,887 --> 00:31:30,138
然後我轉身

527
00:31:32,640 --> 00:31:33,975
就看到了邁克爾

528
00:31:36,394 --> 00:31:38,229
他射殺了他的爸爸

529
00:31:41,107 --> 00:31:42,650
妳的前夫...

530
00:31:45,194 --> 00:31:47,071
他有沒有說他要殺了妳？

531
00:31:47,155 --> 00:31:51,159
不，但他的那個表情，他...
他看起來已經瘋魔了

532
00:31:51,242 --> 00:31:53,077
好，聽我說，吉柏森太太

533
00:31:54,120 --> 00:31:57,248
仔細聽我要對妳說的每一個字

534
00:31:59,000 --> 00:32:00,126
聽我說

535
00:32:00,877 --> 00:32:05,465
我不知道確切發生了什麼事
但讓我告訴妳接下來會發生什麼事

536
00:32:06,507 --> 00:32:11,596
如果邁克爾被起訴謀殺
他將要在某處，接受一段時間的徒刑

537
00:32:11,679 --> 00:32:14,057
-但他們怎麼可以...
-聽我說

538
00:32:15,808 --> 00:32:18,394
如果那是出於正當防衛，就沒事了

539
00:32:19,103 --> 00:32:23,524
如果那是出於防衛他人，比方說
如果他是在防衛妳，也沒事的

540
00:32:23,608 --> 00:32:27,779
但也只有他認為
凱文會殺了你們之中其中一人才成立

541
00:32:28,821 --> 00:32:31,282
正如我所說，我不知道發生了什麼事

542
00:32:33,493 --> 00:32:37,538
但如果妳的前夫
並沒有作出某種死亡威脅

543
00:32:38,665 --> 00:32:41,459
那邁克爾的麻煩就大了

544
00:32:46,673 --> 00:32:48,633
妳明白我在說什麼嗎？

545
00:32:51,970 --> 00:32:53,012
我明白

546
00:32:56,724 --> 00:32:58,101
他要殺了我

547
00:33:01,854 --> 00:33:02,897
好

548
00:33:07,568 --> 00:33:10,446
可能是我推了他一把
我可能刺激到了他

549
00:33:10,530 --> 00:33:12,907
不...事情本來就會發生的，尤金

550
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
魯思說她的老公試著殺了她

551
00:33:15,284 --> 00:33:17,120
別忘了那段錄音，好嗎？

552
00:33:17,578 --> 00:33:19,455
你已經盡你所能試著阻止這一切了

553
00:33:19,539 --> 00:33:22,875
-你拿到了禁制令
-亞歷山大負責這個案子

554
00:33:23,292 --> 00:33:26,045
-這可能是好事
-她沒有在羅伯斯案上幫我們

555
00:33:26,129 --> 00:33:28,881
但她是個好人，坦承直接

556
00:33:28,965 --> 00:33:31,009
聽著，這個孩子經歷得夠多了

557
00:33:31,092 --> 00:33:34,595
如果他被迫進行庭審
或者被關到一個洞裡

558
00:33:34,679 --> 00:33:37,181
那就真的很不合理了

559
00:33:46,357 --> 00:33:48,568
我想這得算到我們兩人的頭上

560
00:33:51,362 --> 00:33:52,613
我的責任比你的大

561
00:33:53,656 --> 00:33:55,324
我把他推向了不可挽回的地步

562
00:33:57,535 --> 00:33:59,871
我知道他有多接近失控，所以...

563
00:34:04,709 --> 00:34:06,419
我會說是正當防衛

564
00:34:07,879 --> 00:34:10,131
如果那個孩子
被關到某個少年觀護所...

565
00:34:14,218 --> 00:34:17,388
地區檢察官可能會找你
了解他父親的脾氣

566
00:34:21,184 --> 00:34:22,685
我會認同正當防衛的

567
00:34:33,112 --> 00:34:34,238
我的天

568
00:34:36,657 --> 00:34:37,950
我們都做了什麼？

569
00:34:46,542 --> 00:34:49,587
-我不敢相信事情就那麼簡單
-威脅都被記錄下來了

570
00:34:49,670 --> 00:34:50,797
不，實際上，它們沒有

571
00:34:50,880 --> 00:34:53,007
在離婚訴訟中並未被提及

572
00:34:53,091 --> 00:34:56,344
所以才需要禁制令，他試著殺了她

573
00:34:56,427 --> 00:34:58,971
我知道，但我還有那個
扮成彼得潘的孩子...

574
00:34:59,055 --> 00:35:00,139
羅賓漢

575
00:35:00,223 --> 00:35:02,809
他從沙發後跳出來
然後殺死了他父親

576
00:35:02,892 --> 00:35:05,937
-他怎麼會有真的箭？
-他父親帶他去打獵了

577
00:35:06,312 --> 00:35:07,980
-蘇珊
-巴比

578
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
那個男孩只有十一歲
卻已經有很糟糕的心理狀態

579
00:35:12,985 --> 00:35:16,739
如果他被送至關押設施裡
他的一生就完了

580
00:35:17,824 --> 00:35:20,660
-我們在這裡做什麼？
-他是個好孩子

581
00:35:22,078 --> 00:35:24,956
-是嗎？
-從我的認知看來，他是受害者

582
00:35:25,331 --> 00:35:28,501
這不是律師的工作，蘇珊，我發誓

583
00:35:31,212 --> 00:35:34,173
所以，在羅伯斯一事上
當你試著從十二年減至六年的時候

584
00:35:34,257 --> 00:35:35,675
那是律師的工作，是嗎？

585
00:35:36,008 --> 00:35:37,343
那不公平

586
00:35:41,389 --> 00:35:44,058
我只是在舉例說明，巴比

587
00:35:44,142 --> 00:35:46,561
當你告訴我，這個孩子不應被起訴時

588
00:35:46,644 --> 00:35:49,438
你是否有著和羅伯斯案中
的同樣評判標準？

589
00:35:49,522 --> 00:35:51,357
這不公平，你知道的

590
00:35:51,858 --> 00:35:54,944
世界就是這麼殘酷的
我要上樓去找我的上司了

591
00:35:55,027 --> 00:35:57,363
告訴他們
我讓一名未成年殺人犯逍遙法外

592
00:35:57,446 --> 00:35:59,240
還只判了一名持械搶劫犯六年

593
00:35:59,323 --> 00:36:01,450
他還用槍指著一名老年公民的太陽穴

594
00:36:01,534 --> 00:36:03,619
就應該是你一場，我一場
你自己選吧

595
00:36:03,703 --> 00:36:05,705
這完全不符合職業道德

596
00:36:07,623 --> 00:36:10,459
你是對的，我撤回我的建議

597
00:36:11,335 --> 00:36:15,131
我一次只考慮一個案件
從羅伯斯的開始

598
00:36:27,268 --> 00:36:30,438
-現在，你說是十年？
-十年很不錯了，是我能做到的極限

599
00:36:30,521 --> 00:36:31,814
昨天，六年才是不錯的

600
00:36:31,898 --> 00:36:35,943
聽我說，威特法官很嚴格
你有機會會被判無期徒刑

601
00:36:36,027 --> 00:36:38,821
我不覺得會發生那種事
但如果他判你二十年呢？

602
00:36:38,905 --> 00:36:40,907
或許我會賭一賭運氣進行庭審

603
00:36:40,990 --> 00:36:44,619
-你逃避不了刑罰的
-每個律師都會這樣說的嗎？

604
00:36:48,039 --> 00:36:49,916
或許在拿到你的聘用定金之前不會

605
00:36:50,041 --> 00:36:53,628
聽著，萊爾，正如我所說
如果你想要開除我的話，好啊

606
00:36:53,711 --> 00:36:56,672
我不會因此失眠，但十年已經不錯了

607
00:36:56,839 --> 00:37:00,468
我們能爭取到十年的其中一個原因
是因為我和地區檢察官聊過了

608
00:37:00,635 --> 00:37:04,388
你想要賭一把，那是你的選擇

609
00:37:05,556 --> 00:37:06,849
但我覺得...

610
00:37:08,809 --> 00:37:10,561
我覺得你應該接受這項提議

611
00:37:14,232 --> 00:37:16,317
好，你接受吧

612
00:37:17,693 --> 00:37:18,861
這糟透了

613
00:37:23,282 --> 00:37:24,450
我知道

614
00:37:45,888 --> 00:37:49,517
-他接受了，十年
-好

615
00:37:53,938 --> 00:37:58,734
讓我們專注於下一個案件吧
邁克爾，那個小男孩

616
00:38:00,695 --> 00:38:02,905
我和警官聊過了，也看過了報告

617
00:38:05,241 --> 00:38:07,076
我的結論是正當防衛

618
00:38:09,829 --> 00:38:10,830
好

619
00:38:25,678 --> 00:38:29,849
現在
心理醫生明早想要再見你們兩人

620
00:38:30,474 --> 00:38:31,600
好

621
00:38:34,228 --> 00:38:35,313
謝謝

622
00:38:36,105 --> 00:38:39,608
我不知道我們會如何走下去
但謝謝你

623
00:38:39,859 --> 00:38:43,237
-只要邁克爾沒有要去坐牢
-他的確不用

624
00:38:43,863 --> 00:38:48,326
嘿，邁克，這會讓你傷心
一段很長很長的時間

625
00:38:48,409 --> 00:38:52,955
所以你不用像勇敢的羅賓漢
還是什麼其他英雄一樣

626
00:38:53,998 --> 00:38:55,750
你只需要和醫生聊聊就好了

627
00:38:58,836 --> 00:39:00,588
我需要照顧好我的母親

628
00:39:05,009 --> 00:39:08,804
你做到了，孩子，現在你也要讓
你的母親照顧好你，好嗎？

629
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
好嗎？

630
00:39:21,525 --> 00:39:22,526
好

631
00:39:27,031 --> 00:39:30,701
你們先走吧，我還有些事情要處理

632
00:39:40,795 --> 00:39:41,921
謝謝你

633
00:39:44,548 --> 00:39:46,133
我對我的客戶說謊了

634
00:39:46,592 --> 00:39:50,179
你沒有說謊，你告訴他
十年是個不錯的提議了，的確是的

635
00:39:51,097 --> 00:39:53,933
所以，這都只是巧合

636
00:39:56,143 --> 00:39:57,853
羅伯斯也爭取不到更好的刑罰

637
00:39:58,979 --> 00:40:02,066
這個孩子也得到了一次機會
我們都明白的

638
00:40:05,569 --> 00:40:06,570
對啊

639
00:40:08,072 --> 00:40:10,282
來吧，我請你喝酒

640
00:40:30,010 --> 00:40:31,762
《律師本色》下集預告

641
00:40:32,096 --> 00:40:33,264
有什麼問題？

642
00:40:33,347 --> 00:40:36,559
銀行裡有人在
就我們給你的貸款問問題

643
00:40:36,892 --> 00:40:40,104
有個來自波士頓富達的人打來
問有關辦公室擴充的事

644
00:40:40,229 --> 00:40:43,607
然後妳告訴他們
這個辦公室並沒有要擴充？

645
00:40:47,319 --> 00:40:50,948
來聊聊隆納德馬丁吧
他是如何臨時發瘋

646
00:40:51,031 --> 00:40:52,616
又是如何無須負責的

647
00:40:52,741 --> 00:40:57,538
隆納德馬丁
勒住唐娜布羅恩七分鐘的那個男人

648
00:40:57,621 --> 00:41:02,376
那你的動議被否決了
皮爾森先生，你可以繼續你的證詞

649
00:41:02,460 --> 00:41:05,254
你要支付法庭費用
我還要罰你五百元罰款

650
00:41:05,421 --> 00:41:06,422
什麼？

651
00:41:06,589 --> 00:41:09,925
絕對有偏袒皮爾森的行為

652
00:41:10,009 --> 00:41:12,219
無論是否有意，我不知道，我不在意

653
00:41:12,386 --> 00:41:14,805
我不喜歡這種作法，我也不喜歡你

