﻿1
00:00:19,477 --> 00:00:23,398
波士頓市警察局
彼得法曼

2
00:00:47,756 --> 00:00:48,882
終於來了

3
00:00:48,965 --> 00:00:50,008
到底是...

4
00:00:50,675 --> 00:00:51,676
什麼事

5
00:00:52,177 --> 00:00:54,012
噢，天啊！他死了嗎？

6
00:00:54,095 --> 00:00:56,056
不，他是為了博取關注才裝死的

7
00:00:56,139 --> 00:00:58,266
正如你們所見，我需要一些法律意見

8
00:00:58,349 --> 00:00:59,476
-喬伊，什麼...
-我知道

9
00:00:59,559 --> 00:01:00,727
這一次我做得太過火了

10
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
如果我不是如此糟糕的猶太人的話
我現在應該在向我的神父懺悔了

11
00:01:03,938 --> 00:01:05,815
來吧，直接告訴我。我應該怎麼做？

12
00:01:05,899 --> 00:01:08,526
-你是什麼意思，你應該怎麼做？
-你做得夠多了，喬伊！

13
00:01:08,610 --> 00:01:11,321
你們是我的律師。給我建議吧！
這個傢伙不會自己好起來的

14
00:01:11,404 --> 00:01:12,822
我應該怎麼做？怎麼做？

15
00:01:12,906 --> 00:01:14,866
尤金，給他建議吧

16
00:01:16,493 --> 00:01:17,952
喬伊，給我們一點時間

17
00:01:20,622 --> 00:01:23,333
和他說了，他不應該吸菸的
那會害死他

18
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
我們應該依照法律，報警嗎？

19
00:01:28,004 --> 00:01:29,964
我不知道。我的意思是，我不知道

20
00:01:30,048 --> 00:01:32,634
如果我們不這樣做的話
那就是妨礙司法公正

21
00:01:33,093 --> 00:01:35,136
我不認為，這是特權

22
00:01:35,220 --> 00:01:37,514
尤金，我們可能被認定為證人

23
00:01:37,597 --> 00:01:39,015
這也會要計費嗎？

24
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
聽著，如果他還沒死的話...
他死了嗎？

25
00:01:43,686 --> 00:01:45,146
我是這麼覺得的

26
00:01:45,230 --> 00:01:46,272
你最好去檢查一下

27
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
你去檢查！

28
00:01:47,565 --> 00:01:50,443
妳有一段時間曾是護理師
我也不知道...

29
00:01:50,527 --> 00:01:51,861
老天！

30
00:01:54,197 --> 00:01:55,448
別碰他！

31
00:01:55,532 --> 00:01:56,533
他是證據

32
00:02:01,204 --> 00:02:02,205
他已經死了

33
00:02:07,961 --> 00:02:08,962
妳還好嗎？

34
00:02:09,337 --> 00:02:10,922
噢，天啊。他到底死了沒有？

35
00:02:11,005 --> 00:02:12,132
他現在已經死了

36
00:02:12,215 --> 00:02:13,466
妳還好嗎？

37
00:02:18,012 --> 00:02:20,765
這是彼得法曼。他是市議員

38
00:02:22,433 --> 00:02:24,144
當，告訴她贏得了什麼獎品了吧

39
00:03:06,686 --> 00:03:07,770
{\an8}《律師本色》

40
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
{\an8}妳以為我在開玩笑

41
00:03:12,984 --> 00:03:14,485
{\an8}妳還在緩刑期，珍妮佛

42
00:03:14,569 --> 00:03:15,778
{\an8}下一次，就要入獄了

43
00:03:15,945 --> 00:03:17,614
{\an8}我到底要和妳說多少次？

44
00:03:17,697 --> 00:03:19,407
{\an8}-我沒錢了
-我不管

45
00:03:19,490 --> 00:03:21,576
{\an8}妳不應該用這個方式賺錢的

46
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
{\an8}是哪個路口？

47
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
{\an8}下一個，右轉

48
00:03:26,539 --> 00:03:28,416
{\an8}什麼？你特地出門找我的嗎？

49
00:03:29,250 --> 00:03:32,754
{\an8}不，我不是在找妳
我也不用這樣做，是嗎？

50
00:03:32,837 --> 00:03:36,841
{\an8}妳就穿成那樣
站在一個光線充足的街角

51
00:03:36,925 --> 00:03:38,176
{\an8}妳是怎麼想的？

52
00:03:38,551 --> 00:03:39,552
{\an8}對不起

53
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
{\an8}向妳自己道歉吧

54
00:03:42,805 --> 00:03:44,182
{\an8}妳在傷害的是妳自己

55
00:03:58,154 --> 00:04:00,156
{\an8}聽著，珍妮佛。妳是個聰明的女孩

56
00:04:00,949 --> 00:04:03,409
{\an8}一個好女孩。我可以看出妳的人品

57
00:04:04,077 --> 00:04:05,828
{\an8}不要這樣做，拜託妳

58
00:04:07,914 --> 00:04:09,040
{\an8}這裡...

59
00:04:10,708 --> 00:04:12,460
{\an8}60塊，也不算少

60
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
{\an8}-你不用這樣做的
-不，拿著

61
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
{\an8}等妳賺到錢之後，妳再還給我

62
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
{\an8}謝謝你

63
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
{\an8}走吧。把妳的臉擦乾淨

64
00:04:23,554 --> 00:04:24,639
{\an8}我會還給你的

65
00:04:24,722 --> 00:04:28,184
{\an8}對，但在現在
去找一份送報紙或其他工作吧

66
00:04:28,268 --> 00:04:30,061
{\an8}不要再這樣了，好嗎？

67
00:04:33,231 --> 00:04:36,067
{\an8}吉米，記得那首歌《小小鼓手》嗎？

68
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
{\an8}小小鼓手，他沒有錢

69
00:04:38,820 --> 00:04:40,989
{\an8}或禮物可以送給國王

70
00:04:41,072 --> 00:04:42,657
{\an8}所以他開始打鼓

71
00:04:42,740 --> 00:04:43,741
{\an8}哪又怎樣？

72
00:04:43,825 --> 00:04:47,704
{\an8}你為我做了那麼多。我的意思是
你基本上免費代表了我

73
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
{\an8}現在，你還借我錢

74
00:04:51,291 --> 00:04:52,959
{\an8}或許我可以為你做些什麼

75
00:04:55,336 --> 00:04:56,713
一些我很擅長的事

76
00:04:56,796 --> 00:04:59,424
妳是在說我覺得妳在說的事嗎？

77
00:05:01,384 --> 00:05:03,594
珍妮佛！妳瘋了嗎？

78
00:05:04,137 --> 00:05:05,138
不

79
00:05:05,513 --> 00:05:08,433
我只是被一個很好的男人所吸引

80
00:05:08,766 --> 00:05:10,977
我想為這個人也做點什麼

81
00:05:11,060 --> 00:05:13,479
珍妮佛，這不是一個好主義

82
00:05:15,565 --> 00:05:16,899
好吧，孩子們

83
00:05:16,983 --> 00:05:18,693
請你們下車

84
00:05:25,199 --> 00:05:27,201
{\an8}-他殺了他
-對，他殺了他

85
00:05:27,285 --> 00:05:29,120
{\an8}我想我們大家都同意這一點

86
00:05:29,203 --> 00:05:31,289
但問題是，我下一步應該做什麼

87
00:05:31,372 --> 00:05:33,916
三名律師，三倍時間
請給我一些確切的建議

88
00:05:34,000 --> 00:05:36,169
-沒有人報警嗎？
-他不想讓我們報警

89
00:05:36,252 --> 00:05:37,503
這是特權資訊

90
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
{\an8}難以置信。你們是刑事申辯律師

91
00:05:40,173 --> 00:05:42,717
{\an8}你們之前一定曾有客戶用刀刺過別人

92
00:05:42,800 --> 00:05:45,678
喬伊，你可以不要說話
讓我們想一下嗎？

93
00:05:47,847 --> 00:05:48,848
我們該怎麼做？

94
00:05:50,641 --> 00:05:53,102
我們不是一定要報警

95
00:05:53,186 --> 00:05:57,148
但我們不能建議你犯法
因為你下一步要做的任何事都...

96
00:05:58,358 --> 00:06:01,235
-讓我想想
-聽著，我的愛人被發現已經死了

97
00:06:01,319 --> 00:06:03,780
明顯地，我會被認定是一名嫌疑人

98
00:06:03,863 --> 00:06:06,908
就因為我是同性戀，全美國的
每一個異性戀都會覺得是我做的

99
00:06:06,991 --> 00:06:08,993
“他是同性戀，他會殺人的。”
就像是一段順口溜

100
00:06:09,077 --> 00:06:10,203
的確是你做的

101
00:06:10,286 --> 00:06:13,122
好。就我看來，我有三個選項

102
00:06:13,206 --> 00:06:16,084
一，自白。爭取過失致死
一時衝動所致

103
00:06:16,959 --> 00:06:18,211
二，我申辯是精神失常

104
00:06:18,294 --> 00:06:19,962
從統計學上來看，我有機會成功的

105
00:06:20,046 --> 00:06:22,256
不管怎麼說
有很多人認為我們是有病的

106
00:06:22,340 --> 00:06:26,719
-我就沒有那麼確定了
-三，正當防衛。我和他的說法

107
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
我的意思是，他能多有說服力呢？
他已經死了

108
00:06:29,555 --> 00:06:32,225
或者，根本不是我做的

109
00:06:32,725 --> 00:06:33,726
我回到家

110
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
發現他就已經是這樣了
而刀子上我的指紋

111
00:06:37,105 --> 00:06:38,314
是在我試圖幫助他

112
00:06:38,398 --> 00:06:39,774
把它拔出的時候沾上的

113
00:06:43,277 --> 00:06:45,029
那還卡得真裡面

114
00:06:45,113 --> 00:06:46,280
你們是怎麼想的？

115
00:06:49,075 --> 00:06:50,451
{\an8}波士頓警察局

116
00:06:50,535 --> 00:06:51,619
{\an8}左轉

117
00:06:52,078 --> 00:06:53,329
{\an8}吉米

118
00:06:54,539 --> 00:06:55,706
{\an8}我是他的律師

119
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
右轉

120
00:07:03,381 --> 00:07:05,174
他已經好了。妳可以帶他走了

121
00:07:14,851 --> 00:07:16,060
你要告訴我嗎？

122
00:07:18,104 --> 00:07:19,105
我...

123
00:07:20,898 --> 00:07:22,358
還需要一點時間

124
00:07:30,700 --> 00:07:31,701
小心後面

125
00:07:32,410 --> 00:07:33,536
要過來了

126
00:07:33,619 --> 00:07:36,539
他會和你聊聊的
他只是需要一點時間

127
00:07:37,290 --> 00:07:40,168
-他找到他的時候已經是這樣了？
-他說，他拔出了刀子

128
00:07:40,251 --> 00:07:41,627
-試著進行心肺復甦術
-對

129
00:07:42,587 --> 00:07:43,671
同性戀

130
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
是我殺了他

131
00:07:46,507 --> 00:07:48,134
-這都是我的錯
-喬伊

132
00:07:48,342 --> 00:07:49,719
不...那是...

133
00:07:51,095 --> 00:07:52,930
因為我在和別人約會了

134
00:07:53,556 --> 00:07:55,183
他因為我而自殺

135
00:07:55,266 --> 00:07:56,350
就好像是我...

136
00:07:57,643 --> 00:08:00,438
用那把刀插入了他的心臟

137
00:08:00,813 --> 00:08:02,064
在和別人約會？

138
00:08:02,148 --> 00:08:03,316
另一個同性戀

139
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
我也是這麼想的

140
00:08:06,944 --> 00:08:08,154
這都是因為我

141
00:08:13,826 --> 00:08:16,537
你知道，我在那裡看到了她

142
00:08:16,621 --> 00:08:18,789
然後我叫她上車

143
00:08:20,833 --> 00:08:23,169
她照做了，我就只是要開車送她回家

144
00:08:23,252 --> 00:08:24,962
你在街角看到了一名妓女

145
00:08:25,046 --> 00:08:27,673
所以你提出要開車送她回家？

146
00:08:27,757 --> 00:08:28,758
對

147
00:08:28,966 --> 00:08:31,219
那為什麼有人看到你給她錢？

148
00:08:32,637 --> 00:08:34,555
因為她沒錢了

149
00:08:34,639 --> 00:08:35,681
我很同情她

150
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
為什麼有人看到她在解開你的皮帶？

151
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
和《小小鼓手》有關的一些事

152
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
是真的

153
00:08:43,147 --> 00:08:47,401
她沒有錢
所以她想要玩個樂器什麼的

154
00:08:47,902 --> 00:08:49,320
我也不太記得了

155
00:08:50,696 --> 00:08:52,198
我全然是無辜的

156
00:08:56,536 --> 00:08:59,747
問題是，我根本沒有要離開他

157
00:09:00,122 --> 00:09:01,332
另一個人更像是...

158
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
更像是一次露水情緣

159
00:09:04,502 --> 00:09:06,003
另一個愛人

160
00:09:06,087 --> 00:09:07,421
那會是另一個男人嗎？

161
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
是

162
00:09:13,302 --> 00:09:15,012
我可以知道這個男人的姓名嗎？

163
00:09:15,096 --> 00:09:17,181
-我更希望不要把他牽扯進來
-聽著

164
00:09:17,265 --> 00:09:19,892
一個知名的市議員死了

165
00:09:19,976 --> 00:09:21,978
我要知道那另一個男人的名字

166
00:09:28,109 --> 00:09:30,152
馬迪安德曼

167
00:09:30,778 --> 00:09:33,614
你上次見到這個馬迪安德曼
是什麼時候？

168
00:09:33,698 --> 00:09:36,367
為什麼？聽著，他和這件事無關

169
00:09:36,867 --> 00:09:38,869
這是

170
00:09:38,953 --> 00:09:40,705
一次簡單的自殺

171
00:09:42,039 --> 00:09:43,791
我們只是需要查一點東西

172
00:09:44,292 --> 00:09:46,419
你上次見到安德曼先生是什麼時候？

173
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
我不想要你過分擔憂

174
00:09:52,133 --> 00:09:54,010
我正在和律師談話

175
00:09:54,719 --> 00:09:57,305
-馬迪，拜託。冷靜下來
-怎麼樣了？

176
00:09:57,388 --> 00:09:59,307
我想他們懷疑那個男朋友

177
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
我們要繼續合作嗎？

178
00:10:01,142 --> 00:10:02,143
大概要的

179
00:10:02,226 --> 00:10:04,729
他們沒有給他米蘭達警告還是別的

180
00:10:04,812 --> 00:10:05,896
小心點

181
00:10:09,233 --> 00:10:11,569
我將提審推至第一件事

182
00:10:11,652 --> 00:10:14,572
所以希望我們可以在
大部分律師到場前解決這件事

183
00:10:14,655 --> 00:10:18,075
我打給了海倫甘寶。如果她幫忙
打掩護的話，或許我們可以擺平它

184
00:10:18,159 --> 00:10:20,369
我還是無法相信會發生這件事

185
00:10:28,169 --> 00:10:29,211
怎麼了？

186
00:10:30,755 --> 00:10:32,173
我們遇到了一個小意外

187
00:10:32,632 --> 00:10:33,633
什麼“意外”？

188
00:10:37,053 --> 00:10:39,305
吉米因為賣淫被逮捕了

189
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
什麼？

190
00:10:41,599 --> 00:10:43,184
那是一場大烏龍

191
00:10:43,267 --> 00:10:45,102
我出門去買東西吃

192
00:10:45,728 --> 00:10:49,231
我看到一名客戶在，你知道
晚上出來拉客

193
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
我開車送她回家

194
00:10:50,608 --> 00:10:52,276
我給她錢，因為她已經沒錢了

195
00:10:52,360 --> 00:10:55,154
然後她開始貼上來，警察也突然出現

196
00:10:55,237 --> 00:10:56,447
我全然是無辜的

197
00:11:04,038 --> 00:11:05,081
嘿！

198
00:11:06,248 --> 00:11:08,501
這是我一生中最糟糕的一刻

199
00:11:09,543 --> 00:11:10,836
你還覺得這很好笑

200
00:11:20,888 --> 00:11:23,683
市議員被發現身亡
彼得法曼在他的公寓中被刺死

201
00:11:27,895 --> 00:11:28,938
怎麼了？

202
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
我不確定

203
00:11:31,607 --> 00:11:33,192
我要摸索一下

204
00:11:33,275 --> 00:11:36,028
在我看來，你還不是嫌疑人

205
00:11:36,112 --> 00:11:39,782
但如果我叫你不要講話了，喬伊
不要講話

206
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
-赫瑞克先生
-我不能相信

207
00:11:41,909 --> 00:11:44,954
我又被帶了進來
我忙著策劃一場葬禮

208
00:11:45,037 --> 00:11:47,540
-這是我最不需要面對的事
-請坐

209
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
坐下。警探，彼得是猶太人

210
00:11:50,042 --> 00:11:53,379
根據猶太法律
他今天就應該要下葬了。拉比們...

211
00:11:53,462 --> 00:11:56,173
彼得不能馬上下葬

212
00:11:56,257 --> 00:11:58,676
那不是一次自殺
你的朋友是被謀殺的

213
00:12:00,761 --> 00:12:01,887
什麼？

214
00:12:02,471 --> 00:12:05,641
我也需要多瞭解一點這個安德曼先生

215
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
不好意思。在我們回應之前...

216
00:12:07,601 --> 00:12:10,938
或許是我過分緊張了
但這是一場小小的拘留問話嗎？

217
00:12:11,021 --> 00:12:14,483
這和拘留無關。我的意思是
他隨時可以離開

218
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
我們只是在聊天

219
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
-繼續吧
-繼續什麼？

220
00:12:21,449 --> 00:12:24,076
馬迪不可能和這有任何關係

221
00:12:24,160 --> 00:12:27,413
-那是我們要調查的事，赫瑞克先生
-警探，聽著。那是馬迪

222
00:12:27,997 --> 00:12:30,082
問題是，馬迪

223
00:12:30,166 --> 00:12:32,001
還未出櫃

224
00:12:32,835 --> 00:12:34,003
如果你明白我的意思的話

225
00:12:34,086 --> 00:12:36,422
如果這被哪間低俗的小報報導了

226
00:12:36,505 --> 00:12:37,840
-赫瑞克先生...
-聽著，警探

227
00:12:37,923 --> 00:12:41,761
我正試圖告訴你一些事
你盯上錯的人了

228
00:12:41,844 --> 00:12:42,845
馬迪...

229
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
他連切可麗餅都不會
更別說是胸骨了

230
00:12:46,140 --> 00:12:48,476
這個男人就連聽到血這個字
都會嚇暈過去

231
00:12:48,559 --> 00:12:49,894
赫瑞克先生，我們聽說

232
00:12:49,977 --> 00:12:52,772
安德曼先生威脅了彼得法曼

233
00:12:56,984 --> 00:12:58,486
你從哪裡聽說的？

234
00:12:59,320 --> 00:13:01,739
我想，你是時候該回答我的問題了

235
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
聽著，我不可能拿到這個案件

236
00:13:09,330 --> 00:13:10,915
-為什麼？
-迪奇佛路德拿到了

237
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
-噢，好極了
-誰是迪奇佛路德？

238
00:13:12,708 --> 00:13:14,418
他和巴比不喜歡彼此

239
00:13:14,502 --> 00:13:16,587
他也想要毀掉你們的事務所

240
00:13:16,670 --> 00:13:18,589
-他有這麼說嗎？
-不，但我能感覺得到

241
00:13:18,672 --> 00:13:20,758
-但比起他，你還有更大的問題
-什麼問題？

242
00:13:20,841 --> 00:13:22,426
-那個女孩
-珍妮佛？

243
00:13:22,510 --> 00:13:25,054
-她已準備好作供指證你
-什麼？

244
00:13:25,137 --> 00:13:27,515
那不可能。她不會的。怎麼會？
你在說謊

245
00:13:28,307 --> 00:13:30,768
你可以給我們一點時間嗎？

246
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
-聽著，我不認識妳這個朋友
-我瞭解他，他說的是實話

247
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
那我們就有兩個不同的故事了
妳想聽我的建議嗎？

248
00:13:36,649 --> 00:13:38,359
快點認罪然後把它掩蓋過去

249
00:13:38,442 --> 00:13:41,445
妳不會想給機會迪奇追擊你們的

250
00:13:43,531 --> 00:13:44,657
-不
-吉米

251
00:13:44,740 --> 00:13:47,243
不。妳怎麼可以提議那樣做？

252
00:13:47,868 --> 00:13:50,704
-這也事關我的聲譽。不！
-吉米！

253
00:13:50,788 --> 00:13:52,122
-不
-我聽到你說“不”了

254
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
停止說“不”一下，然後聽我說

255
00:13:54,625 --> 00:13:55,709
看著我

256
00:13:56,710 --> 00:14:00,339
你要面對的是，一個要作供說
他看到你給一名已知妓女錢的警察

257
00:14:00,422 --> 00:14:02,508
-還看到她開始...
-她被我吸引

258
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
對...

259
00:14:04,426 --> 00:14:07,888
還有她本人說那是賣淫的證詞

260
00:14:09,139 --> 00:14:11,225
我不明白她為什麼會這麼做

261
00:14:12,268 --> 00:14:15,688
她對她要睡覺的地方很挑剔
她不想要在監獄裡睡覺

262
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
但她這是在說謊

263
00:14:22,111 --> 00:14:23,112
聽著

264
00:14:23,696 --> 00:14:26,615
我想她會在相當理由聽審上作供

265
00:14:26,699 --> 00:14:28,325
我會試著質問她

266
00:14:28,409 --> 00:14:30,995
但吉米，你得考慮一下認罪

267
00:14:34,415 --> 00:14:36,584
你看，原諒我這麼說，先生

268
00:14:36,667 --> 00:14:39,128
但我不認為你是絕對地坦承

269
00:14:39,253 --> 00:14:41,463
警探，如果我想要對你有所隱瞞

270
00:14:41,547 --> 00:14:43,549
我會只說多音節字

271
00:14:44,717 --> 00:14:45,718
好

272
00:14:46,302 --> 00:14:49,013
你說安德曼先生從未離開他的公寓

273
00:14:49,096 --> 00:14:52,600
但是，我們有證人表示
他在5點10分時出門了

274
00:14:52,725 --> 00:14:55,269
就在其他證人說
他聽到你和安德曼先生爭吵

275
00:14:55,352 --> 00:14:58,939
劇烈爭吵後的六分鐘之後

276
00:14:59,481 --> 00:15:01,525
而他在這次爭吵中威脅了法曼先生

277
00:15:06,655 --> 00:15:08,824
好，讓我們從頭開始

278
00:15:13,495 --> 00:15:16,206
安德曼先生是否有
在昨天傍晚離開他的公寓？

279
00:15:16,290 --> 00:15:20,044
警探，馬迪不可能犯了這宗罪

280
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
-你是如何知道的，先生？
-我就是知道

281
00:15:22,087 --> 00:15:25,674
首先，馬迪不可能會殺得了任何人
他不是這樣的人

282
00:15:25,758 --> 00:15:27,968
他是否有告訴你，他要殺了彼得？

283
00:15:29,428 --> 00:15:30,763
聽著，赫瑞克先生

284
00:15:30,846 --> 00:15:33,682
瓊倫德斯登說
她當時就在她的陽台上

285
00:15:33,766 --> 00:15:36,226
聽到了你和安德曼先生吵架

286
00:15:36,310 --> 00:15:39,229
她說她聽到了一些內容
她聽到了“殺死”這個詞

287
00:15:40,147 --> 00:15:43,567
現在，馬迪安德曼是否有告訴你
他要殺了彼得法曼？

288
00:15:45,569 --> 00:15:47,154
我要和我的律師聊聊

289
00:15:50,366 --> 00:15:51,992
喬伊，不是你殺死他的嗎？

290
00:15:52,076 --> 00:15:53,953
你只是在為這個馬迪隱瞞嗎？

291
00:15:54,036 --> 00:15:56,038
-我要和巴比聊聊
-不，你告訴我

292
00:15:56,121 --> 00:15:58,415
-我是你的律師...
-我要和巴比聊聊！

293
00:16:00,584 --> 00:16:02,086
之後發生了什麼事，高爾女士？

294
00:16:02,586 --> 00:16:03,629
他...

295
00:16:04,380 --> 00:16:05,839
他說他可能想要...

296
00:16:08,175 --> 00:16:09,635
他要求進行口交

297
00:16:09,718 --> 00:16:11,470
-請妳幫忙？
-不是

298
00:16:12,721 --> 00:16:15,307
我說是他的話，我只會收六十美金

299
00:16:15,474 --> 00:16:16,475
然後...

300
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
他說沒問題，然後他給了我那筆錢

301
00:16:19,687 --> 00:16:21,063
但在我們...

302
00:16:22,481 --> 00:16:23,524
警察來了

303
00:16:24,692 --> 00:16:25,693
謝謝妳

304
00:16:26,235 --> 00:16:28,487
-我問完了
-高爾女士

305
00:16:29,321 --> 00:16:30,781
妳也被逮捕了，對嗎？

306
00:16:31,949 --> 00:16:33,867
-對
-妳第三次被逮捕？

307
00:16:34,785 --> 00:16:35,786
對

308
00:16:35,869 --> 00:16:38,872
事實上，再被定一次罪
表示妳就得坐牢，對嗎？

309
00:16:38,956 --> 00:16:40,708
-我不知道
-妳不知道？

310
00:16:42,251 --> 00:16:45,004
妳是否有與地區檢察官
達成某種協議，例如

311
00:16:45,087 --> 00:16:48,549
妳作供指證貝爾魯迪先生
以換取撤回對妳的指控？

312
00:16:49,174 --> 00:16:52,011
-妳是否有達成協議，高爾女士？
-那不代表我在說謊

313
00:16:52,094 --> 00:16:53,846
我有提到說謊的事嗎？

314
00:16:55,139 --> 00:16:56,306
但由於妳提到了

315
00:16:56,390 --> 00:16:59,226
妳同意妳有動機在這裡說謊，對嗎？

316
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
-不對
-不對？

317
00:17:01,061 --> 00:17:03,272
避免入獄，那不是說謊的動機嗎？

318
00:17:03,355 --> 00:17:04,773
-我沒有說謊
-妳沒有？

319
00:17:04,857 --> 00:17:06,984
是否能請妳看著我的當事人
高爾女士？

320
00:17:07,067 --> 00:17:08,193
-異議！
-坐下

321
00:17:08,277 --> 00:17:10,195
友善一點，申辯律師

322
00:17:10,821 --> 00:17:12,156
異議被否決了

323
00:17:14,825 --> 00:17:17,119
是否能請妳看著我的當事人
高爾女士？

324
00:17:19,621 --> 00:17:23,333
妳正作供說，這個男人昨晚
付錢要求妳進行性行為

325
00:17:24,251 --> 00:17:26,336
那是妳今天的供詞，是嗎
高爾女士？

326
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
是

327
00:17:32,718 --> 00:17:33,802
好

328
00:17:33,886 --> 00:17:36,722
讓我們再試一次，請記得

329
00:17:36,805 --> 00:17:38,932
作偽證是可以被懲罰的犯罪行為

330
00:17:39,016 --> 00:17:40,309
-異議！
-坐下！

331
00:17:40,392 --> 00:17:41,393
朵勒女士！

332
00:17:46,356 --> 00:17:47,357
珍妮佛？

333
00:17:49,276 --> 00:17:51,987
詹姆斯貝爾魯迪是否真的
有付錢要求妳進行性行為？

334
00:17:54,615 --> 00:17:55,616
是

335
00:18:00,871 --> 00:18:02,414
-發生什麼事了？
-我不知道

336
00:18:02,498 --> 00:18:04,583
我現在甚至不能確定
是他殺了那個傢伙了

337
00:18:04,666 --> 00:18:05,918
-什麼？
-她是對的

338
00:18:06,001 --> 00:18:08,587
-她不知道
-調查重點在那個男朋友身上

339
00:18:08,670 --> 00:18:11,715
-我以為男朋友已經死了？
-噢不，另一個男朋友

340
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
聽著
這比一開始看起來的樣子更複雜

341
00:18:14,593 --> 00:18:17,221
-她是可信任的人嗎？
-發生什麼事了？

342
00:18:20,057 --> 00:18:22,935
明顯地，馬迪有涉及其中
而他們也盯上他了

343
00:18:24,269 --> 00:18:26,814
現在，不論對錯，我都不想要供出他

344
00:18:27,439 --> 00:18:30,317
-還有，我也有我自己的問題
-等等...

345
00:18:30,400 --> 00:18:32,861
等什麼？讓我來告訴你們？
我正打算要告訴你們

346
00:18:32,945 --> 00:18:34,863
-那就說吧！
-來吧，說出來吧

347
00:18:36,073 --> 00:18:38,992
事情和他們預想的那樣大致相同

348
00:18:39,076 --> 00:18:42,246
但他們不知道的是
彼得威脅要殺了馬迪

349
00:18:42,329 --> 00:18:43,956
-要記筆記嗎？
-要你管！

350
00:18:44,039 --> 00:18:45,040
別這樣！

351
00:18:45,999 --> 00:18:48,210
那惹怒了馬迪。他說他要殺了彼得

352
00:18:48,293 --> 00:18:50,712
那就是那個老女人
在她陽台上聽到的話

353
00:18:50,796 --> 00:18:52,047
所以，到底發生了什麼事？

354
00:18:52,131 --> 00:18:53,590
馬迪在胡言亂語

355
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
然後他就出門了

356
00:18:55,551 --> 00:18:58,554
我不知道他去了哪裡
我絕對不會想到...

357
00:18:59,471 --> 00:19:01,557
然後，我在稍晚就去了彼得的家

358
00:19:01,640 --> 00:19:04,518
我直接就進去了。我就發現了他
躺在那裡。已經死了

359
00:19:06,520 --> 00:19:08,355
那你為什麼告訴我們，是你做的？

360
00:19:10,274 --> 00:19:12,484
因為我不想讓馬迪被抓到

361
00:19:13,861 --> 00:19:16,655
還有，我想我比他更有機會逍遙法外

362
00:19:16,738 --> 00:19:19,449
你是為什麼會那麼覺得的？

363
00:19:19,533 --> 00:19:23,162
我基本上就住在那
我知道到處都是我的指紋

364
00:19:23,245 --> 00:19:26,415
我知道不可能會有任何證人
因為不是我做的

365
00:19:26,498 --> 00:19:28,625
我只是不想要讓馬迪被定罪

366
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
-妳有聽懂嗎？
-好，聽著...已經結案了

367
00:19:32,296 --> 00:19:35,090
他們抓到了馬迪，你不可能救得了他

368
00:19:35,174 --> 00:19:37,342
所以你最好開始想著救你自己

369
00:19:39,261 --> 00:19:40,804
在那方面，我也有一個問題

370
00:19:40,888 --> 00:19:42,055
什麼？

371
00:19:42,139 --> 00:19:44,057
不好意思。是什麼問題？

372
00:19:45,767 --> 00:19:48,687
在那次爭吵當中
當馬迪說他要殺了彼得的時候

373
00:19:50,147 --> 00:19:51,148
我有點刺激他去那樣做了

374
00:19:52,858 --> 00:19:54,651
你是什麼意思，你刺激他？

375
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
我指控了他

376
00:19:58,697 --> 00:20:00,282
我可能有說類似

377
00:20:00,365 --> 00:20:03,118
你這隻小蒼蠅
你根本沒有膽量去殺一隻蟑螂

378
00:20:04,536 --> 00:20:06,914
然後我把公寓的鑰匙扔給了他

379
00:20:06,997 --> 00:20:08,332
我說：“去吧。做給我看”

380
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
我根本沒想過他會...

381
00:20:12,669 --> 00:20:14,630
但我可能有稍微鼓勵了他

382
00:20:16,131 --> 00:20:17,132
好

383
00:20:18,175 --> 00:20:21,470
我們可能可以幫你打掉這些指控

384
00:20:21,553 --> 00:20:23,639
但你會需要幫他們指證馬迪

385
00:20:24,431 --> 00:20:27,267
-我不能這樣做
-你沒有得選

386
00:20:27,935 --> 00:20:29,478
你在事發後想要掩蓋事實

387
00:20:29,561 --> 00:20:32,940
在事發前，他們可能還能
對你提出幫兇指控

388
00:20:33,523 --> 00:20:34,816
你現在得和他們合作

389
00:20:36,526 --> 00:20:37,527
喬伊

390
00:20:38,862 --> 00:20:39,863
馬迪？

391
00:20:41,073 --> 00:20:42,866
這些是我的律師，沒事的

392
00:20:42,950 --> 00:20:44,534
喬伊，他們覺得是我做的

393
00:20:44,618 --> 00:20:47,287
-他們在問我各種問題
-不...

394
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
-喬伊
-他們是盯上了我

395
00:20:51,083 --> 00:20:52,542
他們是盯上了我。他們是的

396
00:20:54,836 --> 00:20:55,963
沒事的

397
00:20:57,506 --> 00:20:59,341
海倫，這是一次外力導致的虛假指控

398
00:20:59,424 --> 00:21:00,801
我不知道要說什麼

399
00:21:00,884 --> 00:21:04,096
事情就如妳所見一樣
他不可能不會找到相當理由

400
00:21:04,179 --> 00:21:05,180
吉米？

401
00:21:06,765 --> 00:21:08,267
我可以私下和你聊聊嗎？

402
00:21:14,690 --> 00:21:15,941
我很抱歉

403
00:21:18,777 --> 00:21:20,320
告訴我為什麼吧

404
00:21:20,988 --> 00:21:23,073
他們和我說，我會要去坐牢

405
00:21:23,865 --> 00:21:26,535
但那不會影響到你的

406
00:21:27,286 --> 00:21:29,204
已經影響到我了，珍妮佛

407
00:21:33,000 --> 00:21:34,167
我要走了

408
00:21:37,713 --> 00:21:40,340
現在，我們不會試著要
妨礙司法公正，會嗎？

409
00:21:41,383 --> 00:21:44,720
-你不瞭解我，佛路德先生
-真的嗎？和我說說關於你的事吧

410
00:21:46,096 --> 00:21:48,598
-我只是一個有著很好記憶力的傢伙
-真好笑

411
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
我也是

412
00:22:02,237 --> 00:22:05,365
鮑柏，我想要約地區檢察官
明天早上十點

413
00:22:05,449 --> 00:22:07,576
可以嗎？好，我可以等

414
00:22:08,243 --> 00:22:11,705
聽著，我和你說了，馬迪
我不會讓你牽扯進來的，不要擔心

415
00:22:11,788 --> 00:22:14,124
問題是，你還沒有能讓我脫身，喬伊

416
00:22:14,207 --> 00:22:16,251
我想我是時候該去找律師了

417
00:22:16,335 --> 00:22:19,212
如果你那樣做的話
你看起來只會更可疑

418
00:22:19,296 --> 00:22:21,381
我是你的話
會等著看事情的發展再決定

419
00:22:23,592 --> 00:22:25,510
不，我和你說了，我能解決這件事的

420
00:22:25,927 --> 00:22:28,138
但如果你不配合的話，我做不到的

421
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
好吧

422
00:22:37,564 --> 00:22:40,025
-我到底在做什麼？
-救你自己

423
00:22:40,108 --> 00:22:41,360
那個男人是主要嫌疑人

424
00:22:41,443 --> 00:22:43,695
而我們在說：“你不需要律師”？

425
00:22:43,779 --> 00:22:46,990
如果他再去找了另一名律師
這可能會變成一場大混戰

426
00:22:47,074 --> 00:22:50,243
-我不能出賣他，巴比。我做不到
-噢，可以的。你做得到的

427
00:22:50,577 --> 00:22:53,038
你刺激那個傢伙去殺人了呢！

428
00:22:53,121 --> 00:22:55,499
你把鑰匙拋給了他
然後在他完事之後

429
00:22:55,582 --> 00:22:57,125
你還玩弄證據

430
00:22:57,584 --> 00:23:00,379
幫兇、同謀和教唆、妨礙司法公正？

431
00:23:00,462 --> 00:23:04,216
你若不想要坐牢的話，只能供出馬迪

432
00:23:04,299 --> 00:23:06,927
現在，我明白你不喜歡這個選項

433
00:23:07,010 --> 00:23:09,262
但喬伊，這是你的唯一選項

434
00:23:21,858 --> 00:23:23,860
-怎麼樣了？
-不好

435
00:23:23,944 --> 00:23:25,153
簽了保守行為

436
00:23:28,198 --> 00:23:31,743
-這個地區檢察官佛路德是怎麼了？
-對。我們之前有對上過

437
00:23:31,827 --> 00:23:33,620
我有一次抓到他太快蒐證

438
00:23:33,703 --> 00:23:36,123
-向法庭舉報了他
-好，他要報復了

439
00:23:36,206 --> 00:23:38,500
我認為他脅迫了那個女孩作偽證

440
00:23:38,583 --> 00:23:39,584
妳能證明嗎？

441
00:23:39,668 --> 00:23:42,379
如果我們可以的話
我想我們大家都會更開心一點

442
00:23:42,462 --> 00:23:43,505
你們在做什麼？

443
00:23:43,588 --> 00:23:46,299
查找豁免權。喬伊赫瑞克一案有變

444
00:23:46,383 --> 00:23:48,135
他們不會授予豁免權的

445
00:23:50,470 --> 00:23:51,471
嘿

446
00:23:53,473 --> 00:23:54,724
-嘿
-你還好嗎？

447
00:23:58,103 --> 00:23:59,980
吉米，你能做什麼？

448
00:24:00,063 --> 00:24:01,815
她是為了自救而說謊

449
00:24:01,898 --> 00:24:03,150
你知道你是無辜的

450
00:24:03,733 --> 00:24:05,819
-我不是很確定
-你是什麼意思？

451
00:24:07,821 --> 00:24:10,532
我沒有付錢讓她那樣做，蕾貝卡
別誤解我

452
00:24:10,615 --> 00:24:13,076
但我也沒有推開她的手

453
00:24:14,035 --> 00:24:16,121
我不確定我會那麼做

454
00:24:16,788 --> 00:24:19,833
一個妓女拿了錢和我發生關係
或著她是免費這樣做的

455
00:24:19,916 --> 00:24:22,252
-有什麼差別嗎？
-有差別的

456
00:24:25,088 --> 00:24:26,131
我自取其辱了

457
00:24:26,923 --> 00:24:30,552
吉米，你說你不確定你會不會推開她

458
00:24:30,635 --> 00:24:32,637
那表示你也可能會那樣做

459
00:24:32,721 --> 00:24:33,972
聽著，我不是這方面的專家

460
00:24:34,598 --> 00:24:38,935
但當一個美女把她的手
放到一個單身男人的性器官上

461
00:24:39,019 --> 00:24:41,354
我敢打賭，平均來說
大部分男人都會有所猶豫

462
00:24:51,323 --> 00:24:54,576
即便有了他的證詞，也不可斷定
但沒有的話，妳什麼也確定不了

463
00:24:54,659 --> 00:24:56,870
-我們才剛開始...
-別吹牛了，警探

464
00:24:56,953 --> 00:24:58,079
閉嘴

465
00:24:58,163 --> 00:25:00,707
你們已經調查了夠多
以知道你們遇上麻煩了

466
00:25:00,790 --> 00:25:02,626
你們甚至可能無法說是相當理由
基恩

467
00:25:02,709 --> 00:25:03,835
我們沒有很擔心

468
00:25:03,919 --> 00:25:06,630
你們怎麼可能不擔心？
一名市議員死了

469
00:25:06,713 --> 00:25:09,216
-人們想要知道是誰殺了他
-他們會知道的

470
00:25:09,674 --> 00:25:13,136
如何？什麼時候？
你們有一名糟糕的證人

471
00:25:13,220 --> 00:25:15,764
她說她看到
安德曼離開了他自己的公寓

472
00:25:15,847 --> 00:25:19,476
另一名八十歲老婦
說她聽到了“殺死”這個詞

473
00:25:19,559 --> 00:25:22,187
還有一個對同性戀有社會偏見的警察

474
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
太棒了

475
00:25:23,438 --> 00:25:26,942
這個男人可以給妳威脅
還能給妳動機

476
00:25:29,027 --> 00:25:31,321
好，讓我們再聽聽更多細節吧

477
00:25:31,780 --> 00:25:35,116
現在，你是說受害者先威脅馬迪嗎？

478
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
好幾次

479
00:25:36,952 --> 00:25:38,870
最後一次是謀殺當天早上？

480
00:25:39,496 --> 00:25:41,540
-對
-你是否有聽到那些威脅？

481
00:25:42,541 --> 00:25:43,708
有

482
00:25:44,376 --> 00:25:45,794
而那確切是說了什麼？

483
00:25:48,171 --> 00:25:49,172
彼得...

484
00:25:50,215 --> 00:25:52,133
說他是一名有權有勢的市議員

485
00:25:52,217 --> 00:25:54,219
說他在北區有朋友

486
00:25:54,302 --> 00:25:56,555
說他會確保馬迪被發現的時候臉朝地

487
00:25:56,638 --> 00:25:58,848
內褲被脫到腳踝處

488
00:25:58,932 --> 00:26:02,602
以致於這整個案子
會被扔到“無人在意”檔案中

489
00:26:08,400 --> 00:26:10,402
如果他幫我們定罪的話

490
00:26:10,485 --> 00:26:12,028
他就能拿到豁免權

491
00:26:13,029 --> 00:26:14,281
妳覺得我是笨蛋嗎，基恩？

492
00:26:14,364 --> 00:26:17,701
任何參與的全部豁免權
不然他不會作供的

493
00:26:17,784 --> 00:26:19,452
我不確定我會要作供

494
00:26:19,536 --> 00:26:20,912
-喬伊，你難道...
-不

495
00:26:20,996 --> 00:26:23,665
不，妳在叫我背叛一個我愛的男人

496
00:26:23,748 --> 00:26:25,458
一個犯下謀殺的男人

497
00:26:25,542 --> 00:26:27,002
我不知道是不是他做的

498
00:26:27,460 --> 00:26:28,878
他從未向我承認過

499
00:26:29,879 --> 00:26:31,298
妳知道，或許他只是

500
00:26:31,381 --> 00:26:34,467
一整個糟糕的情況下的受害者
我不知道

501
00:26:34,551 --> 00:26:37,053
我知道的是，我愛他

502
00:26:37,721 --> 00:26:40,557
而我不會成為在那些糟糕的情況下

503
00:26:40,640 --> 00:26:42,392
把他永遠關到牢裡的其中一人

504
00:26:48,773 --> 00:26:50,525
就草擬合約吧

505
00:26:51,610 --> 00:26:53,445
我會確保他簽名的

506
00:27:03,496 --> 00:27:05,540
珍妮佛，嗨。我是蕾貝卡華盛頓

507
00:27:05,790 --> 00:27:07,959
我不能和任何人說話

508
00:27:09,711 --> 00:27:10,712
愛德華國王酒店

509
00:27:10,795 --> 00:27:12,213
珍妮佛，拜託妳

510
00:27:13,465 --> 00:27:15,133
嘿，湯米

511
00:27:15,216 --> 00:27:17,177
我能就和妳聊兩句嗎？

512
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
他們叫我不要和任何人說話

513
00:27:22,057 --> 00:27:23,266
珍妮佛...

514
00:27:24,142 --> 00:27:26,186
珍妮佛，能請妳只是聽一下嗎？

515
00:27:29,022 --> 00:27:30,357
每個人都會犯錯的

516
00:27:30,440 --> 00:27:33,526
有兩種錯。妳能放下的
和妳不能放下的

517
00:27:35,028 --> 00:27:38,156
還有那種讓妳坐牢的
和妳不用坐牢的

518
00:27:38,573 --> 00:27:42,243
珍妮佛，十五年後，妳會脫胎換骨

519
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
在另一個地方生活

520
00:27:44,120 --> 00:27:46,706
賣淫，妳可以就此放下

521
00:27:47,666 --> 00:27:49,584
但妳對吉米所做的事...

522
00:27:51,836 --> 00:27:53,880
我來是為了試圖救他

523
00:27:54,756 --> 00:27:57,467
但妳也可以試著拯救一下妳自己

524
00:28:01,805 --> 00:28:03,056
他知道我的皮條客是誰

525
00:28:03,139 --> 00:28:04,391
什麼？

526
00:28:04,474 --> 00:28:07,268
那個地區檢察官，佛路德
他知道我的皮條客是誰

527
00:28:07,352 --> 00:28:09,688
他說，如果我不這麼做的話

528
00:28:09,771 --> 00:28:11,898
他會告訴我的皮條客，我背叛了他

529
00:28:13,149 --> 00:28:16,069
妳知道，女孩不用多久就會死的

530
00:28:21,491 --> 00:28:23,493
-這是敲詐
-我說，我們去抓他

531
00:28:23,576 --> 00:28:26,287
但她害怕極了。她不會說的

532
00:28:26,371 --> 00:28:28,623
我想我需要去會一會這個地區檢察官

533
00:28:28,707 --> 00:28:30,959
尤金，你不能狠揍他一頓
那不會有幫助的

534
00:28:31,042 --> 00:28:32,293
-我只會和他聊聊
-好

535
00:28:32,377 --> 00:28:36,131
-讓我們先和巴比聊聊
-如果他們會從那裡出來的話

536
00:28:36,214 --> 00:28:38,883
你想要坐牢嗎，喬伊？
因為他們握有足夠的證據那麼做

537
00:28:38,967 --> 00:28:40,093
不，我不想要坐牢

538
00:28:40,176 --> 00:28:42,929
我知道指證你在意的人很難
我知道的

539
00:28:43,012 --> 00:28:46,182
簽了它吧，喬伊
在他衝進來捅你一刀之前

540
00:28:47,225 --> 00:28:49,978
我簽了的話，就是交出了馬迪的一生

541
00:28:50,061 --> 00:28:51,062
他殺了一個人

542
00:28:51,146 --> 00:28:53,064
你簽了的話，也就保證了你的自由

543
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
你不簽的話
你大概就確保了自己會坐牢

544
00:28:56,317 --> 00:29:00,155
要麼你簽了它，要麼你去找新律師
因為我們已經幫不了你了

545
00:29:03,992 --> 00:29:05,702
我要說這張紙上的所有東西？

546
00:29:05,785 --> 00:29:07,996
對，在相當理由聽審，每一個字都要

547
00:29:08,079 --> 00:29:09,372
如果你不這麼做的話，就沒有豁免權

548
00:29:09,706 --> 00:29:12,876
如果要看著你受苦的話，喬伊
我會傷心透的

549
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
你怎麼不去吃個披薩，大塊頭？

550
00:29:17,505 --> 00:29:20,550
好，我也受夠了。你知道嗎？
我們庭上見，好嗎？

551
00:29:35,356 --> 00:29:36,775
這樣。滿意了嗎？

552
00:29:38,026 --> 00:29:39,110
滿意了嗎？

553
00:29:39,444 --> 00:29:40,945
就好像你是為我這樣做的嗎？

554
00:29:41,029 --> 00:29:43,948
我很高興你認為這是某種遊戲，喬伊

555
00:29:44,032 --> 00:29:47,285
讓我們大家如此大費周章
一定感覺棒透了

556
00:29:47,368 --> 00:29:49,954
-事情不是那樣的
-就是那樣的

557
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
事情一直都是那樣的

558
00:29:53,583 --> 00:29:56,461
你總是一副覺得自己
比所有人都聰明的姿態

559
00:29:58,922 --> 00:30:01,341
你現在看起來不太聰明了，是嗎？

560
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
一級謀殺

561
00:30:09,724 --> 00:30:11,309
史帝夫羅賓遜代表被告

562
00:30:11,392 --> 00:30:13,978
庭上，我們放棄宣讀並請求保釋

563
00:30:14,062 --> 00:30:15,688
我們反對保釋，庭上

564
00:30:15,772 --> 00:30:17,148
這是一起殘忍謀殺

565
00:30:17,232 --> 00:30:19,943
我們認為被告對社會有威脅
且有棄保潛逃風險

566
00:30:20,026 --> 00:30:21,861
簡單刺傷，衝動犯罪

567
00:30:21,945 --> 00:30:24,489
沒有對社會有威脅
也沒有棄保潛逃風險

568
00:30:24,572 --> 00:30:25,573
不得保釋

569
00:30:25,657 --> 00:30:27,867
我也希望進行相當理由聽審

570
00:30:27,951 --> 00:30:29,410
-這些指控為...
-同意

571
00:30:29,494 --> 00:30:31,538
我們明天可以進行相當理由，十點？

572
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
太好了

573
00:30:33,331 --> 00:30:34,916
將被告送回拘留處

574
00:30:34,999 --> 00:30:36,668
大家明天見

575
00:30:36,751 --> 00:30:37,961
早上十點，準時開庭

576
00:30:39,587 --> 00:30:40,713
堅持住，馬迪

577
00:30:47,595 --> 00:30:48,763
嘿，巴比

578
00:30:48,847 --> 00:30:51,432
你的當事人最好會
為了他自己出面作供

579
00:30:51,516 --> 00:30:52,517
好，為什麼？

580
00:30:52,600 --> 00:30:55,228
因為馬迪知道是誰供出他了

581
00:30:55,311 --> 00:30:57,605
我只能靠喬伊的證詞成立相當理由

582
00:30:57,689 --> 00:31:01,234
如果他反悔的話，馬迪就會被放走了

583
00:31:01,317 --> 00:31:02,986
我們都知道他的脾氣有多大

584
00:31:18,793 --> 00:31:20,086
抱歉，滿員了

585
00:31:20,169 --> 00:31:21,170
好

586
00:31:22,964 --> 00:31:24,757
佛路德先生，很高興認識你

587
00:31:27,969 --> 00:31:29,053
你在做什麼？

588
00:31:29,137 --> 00:31:32,557
你告訴珍妮佛
你可能要和她的皮條客聊聊？

589
00:31:32,640 --> 00:31:34,684
好吧

590
00:31:36,144 --> 00:31:38,396
好吧，目前看來
我可以指控你非法禁錮

591
00:31:38,479 --> 00:31:40,940
-你還想要繼續嗎？
-我正在考慮

592
00:31:41,024 --> 00:31:42,525
你越界了，迪奇

593
00:31:42,609 --> 00:31:45,361
你脅迫了那個女孩
令她為自己的人生擔驚受怕

594
00:31:46,487 --> 00:31:49,574
那一定讓你的事務所大為震驚

595
00:31:49,657 --> 00:31:51,701
巴比曾用訴訟程序規則第11條
舉報我

596
00:31:51,784 --> 00:31:54,120
以拖延時間
讓他可以找到一名失蹤了的證人

597
00:31:54,203 --> 00:31:57,123
還有一次，他試圖用蒐證處罰打擊我

598
00:31:57,206 --> 00:31:58,333
就為了再一次拖延時間

599
00:31:58,416 --> 00:31:59,834
他從未敲詐...

600
00:31:59,918 --> 00:32:02,837
不，他會盡他所能
取得他想要的結果，尤金

601
00:32:02,921 --> 00:32:04,672
我也會的

602
00:32:05,048 --> 00:32:07,091
如果我要去威脅一個妓女
以達成我的目的

603
00:32:07,175 --> 00:32:08,509
我不會因此失眠的

604
00:32:09,302 --> 00:32:11,512
她很害怕，對。她應該要害怕的

605
00:32:12,931 --> 00:32:14,015
開
停

606
00:32:15,642 --> 00:32:17,185
我想我會去走樓梯

607
00:32:19,938 --> 00:32:22,106
對，往下

608
00:32:38,706 --> 00:32:40,083
我做不到

609
00:32:42,835 --> 00:32:43,836
妳說什麼？

610
00:32:44,420 --> 00:32:45,755
你在叫我說謊

611
00:32:45,838 --> 00:32:49,676
不，珍妮佛。我在叫妳說實話

612
00:32:49,759 --> 00:32:51,970
正如事情所發生的一樣

613
00:32:52,053 --> 00:32:53,888
如果妳不說實話

614
00:32:53,972 --> 00:32:56,641
事情對妳而言就會變得很糟了
好嗎？

615
00:32:56,724 --> 00:32:58,935
妳失去了協議，違反了假釋

616
00:32:59,018 --> 00:33:01,938
妳將面對的是入獄處決

617
00:33:02,021 --> 00:33:05,817
妳的領班在知道我從妳這裡
知道他的名字之後，他會說什麼？

618
00:33:08,319 --> 00:33:09,487
求求你...

619
00:33:10,488 --> 00:33:11,698
說實話就好

620
00:33:22,208 --> 00:33:24,293
這只是一次威脅，馬迪不會傷害我的

621
00:33:24,377 --> 00:33:26,587
如果他覺得是你讓他被抓走的話

622
00:33:26,671 --> 00:33:28,715
或許我不應該讓他被抓走

623
00:33:28,798 --> 00:33:30,717
看看文件吧

624
00:33:31,759 --> 00:33:35,346
馬迪的申辯律師
可以傳喚豁免權協議書

625
00:33:35,430 --> 00:33:37,598
所以，如果你的證詞和此不符

626
00:33:37,682 --> 00:33:38,891
你就完蛋了

627
00:33:41,060 --> 00:33:42,228
輪到你們了

628
00:33:43,021 --> 00:33:44,022
走吧

629
00:33:52,280 --> 00:33:53,406
怎麼了？

630
00:33:55,033 --> 00:33:58,202
你對巴比丹諾展開了一次報復行動

631
00:34:00,246 --> 00:34:01,456
妳是這麼覺得的？

632
00:34:02,248 --> 00:34:03,458
對啊

633
00:34:04,083 --> 00:34:07,545
<i>他會盡他所能取得他想要的結果</i>

634
00:34:07,628 --> 00:34:09,881
<i>我也會的，尤金</i>

635
00:34:09,964 --> 00:34:12,258
<i>如果我要去威脅一個妓女</i>
<i>以達成我的目的</i>

636
00:34:12,341 --> 00:34:14,093
<i>我不會因此失眠的</i>

637
00:34:15,344 --> 00:34:16,554
他錄音了

638
00:34:16,637 --> 00:34:20,016
他身上有那種
可以收取無線電信號的裝置

639
00:34:20,099 --> 00:34:23,770
那又怎樣？我什麼也沒說
我們經常會在認罪協商時威脅對方

640
00:34:26,022 --> 00:34:30,109
<i>妳的領班在知道我從妳這裡</i>
<i>知道他的名字之後，他會說什麼？</i>

641
00:34:30,193 --> 00:34:31,194
<i>求求你...</i>

642
00:34:32,987 --> 00:34:34,614
你威脅造成身體傷害

643
00:34:35,114 --> 00:34:36,157
你在做什麼？

644
00:34:36,908 --> 00:34:39,035
我們都知道你不喜歡巴比丹諾

645
00:34:39,118 --> 00:34:40,953
這看起來不太好，迪奇

646
00:34:41,079 --> 00:34:42,080
放棄吧

647
00:34:43,873 --> 00:34:46,125
妳在這其中又能有什麼好處，海倫？

648
00:34:46,209 --> 00:34:47,585
我不喜歡這件事

649
00:34:47,668 --> 00:34:49,462
-放棄吧
-如果我不這樣做的話呢？

650
00:34:49,545 --> 00:34:50,797
我會參與進來

651
00:34:52,548 --> 00:34:54,217
如果妳覺得妳能成功的話
妳就試試吧

652
00:34:54,300 --> 00:34:57,970
我會的。繼續起訴這個案件的話
我絕對會的

653
00:34:58,387 --> 00:35:01,724
我讓貝爾魯迪進行了一次測謊測試
他通過了

654
00:35:01,808 --> 00:35:04,560
撤回控訴，不然就要開戰了

655
00:35:18,699 --> 00:35:20,576
結束了，案件被撤回了

656
00:35:20,660 --> 00:35:22,620
-真的嗎？
-把這想成被刪除了的一筆吧

657
00:35:22,703 --> 00:35:24,914
噢，天啊。謝謝妳

658
00:35:25,957 --> 00:35:27,583
在我的餘生中，我...

659
00:35:28,543 --> 00:35:30,545
-妳根本就不認識我
-不，我認識她

660
00:35:33,089 --> 00:35:34,423
恭喜你

661
00:35:34,507 --> 00:35:35,550
吉米

662
00:35:36,843 --> 00:35:38,427
你能原諒我嗎？

663
00:35:39,428 --> 00:35:41,389
她錄下了他說的話，這做得很棒

664
00:35:41,472 --> 00:35:42,974
她在最後很勇敢

665
00:35:43,641 --> 00:35:46,769
我知道這不足於抵消我所做的事

666
00:35:48,396 --> 00:35:49,689
但我真的很抱歉

667
00:35:51,607 --> 00:35:52,650
我相信妳

668
00:35:54,527 --> 00:35:56,404
我也原諒妳...

669
00:35:56,487 --> 00:35:59,198
但我害怕妳會又很感激我
而那就是...

670
00:36:00,116 --> 00:36:01,868
這一切的起源

671
00:36:11,502 --> 00:36:14,547
所以，法曼先生
先威脅了安德曼先生的生命

672
00:36:15,673 --> 00:36:16,716
對，彼得...

673
00:36:18,634 --> 00:36:20,469
他說由於馬迪是同性戀

674
00:36:20,553 --> 00:36:23,681
警察大概會把那扔給風化糾察隊

675
00:36:23,764 --> 00:36:25,183
而這個案件將在那裡積灰

676
00:36:25,558 --> 00:36:28,186
他說檔案大概會在馬迪之前
就化成灰散去了

677
00:36:28,269 --> 00:36:31,939
就安德曼先生是否有認真看待
這些威脅，你有沒有什麼看法？

678
00:36:32,648 --> 00:36:33,983
我知道，我們都知道

679
00:36:34,066 --> 00:36:36,611
這些威脅最後一次
是在什麼時候做出的，赫瑞克先生？

680
00:36:36,694 --> 00:36:38,196
彼得死的那天

681
00:36:38,279 --> 00:36:40,156
你是否能描述那天發生的事情

682
00:36:40,239 --> 00:36:43,075
直到你發現法曼先生為止？

683
00:36:43,743 --> 00:36:44,952
可以

684
00:36:45,036 --> 00:36:47,997
馬迪再次受威脅了，所以他...

685
00:36:48,706 --> 00:36:51,000
當時的反應很失控

686
00:36:51,083 --> 00:36:52,835
失控，如何失控？

687
00:36:52,919 --> 00:36:54,212
他說他會殺了彼得

688
00:36:55,004 --> 00:36:57,298
他只是這麼說而已，我是這麼想的

689
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
至少我當時是這麼想的

690
00:36:59,634 --> 00:37:01,135
然後，他和我開始了

691
00:37:01,219 --> 00:37:02,720
你們兩人開始了？

692
00:37:02,803 --> 00:37:06,057
馬迪責怪我讓事情發展到這個地步

693
00:37:06,474 --> 00:37:07,558
我們大聲爭吵

694
00:37:08,476 --> 00:37:12,104
突然，我在指控他沒有勇氣殺了彼得

695
00:37:12,188 --> 00:37:13,522
你對他那麼說了？

696
00:37:13,606 --> 00:37:14,607
對，我...

697
00:37:15,650 --> 00:37:17,026
我想，在某種程度上...

698
00:37:18,027 --> 00:37:19,987
我刺激他去那樣做了

699
00:37:20,071 --> 00:37:23,074
然後我把公寓鑰匙扔給他，說

700
00:37:23,157 --> 00:37:25,117
去吧，去做吧

701
00:37:26,035 --> 00:37:27,245
然後，發生了什麼事？

702
00:37:27,536 --> 00:37:28,871
他離開了

703
00:37:29,163 --> 00:37:30,164
我還...

704
00:37:31,165 --> 00:37:33,000
我還不認為他會那樣做的

705
00:37:34,001 --> 00:37:36,295
但一個小時後，他還沒回來

706
00:37:37,296 --> 00:37:38,965
我決定開車去那裡

707
00:37:39,048 --> 00:37:41,842
而當你開車到彼得法曼的公寓時

708
00:37:41,926 --> 00:37:43,177
你看到了什麼？

709
00:37:44,428 --> 00:37:45,805
彼得

710
00:37:45,888 --> 00:37:47,014
死了？

711
00:37:47,765 --> 00:37:49,141
還沒

712
00:37:49,225 --> 00:37:51,394
當我抵達的時候，他還活著

713
00:37:51,477 --> 00:37:52,853
那還沒發生

714
00:37:57,275 --> 00:37:59,151
然後，之後發生了什麼事？

715
00:37:59,235 --> 00:38:04,699
彼得和我開始激烈爭吵。我大發脾氣

716
00:38:07,326 --> 00:38:08,953
我拿起了那把刀，然後刺了他

717
00:38:12,999 --> 00:38:14,083
你刺了他？

718
00:38:14,166 --> 00:38:15,293
直接刺向心臟

719
00:38:15,376 --> 00:38:18,587
他像一包磚頭一樣倒下了

720
00:38:18,671 --> 00:38:20,256
這裡發生什麼事了？

721
00:38:20,339 --> 00:38:21,590
不好意思

722
00:38:21,674 --> 00:38:25,678
赫瑞克先生，昨天你告訴我
是安德曼先生做的

723
00:38:25,761 --> 00:38:27,972
我肯定沒有這麼說
我說他被威脅這麼做了

724
00:38:28,055 --> 00:38:30,683
我很明確地說了
我應該對他的死負責

725
00:38:30,766 --> 00:38:33,853
你從未出面說，是你做的

726
00:38:33,936 --> 00:38:35,563
當然沒有

727
00:38:35,646 --> 00:38:37,315
我當時沒有豁免權

728
00:38:40,776 --> 00:38:42,528
現在，我有了

729
00:38:45,156 --> 00:38:46,824
我從未說過是他做的

730
00:38:46,907 --> 00:38:50,453
我一再重複說是他做的這個說法
有多難以置信

731
00:38:50,536 --> 00:38:52,121
不要太得意了，赫瑞克先生

732
00:38:52,204 --> 00:38:55,875
這份協議書的全部宗旨
是讓你指控馬迪安德曼

733
00:38:55,958 --> 00:38:57,126
你也很清楚的

734
00:38:57,209 --> 00:38:59,754
我的供詞說了那張紙上的所有事

735
00:38:59,837 --> 00:39:00,838
我一字不漏

736
00:39:00,921 --> 00:39:02,757
-我可以看看那嗎，法官？
-不行

737
00:39:04,008 --> 00:39:06,635
-你原先知道這件事的嗎？
-當然不知道

738
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
我和妳一樣被矇騙了

739
00:39:09,347 --> 00:39:10,681
對不起，基恩

740
00:39:11,349 --> 00:39:13,142
所以，等一下

741
00:39:14,226 --> 00:39:16,437
當馬迪離開去受害者的公寓時...

742
00:39:16,520 --> 00:39:17,772
他從未去過那裡

743
00:39:18,814 --> 00:39:20,399
他去了公共公園

744
00:39:20,483 --> 00:39:22,276
他去餵了鴨子。你能相信嗎？

745
00:39:22,360 --> 00:39:25,154
他說他要去殺了一個人
然後卻去餵鴨子

746
00:39:25,237 --> 00:39:27,698
我和妳說了，他沒有這個膽量

747
00:39:27,782 --> 00:39:30,493
基於欺詐的原因
豁免權協議書應被判無效

748
00:39:30,576 --> 00:39:33,037
他的確有遵守其中的條款作供

749
00:39:33,120 --> 00:39:34,330
威脅、鑰匙...

750
00:39:34,413 --> 00:39:38,084
-庭上，這一整件事...
-妳有問過他，是他做的嗎？

751
00:39:39,085 --> 00:39:42,004
-我沒想到要這樣做
-這上面的一切都是事實

752
00:39:42,088 --> 00:39:44,548
他在庭上說的一切可能是事實

753
00:39:44,632 --> 00:39:47,593
我的意思是，妳是否有直接問過他
他是兇手嗎？

754
00:39:48,427 --> 00:39:49,470
沒有

755
00:39:49,595 --> 00:39:51,764
但這一整件事的前提是...

756
00:39:52,515 --> 00:39:54,392
是馬迪才是兇手

757
00:39:55,059 --> 00:39:57,186
他犯了謀殺罪

758
00:39:57,269 --> 00:40:01,482
妳犯的罪是草擬
糟糕又隨意的豁免權同意書

759
00:40:01,565 --> 00:40:03,901
但說到底，這是可執行的

760
00:40:03,984 --> 00:40:05,403
他隨時可以走

761
00:40:06,320 --> 00:40:09,115
你還納悶我怎麼可以總是一副
覺得自己比所有人都聰明的姿態

762
00:40:09,198 --> 00:40:11,700
庭上，我想要進行一次聽審

763
00:40:11,784 --> 00:40:13,202
以確認那份合約的有效性...

764
00:40:13,285 --> 00:40:15,329
合約上寫得很清楚了

765
00:40:15,413 --> 00:40:17,123
不幸的是，我在上面簽了名

766
00:40:18,457 --> 00:40:20,793
我想要知道你們兩位
在這其中所扮演的角色

767
00:40:20,876 --> 00:40:21,919
什麼也沒有

768
00:40:22,211 --> 00:40:24,213
他從一開始就騙了我們

769
00:40:24,296 --> 00:40:25,631
我當然是這麼做的

770
00:40:25,714 --> 00:40:29,593
那還很好玩。我令他
幾乎要逼迫我簽下那份協議書

771
00:40:29,677 --> 00:40:30,845
你能看到就好了

772
00:40:30,928 --> 00:40:32,638
我們仍可提出聯邦訴訟

773
00:40:32,721 --> 00:40:34,098
噢，來嘛，瘦子

774
00:40:35,474 --> 00:40:37,351
妳不認為我有檢查過了嗎？

775
00:40:37,435 --> 00:40:40,104
你們的唯一上訴渠道是在訪談節目上

776
00:40:40,813 --> 00:40:42,064
去吧，去寫一本書

777
00:40:49,321 --> 00:40:50,322
好吧

778
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
發生什麼事了？

779
00:40:54,118 --> 00:40:57,246
喬伊那也一切順利
他既享有自由也沒有罪名

780
00:40:58,497 --> 00:41:00,791
那是好事

781
00:41:01,333 --> 00:41:02,460
聽著...

782
00:41:03,711 --> 00:41:07,798
一個小時前我就想說了
但我怕我會不小心落淚

783
00:41:10,468 --> 00:41:12,428
你們三人那樣幫我

784
00:41:13,721 --> 00:41:15,306
我這輩子都不會忘記的

785
00:41:16,807 --> 00:41:19,727
我記得小時候，我和我爸爸坐在一起

786
00:41:19,810 --> 00:41:21,812
看到這輛轎車駛過

787
00:41:22,062 --> 00:41:23,564
我說

788
00:41:23,647 --> 00:41:26,066
長大後，我也想要變有錢

789
00:41:26,775 --> 00:41:27,818
他說

790
00:41:27,943 --> 00:41:30,613
你不能以轎車判斷一個人是否富有

791
00:41:30,696 --> 00:41:32,781
你得看看他的朋友

792
00:41:34,116 --> 00:41:35,117
所以...

793
00:41:35,409 --> 00:41:36,952
和你們一起工作

794
00:41:37,620 --> 00:41:40,331
把你們稱為我的朋友

795
00:41:40,498 --> 00:41:42,208
我感覺...

796
00:41:46,670 --> 00:41:50,216
我知道妳去了她的酒店

797
00:41:50,299 --> 00:41:51,592
我知道妳說了什麼

798
00:41:53,344 --> 00:41:54,929
我希望我的爸爸以前能認識妳

799
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
他就能知道我後來有多富有了

800
00:42:06,774 --> 00:42:08,526
-馬迪，你之前是否知道
-不，我完全不知道

801
00:42:08,609 --> 00:42:11,529
我和你一樣，剛剛才在法庭上知道
我驚呆了

802
00:42:11,612 --> 00:42:13,239
你為什麼會殺了他，赫瑞克先生？

803
00:42:13,322 --> 00:42:14,698
我不喜歡他的政治

804
00:42:14,782 --> 00:42:16,367
還有，他威脅了我愛的人

805
00:42:16,450 --> 00:42:18,410
我原來已經準備好說是正當防衛

806
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
幸運的是，我獲得了豁免權

807
00:42:20,621 --> 00:42:23,249
我想重要的是，事情得到了公正處理

808
00:42:23,332 --> 00:42:25,334
我以身為美國人而自豪

809
00:42:25,417 --> 00:42:27,169
你不害怕被告嗎？

810
00:42:27,253 --> 00:42:30,005
我的所有資產都在海外基金上
他們可以拿到我的海斯曼

811
00:42:30,089 --> 00:42:32,383
安德曼先生，你對和這個男人一起
會不會感到害怕？

812
00:42:32,466 --> 00:42:35,553
-你現在知道他殺了一個人
-我不予置評

813
00:42:35,636 --> 00:42:38,681
我想，最後馬迪和所有人都將意識到

814
00:42:38,764 --> 00:42:41,350
我原來不用出庭承認這件事的

815
00:42:41,433 --> 00:42:45,938
但我的最終目的是說出事實

816
00:42:46,021 --> 00:42:47,398
我想我們都可以同意

817
00:42:47,481 --> 00:42:50,025
今天道出的事實很棒

818
00:42:50,109 --> 00:42:51,777
還很勁爆

819
00:42:53,862 --> 00:42:54,863
所以...

820
00:42:55,364 --> 00:42:57,700
我想我們又讓一個逃掉了

821
00:42:57,783 --> 00:42:59,118
對啊

822
00:42:59,201 --> 00:43:00,536
不得不承認

823
00:43:00,619 --> 00:43:02,121
我們還真是在行

824
00:43:02,955 --> 00:43:03,956
對啊

