﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,836
危害他人安全，緩刑

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,337
-我們都回家吧
-真好笑

3
00:00:04,504 --> 00:00:05,630
-妳說什麼？
-我說，真好笑

4
00:00:05,797 --> 00:00:07,507
-那妳反駁一下吧
-我有

5
00:00:07,674 --> 00:00:08,717
-“真好笑”？
-真好笑

6
00:00:08,883 --> 00:00:09,884
-海倫
-巴比

7
00:00:10,051 --> 00:00:12,846
這個男人不只是一名受人尊敬的醫師
他還備受喜愛

8
00:00:13,013 --> 00:00:14,723
那只會讓他的罪行更嚴重

9
00:00:14,889 --> 00:00:17,726
如果他是榜樣的話
我很擔心他立下了什麼樣的榜樣

10
00:00:17,892 --> 00:00:19,728
還有他犯下的謀殺罪

11
00:00:19,894 --> 00:00:21,646
妳不能以此定謀殺罪

12
00:00:21,813 --> 00:00:24,649
最高法院考慮過合法化
由醫師協助進行的自殺

13
00:00:24,816 --> 00:00:26,109
很快就不會了

14
00:00:26,276 --> 00:00:28,153
-你現在在女廁
-我會贏的

15
00:00:28,319 --> 00:00:29,362
-巴比
-海倫

16
00:00:29,529 --> 00:00:32,449
現在我拉起裙子彎腰的話
的確很不雅觀

17
00:00:32,615 --> 00:00:34,617
但如果我這麼做的話
妳會看到我的屁股上有...

18
00:00:34,784 --> 00:00:36,077
-海倫
-巴比

19
00:00:39,581 --> 00:00:42,500
你的當事人犯了謀殺罪

20
00:00:42,792 --> 00:00:44,127
他必須付出代價

21
00:01:27,462 --> 00:01:29,547
{\an8}《律師本色》

22
00:01:33,134 --> 00:01:34,969
蕾貝卡，收拾一下。我們要出庭了

23
00:01:35,136 --> 00:01:36,888
{\an8}-她不願意接受認罪？
-她頑固極了

24
00:01:37,055 --> 00:01:38,264
{\an8}-琳希在哪？
-和卡爾在一起

25
00:01:38,389 --> 00:01:40,809
{\an8}打給證人和客戶。一點？難以置信

26
00:01:40,892 --> 00:01:42,393
{\an8}她拒絕了過失致死？

27
00:01:44,312 --> 00:01:48,650
{\an8}我不能坐牢的，我的老婆沒有工作
我還有孫子，我不能坐牢的

28
00:01:48,775 --> 00:01:52,195
{\an8}馬松先生，如果我們不接受提議
並輸了的話，我們也一定會的

29
00:01:52,362 --> 00:01:53,905
{\an8}你就得面對更久的刑期

30
00:01:54,072 --> 00:01:57,450
{\an8}我不明白，他沒有傷害到任何人
他們為什麼要抓他坐牢？

31
00:01:57,617 --> 00:01:59,536
{\an8}他們沒有，他們盯上了更高級別的人

32
00:01:59,702 --> 00:02:01,579
{\an8}他們想讓卡爾幫忙

33
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
{\an8}-琳希
-我的丈夫從未傷害過任何人

34
00:02:05,083 --> 00:02:08,461
{\an8}-不幸的是，他們並不在乎這一點
-我有孫子

35
00:02:08,628 --> 00:02:10,421
{\an8}妳的朋友，海倫，妳有多瞭解她？

36
00:02:10,588 --> 00:02:13,133
{\an8}-為什麼？
-她在理察斯醫師一案上態度強硬

37
00:02:13,299 --> 00:02:16,427
{\an8}換作其他地區檢察官，認罪就好了
但她堅持指控二級謀殺

38
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
{\an8}她算得上是一名保守黨地區檢察官
但我不知道

39
00:02:19,222 --> 00:02:20,974
{\an8}她是否因為上次輸了所以生你的氣？

40
00:02:21,141 --> 00:02:23,518
{\an8}對，我就怕是這樣
我要讓艾琳諾來幫我

41
00:02:23,685 --> 00:02:26,104
{\an8}-好
-我可以幫忙，我目前沒有案件

42
00:02:26,271 --> 00:02:29,941
{\an8}好，謝謝你，吉米
但艾琳諾更能跟得上這個案件的速度

43
00:02:30,108 --> 00:02:32,068
{\an8}尤金，要和我一起處理馬松案嗎？

44
00:02:32,235 --> 00:02:34,112
{\an8}-那個賭注登記經紀人？
-我們輸掉了誘捕聽審

45
00:02:34,279 --> 00:02:37,490
{\an8}最好的情況是我們減至18個月
除非他願意轉為州證人

46
00:02:37,657 --> 00:02:39,993
-我可以幫忙
-這更適合尤金

47
00:02:40,160 --> 00:02:42,370
艾琳諾和我在考慮美國

48
00:02:42,537 --> 00:02:44,622
-為了個小小的賭注登記經紀人？
-我們也只能這樣了，來嘛

49
00:02:44,789 --> 00:02:47,500
-我可以幫忙處理你的兒童性侵案
-他棄保潛逃了

50
00:02:47,667 --> 00:02:51,045
{\an8}事實很簡單，全然有罪
我們完全沒有任何申辯依據

51
00:02:51,212 --> 00:02:53,089
{\an8}-這正對你的口味
-什麼意思？

52
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
{\an8}來嘛，尤金，為了你的國家？

53
00:02:58,178 --> 00:03:01,764
{\an8}我重複說，我認為劑量會致命

54
00:03:02,807 --> 00:03:05,852
{\an8}被告當時說了什麼，麥肯斯女士？

55
00:03:06,019 --> 00:03:08,271
{\an8}他說：“護理師
當我向妳下達命令時

56
00:03:08,438 --> 00:03:10,648
{\an8}“妳的工作不是要質疑它”

57
00:03:10,815 --> 00:03:14,277
{\an8}-之後發生了什麼事？
-我的確質疑了它，並拒絕照做

58
00:03:14,444 --> 00:03:16,196
{\an8}我不願意殺害我的病患

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,781
{\an8}-異議
-批准了

60
00:03:18,948 --> 00:03:20,283
{\an8}之後發生了什麼事？

61
00:03:20,450 --> 00:03:24,204
{\an8}他插了進來
並自己調高了嗎啡注射器

62
00:03:24,370 --> 00:03:26,623
兩千毫克

63
00:03:26,789 --> 00:03:29,000
三個小時後，她就死了

64
00:03:29,167 --> 00:03:33,796
理察斯醫師在調高注射器後
是否有說什麼？

65
00:03:33,963 --> 00:03:37,717
他說：“她已經吃了夠多苦了
是時候讓她回到上帝的懷抱”

66
00:03:39,552 --> 00:03:41,429
謝謝妳，麥肯斯女士

67
00:03:43,514 --> 00:03:44,515
丹諾先生

68
00:03:45,558 --> 00:03:48,728
病患患有卵巢癌，對嗎
麥肯斯女士？

69
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
是嗎啡殺了她，不是癌症

70
00:03:51,314 --> 00:03:54,651
女士，我想我們都清楚
妳已在這件事上持有立場

71
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
我想請妳回答我的問題

72
00:03:57,111 --> 00:03:58,988
並保持中立。這樣可以嗎？

73
00:03:59,155 --> 00:04:00,156
-可以
-好

74
00:04:00,323 --> 00:04:02,242
除了一件事以外
我知道你們律師擅長做什麼

75
00:04:02,408 --> 00:04:06,079
你會試著打擊我，而我現在就告訴你
我不會屈服的

76
00:04:06,246 --> 00:04:08,248
所以要質問我的話，你就好自為之吧

77
00:04:08,414 --> 00:04:13,586
麥肯斯女士
我的膀胱和一個小腰果一樣大

78
00:04:13,753 --> 00:04:16,714
別說廢話，回答他的問題吧

79
00:04:19,634 --> 00:04:23,054
珍克魯森的癌症是末期了，是嗎？

80
00:04:23,221 --> 00:04:26,140
-是
-而她承受著嚴重的苦楚

81
00:04:26,307 --> 00:04:27,392
那也是事實，對嗎？

82
00:04:27,558 --> 00:04:30,270
我們不會殺死所有痛苦的人
申辯律師

83
00:04:30,436 --> 00:04:33,523
隔壁房間還有一個男人
因為腎結石而在尖叫著

84
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
我們是否也應該給他一個痛快？

85
00:04:35,316 --> 00:04:37,652
女士，坐在那裡的是珍克魯森的家人

86
00:04:37,819 --> 00:04:40,321
那是她的丈夫、兒子和兩個女兒

87
00:04:40,488 --> 00:04:43,866
妳是在告訴他們
妳認為她的癌症和腎結石一樣嗎？

88
00:04:44,033 --> 00:04:45,702
-我沒有那麼說
-不，妳有

89
00:04:45,868 --> 00:04:47,412
妳剛剛就是那麼說的

90
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
如果妳對待妳的病患
是如此不體貼的話

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,876
這次悲劇就不只是癌症如此簡單了

92
00:04:54,043 --> 00:04:56,879
克魯森太太的護理師
沒有一絲同理心！

93
00:04:57,046 --> 00:05:00,717
-異議！異議！
-這個男人看到了她的痛苦！

94
00:05:00,883 --> 00:05:04,137
這個男人看到了
癌症和腎結石之間的不同

95
00:05:04,304 --> 00:05:05,805
-異議！
-好了，安靜！

96
00:05:07,807 --> 00:05:10,768
麥肯斯女士，如果妳想要硬碰硬的話

97
00:05:10,935 --> 00:05:13,021
我沒有別的選擇
只能任由你們惡鬥了

98
00:05:14,063 --> 00:05:17,608
我建議妳回答問題，就此而已

99
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
好

100
00:05:21,696 --> 00:05:26,951
珍克魯森想要求死

101
00:05:27,118 --> 00:05:29,954
-她有嗎？
-她患有失智症

102
00:05:30,121 --> 00:05:31,581
現在，先等一下

103
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
妳是否真的認為
妳回答了他剛剛提出的問題？

104
00:05:35,668 --> 00:05:37,628
不，庭上，你等一下

105
00:05:37,795 --> 00:05:38,880
妳說什麼？

106
00:05:39,047 --> 00:05:43,009
問題假設了珍克魯森
有能力自己做出決定

107
00:05:43,176 --> 00:05:46,054
證人正確地回應了
有關這項假設的回答

108
00:05:47,305 --> 00:05:48,681
甘寶女士，請坐

109
00:05:50,141 --> 00:05:51,934
丹諾先生，請坐

110
00:05:52,101 --> 00:05:54,520
-我還沒問完
-讓一下我吧

111
00:05:55,813 --> 00:06:00,360
由於雙方都很有可能
提出審判無效的動議

112
00:06:00,526 --> 00:06:02,278
而我並不會批准這一動議

113
00:06:03,404 --> 00:06:05,281
讓我來節省大家的時間吧

114
00:06:05,448 --> 00:06:09,035
檢方讓這位和藹可親的證人上庭

115
00:06:09,202 --> 00:06:11,454
以證明受害人的死

116
00:06:11,621 --> 00:06:14,957
是被告調高嗎啡注射器所導致的結果

117
00:06:15,124 --> 00:06:18,961
被告並不否認這一點

118
00:06:19,128 --> 00:06:23,049
麥肯斯護理師根本不需要作供

119
00:06:23,216 --> 00:06:25,009
除非她的目的是想要譴責被告

120
00:06:25,927 --> 00:06:31,099
針對這項譴責，被告希望證明

121
00:06:31,808 --> 00:06:35,645
受害人的病已為末期
且承受著巨大痛苦

122
00:06:35,812 --> 00:06:42,318
而她坐在那裡的家人
要求她能求死以求解脫

123
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
檢方並不否認這一點

124
00:06:44,987 --> 00:06:50,535
你看
這名證人提供的事實為假定事實

125
00:06:50,701 --> 00:06:54,038
這全然都只是包裝

126
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
我剛剛為你們省下了一天的時間

127
00:06:59,377 --> 00:07:01,254
問題是，她可以包裝她的說法

128
00:07:01,421 --> 00:07:03,506
-我卻不能
-我毫不在意

129
00:07:03,673 --> 00:07:06,551
我不知道你在投訴什麼
我才是受傷的一方

130
00:07:06,717 --> 00:07:08,136
-什麼？
-怎麼會？

131
00:07:08,302 --> 00:07:09,971
你對我的主要證人極其不禮貌

132
00:07:10,138 --> 00:07:12,807
-你基本上羞辱了她
-她才是沒禮貌的一方

133
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
-饒了我吧
-我可以說話嗎？

134
00:07:14,600 --> 00:07:16,853
你的證人得以說出她的故事
我卻不能...

135
00:07:17,019 --> 00:07:18,729
...讓你成為這次庭審的主角

136
00:07:18,896 --> 00:07:21,065
嘿，你們明白我在說什麼了嗎？

137
00:07:21,232 --> 00:07:23,192
我的規則有這些

138
00:07:23,359 --> 00:07:25,778
我們會試著在庭審上不講廢話

139
00:07:26,446 --> 00:07:29,949
沒有譁眾取寵的論證
沒有你們平常玩的那一套

140
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
就是讓人們那樣說你們的那些

141
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
-他們怎麼說我們了？
-說你們是律師

142
00:07:36,038 --> 00:07:39,625
我們會直接走入那間房間
然後試試新方法

143
00:07:39,792 --> 00:07:42,587
我們會只談論這個案件...

144
00:07:43,754 --> 00:07:45,423
只有這個案件

145
00:07:49,218 --> 00:07:51,137
-他還真會吹牛
-吹得可厲害了

146
00:07:51,304 --> 00:07:54,140
-聽著，妳怎麼可以不接受認罪？
-因為我做不到

147
00:07:54,307 --> 00:07:56,476
-所以妳寧願輸？
-對

148
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
-好，妳會輸的
-好

149
00:07:58,060 --> 00:07:59,604
-好
-好

150
00:08:00,146 --> 00:08:02,440
-你負責這個案件？
-我還真幸運

151
00:08:02,607 --> 00:08:04,817
-克里斯和我以前是戀人
-那我們還真幸運

152
00:08:04,984 --> 00:08:07,028
-那是撤訴依據了
-對

153
00:08:07,195 --> 00:08:08,946
克里斯，來嘛
他只是一個小小的賭注登記經紀人

154
00:08:09,113 --> 00:08:11,657
如果他供出背後的大賭注登記經紀人
他就能走了

155
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
你知道他不能那麼做的

156
00:08:13,618 --> 00:08:17,580
克爾頓先生，他不是你要找的人
他也給不了你想要找的人

157
00:08:17,747 --> 00:08:19,874
那就讓我們都進退兩難了

158
00:08:20,041 --> 00:08:22,668
我們雙方都不想要庭審這個案件

159
00:08:23,377 --> 00:08:25,588
放棄這個案件吧
當作是我們欠你一次

160
00:08:25,755 --> 00:08:28,049
-你們欠我？
-對

161
00:08:28,216 --> 00:08:30,384
-欠我什麼？
-一次幫忙

162
00:08:30,551 --> 00:08:33,429
這裡發生的一切。總有一天
你會需要我們的幫忙

163
00:08:33,596 --> 00:08:35,389
而在那個時候

164
00:08:35,556 --> 00:08:38,059
你會很慶幸我們欠了你一次人情

165
00:08:38,226 --> 00:08:40,186
那不是我的做事風格，楊先生

166
00:08:41,771 --> 00:08:42,772
總有一天，你會的

167
00:08:44,982 --> 00:08:46,234
我想我會庭審這個案件

168
00:08:52,657 --> 00:08:55,409
那沒有用，尤金。我沒有叫你恐嚇他

169
00:08:55,576 --> 00:08:58,412
很明顯，我沒有

170
00:09:01,666 --> 00:09:03,709
妳覺得他會給我安排一個案件嗎？

171
00:09:04,794 --> 00:09:06,420
-你說什麼？
-巴比

172
00:09:07,380 --> 00:09:09,715
我就只能坐在這裡，數數迴紋針

173
00:09:10,383 --> 00:09:11,926
我們也不是不忙碌，蕾貝卡

174
00:09:12,093 --> 00:09:15,972
我們有著大約100個案件
我的意思是，每名律師幾乎有15個

175
00:09:16,138 --> 00:09:17,473
那每個迴紋針有多少個案件？

176
00:09:20,351 --> 00:09:21,811
他為什麼不給我安排一個案件？

177
00:09:21,978 --> 00:09:23,813
吉米，巴比知道你是一個好律師

178
00:09:24,480 --> 00:09:26,899
對。他為什麼不給我安排一個案件？

179
00:09:27,066 --> 00:09:28,901
你怎麼不想想這個問題？

180
00:09:32,905 --> 00:09:36,909
她不想讓她的身體和心靈繼續被殆盡

181
00:09:38,035 --> 00:09:40,162
她不想讓她的孩子看到這個情景

182
00:09:40,329 --> 00:09:43,374
這是一名充滿活力的女人
一個驕傲的...

183
00:09:43,541 --> 00:09:47,211
是她決定要求死的嗎？

184
00:09:47,378 --> 00:09:48,421
對

185
00:09:48,963 --> 00:09:52,758
而作為她的合法監護人，你同意了？

186
00:09:54,802 --> 00:09:55,803
她飽受痛苦

187
00:09:55,970 --> 00:10:00,141
她的生命已沒有任何品質可言
她不斷陷入昏迷又清醒過來

188
00:10:00,308 --> 00:10:03,978
那對她而言太難過了
那對我的孩子而言太難過了

189
00:10:06,022 --> 00:10:09,734
所以，當你去找理察斯醫師討論...

190
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
他和你說了什麼？

191
00:10:13,112 --> 00:10:17,241
他說，在法律上來說

192
00:10:17,408 --> 00:10:18,784
他不能為她執行安樂死

193
00:10:18,951 --> 00:10:22,121
但他可以增加她的止痛藥劑量

194
00:10:22,288 --> 00:10:25,458
但那很可能會導致她死亡

195
00:10:27,585 --> 00:10:29,337
那你是怎麼回答他的，先生？

196
00:10:32,798 --> 00:10:33,883
先生？

197
00:10:35,384 --> 00:10:36,802
我說：“就這樣做吧”

198
00:10:37,720 --> 00:10:38,971
那是一次解脫

199
00:10:44,685 --> 00:10:47,063
她的確患有失智症，對嗎？

200
00:10:47,229 --> 00:10:50,399
有時候。在某些日子中
她表現得非常有條理

201
00:10:50,566 --> 00:10:52,276
她想要求死

202
00:10:53,569 --> 00:10:55,404
在她死前三個月

203
00:10:55,571 --> 00:10:58,115
你向法院申請了監護權，對嗎？

204
00:10:58,324 --> 00:11:00,409
-對
-你提出的原因是

205
00:11:00,576 --> 00:11:04,455
她已沒有精神能力
為她自己的生命做選擇

206
00:11:04,622 --> 00:11:07,166
她求死的時候很清醒

207
00:11:07,333 --> 00:11:10,252
我和她結婚22年了
我能明白她的想法

208
00:11:11,962 --> 00:11:13,464
我能明白的

209
00:11:13,631 --> 00:11:17,510
法院最終判定她缺失精神能力
對嗎，先生？

210
00:11:17,677 --> 00:11:19,011
那是合法判決

211
00:11:19,178 --> 00:11:23,808
對，所以在法律上
由於她事實上被判定為沒有能力

212
00:11:23,974 --> 00:11:27,561
是你做出了讓她死的決定
對嗎，先生？

213
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
對

214
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
你談到了你

215
00:11:31,023 --> 00:11:34,652
看著你妻子這樣身心殆盡的痛苦

216
00:11:34,819 --> 00:11:37,863
我是否可以理解為
你承受的這種痛苦很巨大？

217
00:11:38,030 --> 00:11:39,490
可以這麼說

218
00:11:39,573 --> 00:11:41,909
你是否曾經歷過更痛苦的事？

219
00:11:42,827 --> 00:11:45,788
-沒有
-我不得不問，先生

220
00:11:45,955 --> 00:11:50,668
但我們是否能確定
你在經歷這一切的時候精神健全？

221
00:12:02,471 --> 00:12:04,306
<i>讓我們快點吧，我很忙的</i>

222
00:12:07,017 --> 00:12:08,894
<i>愛國者20倍</i>

223
00:12:09,061 --> 00:12:13,482
<i>鐵人兩倍，牛仔海豚各有</i>

224
00:12:13,649 --> 00:12:15,901
<i>突襲者十倍</i>

225
00:12:19,113 --> 00:12:24,744
警探，這段錄影帶是否正確反映出
1996年12月19日發生的事？

226
00:12:24,910 --> 00:12:26,078
是的

227
00:12:26,245 --> 00:12:30,291
你就全國足球比賽
在馬松先生處下注了？

228
00:12:30,458 --> 00:12:31,709
對

229
00:12:32,793 --> 00:12:33,794
換你了

230
00:12:35,504 --> 00:12:36,964
你下注賭突襲者會贏？

231
00:12:37,131 --> 00:12:39,425
那不是為了要贏得賭注，申辯律師

232
00:12:41,385 --> 00:12:42,386
很明顯

233
00:12:45,681 --> 00:12:49,602
馬松先生是否有以任何方式招攬你
下注，還是是你主動找上他的？

234
00:12:49,769 --> 00:12:50,895
我去找他的

235
00:12:51,061 --> 00:12:54,690
是為了抓到一個大型有組織賭博幫派
幕後黑手的部分計劃

236
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
-是那樣嗎？
-基本上是的

237
00:12:57,026 --> 00:12:59,528
那他是你想要抓到的幕後黑手

238
00:12:59,612 --> 00:13:01,238
還是你想要靠他揪出幕後的人？

239
00:13:02,156 --> 00:13:03,449
後者

240
00:13:05,493 --> 00:13:07,244
沒有理由要讓女兒上庭

241
00:13:07,411 --> 00:13:10,247
-妳不知道我會問什麼
-你在庭審法律

242
00:13:10,414 --> 00:13:12,041
她的證詞會被計入事實

243
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
那會是一次飽含淚水作供
我們都知道的，不會有任何相關內容

244
00:13:15,377 --> 00:13:17,630
就這樣告訴陪審團吧
那個女兒不相關

245
00:13:17,797 --> 00:13:18,964
即便她的母親因癌症而死

246
00:13:19,131 --> 00:13:22,176
-那正是那種迎合...
-安靜

247
00:13:22,676 --> 00:13:25,137
我有一個問題，妳會說話嗎？

248
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
我需要嗎？

249
00:13:27,640 --> 00:13:31,185
聽著
證人沒有任何和問題有關的證詞

250
00:13:31,352 --> 00:13:33,437
我請你用你的腦袋
而不是心來做判決

251
00:13:33,604 --> 00:13:35,022
甚至是你的膀胱也可以

252
00:13:35,189 --> 00:13:36,190
真可愛

253
00:13:37,566 --> 00:13:39,360
聽著，她說得對。這超出案件範圍了

254
00:13:40,778 --> 00:13:42,613
這是一個刑事案件

255
00:13:43,823 --> 00:13:46,367
-我應該要準備一條繩子
-不要用它來上吊了

256
00:13:48,244 --> 00:13:49,245
我不會的

257
00:13:49,954 --> 00:13:53,290
短繩。女兒可以作供

258
00:13:53,457 --> 00:13:55,251
妳那個膀胱玩笑的代價

259
00:13:59,922 --> 00:14:00,923
什麼？

260
00:14:02,091 --> 00:14:04,176
你看起來有點急躁

261
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
妳知道嗎？
所有這些我們收到的謀殺庭審

262
00:14:07,179 --> 00:14:10,266
他們都是在我們幫傑瑞德布羅恩
脫罪後才開始湧入的

263
00:14:10,432 --> 00:14:14,228
那讓巴比成為了市裡幫人脫罪
炙手可熱的律師

264
00:14:14,395 --> 00:14:16,146
那都是從布羅恩庭審開始的

265
00:14:16,313 --> 00:14:18,774
-所以呢？
-所以，那是我的主意

266
00:14:18,941 --> 00:14:21,360
我想到了廢止陪審團的主意

267
00:14:21,527 --> 00:14:23,821
他現在在這個醫師庭審上
也在用同一策略

268
00:14:23,988 --> 00:14:25,573
-所以呢？
-所以，我不應該被當作

269
00:14:25,739 --> 00:14:27,491
是某種二等律師

270
00:14:27,658 --> 00:14:31,537
你在因偽造貸款文件
被銀行開除後來到這裡

271
00:14:31,704 --> 00:14:34,206
為了這個辦公室，為了幫助這裡的人

272
00:14:34,373 --> 00:14:36,917
上週
你因為開車載了一名妓女而被逮捕

273
00:14:37,084 --> 00:14:41,505
-我也被洗刷污名了，我是無辜的
-對，那是細節

274
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
吉米，這裡是波士頓

275
00:14:44,091 --> 00:14:45,426
你作為一名律師，一半的工作

276
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
取決於法官和其他律師是怎麼看你的

277
00:14:48,053 --> 00:14:50,180
吉米，現在而言
他們認為你是一個不入流的律師

278
00:14:51,974 --> 00:14:56,395
巴比知道你是一個好律師

279
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
你需要再低調行事一陣子

280
00:15:03,986 --> 00:15:06,780
我算算數，都是些小數目

281
00:15:06,947 --> 00:15:10,534
足球、拳擊，我通常都表現不俗

282
00:15:10,618 --> 00:15:12,578
馬松先生，讓我直接一點吧

283
00:15:12,745 --> 00:15:15,414
你是否為一個更大的賭博組織工作？

284
00:15:15,873 --> 00:15:19,209
不算是，我算是已經退休了

285
00:15:19,376 --> 00:15:22,838
他們給我工作，讓我賺點小錢

286
00:15:23,005 --> 00:15:25,257
我的大部分客戶都是老朋友

287
00:15:25,424 --> 00:15:28,928
所以，你的上司都是些什麼人？

288
00:15:29,094 --> 00:15:30,679
我不能告訴你

289
00:15:32,056 --> 00:15:33,432
為什麼不能，先生？

290
00:15:33,599 --> 00:15:35,768
因為有忠誠條約

291
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
那些人忠於我

292
00:15:38,479 --> 00:15:40,689
我也忠於他們

293
00:15:41,982 --> 00:15:43,192
我們是一家人

294
00:15:43,359 --> 00:15:46,862
這是你不願意供出他們身分的原因
因為忠誠？

295
00:15:47,529 --> 00:15:49,073
那還有他們會殺了我的

296
00:15:55,120 --> 00:15:56,997
他那麼可愛
你為什麼不能放過他呢？

297
00:15:57,164 --> 00:16:01,001
因為那會給外面其他可愛的
賭注登記經紀人傳遞一個錯誤的訊息

298
00:16:01,168 --> 00:16:03,170
你也玩足球賭博的，克里斯，來嘛

299
00:16:05,714 --> 00:16:07,758
好，我有個建議

300
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
這不合常規
但如果妳願意試試的話...

301
00:16:10,844 --> 00:16:11,845
什麼？

302
00:16:13,013 --> 00:16:14,014
一個吻

303
00:16:14,431 --> 00:16:16,141
-你說什麼？
-對，出於我們的交情

304
00:16:16,308 --> 00:16:19,478
一個吻，好好的吻一下
這個案件就不見了

305
00:16:22,856 --> 00:16:24,942
-長大吧
-我是認真的

306
00:16:25,109 --> 00:16:27,236
但這個吻和提議都不能說出去

307
00:16:29,363 --> 00:16:33,742
你是認真的？如果我親了你的話
這個案件真的會被撤訴？

308
00:16:36,120 --> 00:16:38,372
不，我不是認真的

309
00:16:38,539 --> 00:16:40,749
但妳好好考慮了一番
我從妳的眼睛裡看得出來

310
00:16:40,916 --> 00:16:42,918
所以，妳何不免費親我一下

311
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
然後妳也不用覺得
自己是一個商品？

312
00:16:45,587 --> 00:16:47,756
你覺得自己很酷，對嗎？

313
00:16:49,299 --> 00:16:51,510
我不能撤訴，我收到了嚴格指令

314
00:16:51,677 --> 00:16:52,720
你們辦公室是怎麼回事？

315
00:16:52,886 --> 00:16:56,557
追著一個小咖不放
起訴一個調高嗎啡注射器的醫師

316
00:16:56,724 --> 00:16:58,767
那是甘寶，不是整個辦公室

317
00:16:58,934 --> 00:17:01,895
事實上，他們建議她撤回那個案件
但她拒絕了

318
00:17:02,062 --> 00:17:04,982
-真的嗎？為什麼？
-妳比我更瞭解她

319
00:17:09,153 --> 00:17:10,571
<i>-吹吧</i>
<i>-這是我的生日</i>

320
00:17:10,738 --> 00:17:11,739
<i>吹吧！</i>

321
00:17:15,284 --> 00:17:16,702
那是四年前？

322
00:17:16,869 --> 00:17:19,163
對，她的45歲生日

323
00:17:25,461 --> 00:17:26,462
<i>生日快樂</i>

324
00:17:28,881 --> 00:17:29,923
<i>我愛妳</i>

325
00:17:32,134 --> 00:17:34,636
那大約是她死前一週

326
00:17:36,055 --> 00:17:39,141
茱莉，妳是否能和我們說說
妳媽媽去世那天的事？

327
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
她知道那大概是她所剩無幾的日子

328
00:17:42,311 --> 00:17:44,271
她並不完全清醒

329
00:17:44,438 --> 00:17:46,774
但她認得出我們所有人

330
00:17:48,067 --> 00:17:50,319
妳是否能說說最後幾個小時的事？

331
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
我們擺起了照片

332
00:17:56,116 --> 00:17:59,411
在病房間擺滿了大幅被放大了的照片

333
00:18:00,162 --> 00:18:02,748
我們小時候之類的照片

334
00:18:04,750 --> 00:18:05,834
那個...

335
00:18:07,920 --> 00:18:11,340
醫師大約中午的時候過來
我們所有人需要...

336
00:18:13,634 --> 00:18:17,137
他想要確保我們都確定這件事

337
00:18:17,846 --> 00:18:19,973
如果妳想要的話
我們隨時可以休息一下

338
00:18:20,140 --> 00:18:21,683
不，我沒事

339
00:18:24,728 --> 00:18:28,190
在他調高了嗎啡後

340
00:18:28,357 --> 00:18:31,443
我們知道她大約只剩下
一小時清醒的時間

341
00:18:33,028 --> 00:18:34,404
我們所有人牽著手

342
00:18:37,658 --> 00:18:39,159
我妹妹和我唱歌

343
00:18:41,286 --> 00:18:43,247
她以前最喜歡我們...

344
00:18:47,209 --> 00:18:52,548
我們所有人牽著手
告訴她我們有多愛她

345
00:18:52,714 --> 00:18:54,758
她告訴我們，她有多愛我們

346
00:18:57,177 --> 00:18:59,304
然後她慢慢睡著了

347
00:19:02,432 --> 00:19:07,980
茱莉
檢方正試圖定理察斯醫師謀殺罪

348
00:19:08,147 --> 00:19:09,523
對，在我看來那是錯誤的

349
00:19:10,607 --> 00:19:14,736
我的媽媽死時很安詳，那很平靜

350
00:19:14,903 --> 00:19:17,114
我的意思是，她原來可能會在痛苦
和長期躺在病床上痠痛而死

351
00:19:17,281 --> 00:19:19,366
但她卻沒有痛苦地死去了

352
00:19:20,534 --> 00:19:23,829
她死時，她的家人都在那愛著她

353
00:19:23,996 --> 00:19:27,583
她也知道這件事，那是很安詳的死亡

354
00:19:30,711 --> 00:19:34,214
我很感恩，我的媽媽也是

355
00:19:42,681 --> 00:19:44,516
我們讓理察斯醫師作供
那應該是最後的了

356
00:19:44,683 --> 00:19:46,560
-我們的馬松案怎麼樣了？
-停滯不前

357
00:19:46,727 --> 00:19:50,480
-他們錄影了，卡爾也不願意認罪
-妳最好讓他認罪

358
00:19:50,647 --> 00:19:52,524
吉米，你還好嗎？

359
00:19:52,691 --> 00:19:56,778
當然，我只是坐在這裡什麼都不用做
這是我的生態位

360
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
或許我們之後應該聊一下

361
00:20:00,240 --> 00:20:02,701
當然，我可以
在我的日程表上記下“之後”

362
00:20:02,868 --> 00:20:06,205
好，艾琳，走吧。讓他認罪

363
00:20:09,833 --> 00:20:12,711
我們用的字詞是“管理式死亡”

364
00:20:12,878 --> 00:20:15,672
-那個意思是不是你造成了死亡？
-不是

365
00:20:15,839 --> 00:20:18,425
意思是，當面對的是不可避免的死亡

366
00:20:18,592 --> 00:20:21,094
管理死亡以減少病患承受的苦楚

367
00:20:21,261 --> 00:20:24,389
在珍克魯森案中
那是否代表調高嗎啡注射器？

368
00:20:24,556 --> 00:20:27,434
-是
-至可能致死的劑量？

369
00:20:27,601 --> 00:20:28,602
對

370
00:20:29,353 --> 00:20:31,438
-而病患同意這樣做了？
-沒錯

371
00:20:31,605 --> 00:20:33,273
-她的家人也是？
-對

372
00:20:33,440 --> 00:20:36,568
現在，你是否有
與醫院方確認過這一決定？

373
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
不，我沒有

374
00:20:38,070 --> 00:20:42,783
真的嗎？這不是一件大事嗎？
確保病患會死亡？

375
00:20:42,950 --> 00:20:47,079
當然，這是的。但這也涉及隱私問題

376
00:20:47,246 --> 00:20:49,998
即便如此
你會認為醫院會對此有意見

377
00:20:50,165 --> 00:20:53,961
我不想要過於直接
至可能聽起來有點冷血

378
00:20:54,127 --> 00:20:57,756
但如果醫院花時間
審視對每個讓病患死亡

379
00:20:57,923 --> 00:21:01,051
而做出的決定，系統會崩潰

380
00:21:01,218 --> 00:21:04,054
所以，你的意思是
這種情況很常見？

381
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
百分之七十在醫院發生的死亡

382
00:21:07,349 --> 00:21:09,810
都源於讓病患死亡的決定

383
00:21:09,977 --> 00:21:13,105
-百分之七十？
-大部分死亡都沒有那麼戲劇性的

384
00:21:13,272 --> 00:21:18,860
由醫師、病患和家人決定是時候了

385
00:21:19,027 --> 00:21:22,197
而在你的醫療意見看來，先生
珍克魯森是不是已經到時候了？

386
00:21:22,364 --> 00:21:25,450
不，醫療意見是我們只能盡我們所能

387
00:21:25,617 --> 00:21:28,537
利用各種治療延長她的生命

388
00:21:28,704 --> 00:21:30,163
延長她的痛苦

389
00:21:30,706 --> 00:21:31,957
她的個人決定

390
00:21:32,124 --> 00:21:36,128
且她的家人也認為，那是時候了

391
00:21:36,295 --> 00:21:39,006
現在，考慮到針對安樂死的法律
醫師

392
00:21:39,172 --> 00:21:41,133
你是否想要拒絕他們的請求？

393
00:21:41,300 --> 00:21:44,344
我要重複的是，嗎啡注射器的原意
不是要讓她安樂死

394
00:21:44,511 --> 00:21:46,179
那是為了舒緩她的苦楚

395
00:21:46,346 --> 00:21:49,182
-但你知道...
-很可能發生的結果，是的

396
00:21:49,349 --> 00:21:52,060
但法律上，我相信我沒有越界

397
00:21:52,227 --> 00:21:57,816
道德上
當一名身處劇烈苦楚的末期病患

398
00:21:57,983 --> 00:22:01,570
請求被允許留有一點尊嚴死去的話

399
00:22:02,738 --> 00:22:03,739
我願意聽從病患的要求

400
00:22:04,948 --> 00:22:06,325
我也聽從了珍克魯森的要求

401
00:22:08,827 --> 00:22:09,828
謝謝你

402
00:22:18,545 --> 00:22:20,922
我減至了一年。那已經不錯了，卡爾

403
00:22:21,089 --> 00:22:23,216
坐牢一年，以我的年紀來說？

404
00:22:23,383 --> 00:22:24,968
那可以是被判死刑

405
00:22:25,135 --> 00:22:27,429
-那不會是死刑的
-我能怎麼做？

406
00:22:27,596 --> 00:22:30,307
馬松太太，我們需要兩害相權取其輕

407
00:22:30,474 --> 00:22:32,184
你是怎麼想的，尤金？

408
00:22:33,310 --> 00:22:35,854
這很難。如果你輸了的話
你將要面對三至四年刑期

409
00:22:36,021 --> 00:22:38,523
這根本不能算是幾乎有發生的事件
他們握有錄影帶

410
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
這是你第三次犯案，陪審團也知道的

411
00:22:40,609 --> 00:22:41,818
接受認罪吧

412
00:22:45,864 --> 00:22:47,240
我想要聽你說

413
00:22:52,120 --> 00:22:53,163
讓我們碰碰運氣吧

414
00:22:53,330 --> 00:22:56,291
尤金，我能單獨和你聊聊嗎？

415
00:22:56,458 --> 00:22:57,459
我們失陪一下

416
00:23:01,004 --> 00:23:02,005
-嘿
-你瘋了嗎？

417
00:23:02,172 --> 00:23:04,466
-我們有機會的
-用“美國”？如何能辦到？

418
00:23:04,633 --> 00:23:06,802
-那是妳的主意
-對，因為我們已經沒有得選了

419
00:23:06,968 --> 00:23:09,221
-不接受認罪是瀆職
-我能贏的

420
00:23:09,388 --> 00:23:11,139
-你贏不了的
-我可以

421
00:23:11,306 --> 00:23:13,100
你知道嗎？這...

422
00:23:13,266 --> 00:23:15,769
你因為這次挑戰躍躍欲試
這對你來說很有趣

423
00:23:15,936 --> 00:23:18,146
這和他無關，這有關你有多大能耐

424
00:23:18,313 --> 00:23:19,606
-以反敗為勝
-嘿

425
00:23:19,773 --> 00:23:21,024
-不，你才“嘿”
-不，妳才“嘿”

426
00:23:21,191 --> 00:23:25,529
是妳邀請我處理這個案件並進行庭審
我認為我能贏的。我知道我可以

427
00:23:27,697 --> 00:23:31,201
真好笑，我原來還想著要詰問你

428
00:23:31,368 --> 00:23:33,286
“嘿，如果我們讓你這樣做的話

429
00:23:33,453 --> 00:23:36,039
“還能如何阻止所有其他醫師
不這麼做呢？”

430
00:23:36,790 --> 00:23:39,543
但你說，他們已經在這麼做了

431
00:23:39,709 --> 00:23:42,838
百分之七十在醫院發生的所有死亡

432
00:23:43,004 --> 00:23:44,214
那不是我計算而來的

433
00:23:44,381 --> 00:23:47,300
那來自於美國醫學學會的一份研究

434
00:23:47,467 --> 00:23:51,680
對，而你利用了那項數據
來證明你是對的

435
00:23:51,847 --> 00:23:54,558
而我卻要利用它來證明我是對的

436
00:23:54,724 --> 00:23:58,728
當我們允許醫師開始殺害他們的病患
就會發生這種事

437
00:23:58,895 --> 00:24:00,856
-異議
-批准了

438
00:24:01,606 --> 00:24:04,818
告訴我，醫師
我下週將處理一次槍擊殺人案

439
00:24:04,985 --> 00:24:08,238
如果被告正確指出
導致少年死亡的原因

440
00:24:08,405 --> 00:24:12,576
是槍擊
那是否能為他開槍這個動作開脫？

441
00:24:12,742 --> 00:24:13,952
-異議
-批准了

442
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
不，我想要回應那個問題

443
00:24:15,662 --> 00:24:19,332
你認為我所做的和槍擊殺人一樣的
這個看法讓我作嘔

444
00:24:19,499 --> 00:24:22,836
如果你覺得不舒服的話
記得別去看善於處方嗎啡的醫師

445
00:24:23,003 --> 00:24:24,588
-異議！
-批准了

446
00:24:24,754 --> 00:24:26,548
請坐，理察斯醫師

447
00:24:28,425 --> 00:24:32,012
你貌似很衝動
你做決定時也如此衝動的嗎？

448
00:24:32,179 --> 00:24:34,890
-異議！
-腰果在呼喚了

449
00:24:35,056 --> 00:24:38,393
我想在內室面見雙方律師

450
00:24:39,936 --> 00:24:41,813
-發生什麼事了？
-怎麼了？

451
00:24:41,980 --> 00:24:44,524
粗暴攻擊不是妳的風格，海倫

452
00:24:44,691 --> 00:24:46,526
自從我們開始以來
你們就已經準備好要打架了

453
00:24:46,693 --> 00:24:49,029
-我不知道你在說什麼
-別糊弄我

454
00:24:49,196 --> 00:24:51,615
你們兩人都過分緊繃了

455
00:24:51,781 --> 00:24:53,992
-我錯過了什麼嗎？
-我覺得沒有

456
00:24:54,159 --> 00:24:56,077
-我覺得沒有
-那一定是我了

457
00:24:58,038 --> 00:24:59,247
或許不是

458
00:24:59,414 --> 00:25:01,500
除了你們的凶狠程度

459
00:25:01,666 --> 00:25:04,085
近乎越界以外
這也是糟糕的律師工作

460
00:25:05,003 --> 00:25:08,340
當他們不喜歡你的時候
你們要說服評審團就變得很難

461
00:25:08,507 --> 00:25:11,426
無論發生了什麼事都好，收斂一點

462
00:25:15,013 --> 00:25:17,224
口說無憑，看到的才是真的

463
00:25:17,390 --> 00:25:20,143
看過了那段錄影帶
你們大家都是目擊證人

464
00:25:20,310 --> 00:25:24,147
你看到了被告從事非法賭博活動

465
00:25:24,314 --> 00:25:26,608
一般來說
我在最後站在陪審團面前時

466
00:25:26,775 --> 00:25:28,527
我都會說：“相信我說的話”

467
00:25:29,361 --> 00:25:32,614
今天，我只會請你們相信你們自己

468
00:25:32,781 --> 00:25:33,865
你們看到了

469
00:25:40,539 --> 00:25:41,623
最好表現好一點

470
00:25:52,842 --> 00:25:57,222
在大多刑事庭審中
主要證詞都來自受害人

471
00:25:57,389 --> 00:26:00,392
但他們這次並未請受害人出庭
是嗎？

472
00:26:00,559 --> 00:26:03,770
因為沒有受害人

473
00:26:03,937 --> 00:26:06,273
沒有人出面投訴說：
“我被傷害到了”

474
00:26:06,439 --> 00:26:09,150
因為沒有人受傷了

475
00:26:09,317 --> 00:26:12,445
他們會說：“社會受到傷害了
這有違公共政策

476
00:26:12,612 --> 00:26:16,032
“賭博有違我們的身分和品格”

477
00:26:16,199 --> 00:26:18,451
但那是一個謊言，不是嗎？

478
00:26:19,494 --> 00:26:22,163
我的意思是，我們都很喜愛賭博

479
00:26:22,330 --> 00:26:25,083
我現在就可以出門在附近
買到一張彩券

480
00:26:25,250 --> 00:26:28,503
乘車到薩福克唐斯
下注在一匹馬身上

481
00:26:28,670 --> 00:26:30,880
搭乘飛機到拉斯維加斯、大西洋城

482
00:26:31,047 --> 00:26:33,842
或許甚至是登上那些
有著大型賭場的郵輪之一

483
00:26:34,009 --> 00:26:35,760
凱茜李甚至可能會給我一個擁抱

484
00:26:35,927 --> 00:26:40,140
賭博在這個國家已經根深柢固了

485
00:26:40,307 --> 00:26:42,350
就連這些形容：“這個男人賭了一把

486
00:26:42,517 --> 00:26:45,228
“他放手一搏、他不畏艱險
他碰了碰運氣”

487
00:26:45,395 --> 00:26:49,065
這些是我們用於形容國家英雄的字詞
是英雄啊

488
00:26:49,232 --> 00:26:53,028
這裡是美國
賭博流淌在我們的血液中

489
00:26:53,862 --> 00:26:56,573
現在，這次庭審最讓我不滿的地方

490
00:26:56,740 --> 00:26:58,575
是這一切中赤裸裸的虛偽

491
00:26:58,742 --> 00:27:02,329
因為我們在這個國家裡
並不是在容忍，而是在培養賭徒

492
00:27:02,495 --> 00:27:04,998
隨手打開報紙運動版面
你就能看到當天的賽馬預測

493
00:27:05,165 --> 00:27:07,584
打開電視去看
全國美式橄欖球職業聯盟

494
00:27:07,751 --> 00:27:10,837
這裡有特別的評論員
和你講解得分情況、他們支持誰

495
00:27:11,004 --> 00:27:13,632
他們還會幫你下注
而那還是在週日發生的事

496
00:27:13,798 --> 00:27:16,051
我們花費數百萬...不...

497
00:27:16,217 --> 00:27:19,054
甚至是數十億為樂透打廣告

498
00:27:19,220 --> 00:27:21,056
政府鼓勵人們去賭博

499
00:27:21,222 --> 00:27:23,725
麻薩諸塞州從事賭博行業

500
00:27:23,892 --> 00:27:27,312
他們利用樂透賺錢
來減少你們要繳的稅

501
00:27:27,479 --> 00:27:30,023
他們卻緊咬著他不放，因為他幫別人

502
00:27:30,190 --> 00:27:32,108
下注賭愛國者會贏

503
00:27:33,151 --> 00:27:34,361
這其中的虛偽

504
00:27:38,114 --> 00:27:40,075
現在
他們會盯上卡爾馬松的唯一原因

505
00:27:40,241 --> 00:27:43,745
是因為他們想要強迫他
供出更高級的人

506
00:27:43,912 --> 00:27:47,624
且他們只能以賭博指控來這樣做

507
00:27:49,709 --> 00:27:51,002
這還真噁心

508
00:27:54,881 --> 00:27:58,093
這個男人是一名爺爺

509
00:27:59,094 --> 00:28:00,762
他從未傷害過任何人

510
00:28:00,929 --> 00:28:03,848
但他們卻正試著判他入獄

511
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
這非常噁心

512
00:28:05,225 --> 00:28:07,852
不僅是因為他們正試圖怎麼對他

513
00:28:08,019 --> 00:28:11,189
還因為他們是在這個房間裡這樣做的

514
00:28:11,356 --> 00:28:14,984
在美國的一間法庭內

515
00:28:15,151 --> 00:28:17,028
這是提倡司法公正的法庭

516
00:28:17,195 --> 00:28:20,490
而不是敲詐他人的檢控工具

517
00:28:20,657 --> 00:28:22,575
如果你們讓他們在這裡這麼做的話

518
00:28:22,742 --> 00:28:27,664
如果你們讓他們利用我們的司法制度
為壓迫的武器，之後呢？

519
00:28:27,831 --> 00:28:28,957
之後還會發生什麼事？

520
00:28:31,793 --> 00:28:33,545
這不是法庭存在的目的

521
00:28:37,090 --> 00:28:38,925
特別是美國的法庭

522
00:28:43,596 --> 00:28:46,891
你說你平均負責多少名病患
理察斯醫師？

523
00:28:47,058 --> 00:28:50,437
平均？或許100名吧

524
00:28:50,603 --> 00:28:54,691
100？那相較其他100名
你是否更瞭解或不瞭解珍克魯森？

525
00:28:54,858 --> 00:28:57,819
或許更瞭解吧
但我和她的關係是非常平常的

526
00:28:57,986 --> 00:29:01,030
-你不是她的主治醫師？
-不，我是腫瘤科醫師

527
00:29:01,197 --> 00:29:03,283
你知道珍克魯森是做什麼工作的嗎？

528
00:29:03,450 --> 00:29:05,285
異議，這和案件無關

529
00:29:05,452 --> 00:29:07,287
我得承認，原告律師
我也是這麼認為的

530
00:29:07,454 --> 00:29:11,124
我正試著明白醫師有多瞭解他的病患

531
00:29:11,291 --> 00:29:13,084
他判斷說珍克魯森

532
00:29:13,251 --> 00:29:15,628
有能力在此做出一個蠻大的決定

533
00:29:15,795 --> 00:29:17,964
法律上來說
這個決定是由克魯森先生所做的

534
00:29:18,131 --> 00:29:20,383
由於法律上來說
他是被任命了的監護人

535
00:29:20,550 --> 00:29:22,969
好，你有多瞭解克魯森先生？

536
00:29:23,136 --> 00:29:26,514
-異議
-不...繼續吧

537
00:29:26,681 --> 00:29:30,393
相較珍
你是否更瞭解或不瞭解克魯森先生？

538
00:29:30,560 --> 00:29:31,728
明顯地，更不瞭解

539
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
你總共和他相處了大約多少個小時？

540
00:29:35,523 --> 00:29:37,108
-我不知道
-少於十小時？

541
00:29:37,275 --> 00:29:39,152
-是
-少於五小時？

542
00:29:39,319 --> 00:29:42,280
幾次會面下來，我會說是大約五小時

543
00:29:42,447 --> 00:29:43,740
你是否知道他在接受輔導？

544
00:29:43,907 --> 00:29:46,534
不，但考慮到他的經歷
我並不感到意外

545
00:29:46,701 --> 00:29:49,454
-你是說他的痛苦之類的嗎？
-對，他的妻子要死了

546
00:29:49,621 --> 00:29:54,542
對，我確定那會導致
某些情緒潰堤，是嗎？

547
00:29:54,626 --> 00:29:55,627
當然

548
00:29:55,710 --> 00:29:58,838
如果一個人在做重大決定的時候

549
00:29:59,005 --> 00:30:01,132
還處於情緒不穩的情況下...

550
00:30:01,299 --> 00:30:03,051
-異議
-駁回了

551
00:30:03,218 --> 00:30:07,639
我相信克魯森先生心智健全

552
00:30:07,806 --> 00:30:09,808
-你是否有諮詢他的心理醫師？
-沒有

553
00:30:09,974 --> 00:30:12,644
-所以，你是自行得出這個結論的？
-對

554
00:30:12,811 --> 00:30:16,272
根據你和他那五小時的相處

555
00:30:16,356 --> 00:30:19,567
異議，她什麼也沒做
只是在試著嘲諷證人

556
00:30:19,734 --> 00:30:22,654
庭上，這個男人打開了開關

557
00:30:22,821 --> 00:30:26,199
他說那是珍克魯森和她丈夫的決定

558
00:30:26,366 --> 00:30:29,369
他有多瞭解這些人絕對與

559
00:30:29,536 --> 00:30:32,914
他判斷他們做決定的能力有關

560
00:30:33,748 --> 00:30:35,375
我允許繼續詰問

561
00:30:35,542 --> 00:30:38,753
你對克魯森先生的保險狀況
有何認識？

562
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
-什麼都不知道
-什麼都不知道？

563
00:30:41,172 --> 00:30:45,260
如果珍克魯森繼續活著的話
將對她丈夫的財務狀況

564
00:30:45,426 --> 00:30:48,721
造成重創，你對此感到意外嗎？

565
00:30:48,888 --> 00:30:50,807
-異議
-駁回了

566
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
-庭上
-我做出決定了

567
00:30:52,976 --> 00:30:55,353
你是否有試著

568
00:30:55,520 --> 00:30:59,983
審查克魯森先生
想讓他妻子死的動機？

569
00:31:00,149 --> 00:31:01,818
-我不需要那麼做
-你不需要那麼做？

570
00:31:01,985 --> 00:31:05,071
他說：“時間到了”
你就這樣接受了他的說法？

571
00:31:05,238 --> 00:31:07,407
-動議撤回那一句
-駁回了

572
00:31:07,574 --> 00:31:09,951
這是個殘酷的問題，但卻很公正

573
00:31:10,910 --> 00:31:14,747
正如我在珍身上所做的一樣
我評估了這個男人的能力

574
00:31:15,206 --> 00:31:18,585
並且判定他們有能力做決定

575
00:31:18,751 --> 00:31:19,919
對

576
00:31:20,086 --> 00:31:25,508
我猜，如果每次
有人想要殺害其家人的時候

577
00:31:25,675 --> 00:31:29,929
醫院都停下來問問題的話

578
00:31:30,096 --> 00:31:31,556
系統會崩潰

579
00:31:37,729 --> 00:31:39,647
-甘寶女士...
-不予置評

580
00:31:39,814 --> 00:31:42,191
你聽得懂英文嗎？我說不予置評

581
00:31:42,358 --> 00:31:43,860
妳說得還不夠嗎，海倫？

582
00:31:44,027 --> 00:31:46,070
-你說什麼？
-我說得很清楚

583
00:31:46,237 --> 00:31:47,989
-巴比
-不，妳絕對越界了

584
00:31:48,156 --> 00:31:50,533
你們辦公室到底在做什麼？
拿開你的麥克風

585
00:31:50,742 --> 00:31:51,951
那是基本禮貌，好嗎？

586
00:31:52,118 --> 00:31:54,329
-你可以留有一些
-他們失去了所愛之人

587
00:31:54,495 --> 00:31:55,830
妳卻把他們當作罪犯！

588
00:31:55,997 --> 00:31:57,749
他們是罪犯！他們謀殺了一個女人！

589
00:31:57,916 --> 00:31:59,083
妳怎麼不下地獄？

590
00:31:59,751 --> 00:32:01,836
-丹諾先生！
-甘寶女士！

591
00:32:08,092 --> 00:32:10,303
-發生什麼事了？
-我不會讓她得逞的

592
00:32:10,470 --> 00:32:13,181
你剛剛在鏡頭面前
表現得像個大混蛋！

593
00:32:13,348 --> 00:32:16,392
閉嘴！妳閉嘴，艾琳諾

594
00:32:21,814 --> 00:32:23,816
對不起

595
00:32:23,983 --> 00:32:25,818
這可能是個情緒化的案件，巴比

596
00:32:25,985 --> 00:32:29,822
但這不是剛剛在外面發生的事的藉口

597
00:32:29,989 --> 00:32:32,659
也不是你那樣和我說話的藉口！

598
00:32:34,535 --> 00:32:36,120
我向妳道歉

599
00:32:36,788 --> 00:32:40,375
我的天，巴比
感覺就像是你在要被庭審一樣

600
00:32:50,802 --> 00:32:52,053
嘿，判決？

601
00:32:52,220 --> 00:32:54,263
陪審團十點要到了
40分鐘內會有判決

602
00:32:54,430 --> 00:32:55,974
-妳是怎麼想的？
-我們有機會

603
00:32:56,140 --> 00:32:59,435
-尤金拿出了看家本領
-我聽到了

604
00:32:59,602 --> 00:33:02,021
-妳還好嗎？
-他很快要出庭了

605
00:33:02,188 --> 00:33:06,442
他會說什麼，誰知道呢？
他在這一次完全失去了自制能力

606
00:33:06,901 --> 00:33:12,073
技術上來說，我可以說
他是為了舒緩疼痛才那樣做的

607
00:33:12,240 --> 00:33:14,242
她死了純屬巧合

608
00:33:16,661 --> 00:33:19,622
但我騙不了任何人

609
00:33:23,835 --> 00:33:29,882
與其說是在庭審一個男人
我們更像是在庭審一條法律

610
00:33:30,049 --> 00:33:34,470
這和他有關，也與你我切身相關

611
00:33:35,680 --> 00:33:38,599
我不認為地區檢察官會認為我越界了

612
00:33:38,683 --> 00:33:40,101
來告訴你們...

613
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
我認識一個罹癌將死的女人

614
00:33:52,113 --> 00:33:55,241
當癌症滲入她的腦袋裡時

615
00:33:56,284 --> 00:34:00,496
她甚至無法認出她的丈夫...
她的兒子

616
00:34:01,748 --> 00:34:03,166
她當時只有61歲

617
00:34:04,250 --> 00:34:07,086
她在痛苦中死去

618
00:34:08,171 --> 00:34:09,672
醫師...

619
00:34:13,092 --> 00:34:16,804
大家都同意要關掉呼吸器...

620
00:34:16,971 --> 00:34:18,139
應該要關掉它

621
00:34:20,683 --> 00:34:23,186
但醫師不願意這麼做

622
00:34:24,228 --> 00:34:25,688
這個責任落到了丈夫身上

623
00:34:25,855 --> 00:34:27,774
這名丈夫...

624
00:34:28,733 --> 00:34:33,279
你看，他自己下不了手

625
00:34:34,655 --> 00:34:36,491
所以他叫他的兒子

626
00:34:38,576 --> 00:34:44,749
這名兒子
為了讓他的父母能好過一點

627
00:34:44,916 --> 00:34:48,753
伸手了結了他們的痛苦

628
00:34:49,879 --> 00:34:53,549
他的手開始顫抖...

629
00:34:53,716 --> 00:34:57,428
以致於他感受不到
那還連在他的胳膊上

630
00:34:58,429 --> 00:35:00,056
他當時在想...

631
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
上帝正主導他的手

632
00:35:09,398 --> 00:35:13,778
這隻手...最終真的關掉了呼吸器

633
00:35:18,032 --> 00:35:21,828
很快地，他的母親也解脫了

634
00:35:22,870 --> 00:35:23,996
這名兒子...

635
00:35:26,249 --> 00:35:27,250
這個兒子他...

636
00:35:28,835 --> 00:35:31,212
他很高興痛苦結束了

637
00:35:33,548 --> 00:35:36,342
直至今天，他知道他做的事是對的

638
00:35:38,636 --> 00:35:39,637
但...

639
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
同樣地，直至今天

640
00:35:49,105 --> 00:35:54,402
他還是希望
他能遇到像那位的一名醫師

641
00:35:57,488 --> 00:35:58,906
我的母親有時候會說...

642
00:36:03,035 --> 00:36:04,871
有時候，最難做到的事

643
00:36:07,206 --> 00:36:08,666
是善良之舉

644
00:36:10,960 --> 00:36:12,795
女士和先生們，我的當事人

645
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
是一個很善良的人

646
00:36:44,619 --> 00:36:50,791
你們剛剛聽到的結案陳詞
全部整個都可以被提出異議的

647
00:36:50,958 --> 00:36:54,587
我沒有這麼做的原因
是因為我同意申辯律師所說

648
00:36:55,671 --> 00:37:00,176
這次庭審不只關乎理察斯醫師

649
00:37:00,343 --> 00:37:02,386
它關乎我們所有人

650
00:37:02,553 --> 00:37:06,515
丹諾先生有人生故事
我相信我們大家都有

651
00:37:08,643 --> 00:37:13,481
我的奶奶，莎拉華盛頓甘寶

652
00:37:13,648 --> 00:37:18,903
死因是嗎啡注射器造成的呼吸衰竭

653
00:37:20,071 --> 00:37:22,198
她患有失智症，且身陷身體痛苦

654
00:37:22,365 --> 00:37:24,909
和失智帶來的痛苦之中

655
00:37:26,118 --> 00:37:31,290
據她、醫師和她的大部分家人所說

656
00:37:31,457 --> 00:37:32,959
她想要求死

657
00:37:35,336 --> 00:37:36,504
但她並沒有

658
00:37:37,797 --> 00:37:41,676
你看，我是那個
和她共度每個暑假的孫女

659
00:37:42,343 --> 00:37:44,929
那個在上法學院時和她同住的孫女

660
00:37:45,596 --> 00:37:48,307
即便她說她想要求死

661
00:37:48,474 --> 00:37:52,061
她的感受是，那是她的責任

662
00:37:52,228 --> 00:37:56,023
她不想要繼續成為她家人的負擔

663
00:37:56,190 --> 00:37:58,818
和她說她想求死一樣

664
00:38:00,403 --> 00:38:02,571
和我現在站在你面前一樣

665
00:38:04,407 --> 00:38:05,950
我確定她還想要活下去

666
00:38:07,618 --> 00:38:08,619
我知道的

667
00:38:09,996 --> 00:38:13,207
你看，這引致的問題

668
00:38:13,374 --> 00:38:17,378
是你讓自殺合法化，再來就是合理化

669
00:38:17,545 --> 00:38:22,216
之後，在一些人眼中
這就可能成為了對的事

670
00:38:23,301 --> 00:38:25,177
你讓老年人覺得

671
00:38:25,344 --> 00:38:28,347
繼續活著、苟延殘存是自私之舉

672
00:38:28,514 --> 00:38:30,933
還浪費財務資源

673
00:38:31,100 --> 00:38:33,561
讓小孩看著一個生了病的人

674
00:38:33,728 --> 00:38:35,688
去清理床上便盆

675
00:38:35,855 --> 00:38:39,483
讓你所愛之人這樣做是自私之舉

676
00:38:41,319 --> 00:38:42,695
我確定，在某一天...

677
00:38:44,196 --> 00:38:49,118
我會遇到和我愛我奶奶一樣
我愛的人

678
00:38:50,828 --> 00:38:51,871
但現在

679
00:38:53,414 --> 00:38:56,000
我希望我還能清理她的床上便盆

680
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
我知道，她沒剩下多少時間

681
00:39:01,505 --> 00:39:02,965
但她還能多活一天

682
00:39:04,467 --> 00:39:06,969
在那之後或許還能再活一天

683
00:39:08,054 --> 00:39:09,180
然後再一天

684
00:39:11,891 --> 00:39:15,478
那個醫師不可能真的瞭解她

685
00:39:15,644 --> 00:39:18,606
他可能負責一百個病患

686
00:39:20,608 --> 00:39:22,193
他是一個很善良的人

687
00:39:23,277 --> 00:39:27,323
但他的善良之舉，並不是對的

688
00:39:27,490 --> 00:39:29,909
那確保了一個人的死亡

689
00:39:30,076 --> 00:39:33,829
而我知道這個人還想要多活一陣子

690
00:39:35,748 --> 00:39:37,958
這次庭審將傳達一個訊息

691
00:39:41,420 --> 00:39:43,297
我希望你們要傳達的訊息...

692
00:39:46,008 --> 00:39:48,135
是生命的神聖

693
00:39:49,845 --> 00:39:53,391
不要傳達一種訊息，說自殺

694
00:39:54,934 --> 00:39:58,187
或協助自殺是高尚的

695
00:40:01,190 --> 00:40:03,317
那個訊息可能會讓你付出慘痛代價

696
00:40:06,070 --> 00:40:07,696
我可以向你們保證這一點

697
00:40:20,126 --> 00:40:22,128
被告請起立？

698
00:40:25,005 --> 00:40:27,049
陪審團已達成了一致判決？

699
00:40:27,216 --> 00:40:29,552
-我們已達成了，庭上
-讓我們聽聽看吧

700
00:40:30,344 --> 00:40:33,013
就<i>邦對卡爾馬松</i>一事上

701
00:40:33,180 --> 00:40:38,436
針對第269章第14節
禁止的賭博指控

702
00:40:39,228 --> 00:40:41,397
我們判定被告無罪

703
00:40:44,608 --> 00:40:47,111
法庭謝謝你們的努力
陪審團可以退下了

704
00:40:48,362 --> 00:40:50,364
-非常謝謝你
-不客氣

705
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
-妳欠我的
-我欠你的

706
00:40:56,495 --> 00:40:59,373
作為一名美國公民，我也想要謝謝你

707
00:40:59,540 --> 00:41:00,875
嘿，沒關係

708
00:41:01,709 --> 00:41:03,627
還有，為了表示我願賭服輸

709
00:41:06,505 --> 00:41:09,592
你沒有碰到嘴唇還真幸運
我可能會告發你的

710
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
-庭上
-申辯律師，下樓嗎？

711
00:41:16,974 --> 00:41:18,142
你說呢？

712
00:41:19,518 --> 00:41:21,687
我可以問你一個問題嗎
冒著單方程序的風險？

713
00:41:21,854 --> 00:41:27,067
當然可以
最壞的情況是，我把妳關入牢中

714
00:41:28,736 --> 00:41:32,156
你知道，你在這個案件中
納入了很多無關的東西

715
00:41:32,323 --> 00:41:35,659
那取決於妳認為這個案件和什麼有關

716
00:41:35,826 --> 00:41:36,827
那有關

717
00:41:36,994 --> 00:41:40,247
被告是否有犯罪，僅此而已

718
00:41:40,414 --> 00:41:41,540
對，但...

719
00:41:41,707 --> 00:41:46,587
妳真的認為我應該
讓立法機關處理立法政策？

720
00:41:48,881 --> 00:41:51,550
資料顯示，你會研究你的律師們

721
00:41:51,717 --> 00:41:53,469
在他們在你的法庭內出庭之前

722
00:41:53,636 --> 00:41:55,387
對，但資料裡有照片嗎？

723
00:41:58,265 --> 00:42:02,186
你之前就知道，對嗎？
巴比的母親、甘寶的奶奶？

724
00:42:02,728 --> 00:42:03,771
你之前就知道

725
00:42:03,938 --> 00:42:06,440
我只知道，我們有一次刺激的庭審

726
00:42:10,486 --> 00:42:13,155
但我也絕對沒想到
我們今天就能有判決

727
00:42:35,427 --> 00:42:38,889
-這是好消息嗎？
-我不知道

728
00:42:40,349 --> 00:42:43,561
-你們是否已達成判決？
-我們達成了，庭上

729
00:42:44,311 --> 00:42:45,729
請被告起立？

730
00:42:49,108 --> 00:42:50,776
請向法庭宣讀你們的判決

731
00:42:50,943 --> 00:42:53,571
<i>邦對亨利理察斯醫師</i>

732
00:42:53,737 --> 00:42:56,198
針對二級謀殺指控

733
00:42:56,365 --> 00:42:58,659
我們判定被告有罪

734
00:42:59,785 --> 00:43:00,786
難以置信

735
00:43:05,791 --> 00:43:08,294
我們有很多依據
快速審議也是一個辦法

736
00:43:08,460 --> 00:43:12,464
陪審團的工作已經完成了
你們好了，可以走了。謝謝你們

737
00:43:12,631 --> 00:43:15,509
申請個人擔保未結上訴，庭上

738
00:43:15,676 --> 00:43:17,928
允許了，退庭

739
00:43:19,597 --> 00:43:21,307
醫師，你是否願意做出聲明？

740
00:43:27,771 --> 00:43:30,524
十小時社區服務，不用坐牢

741
00:43:37,615 --> 00:43:39,074
她剛剛告訴我不用坐牢

742
00:43:47,708 --> 00:43:50,169
終於，對廢止陪審團的一次勝利

743
00:43:50,336 --> 00:43:52,004
-做得好，海倫
-謝謝

744
00:43:52,171 --> 00:43:53,505
贏得漂亮，海倫。做得好

745
00:43:53,672 --> 00:43:55,799
對，少來了

