﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,003
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,086 --> 00:00:06,006
本案完全是間接證據
我們有一個非常好的機會

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,091
我們不要忘了我們有理由提出上訴

4
00:00:08,174 --> 00:00:11,594
你沒有什麼可擔心的
他們不會給你的當事人定罪

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,806
–你當時在法庭上？
–我是陪審團成員

6
00:00:14,889 --> 00:00:17,851
我與一名陪審員進行了溝通
我得去找法官

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,811
但是你沒有和他溝通

8
00:00:19,894 --> 00:00:23,648
但即便如此，在技術上
根據規則，我們的審判無效

9
00:00:23,732 --> 00:00:25,775
我看不出它有什麼影響

10
00:00:25,859 --> 00:00:27,193
我覺得就不說出來

11
00:00:27,277 --> 00:00:29,821
關於州政府對肯尼特里普案

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,574
我們裁定被告有罪

13
00:00:33,616 --> 00:00:35,827
下週二九點進行宣判

14
00:00:35,910 --> 00:00:38,538
什麼都不要說
我回來和你談談，好嗎？

15
00:00:38,621 --> 00:00:41,499
什麼都不要說。我有一個計劃

16
00:00:41,583 --> 00:00:43,043
有罪的判決仍然有效

17
00:00:43,126 --> 00:00:46,921
至於你們兩個，我將建議
立即取消你們的資格

18
00:00:47,005 --> 00:00:48,173
你冒著職業生涯的風險

19
00:00:48,256 --> 00:00:50,842
並損害了整個公司的聲譽

20
00:00:50,925 --> 00:00:53,803
你讓一個殺人犯在道德操守上脫罪

21
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
你讓一個殺人犯因其冷血的處決

22
00:00:55,638 --> 00:00:58,558
而獲得道德上的公正

23
00:01:02,687 --> 00:01:04,230
這不是自殺

24
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
你能說在醫學上是肯定的嗎？

25
00:01:06,775 --> 00:01:09,778
在我的專業領域
維金斯先生沒有自殺傾向...

26
00:01:09,861 --> 00:01:13,865
你能在醫學上確定這不是自殺嗎？

27
00:01:13,948 --> 00:01:16,534
我是一名心理醫生
不是法醫，但...

28
00:01:16,618 --> 00:01:20,622
所以你不能排除自殺
是死亡的原因，對嗎，醫師？

29
00:01:20,705 --> 00:01:23,291
–那是對的，但我...
–謝謝您醫師

30
00:01:23,374 --> 00:01:27,128
醫師，你有沒有其他自殺的病人？

31
00:01:27,212 --> 00:01:28,546
–有
–多少？

32
00:01:29,589 --> 00:01:31,382
–我不確定
–超過五個？

33
00:01:31,466 --> 00:01:34,177
–大概
–十多個？

34
00:01:34,260 --> 00:01:37,347
我會說在五到十之間
我必須檢查我的檔案

35
00:01:37,430 --> 00:01:40,600
在這些自殺事件中
是否有一個你沒有預見到的？

36
00:01:40,683 --> 00:01:43,520
在大多數情況下
我看到一些症狀...

37
00:01:43,603 --> 00:01:46,523
是否曾有過讓你驚訝的自殺事件呢？

38
00:01:46,606 --> 00:01:49,400
一個你不認為有自殺
傾向的人結束了他或她的生命

39
00:01:49,484 --> 00:01:51,236
–有沒有發生過？
–有，但是...

40
00:01:51,319 --> 00:01:55,198
謝謝你
所以它確實發生了，不是嗎，醫師？

41
00:01:55,281 --> 00:01:58,118
一個沒有明顯自殺傾向的病人

42
00:01:58,201 --> 00:01:59,577
結束了他的生命。會發生嗎？

43
00:01:59,661 --> 00:02:01,412
這是爭論和糾纏

44
00:02:01,496 --> 00:02:02,789
這是一個盤問

45
00:02:02,872 --> 00:02:04,916
我認為醫師正在爭論

46
00:02:04,999 --> 00:02:08,545
讓我們好好地進行一次
民事謀殺審判，好嗎？

47
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
醫師

48
00:02:11,381 --> 00:02:14,259
根據你的證詞，威金斯先生得知

49
00:02:14,342 --> 00:02:18,555
他妻子和福賽爾先生之間
的婚外情后很沮喪，對嗎？

50
00:02:18,638 --> 00:02:21,933
沮喪，是的。我並沒有說絕望

51
00:02:22,016 --> 00:02:24,978
那麼，他有沒有可能變“絕望”

52
00:02:25,061 --> 00:02:29,691
當他得知他十二年的妻子
與另一個男人上床？

53
00:02:29,774 --> 00:02:33,444
對我來說，他似乎更憤怒而不是沮喪

54
00:02:33,528 --> 00:02:36,489
你是在告訴法庭他沒有
為此感到沮喪嗎？

55
00:02:36,573 --> 00:02:40,493
我告訴法庭，我不認為他是自殺的

56
00:02:40,577 --> 00:02:43,913
你當然不願意這樣想
你是他的主治心理醫生

57
00:02:43,997 --> 00:02:47,292
自殺代表你的失敗
不是嗎，醫師？

58
00:02:47,375 --> 00:02:49,544
嘿，我開了藥

59
00:02:49,627 --> 00:02:53,089
他拒絕接受
他拒絕服用藥物，任何藥物

60
00:02:53,173 --> 00:02:54,549
刪除申請，非關回應

61
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
他不可能心甘情願地服用塞康納

62
00:02:57,051 --> 00:02:58,636
刪除申請！

63
00:02:59,679 --> 00:03:00,930
你太咄咄逼人了

64
00:03:01,014 --> 00:03:04,058
他是致命的打擊

65
00:03:04,142 --> 00:03:06,728
安德里亞？你有注意到嗎？
我們要輸了

66
00:03:06,811 --> 00:03:08,438
這仍然是所有的間接因素

67
00:03:08,521 --> 00:03:11,107
最後看到的兩個戀人
和死去的丈夫在一起？

68
00:03:11,191 --> 00:03:13,985
他們在他體內發現了她的毒品
這是一場噩夢

69
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
他們是無辜的，巴比
你和我一樣知道這一點

70
00:03:16,529 --> 00:03:17,780
不管我們知道什麼

71
00:03:17,864 --> 00:03:20,783
我告訴你
我可以從陪審團的眼中看到這一點

72
00:03:20,867 --> 00:03:22,368
我們要倒下了

73
00:04:06,496 --> 00:04:08,706
{\an8}《律師本色》

74
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
{\an8}別這樣。你知道艾琳諾福魯特

75
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
{\an8}她是一個誠實的律師
琳希朵勒也是如此

76
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
{\an8}他們與陪審員進行了溝通

77
00:04:17,924 --> 00:04:20,885
{\an8}庭上，提交此投訴將永遠
玷污他們的職業生涯

78
00:04:20,969 --> 00:04:23,179
{\an8}–這才是重點
–你從來沒有犯過錯誤？

79
00:04:23,263 --> 00:04:25,598
{\an8}不是你現在要我犯的那個

80
00:04:25,682 --> 00:04:28,434
{\an8}–我的決定成立
–待糾正

81
00:04:28,810 --> 00:04:32,063
{\an8}律師，也許我應該指示董事會調查你

82
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
{\an8}–該死的
–行不通？

83
00:04:45,076 --> 00:04:46,077
{\an8}不行

84
00:04:46,160 --> 00:04:48,204
{\an8}那麼我們基本上還是被停職了？

85
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
{\an8}基本上

86
00:04:54,294 --> 00:04:56,504
{\an8}這有點尷尬，吉米

87
00:04:57,255 --> 00:05:00,717
{\an8}我的意思是，你說你有一些關於
殘疾索賠的專家，所以我...

88
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
{\an8}不，他是。他可以成為你的私人偵探
這是他的工作範圍

89
00:05:05,513 --> 00:05:07,932
{\an8}是的，嗯...還是一樣，我...

90
00:05:08,016 --> 00:05:10,101
{\an8}戴爾先生，這是怎麼回事？

91
00:05:10,184 --> 00:05:12,270
{\an8}我的人設有問題嗎...

92
00:05:13,521 --> 00:05:14,522
大膽的？

93
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
你是黑人

94
00:05:21,195 --> 00:05:24,198
{\an8}在大多數情況下這很好...

95
00:05:26,117 --> 00:05:27,577
{\an8}但是，這個例子...

96
00:05:27,660 --> 00:05:30,747
{\an8}有什麼問題嗎，約翰？
黑人律師不能為膝蓋受傷的人辯護？

97
00:05:31,789 --> 00:05:34,375
{\an8}我們在這裡討論的不是
膝蓋受傷的問題，吉米

98
00:05:34,459 --> 00:05:36,669
{\an8}我所聲稱的殘疾是指種族歧視

99
00:05:37,879 --> 00:05:38,880
{\an8}什麽？

100
00:05:38,963 --> 00:05:42,759
{\an8}我一直在看心理醫生
我可以把它正式記錄下來

101
00:05:42,842 --> 00:05:46,387
你是說種族主義是一種疾病

102
00:05:46,471 --> 00:05:48,973
可以讓你有資格獲得殘疾津貼？

103
00:05:49,057 --> 00:05:53,436
楊先生，我已經在這裡工作了十八年

104
00:05:53,519 --> 00:05:55,521
我在這裡說的不僅僅是工作壓力

105
00:05:56,314 --> 00:05:59,609
我在說，每當我看到一個
非裔美國人的嫌疑人

106
00:05:59,692 --> 00:06:01,819
我的手會自動去拿我的槍

107
00:06:03,112 --> 00:06:05,239
我為此感到自豪嗎？不

108
00:06:05,948 --> 00:06:07,367
這是事實嗎？

109
00:06:07,992 --> 00:06:08,993
是的

110
00:06:09,077 --> 00:06:12,205
你還指望因此而提前獲得退休金嗎？

111
00:06:12,288 --> 00:06:14,123
我沒想到會被解僱

112
00:06:14,624 --> 00:06:17,543
當我告訴我的上級時
他們把我趕走了

113
00:06:18,586 --> 00:06:21,881
我應該起訴，以恢復我的工作
但我不應該得到它

114
00:06:21,964 --> 00:06:24,133
我沒有資格在外面打拼

115
00:06:24,842 --> 00:06:27,553
但是我有家庭，有抵押貸款

116
00:06:27,637 --> 00:06:32,517
我因為說出了很難
承認的真相而被解僱

117
00:06:32,975 --> 00:06:35,520
我還要告訴你一些事情
這些種族主義的傾向？

118
00:06:35,603 --> 00:06:37,105
我以前從來沒有過這種感覺

119
00:06:37,772 --> 00:06:40,024
這份工作對我造成了這種影響

120
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
聽著，我們的直覺反應加上
我們陪審團顧問的民意調查

121
00:06:46,989 --> 00:06:48,324
它看起來不太好

122
00:06:48,991 --> 00:06:50,827
我們可能不得不考慮達成協議

123
00:06:51,285 --> 00:06:52,286
協議？

124
00:06:53,663 --> 00:06:54,664
協議？

125
00:06:55,415 --> 00:06:57,333
我們是無辜的。什麼...

126
00:06:57,417 --> 00:06:58,835
什麼樣的協議？

127
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
我不認為他們會提供
比過失殺人更好的協議

128
00:07:04,257 --> 00:07:05,633
你認為我們這樣做了嗎？

129
00:07:05,716 --> 00:07:06,759
不

130
00:07:06,843 --> 00:07:09,846
那你怎麼可能建議
我們同意“過失殺人”？

131
00:07:11,973 --> 00:07:13,766
我...我不是在建議

132
00:07:13,850 --> 00:07:15,726
但讓我們面對現實
只有你們兩個

133
00:07:15,810 --> 00:07:17,562
能說明你們的行踪

134
00:07:17,645 --> 00:07:19,856
你自己承認，你在睡覺

135
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
當你一個人看電影的時候

136
00:07:22,775 --> 00:07:27,405
你的丈夫被發現死在零裡
他的血液中充滿了你的塞克納

137
00:07:27,488 --> 00:07:31,576
最後一次見到他的兩個情人
沒有不在場證明，有大量動機

138
00:07:31,659 --> 00:07:32,827
我們沒有這樣做

139
00:07:32,910 --> 00:07:34,120
你丈夫的心理醫生

140
00:07:34,203 --> 00:07:36,497
剛剛打破了我們的自殺理論

141
00:07:36,581 --> 00:07:38,291
我沒有殺我的丈夫

142
00:07:38,374 --> 00:07:41,586
我當然不會站起來說我這麽做

143
00:07:46,924 --> 00:07:50,178
好吧好吧

144
00:07:51,679 --> 00:07:54,056
歸根結底，就是要把你送上證人席

145
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
你們倆

146
00:07:57,435 --> 00:07:59,645
那是...沒關係

147
00:07:59,729 --> 00:08:03,483
聽著，普拉特會在婚外情、婚前協議
動機等方面狠狠地攻擊你

148
00:08:03,566 --> 00:08:04,650
會很難看

149
00:08:04,734 --> 00:08:08,446
你會被描繪成貪婪的通姦者
為了錢而殺了一個有錢的老男人

150
00:08:08,529 --> 00:08:12,116
這幅畫已經畫好了
丹諾先生，你讀過報紙嗎？

151
00:08:12,200 --> 00:08:15,745
瑪莉簡，報紙沒有為你做任何準備
一旦你坐上證人的椅子

152
00:08:15,828 --> 00:08:17,622
你會遇到什麼

153
00:08:18,372 --> 00:08:20,917
現在，我們從你開始，道格

154
00:08:21,375 --> 00:08:23,336
然後，輪到你，瑪莉珍

155
00:08:23,878 --> 00:08:26,589
我們午飯後見個面
然後再討論一下該怎麼做

156
00:08:26,672 --> 00:08:27,798
好嗎？

157
00:08:33,262 --> 00:08:36,182
如果你從後面出去會更好
走廊很慢

158
00:08:47,527 --> 00:08:50,488
還記得我們躺在床上
擔心康法考試的時候嗎？

159
00:08:51,739 --> 00:08:52,740
嗯

160
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
我們正在談論一旦
我們離開學校會多麼棒

161
00:08:56,869 --> 00:09:00,581
也許有一天，一起共同為
一個大案件提供諮詢

162
00:09:00,665 --> 00:09:02,166
我們就在這裡

163
00:09:03,251 --> 00:09:04,585
這不好玩

164
00:09:06,963 --> 00:09:07,964
一點都不

165
00:09:09,215 --> 00:09:11,926
你真的要接這個人的案子嗎？

166
00:09:12,009 --> 00:09:15,763
想想看。他因承認自己是
種族主義者而受到懲罰

167
00:09:15,846 --> 00:09:17,932
這向部隊傳遞了什麼樣的信息？

168
00:09:18,015 --> 00:09:20,142
“自己留著吧，不要出面”？

169
00:09:20,226 --> 00:09:22,853
對我來說，這會讓更多的
種族主義警察出現在街上

170
00:09:22,937 --> 00:09:24,689
這是看待這個問題的一種方式

171
00:09:24,772 --> 00:09:28,609
另一種方式是這個人
想為自己的偏見獲得報酬

172
00:09:29,569 --> 00:09:31,821
現在，你有沒有把它放在
你的嗅覺測試中？

173
00:09:33,614 --> 00:09:35,783
我把整個文件傳真過來了
我們可以...

174
00:09:37,118 --> 00:09:38,119
嗨

175
00:09:38,953 --> 00:09:39,954
嗨

176
00:09:40,746 --> 00:09:43,624
我祝你在取消律師
資格的訴訟中好運

177
00:09:50,089 --> 00:09:53,926
你和威金斯太太做了
多久的情人，先生？

178
00:09:54,010 --> 00:09:56,053
兩年多一點

179
00:09:56,137 --> 00:09:57,805
你們是怎麼認識的？

180
00:09:58,639 --> 00:10:03,394
我曾在威金斯波紋鋼
公司擔任高級副總裁

181
00:10:03,477 --> 00:10:05,521
你和你老闆的妻子上床了？

182
00:10:06,063 --> 00:10:07,064
是的

183
00:10:07,148 --> 00:10:10,067
–在某個時候他發現了這件事
–是的

184
00:10:10,151 --> 00:10:11,360
他的反應是什麼？

185
00:10:12,111 --> 00:10:13,863
他終止了對我的僱用

186
00:10:13,946 --> 00:10:15,656
你有沒有再見到他？

187
00:10:15,740 --> 00:10:18,075
是的。我在他死的那天見到了他

188
00:10:18,159 --> 00:10:20,286
–在哪裡？
–在他家

189
00:10:20,369 --> 00:10:23,581
你去看他的那天發生了什麼
福賽思先生？

190
00:10:23,998 --> 00:10:27,793
我試圖表達我的感受有多糟糕
而我...

191
00:10:28,753 --> 00:10:32,840
我想我真的很想得到某種寬恕

192
00:10:33,883 --> 00:10:35,635
–你有嗎？
–不

193
00:10:36,886 --> 00:10:41,140
不，他指責我是個騙子
然後他要求我離開他的房子

194
00:10:41,223 --> 00:10:44,060
–你一個人離開了嗎？
–不，瑪莉珍和我在一起

195
00:10:44,685 --> 00:10:48,606
她試圖留下來和他講點道理
但他也對她大喊大叫

196
00:10:48,689 --> 00:10:50,691
當你離開家時
你去哪兒？

197
00:10:50,775 --> 00:10:56,280
去我家。我們本來要去看電影
但我決定就這樣呆著

198
00:10:56,405 --> 00:11:00,034
我睡了個午覺
瑪莉珍確實去看了電影

199
00:11:01,369 --> 00:11:04,664
所以當你離開威金斯先生的房子時
你很不高興？

200
00:11:04,747 --> 00:11:05,915
是的，先生

201
00:11:05,998 --> 00:11:08,959
如此煩惱，以至於你躺下
小睡了一會兒

202
00:11:09,085 --> 00:11:10,628
睡覺有困難嗎？

203
00:11:10,711 --> 00:11:13,631
過去兩週的失眠可能
讓事情變得更容易了

204
00:11:13,714 --> 00:11:16,008
誰能證實你在家睡覺？

205
00:11:16,384 --> 00:11:18,177
沒有，先生。除了瑪莉珍

206
00:11:18,260 --> 00:11:20,638
去看電影，是的

207
00:11:20,721 --> 00:11:22,139
這是一件很有趣的事情

208
00:11:22,848 --> 00:11:27,812
你知道，你們都有忙碌的生活
活躍的日程，有很多人要見

209
00:11:27,895 --> 00:11:30,398
但就威金斯先生去世的實際時間而言

210
00:11:30,481 --> 00:11:33,484
你們都沒有人知道你們的下落

211
00:11:33,567 --> 00:11:35,820
這有點巧合
你不覺得嗎？

212
00:11:36,987 --> 00:11:39,115
這是巧合嗎，福賽思先生？

213
00:11:39,198 --> 00:11:40,366
我想是的

214
00:11:40,449 --> 00:11:42,993
威金斯先生沒有
和妻子離婚，而是死了

215
00:11:43,077 --> 00:11:45,705
你和你的愛人一起成為非常富有的人

216
00:11:45,788 --> 00:11:47,206
–反對！
–否決

217
00:11:47,289 --> 00:11:49,667
現在不用擔心婚前協議
是不是，福賽思先生？

218
00:11:49,750 --> 00:11:51,001
–反對！
–反對有效

219
00:11:51,085 --> 00:11:53,421
你回去毒死威金斯先生了嗎？

220
00:11:53,546 --> 00:11:54,547
–沒有
–反對！

221
00:11:54,630 --> 00:11:55,923
你把他淹死在那個浴缸裡了嗎？

222
00:11:56,006 --> 00:11:57,216
–庭上...
–律師

223
00:11:57,299 --> 00:11:59,343
你是為了他的妻子和錢殺了他嗎？

224
00:11:59,427 --> 00:12:01,053
–刪除申請！
–反對，庭上！

225
00:12:01,137 --> 00:12:02,805
普拉特先生，夠了

226
00:12:04,807 --> 00:12:07,393
你不認為如果我們要做這樣的事情

227
00:12:07,476 --> 00:12:09,520
我們會確保我們有不在場證明嗎？

228
00:12:09,603 --> 00:12:11,689
嗯，這是個好主意，福賽思先生

229
00:12:11,772 --> 00:12:14,024
你是在殺他之前還是之後才想到的？

230
00:12:14,108 --> 00:12:17,945
–普拉特先生！
–我很抱歉。就這樣了

231
00:12:20,197 --> 00:12:21,824
證人可以退下

232
00:12:30,082 --> 00:12:32,793
–你堅持得很好，但是...
–看起來還是很糟糕

233
00:12:38,048 --> 00:12:41,552
道格，我得問你一個艱難的問題

234
00:12:41,635 --> 00:12:46,307
瑪莉珍說她去看電影了
在你看來，有沒有可能...

235
00:12:46,390 --> 00:12:48,601
–不
–我知道你愛她

236
00:12:48,684 --> 00:12:50,853
但如果有一絲機會...

237
00:12:51,729 --> 00:12:56,025
在這一點上，每個人都是為了自己
我代表你，我不代表她

238
00:12:56,108 --> 00:13:00,362
如果我們中的任何一個被挑出來
那更有可能是我

239
00:13:00,446 --> 00:13:01,781
我不明白

240
00:13:05,451 --> 00:13:06,660
她還是愛他

241
00:13:07,536 --> 00:13:09,622
事實上，在他去世前幾天

242
00:13:09,705 --> 00:13:11,832
她說她想和他一起回去

243
00:13:12,374 --> 00:13:15,669
–我們兩個人在吵架
–為什麼你以前不告訴我這些？

244
00:13:15,753 --> 00:13:17,129
因為沒關係

245
00:13:17,213 --> 00:13:20,966
在爭論的最後
我們都安頓下來並在一起

246
00:13:21,801 --> 00:13:23,552
我要說的重點是

247
00:13:23,636 --> 00:13:26,180
雖然她不能再和約翰生活在一起

248
00:13:26,263 --> 00:13:27,848
她還是很愛他

249
00:13:28,599 --> 00:13:30,768
她從沒想過要傷害他

250
00:13:30,851 --> 00:13:33,020
她不擔心婚前協議？

251
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
她不在乎他的錢

252
00:13:34,814 --> 00:13:36,816
她甚至不要他的錢

253
00:13:37,483 --> 00:13:39,652
把矛頭指向其他人呢？

254
00:13:39,735 --> 00:13:42,780
威金斯有兩個員工在大搞權力鬥爭

255
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
–想把他擠走
–所以他們殺了他？

256
00:13:45,324 --> 00:13:48,702
不，辯護法的第一條規則是
不要提供你無法證明的理論

257
00:13:48,786 --> 00:13:50,788
我們得想想辦法，安德里亞

258
00:13:50,871 --> 00:13:52,873
那事故呢？
我們可以回到這個問題上

259
00:13:52,957 --> 00:13:56,585
不，你聽到了法醫的話，他說這是
太多的塞克納，不可能是偶然的

260
00:13:56,669 --> 00:13:58,796
是的，但他可能是錯的
我們需要的是懷疑

261
00:13:58,879 --> 00:14:00,840
你意識到我們有兩個人基本上

262
00:14:00,923 --> 00:14:04,009
就因為通姦，就要被判殺人罪？

263
00:14:04,093 --> 00:14:06,470
問題是塞康納與酒混合在一起

264
00:14:06,554 --> 00:14:09,473
如果他想自殺
為什麼不直接吞下藥丸？

265
00:14:09,557 --> 00:14:12,935
為什麼把它磨碎並與酒混合？
這就是我們必須回答的問題

266
00:14:13,018 --> 00:14:15,312
不。也許他希望這看起來像謀殺

267
00:14:15,396 --> 00:14:17,398
這將是一個很好的報復方式，對嗎？

268
00:14:17,481 --> 00:14:19,316
是的，另一個我們無法證明的理論

269
00:14:19,400 --> 00:14:22,444
但繼續思考
你的那顆心就要想出什麼來了

270
00:14:22,528 --> 00:14:23,696
少來

271
00:14:33,330 --> 00:14:34,373
我撒了謊

272
00:14:34,790 --> 00:14:35,791
什麽？

273
00:14:36,625 --> 00:14:38,711
當我說這並不有趣的時候

274
00:14:38,794 --> 00:14:42,298
我的意思是，這個案子不是
但一起工作...

275
00:14:45,885 --> 00:14:48,387
我喜歡你拷問心理醫生的方式

276
00:14:49,722 --> 00:14:51,932
你的小臉蛋都漲紅了

277
00:14:52,016 --> 00:14:54,226
我忘了你的臉頰是怎麼紅起來的

278
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
巴比

279
00:15:02,818 --> 00:15:03,903
對不起。我只是...

280
00:15:03,986 --> 00:15:05,821
不...我剛要去

281
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
法庭上見

282
00:15:08,574 --> 00:15:09,575
好

283
00:15:10,743 --> 00:15:12,411
–九點鐘
–准

284
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
–晚安，艾琳諾
–晚安

285
00:15:16,957 --> 00:15:17,958
抱歉

286
00:15:19,752 --> 00:15:21,378
–你需要我？
–是的

287
00:15:21,962 --> 00:15:25,007
琳希說，你要為我們去找另一個法官

288
00:15:25,090 --> 00:15:27,801
席勒法官是薩福克
高等法院的首席法官

289
00:15:27,885 --> 00:15:30,888
她在我的謀殺案審判中
我想在休息時間抓住她

290
00:15:30,971 --> 00:15:34,642
看看她是否會超越史蒂文斯法官
我並不樂觀，但是...

291
00:15:35,684 --> 00:15:36,852
但值得一試

292
00:15:36,936 --> 00:15:40,397
她是最公正的法官
我們相處融洽

293
00:15:41,690 --> 00:15:43,609
–好的，謝謝
–是的

294
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
巴比，我想道歉...

295
00:15:51,450 --> 00:15:53,661
我從來沒想過要傷害你

296
00:15:57,206 --> 00:15:58,540
你懂的

297
00:16:00,334 --> 00:16:01,335
我知道

298
00:16:03,462 --> 00:16:04,463
好的

299
00:16:06,090 --> 00:16:07,091
謝謝

300
00:16:17,518 --> 00:16:21,981
根據麻薩諸塞州法律
賴戴爾警官患有永久性部分殘疾

301
00:16:22,064 --> 00:16:24,608
這限制了他在自己選定的領域工作

302
00:16:24,692 --> 00:16:27,695
種族主義不是一種公認的殘疾

303
00:16:27,778 --> 00:16:29,655
法律承認長期工作相關的焦慮

304
00:16:29,738 --> 00:16:32,116
會產生精神痛苦

305
00:16:32,199 --> 00:16:34,493
賴戴爾先生在受僱於該部門之前

306
00:16:34,576 --> 00:16:39,123
並沒有遭受這種基於
種族的非理性歧視狀況

307
00:16:40,666 --> 00:16:42,292
賴戴爾先生

308
00:16:42,376 --> 00:16:44,503
你以前也參加過這個小組，對嗎？

309
00:16:44,586 --> 00:16:45,754
是的先生

310
00:16:45,838 --> 00:16:48,007
那次我是想留在部隊

311
00:16:48,090 --> 00:16:50,092
如果我沒記錯的話，你中了一顆子彈

312
00:16:50,175 --> 00:16:53,012
九年前
一個流彈打碎了我的膝蓋骨

313
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
然後他們給了我養老金
說我不合適

314
00:16:55,848 --> 00:16:57,641
我告訴他們我想留在街頭

315
00:16:57,725 --> 00:16:58,767
你康復了嗎？

316
00:16:58,851 --> 00:17:01,228
是的，庭上
我有點痛，僅此而已

317
00:17:01,311 --> 00:17:03,522
你知道你在這裡提出
的要求的含義嗎？

318
00:17:03,605 --> 00:17:04,857
是的

319
00:17:04,940 --> 00:17:07,568
你要記錄在案的是波士頓警察局

320
00:17:07,651 --> 00:17:11,238
你的部門，我們部門把你
變成了一個偏執狂？

321
00:17:11,739 --> 00:17:14,116
聲稱從事這項工作使他

322
00:17:14,199 --> 00:17:16,326
遭受種族主義傾向

323
00:17:16,410 --> 00:17:17,870
沒有人責怪該部門

324
00:17:17,953 --> 00:17:20,497
人們得出的結論是顯而易見的

325
00:17:20,581 --> 00:17:23,751
坦率地說，賴戴爾先生
我對這份請願書感到有點噁心

326
00:17:23,834 --> 00:17:26,253
讓我告訴你是什麼
讓我感到噁心，克雷恩先生

327
00:17:26,336 --> 00:17:29,840
去年夏天，我和我的搭檔
正在調查一個 “B和E”電話

328
00:17:29,923 --> 00:17:32,634
在現場，我看到一個我認為有槍的人

329
00:17:32,718 --> 00:17:34,219
一個黑人

330
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
我開槍打死了他

331
00:17:36,555 --> 00:17:38,515
他沒有槍，克萊恩先生

332
00:17:38,599 --> 00:17:40,142
他有一個打火機

333
00:17:40,225 --> 00:17:43,353
內務部確定這是一個
誠實的錯誤，我被清除了

334
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
這個聽證會處理與你的

335
00:17:46,440 --> 00:17:48,025
索賠有關的法律問題

336
00:17:48,108 --> 00:17:50,611
這是他的病情的症狀，而且完全相關

337
00:17:50,694 --> 00:17:51,695
讓他說完

338
00:17:52,362 --> 00:17:56,950
內務部以“對危險的感知”為由
讓我離開，並強制要求恢復壓力

339
00:17:57,826 --> 00:18:00,287
在我的治療過程中，心理醫生...

340
00:18:03,707 --> 00:18:06,001
情況開始變得清晰

341
00:18:06,085 --> 00:18:10,756
如果這個拿著打火機的人是白人
我會向他開槍嗎？

342
00:18:10,839 --> 00:18:12,132
它不停地出現

343
00:18:12,216 --> 00:18:14,802
他是黑人，所以我看到了一把槍

344
00:18:15,969 --> 00:18:19,890
這個男人有老婆
兩個女兒，經營一家鞋店

345
00:18:19,973 --> 00:18:22,309
他是那個叫“B和E”的人

346
00:18:23,727 --> 00:18:26,063
現在，就像我坐在這裡一樣

347
00:18:26,146 --> 00:18:30,609
我知道我很快就扣動了扳機
因為他是黑人

348
00:18:32,319 --> 00:18:34,738
我不能告訴另一個法官該怎麼做

349
00:18:34,822 --> 00:18:37,241
–你可以和她談談
–說什麼？

350
00:18:38,033 --> 00:18:40,536
“你的同事和陪審員談過了”？

351
00:18:41,036 --> 00:18:42,204
他們錯了

352
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
–史蒂文斯法官是對的
–技術上

353
00:18:45,457 --> 00:18:48,710
這就是我們在這裡做事的方式，巴比
從技術上講

354
00:18:49,336 --> 00:18:53,090
七年前，我有一個委托人
強姦並殺害了三個孩子

355
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
警方逼迫他供認

356
00:18:55,425 --> 00:18:57,010
我站在某個法官面前

357
00:18:57,094 --> 00:19:00,806
並辯稱應以憲法為由撤銷供詞

358
00:19:00,889 --> 00:19:05,269
法官照本宣科
儘管她知道他是有罪的

359
00:19:05,352 --> 00:19:09,189
她以技術理由釋放了被告

360
00:19:09,273 --> 00:19:12,818
兩週後，他又殺死了另一個孩子

361
00:19:14,903 --> 00:19:17,114
律師哭了一個星期

362
00:19:18,407 --> 00:19:21,410
我懷疑法官也哭了

363
00:19:22,286 --> 00:19:25,122
你是在比較那個案例和這個案例嗎？

364
00:19:25,205 --> 00:19:30,043
我的建議是，“按規矩”做
正確的事情並不總是奏效

365
00:19:30,127 --> 00:19:35,257
讓我向你建議，法官和律師
對這個司法程序進行宣誓

366
00:19:35,340 --> 00:19:37,301
而這個宣誓是不能放棄的

367
00:19:37,384 --> 00:19:39,469
我們都需要堅持這一點，不是嗎？

368
00:19:39,553 --> 00:19:42,139
那個案子不是這個案子

369
00:19:42,222 --> 00:19:45,142
兩種情況都涉及做技術上正確的事情

370
00:19:45,225 --> 00:19:47,603
從而導致更大的不公正

371
00:19:49,146 --> 00:19:52,608
艾琳諾福魯特和琳希朵勒
都錯了，沒有爭議

372
00:19:52,691 --> 00:19:56,320
但要面臨取消資格？
這是更大的不公

373
00:20:02,159 --> 00:20:03,160
貝卡

374
00:20:03,702 --> 00:20:06,705
我們需要快速檢查一下沃爾夫曼醫師
我們的作證心理醫生

375
00:20:06,788 --> 00:20:09,041
我們不想被任何骷髏頭嚇到

376
00:20:09,124 --> 00:20:11,710
這就是那個說種族主義
是一種障礙的心理醫生？

377
00:20:11,793 --> 00:20:14,546
是的，他有很好的資歷
但為了安全起見...

378
00:20:14,630 --> 00:20:16,256
我確定他是合法的

379
00:20:17,466 --> 00:20:19,259
–聽證會進展如何？
–什麼？

380
00:20:20,636 --> 00:20:21,803
很好

381
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
事情進展順利

382
00:20:24,139 --> 00:20:25,557
很好

383
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
抱歉

384
00:20:36,818 --> 00:20:38,820
–這是怎麼回事？
–什麼？

385
00:20:39,446 --> 00:20:41,949
沒有什麼。怎麽了？

386
00:20:42,366 --> 00:20:44,451
因為每次我的眼睛碰巧看到你的時候

387
00:20:44,534 --> 00:20:46,787
你都會給我這個表情
好像你殺了我的母親

388
00:20:48,580 --> 00:20:50,290
嗯，我相信你媽媽沒事

389
00:20:50,374 --> 00:20:51,375
吉米

390
00:20:51,458 --> 00:20:53,710
這是私人的
跟你沒關係

391
00:20:53,794 --> 00:20:57,339
我的意思是，確實如此，但是...
這不關你的事

392
00:21:00,968 --> 00:21:02,302
我不告訴你，琳希

393
00:21:02,386 --> 00:21:05,097
吉米，如果這和你說的我有關的話

394
00:21:05,180 --> 00:21:06,515
你欠我一個解釋

395
00:21:07,099 --> 00:21:09,434
–你不想知道這個。相信我
–告訴我

396
00:21:10,227 --> 00:21:12,145
–我不舒服...
–現在！

397
00:21:15,107 --> 00:21:16,316
好吧

398
00:21:17,651 --> 00:21:18,902
那天晚上...

399
00:21:20,612 --> 00:21:22,948
...我做了一個色情的夢

400
00:21:23,031 --> 00:21:26,618
我們都在裡面。我們都是裸體的

401
00:21:26,702 --> 00:21:27,828
裸體

402
00:21:27,953 --> 00:21:31,331
而且你很嚴謹

403
00:21:34,334 --> 00:21:36,295
看？我知道你不會想知道的

404
00:21:38,171 --> 00:21:41,717
嗯，我認為你不必為
做夢感到內疚，吉米

405
00:21:41,800 --> 00:21:43,260
人們做夢

406
00:21:43,343 --> 00:21:45,679
我知道我知道。但是你看

407
00:21:45,762 --> 00:21:47,931
我在性方面遇到了一些麻煩

408
00:21:48,473 --> 00:21:49,516
我懂了

409
00:21:49,599 --> 00:21:51,518
每當我和一個女孩發生關係時

410
00:21:51,601 --> 00:21:55,689
由於我對天主教的內疚
我很難再看她一眼

411
00:21:55,772 --> 00:21:57,691
在我看來，就好像

412
00:21:57,774 --> 00:22:01,778
你和我發生了性關係，而且很嚴謹

413
00:22:07,284 --> 00:22:11,413
當我回到家，或者更確切地說
當我到道格的家時

414
00:22:11,496 --> 00:22:14,166
警察在那裡

415
00:22:15,125 --> 00:22:17,044
他們告訴我我丈夫死了

416
00:22:17,127 --> 00:22:20,047
威金斯夫人，屍檢顯示
你丈夫死於

417
00:22:20,130 --> 00:22:23,800
過量的塞康納
這種藥物的處方是你的

418
00:22:23,884 --> 00:22:27,220
是的，我服用塞康納治療失眠

419
00:22:27,304 --> 00:22:29,097
你給你丈夫吃過這種藥嗎？

420
00:22:29,181 --> 00:22:30,932
當然沒有

421
00:22:31,016 --> 00:22:34,895
你能否解釋他怎麽會服用它的？

422
00:22:34,978 --> 00:22:38,648
好吧，我只能猜測他很沮喪

423
00:22:38,732 --> 00:22:44,071
他或者服用一些希望緩解自己的焦慮

424
00:22:44,154 --> 00:22:47,032
不小心吃了太多
或者可能...

425
00:22:48,950 --> 00:22:50,869
也許他是故意的

426
00:22:51,953 --> 00:22:55,248
所以他把它磨碎並與酒混合

427
00:22:55,332 --> 00:22:56,500
他為什麼要這樣做？

428
00:22:57,167 --> 00:22:58,251
我不知道

429
00:22:58,585 --> 00:23:02,464
你準備從你丈夫的
遺產中繼承多少錢？

430
00:23:03,006 --> 00:23:04,674
我不太確定

431
00:23:04,800 --> 00:23:07,386
當你得知是三百七十萬時
你會感到驚訝嗎？

432
00:23:07,469 --> 00:23:08,678
這聽起來差不多

433
00:23:08,762 --> 00:23:11,640
如果你和你已故的丈夫離婚了
你知道根據婚前協議

434
00:23:11,723 --> 00:23:13,892
你有權得到多少錢嗎？

435
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
這是相當少的

436
00:23:16,019 --> 00:23:18,188
相當少。四十一萬美元

437
00:23:18,855 --> 00:23:22,275
–你是為了錢殺了你的丈夫嗎？
–不，先生，我沒有

438
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
他死的時候你在看電影

439
00:23:24,820 --> 00:23:26,613
–是的
–你一個人

440
00:23:26,696 --> 00:23:29,533
–是的
–還有人在那裡看到你嗎？

441
00:23:30,033 --> 00:23:32,035
沒有人認出我，普拉特先生

442
00:23:32,577 --> 00:23:35,247
我想如果我今天去，情況會不一樣

443
00:23:35,330 --> 00:23:37,916
威金斯夫人，你必須承認
這看起來是怎麼回事

444
00:23:37,999 --> 00:23:39,709
你有動機，有機會

445
00:23:39,793 --> 00:23:41,878
你是最後一個被看到和你還活著的
丈夫一起的人

446
00:23:41,962 --> 00:23:46,758
你沒有不在場證明，你在這裡所擁有
的只是你的言論，不是嗎？

447
00:23:47,342 --> 00:23:48,969
我想會是這樣

448
00:23:49,052 --> 00:23:51,221
威金斯太太，你說的對嗎？

449
00:23:51,304 --> 00:23:54,891
–你是值得信賴的人嗎？
–反對！爭論和糾纏

450
00:23:54,975 --> 00:23:56,643
–否決
–庭上...

451
00:23:56,726 --> 00:23:58,520
否決！坐下

452
00:23:58,603 --> 00:24:01,148
你騙了你丈夫兩年，是嗎？

453
00:24:03,358 --> 00:24:05,026
你沒有聽到我的問題嗎，女士？

454
00:24:05,110 --> 00:24:08,613
兩年來，你不是一直在欺騙
和背叛你丈夫的信任嗎？

455
00:24:08,697 --> 00:24:12,451
–我對欺騙我的丈夫並不感到驕傲
–而且他確實信任你，不是嗎？

456
00:24:12,534 --> 00:24:14,369
我想他是的，是的

457
00:24:14,453 --> 00:24:16,872
我想，如果你給他一杯酒

458
00:24:16,955 --> 00:24:18,832
他很樂意接受，不是嗎？

459
00:24:18,915 --> 00:24:20,917
–反對
–反對有效

460
00:24:21,001 --> 00:24:24,629
我沒有殺他
我沒有殺我丈夫

461
00:24:24,713 --> 00:24:27,841
是的，我們有你的承諾
你的榮譽之言

462
00:24:33,346 --> 00:24:35,474
賴戴爾警官患有神經衰弱症

463
00:24:35,557 --> 00:24:38,059
妨礙他履行工作

464
00:24:38,143 --> 00:24:42,439
醫師，你能讀一下你的
評估報告的最後一段嗎？

465
00:24:46,860 --> 00:24:50,238
“賴戴爾警官不合理
地假設有色人種的人

466
00:24:50,322 --> 00:24:52,741
“更有可能構成身體威脅

467
00:24:52,824 --> 00:24:55,327
“使他對自己和他的同事構成危險

468
00:24:55,410 --> 00:24:57,120
“以及英聯邦的公民

469
00:24:57,204 --> 00:25:00,207
“在開始恢復之前，必須將受試者

470
00:25:00,290 --> 00:25:02,667
”從造成這種狀況
的環境中移出”

471
00:25:02,751 --> 00:25:04,669
–謝謝您醫師
–醫師

472
00:25:05,253 --> 00:25:08,215
在你的報告中
你用這個詞，“非理性”

473
00:25:08,298 --> 00:25:10,133
這有特殊的精神病學含義嗎？

474
00:25:10,217 --> 00:25:15,555
這意味著患者對現實世界的
情況做出了不恰當的反應

475
00:25:16,014 --> 00:25:18,850
例如，如果一個孩子在
車庫裡被父母懲罰

476
00:25:18,934 --> 00:25:21,311
他可能對汽車有一種非理性的恐懼

477
00:25:21,394 --> 00:25:23,939
如果理性地認為他有

478
00:25:24,022 --> 00:25:26,441
更多的危險來自於有色人種呢？

479
00:25:26,525 --> 00:25:30,153
如果這是從多年的街頭經驗中吸取
的教訓，那就是經驗的聲音

480
00:25:30,237 --> 00:25:34,908
然後我覺得波士頓警察局
有一個嚴重的體制問題

481
00:25:36,368 --> 00:25:39,079
我想引用一個不是警官的話

482
00:25:39,162 --> 00:25:40,497
事實上，有色人種

483
00:25:41,665 --> 00:25:44,376
傑西傑克遜牧師
華爾街日報

484
00:25:44,459 --> 00:25:46,962
1993年12月17日

485
00:25:48,755 --> 00:25:52,008
“在我生命的這個階段，沒有什麼比

486
00:25:52,092 --> 00:25:54,469
“走在街上聽到腳步聲更痛苦的了

487
00:25:54,553 --> 00:25:56,513
“並開始想到搶劫

488
00:25:56,596 --> 00:25:59,474
“然後環顧四周，看到一個白人
就放心了”

489
00:26:00,976 --> 00:26:04,604
那句話會讓傑西傑克遜
變得不理性或有偏見嗎？

490
00:26:05,188 --> 00:26:06,815
我從來沒有治療過傑西傑克遜

491
00:26:07,399 --> 00:26:09,609
不過我想說

492
00:26:09,734 --> 00:26:11,486
一個想法可以被廣泛持有

493
00:26:11,570 --> 00:26:14,489
並且仍然構成一種精神疾病

494
00:26:14,573 --> 00:26:19,911
我不同意關於雷德爾先生的想法被

495
00:26:19,995 --> 00:26:21,788
波士頓警察局廣泛持有的說法

496
00:26:21,871 --> 00:26:25,166
而我對你自動拒絕這一建議表示異議

497
00:26:25,250 --> 00:26:29,754
問題是賴戴爾警官是否患
有可診斷的疾病

498
00:26:29,838 --> 00:26:32,173
以及該疾病是否與工作有關

499
00:26:32,257 --> 00:26:34,718
所以讓我們繼續辯論，好嗎？

500
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
我想我們有機會了。我真的認爲

501
00:26:41,224 --> 00:26:43,018
那些陪審員？不要驚訝

502
00:26:43,101 --> 00:26:45,103
那個叫亞當斯的傢伙
每句話都掛在嘴邊

503
00:26:46,271 --> 00:26:47,606
案件進展順利？

504
00:26:53,153 --> 00:26:55,780
–不要評判我，蕾貝卡
–我在評判你的當事人

505
00:26:55,864 --> 00:26:57,365
我不是在為這個人辯護

506
00:26:57,449 --> 00:27:00,869
我代表的觀點是，種族主義可能
是該部門的一種病症

507
00:27:01,369 --> 00:27:04,748
你有多少次因為你的
車牌燈壞了而被攔下？

508
00:27:04,831 --> 00:27:07,250
太多了。而且你曾經因為符合

509
00:27:07,334 --> 00:27:09,294
一般的描述而被拉出去打，記得嗎？

510
00:27:09,377 --> 00:27:11,546
–這不是關於那個
–也許不是

511
00:27:11,630 --> 00:27:15,175
但是，這樣做的警察可以
獲得傷殘津貼

512
00:27:15,258 --> 00:27:18,678
和提前退休金的想法讓我有點不舒服

513
00:27:28,146 --> 00:27:29,439
請你停止這個好嗎？

514
00:27:29,522 --> 00:27:30,774
抱歉

515
00:27:32,400 --> 00:27:36,321
看，你知道
我知道那隻是一場夢

516
00:27:36,404 --> 00:27:38,907
我知道這一點，但是...

517
00:27:39,866 --> 00:27:42,535
嗯，我第一次在少年聯賽打出本壘打

518
00:27:42,619 --> 00:27:44,871
我前一天晚上做了一個夢

519
00:27:44,954 --> 00:27:47,582
有時我的夢就像預兆

520
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
你認為也許...我不知道

521
00:27:51,086 --> 00:27:53,129
下班後
我們可以去喝一杯嗎？

522
00:27:56,633 --> 00:27:57,967
你在考慮嗎？

523
00:28:01,304 --> 00:28:04,849
吉米，自從我們一起工作以來

524
00:28:04,933 --> 00:28:06,935
我認為這不是一個好主意

525
00:28:07,018 --> 00:28:09,437
我們應該保持完全專業的態度

526
00:28:09,938 --> 00:28:11,856
是的，你可能是對的

527
00:28:12,816 --> 00:28:15,402
嗯...是的，你說得對

528
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
–我可以問你一件事嗎？
–當然

529
00:28:24,744 --> 00:28:26,538
你有沒有夢見過我？

530
00:28:30,125 --> 00:28:32,460
我真的不記得我的夢了

531
00:28:33,211 --> 00:28:36,548
我想，了解我自己
我可能也會努力保持我的

532
00:28:36,631 --> 00:28:38,633
夢想的專業性

533
00:28:38,717 --> 00:28:42,887
是的。好吧
無論如何，我想我要問問

534
00:28:45,056 --> 00:28:47,058
你是一個非常柔韌的人

535
00:28:48,727 --> 00:28:49,811
謝謝

536
00:28:50,937 --> 00:28:53,440
我只是仍然無法理解

537
00:28:53,523 --> 00:28:56,025
如果他打算吃藥

538
00:28:56,109 --> 00:28:58,319
他為什麼不直接吞下藥丸？

539
00:28:58,403 --> 00:29:01,030
他為什麼要把它們磨碎並與酒混合？

540
00:29:01,114 --> 00:29:02,782
我不知道

541
00:29:02,866 --> 00:29:06,870
所以在你丈夫服下毒藥昏迷之後

542
00:29:06,953 --> 00:29:09,122
你和福賽思先生帶他去洗手間了嗎？

543
00:29:09,205 --> 00:29:11,249
脫掉他的衣服，把他放在浴缸裡？

544
00:29:11,332 --> 00:29:13,376
–反對
–反對有效

545
00:29:13,460 --> 00:29:15,587
威金斯夫人，我還有最後一個問題

546
00:29:15,670 --> 00:29:19,758
當警察通知你
你十二年的丈夫已經死亡

547
00:29:19,841 --> 00:29:20,842
你哭了嗎？

548
00:29:21,342 --> 00:29:22,343
我...

549
00:29:24,137 --> 00:29:26,890
我想我很震驚

550
00:29:26,973 --> 00:29:28,850
你沒哭吧？

551
00:29:28,933 --> 00:29:31,728
不是在警察在場的時候。也許

552
00:29:31,811 --> 00:29:35,732
–但在他們離開後，我哭了
–當看起來你會被抓住的時候

553
00:29:35,815 --> 00:29:36,941
–反對！
–刪除申請

554
00:29:37,025 --> 00:29:38,401
反對有效

555
00:29:38,485 --> 00:29:41,279
–你有沒有問過警察他是怎麼死的？
–我當然有

556
00:29:41,362 --> 00:29:44,365
真的嗎？偵探不記得你問過

557
00:29:44,449 --> 00:29:47,327
–嗯，我有
–好吧，如果你這麼說

558
00:29:47,952 --> 00:29:50,705
我們只得接受你的說法

559
00:29:52,248 --> 00:29:53,374
這就是我知道的

560
00:29:54,751 --> 00:29:56,419
韋克斯勒女士，有什麼要補充的嗎？

561
00:29:56,503 --> 00:29:57,587
沒有，庭上

562
00:29:57,670 --> 00:29:59,047
證人可以退席

563
00:30:00,173 --> 00:30:03,593
庭上
我想問幾個問題

564
00:30:06,387 --> 00:30:08,765
無論我做什麼，都要保持鎮定
不要有任何反應

565
00:30:08,848 --> 00:30:09,849
發生了什麼事？

566
00:30:09,933 --> 00:30:12,310
我是你的律師。我知道我在做什麼

567
00:30:12,393 --> 00:30:13,812
不要有任何反應

568
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
瑪莉珍

569
00:30:18,900 --> 00:30:20,860
我想澄清幾件事

570
00:30:20,944 --> 00:30:24,531
因為我突然對你的證詞感到不安

571
00:30:24,614 --> 00:30:29,077
你在你丈夫去世前三天
會見了你的律師，是嗎？

572
00:30:29,160 --> 00:30:31,788
也許我做到了。我和他見過很多次

573
00:30:31,871 --> 00:30:37,502
是的，但在這次會議上
他討論了婚前協議的條款，不是嗎？

574
00:30:37,585 --> 00:30:40,755
–是的
–正如普拉特先生指出的

575
00:30:40,839 --> 00:30:42,966
這些條款是不利的？

576
00:30:43,091 --> 00:30:45,426
我真的不在乎我丈夫的錢

577
00:30:45,510 --> 00:30:48,221
–不，那是謊言，是不是，珍？
–反對！

578
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
敵對證人，法官

579
00:30:49,722 --> 00:30:52,475
–會議
–我現在想問這個證人問題

580
00:30:52,559 --> 00:30:54,310
在她有時間想出答案之前

581
00:30:54,394 --> 00:30:56,729
–刪除申請
–起來，你們所有人

582
00:31:04,445 --> 00:31:07,615
–這到底是怎麼回事？
–我有權提問

583
00:31:07,699 --> 00:31:09,325
–你是協理律師
–你的委托人的故事

584
00:31:09,409 --> 00:31:11,661
–不符合我的利益
–伏擊證人的證詞

585
00:31:11,744 --> 00:31:13,204
–我不是檢方
–安靜

586
00:31:13,288 --> 00:31:14,455
我們應該立即暫停

587
00:31:14,539 --> 00:31:18,334
我說安靜！他有權利問問題
你可以重新引導

588
00:31:18,418 --> 00:31:21,296
–我對此一無所知
–我也沒有，直到一分鐘前

589
00:31:21,379 --> 00:31:22,881
庭上，他是在忽悠我

590
00:31:22,964 --> 00:31:26,092
每個委托人都有律師的
原因是因為可能存在衝突

591
00:31:26,175 --> 00:31:27,677
–這到底是什麼？
–停下來

592
00:31:27,760 --> 00:31:30,388
–我為立即審判而動議
–拒絕

593
00:31:30,471 --> 00:31:32,265
–庭上
–安靜

594
00:31:32,348 --> 00:31:33,933
退後。讓我們繼續吧

595
00:31:38,980 --> 00:31:40,857
我想提醒陪審團

596
00:31:40,940 --> 00:31:44,819
丹諾先生只是福賽爾先生的律師

597
00:31:44,903 --> 00:31:47,196
他不代表威金斯夫人

598
00:31:47,280 --> 00:31:49,365
–繼續
–瑪莉珍

599
00:31:49,449 --> 00:31:51,534
在你會見你的律師後

600
00:31:51,618 --> 00:31:55,204
你是否認為離婚
不符合你的最大利益？

601
00:31:55,288 --> 00:31:57,874
我當然沒有決定

602
00:31:57,957 --> 00:31:59,918
你有沒有去找福賽思先生告訴他

603
00:32:00,001 --> 00:32:02,712
你突然想和你丈夫複合？

604
00:32:02,795 --> 00:32:05,298
–你沒告訴他嗎？
–不在上下文中

605
00:32:07,216 --> 00:32:08,217
我...

606
00:32:09,177 --> 00:32:11,721
我不忍心傷害他

607
00:32:11,804 --> 00:32:14,015
“不忍心傷害他”？

608
00:32:14,599 --> 00:32:18,311
你是在告訴法庭你
欺騙了你的丈夫兩年嗎？

609
00:32:18,394 --> 00:32:21,397
告訴他結束了，然後突然
在和你的律師會面後

610
00:32:21,481 --> 00:32:23,566
在那裡你被告知
你將損失三百萬美元

611
00:32:23,650 --> 00:32:25,902
你突然不想傷害你可憐的丈夫了嗎？

612
00:32:25,985 --> 00:32:27,695
–反對！
–反對無效

613
00:32:27,779 --> 00:32:30,281
你確實試圖和他復合，
不是嗎，瑪莉珍

614
00:32:30,365 --> 00:32:32,659
一想到失去所有這些錢...

615
00:32:32,742 --> 00:32:35,453
–反對！
–律師，我不想再告訴你了

616
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
但他不會帶你回去。

617
00:32:37,830 --> 00:32:39,749
所以你殺了他。

618
00:32:39,832 --> 00:32:40,959
我沒有！

619
00:32:41,042 --> 00:32:44,212
作為本法庭的一名官員，庭上
我再也無法逃避真相

620
00:32:44,337 --> 00:32:46,255
這個女人毒死了她的丈夫！

621
00:32:46,339 --> 00:32:50,051
–你在開玩笑吧！
–這句話讓人心碎！

622
00:32:50,718 --> 00:32:52,845
–這是一個謊言
–這不是謊言。她說她是...

623
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
和他的錢沒關係
你個王八蛋！你知道

624
00:32:55,932 --> 00:32:57,600
她會認為我背叛了她

625
00:32:57,684 --> 00:32:59,352
–你讓我看起來像...
–住口！

626
00:33:00,770 --> 00:33:03,982
聽著，我們正面臨著雙重定罪

627
00:33:04,691 --> 00:33:07,068
她在那裡像一條擱淺的
鯨魚一樣被魚叉夾住

628
00:33:07,151 --> 00:33:08,987
你在這裡唯一的機會就是這個

629
00:33:09,070 --> 00:33:10,405
我不得不背叛她

630
00:33:10,488 --> 00:33:12,073
你犧牲了她？

631
00:33:12,156 --> 00:33:13,783
她不是我的委托人。你是

632
00:33:14,409 --> 00:33:17,662
你這個說謊的混蛋
那是我見過的最卑鄙的事情

633
00:33:17,745 --> 00:33:19,789
–冷靜
–不，我不會冷靜下來

634
00:33:19,872 --> 00:33:23,167
我做了我必須做的事情來拯救我的
委托人，可能也拯救了你的委托人

635
00:33:23,251 --> 00:33:25,712
首先，我沒有計劃
這是最後一秒的萬福瑪利亞

636
00:33:25,795 --> 00:33:27,630
我們都死了。我們可能仍然是

637
00:33:27,714 --> 00:33:30,466
–瑪莉珍現在肯定更死
–我代表他

638
00:33:30,550 --> 00:33:31,592
殺了你自己

639
00:33:31,676 --> 00:33:34,429
你想轉身把矛頭指向他？去吧

640
00:33:34,512 --> 00:33:36,264
–我幾乎歡迎它
–什麼？

641
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
如果我們開始互相指責

642
00:33:38,725 --> 00:33:41,144
陪審團可能認為
他們必須選擇其中之一

643
00:33:41,227 --> 00:33:42,520
他們不可能

644
00:33:42,603 --> 00:33:44,981
你做了，她做了
兩人都做了，兩人都沒做

645
00:33:45,064 --> 00:33:48,735
這一切加起來就是合理的懷疑
我在那裡所做的令人絕望

646
00:33:48,818 --> 00:33:51,779
我知道。但我們很絕望

647
00:33:51,863 --> 00:33:55,199
現在一切都在旋轉
這是一個加分項

648
00:33:55,283 --> 00:33:59,996
半小時前，一切都塵埃落定
但沒有更好地解決

649
00:34:03,166 --> 00:34:05,543
是什麼阻止任何官員做出決定

650
00:34:05,626 --> 00:34:08,337
“嘿，我不想做我最後的三年

651
00:34:08,421 --> 00:34:11,716
“我就決定我是一個種族主義者
並開始提前領取我的退休金”？

652
00:34:11,799 --> 00:34:13,468
是什麼阻止任何警察聲稱

653
00:34:13,551 --> 00:34:15,803
患有創傷後應激障礙？

654
00:34:15,887 --> 00:34:17,555
你必須在臨床上證明這一點

655
00:34:17,638 --> 00:34:21,434
但是你必須承認，律師
即使種族主義是一種混亂

656
00:34:21,517 --> 00:34:24,395
即使它是由工作引起的
它也是有貢獻的

657
00:34:24,479 --> 00:34:26,481
他不像流感那樣感冒

658
00:34:26,564 --> 00:34:28,900
他必須有一些傾向

659
00:34:28,983 --> 00:34:31,444
這次聽證會不是責備

660
00:34:31,527 --> 00:34:33,696
如果他用腳開槍，他會受到責備

661
00:34:33,780 --> 00:34:36,115
但這不會取消他的殘疾資格

662
00:34:36,199 --> 00:34:38,201
這個人有病

663
00:34:38,284 --> 00:34:41,037
證據表明他是在執行任務時得到的

664
00:34:41,120 --> 00:34:42,121
他上前

665
00:34:42,205 --> 00:34:44,582
如果他因此受到懲罰，其他人在那裡

666
00:34:44,665 --> 00:34:48,044
還有其他人，他們不會挺身而出

667
00:34:48,127 --> 00:34:50,546
還是說它是一種疾病？

668
00:34:50,630 --> 00:34:52,632
–我不喜歡...
–然後稱之為流行病

669
00:34:52,715 --> 00:34:54,467
誰在乎呢？
你的部門已經知道了

670
00:34:54,550 --> 00:34:57,261
我以為你說這不是責備，律師

671
00:34:57,345 --> 00:35:00,306
–不是，但問題的一部分是...
–看...

672
00:35:00,389 --> 00:35:03,434
我想我們都會同意
種族主義是一種癌症

673
00:35:03,518 --> 00:35:06,479
你盡你所能根除癌症並摧毀它

674
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
他殺了一個拿著打火機的黑人

675
00:35:10,149 --> 00:35:12,401
的想法對我來說是可恨的

676
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
他想因此而領取殘疾證的想法

677
00:35:14,987 --> 00:35:16,447
並沒有讓我感覺更好

678
00:35:16,531 --> 00:35:19,742
但是他待在外面的想法和
其他像他一樣待在外面的想法

679
00:35:19,826 --> 00:35:22,453
沒有比這更可恨的了，不是嗎？

680
00:35:23,287 --> 00:35:26,165
再說一次，我以為你說這不是責備

681
00:35:26,749 --> 00:35:29,710
–讓我們專注於...
–也許我們都應該責怪你

682
00:35:30,545 --> 00:35:33,131
責備允許像他這樣的人存在的機構

683
00:35:38,594 --> 00:35:40,805
也許是時候你們都開始
承擔一些責任了

684
00:35:42,640 --> 00:35:45,768
你們都開始承擔一些責任了

685
00:36:02,034 --> 00:36:03,870
沒有什麼能把他和現場聯繫起來

686
00:36:03,953 --> 00:36:08,332
是的，他先前在那裡
但她開車去看電影

687
00:36:08,416 --> 00:36:12,920
房子裡只發現了一輛汽車的輪胎印

688
00:36:13,004 --> 00:36:14,380
是她的藥

689
00:36:14,463 --> 00:36:15,923
她想要錢

690
00:36:16,007 --> 00:36:17,967
她不顧一切地想要保留這筆錢

691
00:36:18,050 --> 00:36:22,763
如此絕望，以至於他在
最後一刻試圖責怪她

692
00:36:22,847 --> 00:36:24,849
他聲稱他愛這個女人

693
00:36:24,932 --> 00:36:27,393
但是，在一次卑鄙的嘗試中

694
00:36:27,476 --> 00:36:30,938
在審判的最後一天
他把矛頭指向了她

695
00:36:31,981 --> 00:36:33,357
那麼事故呢？

696
00:36:33,441 --> 00:36:35,026
自殺呢？

697
00:36:35,610 --> 00:36:39,739
檢方也不能從醫學上排除，是嗎？

698
00:36:39,822 --> 00:36:41,240
他做了。她做了

699
00:36:41,324 --> 00:36:44,118
不，是自殺。意外

700
00:36:44,202 --> 00:36:47,121
嘖嘖，他們包括了所有的東西
但不包括上帝的行為

701
00:36:47,205 --> 00:36:50,750
這都是狡辯的伎倆

702
00:36:50,833 --> 00:36:53,419
他們認為，通過突然互相攻擊

703
00:36:53,502 --> 00:36:57,089
你會說，“這畢竟不是陰謀

704
00:36:57,715 --> 00:37:00,760
“那麼誰有罪？哪一個？

705
00:37:00,843 --> 00:37:03,596
“不能確定。一定是合理懷疑”

706
00:37:03,679 --> 00:37:06,933
不要上當
你不要上當

707
00:37:22,782 --> 00:37:26,327
可能的情況是，該國的每個警察部隊

708
00:37:26,410 --> 00:37:31,249
都歧視少數族裔嫌疑人
有時是以明顯的方式

709
00:37:31,332 --> 00:37:32,541
有時不是

710
00:37:32,625 --> 00:37:36,712
這份工作甚至有可能滋生種族主義

711
00:37:36,796 --> 00:37:38,547
然而，為了保護警察部門

712
00:37:38,631 --> 00:37:41,008
我會說不同的待遇也好不到哪裡去

713
00:37:41,092 --> 00:37:43,886
在司法系統中甚至可能更糟

714
00:37:43,970 --> 00:37:47,556
當你每天早上打緊領帶結準備
去你的律師事務所上班時

715
00:37:47,640 --> 00:37:49,392
你可以考慮這一點

716
00:37:49,475 --> 00:37:51,394
你在指責我，法官？

717
00:37:51,477 --> 00:37:55,856
我的建議是，如果這是一場
你想打的戰鬥

718
00:37:55,940 --> 00:37:58,818
你只需要看看你自己的後院

719
00:37:58,901 --> 00:38:01,487
好吧，今天我們在你的院子裡

720
00:38:02,530 --> 00:38:06,701
這裡的問題，正如你所說的
儘管與你的議程相反

721
00:38:06,784 --> 00:38:11,789
是這個人是否有殘疾
使他有資格提前領取養老金

722
00:38:12,623 --> 00:38:15,167
賴戴爾先生，我們向您挺身而出致敬

723
00:38:15,251 --> 00:38:18,087
我們欽佩你願意為一種大多數官員

724
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
都會否認的態度獲得幫助

725
00:38:20,256 --> 00:38:23,050
我們希望其他官員，如果他們懷疑

726
00:38:23,134 --> 00:38:26,304
自己有這樣的偏見
認為他們對警隊構成了危險

727
00:38:26,387 --> 00:38:28,389
也會選擇站出來

728
00:38:28,472 --> 00:38:32,310
但是當他們這樣做時
陪審員不會獎勵他們

729
00:38:32,393 --> 00:38:34,812
你對波士頓警察局說你想要什麼

730
00:38:34,895 --> 00:38:40,276
我們可能有我們的種族主義官員
但我們永遠不會成為他們的辯護人

731
00:38:41,485 --> 00:38:43,446
您的養老金申請被拒絕

732
00:38:44,322 --> 00:38:46,907
當你離開這個房間時
你想帶走一些東西嗎？

733
00:38:47,033 --> 00:38:48,451
拿著它

734
00:38:48,534 --> 00:38:50,870
作為偏執狂，你是最好的人之一

735
00:38:51,662 --> 00:38:53,205
此事押後

736
00:38:57,084 --> 00:39:01,630
在公開法庭上這樣伏擊
你的協理律師是很有趣的舉動

737
00:39:01,714 --> 00:39:03,299
我不能說我見過

738
00:39:03,382 --> 00:39:05,134
我不確定它會有什麼影響

739
00:39:05,676 --> 00:39:07,845
但已經有了

740
00:39:07,928 --> 00:39:11,349
我說服了史蒂文斯法官
不要把你的同事們送去

741
00:39:11,432 --> 00:39:13,476
在律師監督委員會面前

742
00:39:14,310 --> 00:39:15,436
我不明白

743
00:39:15,519 --> 00:39:17,938
事情不是憑空發生的，巴比

744
00:39:18,022 --> 00:39:22,902
我的意思是，也許你有一些內在
的指南針，可以給你明確的方向

745
00:39:22,985 --> 00:39:27,865
我真的不知道，但如果其他
人試圖聽從你的指示

746
00:39:27,948 --> 00:39:30,534
我毫不懷疑。但是他們會迷路

747
00:39:30,618 --> 00:39:33,996
最重要的是，如果福魯特女士
和朵勒女士是從他們的

748
00:39:34,080 --> 00:39:37,291
高級合夥人那裡得到線索
這會減輕他們的進攻

749
00:39:37,875 --> 00:39:40,544
史蒂文斯法官已同意建議緩刑

750
00:39:42,296 --> 00:39:43,506
謝謝

751
00:39:44,256 --> 00:39:47,093
巴比，你昨天的所作所為是可恥的

752
00:39:47,176 --> 00:39:49,762
我有一個委托人和一項職責
我應該怎麼做？

753
00:39:49,845 --> 00:39:51,847
您有五十個委托人。也許更多

754
00:39:52,556 --> 00:39:54,100
–什麼意思？
–意思是

755
00:39:54,183 --> 00:39:58,229
當你走進法庭時
你帶著你的名聲走進來

756
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
你妥協了，你所有的委托人都會受苦

757
00:40:01,232 --> 00:40:05,903
我現在不太可能信任你
這會傷害你的下一個委托人

758
00:40:05,986 --> 00:40:10,991
你認為現在這個鎮上的任何律師
都會同意讓你擔任協理律師嗎？

759
00:40:11,075 --> 00:40:14,829
你認為地區檢察官會相信
你對他們坦誠相待嗎？

760
00:40:14,912 --> 00:40:17,415
騙子是一個糟糕的辯護人

761
00:40:17,498 --> 00:40:20,376
嘿，你認為我在那裡撒了謊？
那就把我扔進藐視法庭

762
00:40:20,793 --> 00:40:23,045
你穿著長袍坐在那裡真是太容易了

763
00:40:23,129 --> 00:40:25,464
我是那個把委托人的生命
掌握在手中的人

764
00:40:26,799 --> 00:40:31,053
我是作為一個喜歡你的人說的
巴比，一直都是

765
00:40:31,887 --> 00:40:33,806
杰拉德布勞恩的審判

766
00:40:34,765 --> 00:40:39,270
站在那裡，爭辯說你的委托人

767
00:40:39,353 --> 00:40:41,439
冷血地射殺了一個人
在道德上是正確的

768
00:40:41,772 --> 00:40:44,942
如果你輸了，你會被欽佩的

769
00:40:45,025 --> 00:40:49,905
提出高尚辯護的律師
為客戶打了一場漂亮仗

770
00:40:49,989 --> 00:40:52,616
但在勝利中，你被鄙視

771
00:40:52,700 --> 00:40:54,326
事情就是這樣

772
00:40:54,702 --> 00:41:00,332
而現在，在布勞恩案的審判之後
又搞了一個像昨天那樣的噱頭

773
00:41:00,458 --> 00:41:02,668
小心點，巴比

774
00:41:03,544 --> 00:41:07,423
如果你在法庭失去了正直
你就會失去一切

775
00:41:08,966 --> 00:41:10,968
我可能不是什麼都知道

776
00:41:11,719 --> 00:41:14,346
但我已經在這里呆了很久
知道這一點

777
00:41:20,186 --> 00:41:21,187
他們有判決了

778
00:41:22,146 --> 00:41:23,981
嗯，這很快

779
00:41:25,649 --> 00:41:29,487
所以，我想這是我們看你
是否是贏家的地方

780
00:41:37,745 --> 00:41:38,829
謝謝

781
00:41:49,507 --> 00:41:51,342
被告起來

782
00:41:54,553 --> 00:41:57,431
裁判長女士
陪審團是否達成了裁決？

783
00:41:57,515 --> 00:41:59,517
–我們有
–你怎麼說？

784
00:42:00,392 --> 00:42:04,355
關於州政府對道格拉斯福賽一案中

785
00:42:04,438 --> 00:42:07,191
一級謀殺罪名

786
00:42:07,274 --> 00:42:10,611
我們認為被告無罪

787
00:42:14,281 --> 00:42:18,160
關於州政府對瑪莉珍威金斯一案中

788
00:42:18,244 --> 00:42:21,497
一級謀殺罪名

789
00:42:21,580 --> 00:42:24,750
我們認定被告有罪

790
00:42:26,460 --> 00:42:29,129
陪審團成員
你們完成了服務

791
00:42:29,213 --> 00:42:30,214
我們謝謝你

792
00:42:32,091 --> 00:42:35,511
法庭官員將把威金斯夫人拘留

793
00:42:35,594 --> 00:42:37,846
福賽思先生，你可以走了

794
00:42:37,930 --> 00:42:39,848
我們休庭

795
00:42:39,932 --> 00:42:41,100
瑪莉珍

796
00:43:04,373 --> 00:43:06,542
很抱歉沒有成功

797
00:43:06,625 --> 00:43:08,252
我想我們已經接近了

798
00:43:08,335 --> 00:43:09,962
是的，好的，謝謝

799
00:43:11,255 --> 00:43:12,256
謝謝

800
00:43:13,591 --> 00:43:14,883
祝你好運，賴戴爾先生

801
00:43:23,267 --> 00:43:26,020
下次
如果你不想接案子

802
00:43:26,103 --> 00:43:28,022
別接案子，好嗎？

803
00:43:28,105 --> 00:43:32,568
不要接受一個與你想贏得的
一切背道而馳的委托人

804
00:43:32,651 --> 00:43:34,653
如果你要接他的案子
你應該努力為客戶

805
00:43:34,737 --> 00:43:37,823
贏得勝利。我說清楚了嗎？

806
00:43:38,616 --> 00:43:39,617
不

807
00:43:42,036 --> 00:43:43,621
但我明白你的意思

808
00:43:50,377 --> 00:43:52,588
我怎樣才能快樂？

809
00:43:53,464 --> 00:43:58,010
我的意思是，我很高興我被無罪釋放
不要誤會我的意思，但是，老天

810
00:43:58,093 --> 00:44:02,640
道格，我告訴過你我的
工作是保護你，讓你離開

811
00:44:02,723 --> 00:44:04,892
–我很抱歉瑪莉珍...
–如果他們判我無罪

812
00:44:04,975 --> 00:44:07,686
也許他們也會認定她無罪

813
00:44:07,770 --> 00:44:09,313
也許你說服了他們

814
00:44:09,396 --> 00:44:12,066
–你不知道
–她將因謀殺罪入獄！

815
00:44:12,650 --> 00:44:13,692
怎麼會這樣？

816
00:44:13,776 --> 00:44:17,321
它可以是那樣的
我們說它可能會，你不聽嗎？

817
00:44:18,614 --> 00:44:21,367
我們一直在告訴你，看在上帝的份上
你們兩個和他在一起

818
00:44:21,450 --> 00:44:23,243
這是她的塞克納，沒有不在場證明

819
00:44:23,327 --> 00:44:26,080
我們很幸運你們都沒有倒下
你知道嗎，道格？

820
00:44:26,163 --> 00:44:28,624
你愛她
你不相信她會這麽做

821
00:44:28,707 --> 00:44:29,792
但也許她做了

822
00:44:30,209 --> 00:44:31,585
我們有什麼資格知道呢？

823
00:44:31,669 --> 00:44:34,755
沒有人在電影院看到她
也許她回到那裡殺了他

824
00:44:34,838 --> 00:44:37,007
–不，她沒有
–你不在。也許她做了

825
00:44:37,091 --> 00:44:38,634
–停止吧
–我們不能確定

826
00:44:38,717 --> 00:44:40,928
她怎麼能把屍體抬到那個浴缸裡？

827
00:44:41,011 --> 00:44:42,596
她不得不拖著它，這意味著

828
00:44:42,680 --> 00:44:45,015
他的衣服上會有很多地毯纖維

829
00:44:45,099 --> 00:44:48,102
沒有纖維
他一定是被人抬走！

830
00:44:56,318 --> 00:44:59,154
沒有任何關於地毯纖維的發現

831
00:45:02,199 --> 00:45:04,618
我從來沒有給過你調查報告

832
00:45:09,289 --> 00:45:10,416
道格，你...

833
00:45:11,250 --> 00:45:13,043
你回那個房子了嗎？

834
00:45:15,754 --> 00:45:17,464
我要告訴你...

835
00:45:21,135 --> 00:45:22,594
瑪莉珍沒有

836
00:45:23,429 --> 00:45:25,764
我知道她沒有

