﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,679
他來了

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,726
-嗨，我是阿爾達利
-我是琳希朵勒

3
00:00:17,851 --> 00:00:19,352
-她在裡面嗎？
-對

4
00:00:20,812 --> 00:00:22,981
她因疑似走私而被暫時羈押

5
00:00:24,149 --> 00:00:25,984
希望妳對氣味不太敏感

6
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
這裡算不上四星級飯店

7
00:00:28,319 --> 00:00:30,030
美國海關服務處

8
00:00:44,627 --> 00:00:46,046
吞食違禁品走私的都在這裡

9
00:00:47,172 --> 00:00:49,174
直接從航廈過來的

10
00:00:55,722 --> 00:00:59,225
柯爾特斯小姐，我是琳希朵勒
請問妳會說英文嗎？

11
00:00:59,392 --> 00:01:01,352
<i>會一點</i>，謝謝妳跑這一趟

12
00:01:01,519 --> 00:01:02,729
他們有逮捕妳嗎？

13
00:01:02,896 --> 00:01:04,981
{\an8}答案是沒有！僅限員工

14
00:01:12,280 --> 00:01:16,910
沒有，我被問了一些問題後
就被帶來這裡了

15
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
-妳還好嗎？
-還好

16
00:01:20,789 --> 00:01:22,749
-妳人在發燒
-沒有，我沒有生病

17
00:01:22,916 --> 00:01:24,084
我不這麼認為

18
00:01:24,250 --> 00:01:26,377
天哪，妳的肚子硬得像石頭一樣

19
00:01:26,544 --> 00:01:28,254
我去幫妳找醫生，好嗎？

20
00:01:28,379 --> 00:01:31,091
不要，不要找醫生

21
00:01:33,676 --> 00:01:35,386
{\an8}有四到五個...

22
00:01:48,441 --> 00:01:50,026
她需要去醫院

23
00:01:50,110 --> 00:01:51,861
-他們不讓她去？
-對啊，他們不讓她去

24
00:01:51,945 --> 00:01:53,780
除非她把肚子裡的東西排出來

25
00:01:53,863 --> 00:01:56,282
這可不行，琳希，如果她...

26
00:01:56,407 --> 00:01:58,076
她吞了多少古柯鹼？

27
00:01:58,159 --> 00:02:01,746
細節我不知道，我只被吩咐載妳過來
保護這個女人的憲法權利

28
00:02:01,830 --> 00:02:03,873
是哦，保護公民自由嘛

29
00:02:05,083 --> 00:02:06,376
如果她把毒品拉出來，我們就死定了

30
00:02:51,045 --> 00:02:52,172
{\an8}《律師本色》

31
00:02:54,966 --> 00:02:55,967
好

32
00:02:56,050 --> 00:02:57,468
尤金嗎，我剛打給他了

33
00:02:57,552 --> 00:02:59,888
{\an8}他人已在路上，應該就快到了

34
00:03:00,013 --> 00:03:02,599
{\an8}無路如何，別讓他們給她喝咖啡

35
00:03:03,224 --> 00:03:06,102
{\an8}我知道，但巴比
我認為她需要看醫生

36
00:03:06,519 --> 00:03:09,981
{\an8}-她需要看醫生！
-不要，不要醫生

37
00:03:11,149 --> 00:03:13,943
{\an8}我們需要立即研究
有關相當理由和海關的法律

38
00:03:14,027 --> 00:03:15,153
{\an8}這實在是太扯了

39
00:03:17,655 --> 00:03:20,491
{\an8}拜，這個女人需要去醫院！

40
00:03:21,034 --> 00:03:23,453
{\an8}快把這個女人送去醫院，現在馬上

41
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
{\an8}否則你們全都涉嫌非預謀殺人！
我看起來像在開玩笑嗎？

42
00:03:28,082 --> 00:03:31,211
{\an8}我不管
你不能讓他們進行任何侵入性的治療

43
00:03:31,377 --> 00:03:34,214
{\an8}-她情況很危急
-她拒絕接受治療

44
00:03:34,380 --> 00:03:36,633
{\an8}去問她啊，去問班尼

45
00:03:36,716 --> 00:03:39,802
{\an8}這會危害到她的生命，會有利益衝突

46
00:03:39,886 --> 00:03:41,679
{\an8}琳希，她拒絕接受治療

47
00:03:41,763 --> 00:03:43,806
{\an8}是啊，因為艾克曼把她嚇死了

48
00:03:43,890 --> 00:03:46,893
{\an8}好吧，讓他們治療她的症狀
但別做任何侵入性的治療

49
00:03:47,060 --> 00:03:50,355
{\an8}吃藥、打點滴都行，但X光絕對不行
這是當事人的要求

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,522
{\an8}好吧

51
00:03:54,400 --> 00:03:55,818
{\an8}她最好照指示辦事

52
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
{\an8}你指的是律師還是運毒者？

53
00:04:00,490 --> 00:04:01,783
{\an8}兩個都是

54
00:04:04,452 --> 00:04:06,704
{\an8}前任律師直接放棄我們了

55
00:04:06,871 --> 00:04:08,498
{\an8}在庭審前五週？

56
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
{\an8}是簡易判決聽證會的前一週

57
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
{\an8}-他有說為什麼嗎？
-他說訴由不充分

58
00:04:18,591 --> 00:04:19,759
{\an8}罹癌群？

59
00:04:19,842 --> 00:04:22,762
{\an8}他們都住在梅德菲爾德的
電力線附近

60
00:04:22,845 --> 00:04:25,056
{\an8}-他們要告州政府
-和解金額呢？

61
00:04:25,139 --> 00:04:27,183
{\an8}國家一毛錢都不賠，只能庭審

62
00:04:27,267 --> 00:04:28,893
{\an8}前任律師昨天棄案

63
00:04:29,018 --> 00:04:31,729
{\an8}聽起來很棘手，吉米
我是你的話就不會接

64
00:04:32,897 --> 00:04:33,898
{\an8}是啊

65
00:04:36,150 --> 00:04:38,069
{\an8}還是該跟前任律師碰個面好了

66
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
我要全身檢查和照腹部X光

67
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
X光不行，蒙托亞案中
要拘留她不能沒有...

68
00:04:43,992 --> 00:04:46,494
她符合羈押條件
她回答問題時吞吞吐吐的

69
00:04:46,661 --> 00:04:48,997
企圖迴避最多只是被拘留
並不會被逮捕，也絕對沒有身體檢查

70
00:04:49,080 --> 00:04:50,623
聽過第四條修正案嗎？

71
00:04:50,707 --> 00:04:52,750
照X光才不會侵犯憲法條例

72
00:04:52,834 --> 00:04:54,919
{\an8}-在加州就會
-這些閒雜人等是誰？

73
00:04:55,003 --> 00:04:58,423
{\an8}目前血壓95、40，體溫39度

74
00:04:58,589 --> 00:05:00,842
{\an8}給她D5NS和補充電解質

75
00:05:00,925 --> 00:05:02,802
{\an8}準備幫她插鼻胃管

76
00:05:02,969 --> 00:05:05,305
我的當事人不同意任何侵入性的治療

77
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
非醫療人員請全部出去

78
00:05:07,598 --> 00:05:09,684
柯爾特斯小姐已被海關逮捕

79
00:05:09,767 --> 00:05:12,770
若她已被逮捕，就必須向她宣讀權利
否則她要求立即釋放

80
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
閉嘴！

81
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
沒看到這裡是急診室嗎

82
00:05:16,482 --> 00:05:18,359
請別耽誤醫生救人

83
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
身為她的律師，我請妳

84
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
{\an8}盡全力幫她退燒，但不許做任何
侵入性治療和照X光

85
00:05:29,287 --> 00:05:30,663
{\an8}尤金在我這裡

86
00:05:30,747 --> 00:05:33,249
{\an8}-他們在機場扣留她多久了？
-<i>三天</i>

87
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
{\an8}腸道堵塞而導致的發炎

88
00:05:35,293 --> 00:05:37,170
{\an8}醫生已控制住她的高燒，但僅此而已

89
00:05:37,253 --> 00:05:39,964
{\an8}但有個檢察官也在這裡攪和
堅持要照X光

90
00:05:40,131 --> 00:05:41,341
{\an8}-他們有查出什麼嗎？
-<i>沒有</i>

91
00:05:41,507 --> 00:05:44,635
{\an8}他們在機場搜查了行李和體腔檢查
什麼東西都沒查到

92
00:05:44,802 --> 00:05:47,221
{\an8}-她不讓他們碰她
-好，她已被扣留三天

93
00:05:47,305 --> 00:05:49,932
{\an8}她人也出機場了
我們可以對拘留提出抗議

94
00:05:50,016 --> 00:05:53,311
{\an8}繼續以侵入性治療為由
來阻止照X光，我馬上過去

95
00:05:53,478 --> 00:05:55,313
{\an8}你認為她吞了多少量？

96
00:05:55,396 --> 00:05:58,483
{\an8}大概60到70個保險套毒球吧
胃口真好

97
00:06:01,361 --> 00:06:02,904
不好意思

98
00:06:03,071 --> 00:06:04,739
我想找律師

99
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
抱歉，我現在有點忙

100
00:06:07,075 --> 00:06:10,078
-如果您不介意的話，請在門外...
-我有個朋友

101
00:06:10,244 --> 00:06:14,415
非常要好的朋友，急需法律諮詢

102
00:06:14,582 --> 00:06:16,417
-也許他該親自過來
-是的

103
00:06:16,793 --> 00:06:19,504
若不是有其他考量，他原本要親自來

104
00:06:19,670 --> 00:06:22,590
人身安全的考量，還有其他...

105
00:06:23,174 --> 00:06:26,219
你會理解的，在聽完他的...

106
00:06:28,721 --> 00:06:29,764
狀況以後

107
00:06:31,766 --> 00:06:33,059
先生？

108
00:06:34,102 --> 00:06:37,563
-哈囉？
-這裡是常見的放置地點

109
00:06:37,730 --> 00:06:40,400
來藏竊聽器

110
00:06:40,942 --> 00:06:43,653
-請聽我說，先生怎麼稱呼？
-費爾德柏格

111
00:06:44,987 --> 00:06:48,574
那是他的名字，我朋友的名字

112
00:06:48,741 --> 00:06:50,410
目前事務所的案子很滿

113
00:06:50,576 --> 00:06:53,413
恐怕沒有辦法再承接您的案子

114
00:06:53,579 --> 00:06:58,918
塞爾提克隊很少在傍晚運球...

115
00:07:00,294 --> 00:07:01,504
是你嗎？

116
00:07:01,629 --> 00:07:04,465
一直寄奇怪信件給我們的人就是你？

117
00:07:04,549 --> 00:07:06,509
還有支票，別忘了還有五千元的支票

118
00:07:06,592 --> 00:07:09,303
-我們尚未兌現
-請盡管兌現

119
00:07:09,470 --> 00:07:12,849
丹諾先生，我是塞繆爾費爾德柏格

120
00:07:13,015 --> 00:07:17,645
我想聘請貴事務所為我辯護

121
00:07:20,106 --> 00:07:21,941
我的麻煩可大了

122
00:07:48,050 --> 00:07:50,887
抗生素和點滴
可以暫時讓她穩定下來

123
00:07:50,970 --> 00:07:54,932
但除非查清楚她究竟嚥下什麼
否則我們什麼也不能做

124
00:07:56,017 --> 00:07:58,352
醫師，我們並不確定
她是否有嚥下什麼東西

125
00:07:59,896 --> 00:08:01,189
哦，是嗎

126
00:08:08,446 --> 00:08:11,365
特瑞莎，你感覺怎麼樣？有好點嗎？

127
00:08:11,449 --> 00:08:13,034
好多了，謝謝妳

128
00:08:14,785 --> 00:08:16,496
艾克曼先生派妳來的嗎？

129
00:08:17,997 --> 00:08:20,208
-我是妳的律師
-拜託妳

130
00:08:21,125 --> 00:08:23,503
請妳告訴他，特瑞莎有遵照指示

131
00:08:24,587 --> 00:08:26,756
我知道，他都知道

132
00:08:26,923 --> 00:08:28,549
他錢準備好了嗎？

133
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
我們晚點再談好嗎？妳先休息

134
00:08:39,644 --> 00:08:41,812
嗨，特瑞莎，妳今天感覺如何？

135
00:08:41,979 --> 00:08:43,814
我想請你釋放我的當事人

136
00:08:43,981 --> 00:08:46,150
放不放人由海關說了算

137
00:08:46,317 --> 00:08:50,196
除非他們有相當的理由
足以解釋為何逮捕我的當事人

138
00:08:52,740 --> 00:08:53,824
護士？

139
00:08:58,621 --> 00:09:00,456
妳要讓妳的當事人死嗎？

140
00:09:01,415 --> 00:09:03,626
你是真心關心她的死活嗎？達利先生

141
00:09:03,751 --> 00:09:05,670
放她走，她就會去上廁所了

142
00:09:05,836 --> 00:09:08,673
如果她願意供出她的毒販
我就給她豁免權

143
00:09:13,261 --> 00:09:14,470
妳是她老闆的律師

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,140
看來利益有點衝突呢

145
00:09:26,148 --> 00:09:29,151
多年前，我犯下了可怕的罪行

146
00:09:31,279 --> 00:09:34,657
過著長達25年的逃犯生涯

147
00:09:35,533 --> 00:09:37,368
我已經準備好接受制裁了

148
00:09:37,535 --> 00:09:41,080
我決定要自首，你可以幫我嗎？

149
00:09:42,498 --> 00:09:45,501
-你做了什麼？
-福勒大學

150
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
他們當時在為政府單位做研究

151
00:09:49,714 --> 00:09:54,594
他們在計畫發起一場非法戰爭
來犧牲無辜的平民

152
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
我發現了這個計畫，然後我...

153
00:09:59,140 --> 00:10:01,475
炸掉了其中一個設施

154
00:10:01,767 --> 00:10:03,394
有人員傷亡嗎？

155
00:10:03,561 --> 00:10:05,062
據我所知沒有

156
00:10:05,187 --> 00:10:08,065
當時應該沒有人在那棟建築

157
00:10:08,149 --> 00:10:11,902
但他們說我涉嫌謀殺和謀殺未遂

158
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
他們可以給我扣上任何罪名
所以我就躲起來了

159
00:10:14,447 --> 00:10:15,448
這些年都是嗎？

160
00:10:15,531 --> 00:10:18,701
我不想再逃了，但前提是可以談協商

161
00:10:20,244 --> 00:10:21,579
我得再多了解一下案情

162
00:10:22,997 --> 00:10:23,998
我得先提醒你

163
00:10:26,083 --> 00:10:27,627
這個案子的危險性

164
00:10:28,628 --> 00:10:31,047
造成的傷害，被揭露的內幕

165
00:10:31,213 --> 00:10:35,301
這些人不會善罷甘休的

166
00:10:37,053 --> 00:10:41,140
我得再多了解一下案情
費爾德柏格先生，這是我能做的範圍

167
00:10:43,809 --> 00:10:45,269
他不喜歡面對面交易

168
00:10:45,436 --> 00:10:47,647
請你轉告艾克曼先生
面對面交易無法避免

169
00:10:47,813 --> 00:10:50,733
琳希，別把事情搞這麼複雜，
他會...

170
00:10:52,485 --> 00:10:54,111
她還是拒絕接受治療嗎？

171
00:10:54,195 --> 00:10:55,363
-是的
-好吧

172
00:10:55,446 --> 00:10:59,116
海關那邊今天下午會去法院申請命令
來強制執行胃部的X光檢查

173
00:10:59,241 --> 00:11:01,202
-他們有權這樣做嗎？
-我們會去抗議

174
00:11:01,369 --> 00:11:03,162
但他最好備好護照

175
00:11:04,497 --> 00:11:05,581
好極了

176
00:11:07,667 --> 00:11:09,377
還有一件事

177
00:11:09,502 --> 00:11:11,754
告訴他，他的小兵可能快死了

178
00:11:20,638 --> 00:11:22,390
我們現在要去法院了

179
00:11:22,473 --> 00:11:23,683
這會花多久的時間？

180
00:11:23,766 --> 00:11:26,185
再不去廁所
她天殺的腸胃還能撐多久...

181
00:11:26,310 --> 00:11:28,521
艾克曼先生，越快過去對情況越有利

182
00:11:28,604 --> 00:11:30,106
快幫她申請出院

183
00:11:30,231 --> 00:11:32,566
我一直跟你說這需要法官同意

184
00:11:32,733 --> 00:11:34,527
-那就快去啊！
-你說什麼？

185
00:11:36,612 --> 00:11:37,780
再說一遍？

186
00:11:42,618 --> 00:11:43,911
班尼

187
00:11:45,705 --> 00:11:46,872
盯緊了

188
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
洛瑞先生，請問在海關服務處
值勤的16年以來

189
00:11:55,798 --> 00:11:58,259
遇到吞食違禁品的走私者有多少呢？

190
00:11:58,926 --> 00:12:00,094
數以百計

191
00:12:00,219 --> 00:12:02,680
在洛根機場每周大約會抓七到八個
吞食違禁品的走私者

192
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
比我在甘迺迪機場工作時還多

193
00:12:04,849 --> 00:12:07,560
那什麼樣的跡象...

194
00:12:07,643 --> 00:12:10,229
在這些吞食的走私者身上
特別明顯呢？

195
00:12:10,354 --> 00:12:14,191
不定期機票，回答問題時吞吞吐吐

196
00:12:14,358 --> 00:12:16,569
若有人特別多話，或看起來很緊張

197
00:12:16,736 --> 00:12:17,737
我們就會格外注意

198
00:12:17,903 --> 00:12:21,907
通常那人如果拒絕檢查行李或搜身

199
00:12:22,074 --> 00:12:23,743
就八九不離十了

200
00:12:23,993 --> 00:12:25,286
依您的經驗

201
00:12:25,369 --> 00:12:28,581
行李攜帶什麼樣的物品
會引起你的懷疑？

202
00:12:28,664 --> 00:12:30,791
任何材質的人體運毒

203
00:12:30,875 --> 00:12:33,461
人體潤滑劑或類似用途的產品

204
00:12:33,544 --> 00:12:35,880
還有胃藥

205
00:12:36,046 --> 00:12:41,552
四散各處的衛生棉，也很有問題

206
00:12:41,719 --> 00:12:43,471
以特瑞莎柯爾特斯來說的話

207
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
她身上有何可疑之處引起你的懷疑？

208
00:12:46,474 --> 00:12:48,809
柯爾特斯小姐是從哥倫比亞出境

209
00:12:48,934 --> 00:12:51,729
她的護照上有數次
進出哥倫比亞的紀錄

210
00:12:51,896 --> 00:12:54,815
當海關問到那些旅遊紀錄時
她神色緊張，還吞吞吐吐

211
00:12:54,982 --> 00:12:57,234
一開始也拒絕讓我們檢查她的行李

212
00:12:57,401 --> 00:13:00,863
最後她同意搜索，我們也在行李箱內
找到潤滑乳

213
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
還有兩罐藥物

214
00:13:02,823 --> 00:13:06,285
進行全面地搜身後，她變得很不安

215
00:13:06,452 --> 00:13:09,830
所以我們要求她接受腹部的X光檢查

216
00:13:10,539 --> 00:13:13,876
她拒絕接受，所以就被拘留了

217
00:13:16,170 --> 00:13:19,590
特瑞莎柯爾特斯被盤問時
顯得緊張並吞吞吐吐的

218
00:13:19,715 --> 00:13:23,219
-這些問題是用英文問得嗎？
-對，但我們有翻譯在場

219
00:13:23,302 --> 00:13:25,179
當你盤問這些問題時

220
00:13:25,262 --> 00:13:27,389
是否身著稽查員的制服和配戴警徽？

221
00:13:27,556 --> 00:13:29,850
-是的
-有配槍嗎？

222
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
按規定要求，有的

223
00:13:31,602 --> 00:13:35,356
你知道柯爾特斯小姐
僅在美國待過六個月嗎？

224
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
不知道

225
00:13:36,524 --> 00:13:39,652
那你知道她的父親曾被哥倫比亞軍隊
綁架並殺害嗎？

226
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
不知道

227
00:13:41,153 --> 00:13:44,573
那你知道她本人，曾被哥倫比亞警方
羈押兩個月

228
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
且是在毫無罪證的情況下？

229
00:13:45,950 --> 00:13:47,243
你的重點是什麼？

230
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
我的重點在，上述事件可以解釋

231
00:13:49,161 --> 00:13:53,207
為何柯爾特斯小姐看到
身著制服的官員會顯得緊張

232
00:13:53,374 --> 00:13:55,125
她的心理狀態

233
00:13:55,292 --> 00:13:57,628
與此訴訟程序無關，楊先生
請針對官員的心理狀態

234
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
抱歉，庭上

235
00:13:59,421 --> 00:14:02,341
他起疑的原因
完全來自於她的心理狀態

236
00:14:02,466 --> 00:14:05,052
-因此當然有關
-快講重點

237
00:14:10,683 --> 00:14:14,478
你剛提到“全面地搜身”
請問這是什麼？

238
00:14:14,645 --> 00:14:17,314
脫衣搜身和體腔檢查

239
00:14:17,481 --> 00:14:21,277
依你的經驗，只有運毒者會變得不安

240
00:14:21,443 --> 00:14:23,070
在檢查體腔的時候？

241
00:14:23,237 --> 00:14:26,240
-我沒有這樣說
-你說她不安的很可疑

242
00:14:26,407 --> 00:14:28,909
我指的是依整體情況看起來

243
00:14:29,076 --> 00:14:31,537
你指的是找到所謂的潤滑劑嗎？

244
00:14:31,620 --> 00:14:34,039
你找到的是護手霜不是嗎？洛瑞先生

245
00:14:34,164 --> 00:14:36,625
-對
-還有你說的胃藥

246
00:14:36,750 --> 00:14:37,835
就是制酸劑

247
00:14:38,002 --> 00:14:39,086
對

248
00:14:39,253 --> 00:14:43,048
也就是說如果我旅行時
雙手容易乾燥

249
00:14:43,215 --> 00:14:45,843
嬌貴的腸胃和看重個人隱私權

250
00:14:46,010 --> 00:14:48,679
將會面臨脫衣檢查、做直腸檢查

251
00:14:48,762 --> 00:14:51,682
還會被銬在床上，這待遇真不錯

252
00:14:51,807 --> 00:14:53,309
庭上，還要繼續聽他說下去嗎？

253
00:14:53,893 --> 00:14:55,603
我早就沒在聽了

254
00:14:55,686 --> 00:14:59,315
我們去法官辦公室討論一下
順便來點餅乾吧？

255
00:15:02,151 --> 00:15:05,362
-這哪叫沒什麼？他炸了一棟樓耶？
-已過去26年了

256
00:15:05,446 --> 00:15:08,032
只是附屬建築的兩個房間
甚至根本沒炸成功

257
00:15:08,115 --> 00:15:10,784
-充其量只是煙霧彈而已
-但他棄保潛逃，算是逃犯

258
00:15:10,868 --> 00:15:13,704
巴比，這不是追訴期的問題
是地檢根本不想起訴他

259
00:15:13,787 --> 00:15:16,957
-妳是說妳要撤告嗎？
-不是指我個人

260
00:15:17,041 --> 00:15:19,877
80年代中期有很多
無人問津的案件早被核銷了

261
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
塞繆費爾德柏格一案
就是其中一個幸運兒

262
00:15:22,087 --> 00:15:24,590
好吧，那如果他因其他罪名
而被逮捕的話呢？

263
00:15:24,673 --> 00:15:25,883
逮捕令會不會重新生效？

264
00:15:26,008 --> 00:15:29,094
塞繆費爾德柏格從來就沒有留下案底
他是自由之身

265
00:15:30,930 --> 00:15:33,015
那真是太棒了

266
00:15:33,557 --> 00:15:35,184
感激不盡

267
00:15:35,893 --> 00:15:37,061
感激不盡？

268
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
對啊，發自肺腑

269
00:15:40,230 --> 00:15:43,359
那我們的晚餐約會呢？
你也感激不盡嗎？

270
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
海倫，別把那個混為一談好嗎？

271
00:15:46,612 --> 00:15:50,240
“那個”是哪個？私事嗎？

272
00:15:50,407 --> 00:15:53,494
我只是請你談談你的感受，巴比

273
00:15:53,661 --> 00:15:56,789
我的感受是不想在這裡討論

274
00:15:59,917 --> 00:16:01,043
好

275
00:16:03,295 --> 00:16:05,005
被感激不盡的感覺真棒

276
00:16:09,927 --> 00:16:11,804
我沒有說訴由不充分

277
00:16:11,971 --> 00:16:14,473
我是說無法在法庭上被證實

278
00:16:14,640 --> 00:16:17,393
住在方圓兩英里內的
11個人都得到癌症

279
00:16:17,559 --> 00:16:20,604
我明白你所說的
這也是一開始我承接的原因

280
00:16:20,688 --> 00:16:24,316
但我找不到任何科學能佐證
電力線會致癌

281
00:16:24,400 --> 00:16:25,985
我還能怎麼辦，憑空捏造嗎？

282
00:16:26,068 --> 00:16:28,570
-沒有關於電力線的研究嗎？
-有上百筆研究

283
00:16:28,696 --> 00:16:32,616
但可惜的是沒有任何研究指稱
暴露在無線電產生的輻射

284
00:16:32,700 --> 00:16:33,909
會有致癌的可能性

285
00:16:34,493 --> 00:16:37,454
貝爾魯迪先生，我們不是在削價競爭

286
00:16:37,621 --> 00:16:41,291
州政府的律師甚至連電話都不想回

287
00:16:41,375 --> 00:16:43,919
儘管如此，在臨近庭審時棄案...

288
00:16:44,003 --> 00:16:46,588
我知道，我也不願意

289
00:16:46,714 --> 00:16:50,551
但光是前期的準備工作
我已經自掏腰包將近八萬元

290
00:16:50,718 --> 00:16:52,469
我問遍每一位專家

291
00:16:52,553 --> 00:16:55,222
我覺得一定有什麼隱情

292
00:16:55,305 --> 00:16:56,849
11個人得到癌症

293
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
但我仍查無所獲

294
00:17:00,310 --> 00:17:03,188
至於庭審，真的來得很意外

295
00:17:03,272 --> 00:17:05,566
估計會再花個八萬元吧

296
00:17:05,649 --> 00:17:07,985
-我必須認賠殺出
-我了解

297
00:17:08,110 --> 00:17:10,279
至於那些受害者，我很同情他們

298
00:17:10,362 --> 00:17:14,241
我認為電力線真的對他們造成影響

299
00:17:14,366 --> 00:17:18,245
但如果同為律師的朋友問我
“這個案子該接嗎？”

300
00:17:23,250 --> 00:17:25,335
<i>你難道看不出來嗎？</i>
<i>這一點意義也沒有</i>

301
00:17:25,461 --> 00:17:27,171
<i>這才是意義所在，艾莉森</i>

302
00:17:28,255 --> 00:17:29,423
庭上？

303
00:17:30,340 --> 00:17:33,385
<i>很簡單，我對蒂芬妮已經沒感覺了</i>

304
00:17:35,095 --> 00:17:36,221
布魯迪斯特法官？

305
00:17:37,056 --> 00:17:39,850
他們把蒂芬妮救活了
我就知道她沒死

306
00:17:40,017 --> 00:17:41,226
<i>抱歉，我是否打岔了什麼？</i>

307
00:17:41,393 --> 00:17:44,396
<i>蒂芬妮我們剛好談論到妳</i>

308
00:17:44,563 --> 00:17:45,981
《我的孩子們》？

309
00:17:46,148 --> 00:17:49,151
不是吧，《我的孩子們》裡的演員
都還沒長胸部呢

310
00:17:49,860 --> 00:17:52,738
這些女孩都有胸部了

311
00:17:54,364 --> 00:17:57,451
庭上，還是我們晚點再進來？

312
00:17:57,618 --> 00:17:58,911
不用不用

313
00:18:01,288 --> 00:18:05,793
達利先生，檢方想要繼續
羈押這個女人是嗎？

314
00:18:06,335 --> 00:18:08,796
我需要看到相當理由的佐證

315
00:18:08,962 --> 00:18:11,298
若是我們能取得她的X光...

316
00:18:11,465 --> 00:18:12,466
你不能

317
00:18:15,052 --> 00:18:19,056
庭上，蒙托亞案已採納
“合理懷疑”的檢驗

318
00:18:19,223 --> 00:18:21,225
在本法庭審理的柏克案也有被採納

319
00:18:21,391 --> 00:18:22,768
柏克案跟X光無關

320
00:18:23,644 --> 00:18:27,064
第四修正案中，非例行搜索並無違憲

321
00:18:27,231 --> 00:18:29,358
你也進行過非例行搜索了

322
00:18:30,109 --> 00:18:32,611
你對那女人進行脫衣搜身
但什麼也沒找到

323
00:18:32,736 --> 00:18:34,780
你想再進一步搜查
就得取得當事人同意

324
00:18:35,656 --> 00:18:38,617
-X光不行
-謝謝你，庭上

325
00:18:38,992 --> 00:18:40,911
繼續拘留她也不合理

326
00:18:40,994 --> 00:18:45,707
很抱歉，楊先生
儘管你說得口沫橫飛

327
00:18:45,833 --> 00:18:51,255
我相信柯爾特斯小姐被拘留
是基於合理的懷疑

328
00:18:51,964 --> 00:18:55,425
拘留的目的是為了等待時機，讓懷疑

329
00:18:55,509 --> 00:19:01,390
變成逮捕所需的相當理由

330
00:19:01,515 --> 00:19:04,101
-她已被拘留了三天
-還不夠久

331
00:19:04,268 --> 00:19:08,480
紐約有個案例堅持了24天才倒下

332
00:19:09,439 --> 00:19:10,649
24天

333
00:19:10,816 --> 00:19:14,153
你能想像最後潰堤時
排泄出來的量有多少嗎？

334
00:19:15,028 --> 00:19:17,489
如果妳想帶走妳的當事人

335
00:19:17,656 --> 00:19:20,993
她就必須照X光，僅此而已

336
00:19:21,076 --> 00:19:23,579
不然就讓她的腸胃順其自然吧

337
00:19:27,457 --> 00:19:28,625
這是個圈套

338
00:19:28,792 --> 00:19:31,128
這不是圈套，塞繆你是自由之身

339
00:19:31,295 --> 00:19:34,548
你看不出來這是他們的詭計嗎？

340
00:19:34,715 --> 00:19:37,843
他們追捕我20幾年了

341
00:19:38,010 --> 00:19:40,679
你認為他們會就這樣放棄嗎？

342
00:19:40,846 --> 00:19:42,097
我可以把文件給你看

343
00:19:42,264 --> 00:19:45,767
他們追我到俾斯麥時
假扮成農業稽查員

344
00:19:45,934 --> 00:19:47,686
追到西塞羅時，假扮成人口普查員

345
00:19:47,853 --> 00:19:51,732
追到圖森時
又冒充調查地下水汙染物

346
00:19:54,985 --> 00:19:56,195
塞謬

347
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
他們怎麼可能就這樣放過我？

348
00:20:01,158 --> 00:20:02,284
我告訴你，塞謬

349
00:20:03,327 --> 00:20:07,581
你知道被炸的那棟數學大樓

350
00:20:07,748 --> 00:20:09,625
裡面藏有什麼嗎？

351
00:20:09,708 --> 00:20:11,919
戰略分析

352
00:20:13,712 --> 00:20:16,548
他們甚至否認這些事實的存在

353
00:20:17,925 --> 00:20:19,301
我對他們是個威脅

354
00:20:19,885 --> 00:20:21,637
所以不可能

355
00:20:21,762 --> 00:20:24,306
他們不可能就這樣放過我，不可能

356
00:20:26,225 --> 00:20:30,854
我對國家安全是個威脅

357
00:20:35,943 --> 00:20:38,278
她的白血球數量增加了

358
00:20:38,445 --> 00:20:40,364
這就表示發炎反應漸漸佔上風了

359
00:20:40,530 --> 00:20:43,909
這也表示不管她塞了什麼東西進去
已經完全阻塞了

360
00:20:44,076 --> 00:20:48,080
醫師，那些嚥下毒品的人

361
00:20:49,706 --> 00:20:51,792
通常東西要多久才會破裂？

362
00:20:51,959 --> 00:20:53,293
這要看情況

363
00:20:53,460 --> 00:20:57,923
即使最耐腐蝕的乳膠
也抵擋不住人體的胃酸

364
00:20:58,090 --> 00:21:00,801
所以如果最後沒有排出來

365
00:21:00,968 --> 00:21:03,345
最後必定會中毒身亡

366
00:21:03,428 --> 00:21:04,680
慘不忍睹

367
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
時間不多了，兩位

368
00:21:10,852 --> 00:21:14,189
只要她供出背後的毒販是誰
我保證她絕對不用坐牢

369
00:21:19,820 --> 00:21:21,446
我認為最起碼

370
00:21:21,530 --> 00:21:24,366
你該告訴她，她有權請個律師

371
00:21:38,463 --> 00:21:39,881
我才是聘雇你的人

372
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
這一點我們很清楚，艾克曼先生

373
00:21:41,633 --> 00:21:44,219
但你聘雇我們來代表特瑞莎
和她的利益

374
00:21:44,303 --> 00:21:47,556
不是的，楊先生，我聘雇你來代表我
而在代表我的期間

375
00:21:47,639 --> 00:21:50,267
順便為我的一些運毒者辯護

376
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
但我才是當事人

377
00:21:52,936 --> 00:21:56,481
法律上並非是這樣解讀
我們既代理你，也代理她

378
00:21:56,606 --> 00:22:00,485
就她的法律利益來說
與警方達成協議才是上上之選

379
00:22:01,194 --> 00:22:05,282
法律利益？那並非是主要標準

380
00:22:06,491 --> 00:22:09,202
這話聽起來像是威脅

381
00:22:09,286 --> 00:22:11,788
我可是吃軟不吃硬

382
00:22:11,872 --> 00:22:15,083
再者，她現在面臨生死關頭

383
00:22:15,208 --> 00:22:17,502
我不認為你的威脅會有什麼作用

384
00:22:19,463 --> 00:22:23,050
楊先生，你可以不接我的案子

385
00:22:23,133 --> 00:22:24,885
但我們都知道那於事無補

386
00:22:24,968 --> 00:22:27,721
她會因此而死的
這對你來說都沒什麼嗎？

387
00:22:27,804 --> 00:22:31,016
我是毒販，幹我這一行
死人是家常便飯

388
00:22:31,183 --> 00:22:33,602
重點是別人死不是我死

389
00:22:35,354 --> 00:22:38,023
你現在面臨利益衝突，我能理解

390
00:22:38,106 --> 00:22:41,610
我也理解你必須
將利益衝突告知你的當事人

391
00:22:41,693 --> 00:22:45,113
那就去吧，告訴她有什麼選擇
讓她自己決定

392
00:22:46,948 --> 00:22:48,617
她知道該怎麼選

393
00:22:58,001 --> 00:22:59,961
看看我理解的對不對

394
00:23:00,128 --> 00:23:04,299
你要我逮捕你的當事人
再威脅他要去坐牢

395
00:23:04,466 --> 00:23:08,470
海倫，這個人終其一生
都認為自己是罪大惡極的逃犯

396
00:23:08,553 --> 00:23:10,472
前愛國份子、民權鬥士

397
00:23:10,597 --> 00:23:12,307
當他得知政府沒有要逮捕他

398
00:23:12,391 --> 00:23:15,143
他就像失去了人生目標一樣

399
00:23:15,227 --> 00:23:17,270
像是白費了一生

400
00:23:17,354 --> 00:23:20,816
-你要我逮捕他？
-對

401
00:23:20,982 --> 00:23:24,069
-為了給他人生意義？
-對

402
00:23:25,487 --> 00:23:27,948
這不是我的業務範疇，巴比

403
00:23:28,115 --> 00:23:30,158
這我知道，海倫，我只是希望...

404
00:23:31,118 --> 00:23:34,996
你知道我有多少案子
是真的有罪犯嗎？

405
00:23:35,163 --> 00:23:38,834
你知道我有多少當事人
真的是罪犯嗎？

406
00:23:40,043 --> 00:23:41,044
好吧

407
00:23:42,629 --> 00:23:46,425
你這樣跟他說好了

408
00:23:46,591 --> 00:23:51,346
他能長時間躲過檢察官和
聯邦調查局的查緝，這讓我們很難堪

409
00:23:51,513 --> 00:23:55,225
為了不丟公家機關的面子

410
00:23:55,308 --> 00:23:58,895
我們一致決定，這件事就當沒發生過

411
00:23:59,020 --> 00:24:01,606
只要他不上電視台爆料，就不用坐牢

412
00:24:04,651 --> 00:24:07,737
不會吧
我破壞了我們之間的曖昧嗎？

413
00:24:09,739 --> 00:24:11,575
我要回去醫院

414
00:24:11,658 --> 00:24:12,909
你要怎麼跟她說？

415
00:24:13,034 --> 00:24:15,162
我會給她上一堂法律倫理常識

416
00:24:15,287 --> 00:24:16,955
順便解釋一下什麼樣的

417
00:24:17,080 --> 00:24:19,666
律師職業規範要我讓她去死

418
00:24:19,791 --> 00:24:20,917
-琳希
-如果

419
00:24:21,001 --> 00:24:22,544
我打電話會怎樣呢？尤金

420
00:24:22,627 --> 00:24:25,255
打給美國民權聯盟
告訴他們有位女性需要幫忙？

421
00:24:25,338 --> 00:24:29,009
他們會問原因，而你若說了
則違反律師的保密義務

422
00:24:29,092 --> 00:24:30,719
特瑞莎有選擇權

423
00:24:30,886 --> 00:24:33,638
不管艾克曼派什麼律師給她
她都可以選擇接受協議

424
00:24:33,763 --> 00:24:36,766
是沒錯，但他會明確地要求新律師
勸她不要接受協議

425
00:24:38,602 --> 00:24:41,313
-也許我該跟你一起去
-不用了，我自己可以

426
00:24:41,396 --> 00:24:42,606
但謝了

427
00:24:50,614 --> 00:24:53,074
妳明白為何我不能
再擔任妳的律師嗎？

428
00:24:54,159 --> 00:24:55,160
我明白

429
00:24:55,327 --> 00:24:59,164
妳也明白我實在不該給妳法律建議

430
00:24:59,331 --> 00:25:04,878
做出任何不利於
約翰艾克曼的選擇嗎？

431
00:25:05,045 --> 00:25:06,338
我明白

432
00:25:08,798 --> 00:25:12,844
請務必記住，特瑞莎
下個律師可能不會...

433
00:25:13,011 --> 00:25:14,471
如果...

434
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
如果艾克曼先生有聘僱新的律師
新的律師可能會優先

435
00:25:17,766 --> 00:25:20,602
維護他的利益，而不是妳的利益

436
00:25:22,354 --> 00:25:24,189
妳認為...

437
00:25:26,691 --> 00:25:31,738
妳認為我該接受協議嗎？

438
00:25:35,283 --> 00:25:37,911
我無法回答妳，我已經說太多了

439
00:25:38,078 --> 00:25:41,414
艾克曼先生，還是會付我錢對嗎？

440
00:25:42,999 --> 00:25:46,378
他答應我的

441
00:25:46,503 --> 00:25:49,464
我的家人需要這筆錢

442
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
呃

443
00:25:54,678 --> 00:25:55,679
我得離開了

444
00:26:00,600 --> 00:26:04,145
是他聘雇妳的對嗎？琳希

445
00:26:06,189 --> 00:26:08,358
而妳卻一直為我著想

446
00:26:17,701 --> 00:26:19,911
我還在想辦法，這並不容易

447
00:26:20,036 --> 00:26:22,831
我的公寓還安全嗎？

448
00:26:23,790 --> 00:26:27,085
還可以，但就如同往常一樣小心為上

449
00:26:28,670 --> 00:26:30,297
他們還在追捕我對嗎？

450
00:26:33,133 --> 00:26:34,759
這是他們的詭計

451
00:26:36,136 --> 00:26:37,554
恐怕你是對的

452
00:26:38,722 --> 00:26:40,640
你是我們唯一的指望了

453
00:26:40,807 --> 00:26:43,310
我們想說也許...

454
00:26:43,393 --> 00:26:46,521
就算這些磁場造成如你所說的影響

455
00:26:46,646 --> 00:26:48,815
無法證實這個理論就無法贏得官司

456
00:26:48,898 --> 00:26:52,736
11個住在相鄰的人都得到癌症
這樣還不能證明什麼嗎？

457
00:26:52,819 --> 00:26:55,030
就科學而言

458
00:26:55,155 --> 00:26:58,158
致癌的原因可能是井水或有毒廢棄物

459
00:26:58,241 --> 00:27:00,827
致癌的原因並不是有毒廢棄物或井水

460
00:27:03,163 --> 00:27:04,289
我很抱歉

461
00:27:05,206 --> 00:27:06,541
好吧

462
00:27:07,417 --> 00:27:11,171
謝謝你撥空見我們，貝爾魯迪先生

463
00:27:11,254 --> 00:27:13,048
不客氣

464
00:27:18,887 --> 00:27:20,180
等等

465
00:27:24,809 --> 00:27:26,603
讓我跟事務所的夥伴們談談

466
00:27:27,854 --> 00:27:29,606
也許有遺漏些什麼

467
00:27:30,649 --> 00:27:34,694
-明天我再跟你們聯絡
-好，謝謝你

468
00:27:34,861 --> 00:27:36,488
謝謝你

469
00:27:44,871 --> 00:27:47,040
我無法就這樣讓他們離開

470
00:27:47,207 --> 00:27:50,877
這官司是贏不了的，吉米
只會變成一個無底洞的錢坑

471
00:27:51,044 --> 00:27:52,962
-支持我一下嘛，艾琳諾
-吉米...

472
00:27:53,129 --> 00:27:57,008
支持我這個案子就好，我不求別的

473
00:27:59,761 --> 00:28:02,806
他要她死啊，班尼，你我都心知肚明

474
00:28:02,931 --> 00:28:04,099
我什麼都不知道

475
00:28:04,224 --> 00:28:05,892
如果她康復沒事，她會是證人

476
00:28:05,975 --> 00:28:07,852
如果她死了，古柯鹼死無對證

477
00:28:07,936 --> 00:28:11,815
她知道利害關係

478
00:28:11,981 --> 00:28:15,193
她在哥倫比亞有個才四歲的兒子

479
00:28:15,276 --> 00:28:17,654
現在的情況我們管不了，好嗎？

480
00:28:17,779 --> 00:28:20,824
妳把她該知道的都說了，罪不在妳

481
00:28:20,907 --> 00:28:22,075
她聽不進去我說的話

482
00:28:22,867 --> 00:28:25,245
她認為艾克曼會想辦法保護她

483
00:28:26,037 --> 00:28:27,539
我認為你的話她才聽得進去

484
00:28:27,622 --> 00:28:31,167
妳真的是瘋了
妳以為我活得不耐煩了嗎？

485
00:28:34,295 --> 00:28:36,631
你對得起自己的良心嗎？班尼

486
00:28:36,756 --> 00:28:39,134
嚴格來說，妳不是她的律師了對嗎？
所以...

487
00:28:39,259 --> 00:28:42,512
特瑞莎的胃一爆她就死定了
你的良心過得去嗎？

488
00:28:42,679 --> 00:28:45,014
我的良心肯定不會讓我背叛艾克曼

489
00:28:45,140 --> 00:28:47,100
-班尼...
-妳是為毒販辯護的律師，琳希

490
00:28:47,225 --> 00:28:48,685
妳知道行規的

491
00:28:58,069 --> 00:28:59,112
嗨

492
00:28:59,195 --> 00:29:01,531
-嗨，妳還沒回去？
-對啊

493
00:29:05,785 --> 00:29:07,412
那女孩的情況怎麼樣了？

494
00:29:08,455 --> 00:29:09,539
一樣糟

495
00:29:11,040 --> 00:29:14,002
妳已經盡力了，不該說的也說了

496
00:29:16,921 --> 00:29:18,089
我知道

497
00:29:20,800 --> 00:29:24,095
班尼史茂說
“放下吧，妳是毒販的辯護律師”

498
00:29:25,638 --> 00:29:26,765
我想他說得對

499
00:29:28,183 --> 00:29:29,768
我無法再接這種案子了，巴比

500
00:29:30,727 --> 00:29:37,358
生計什麼的我不在乎
我受夠毒販的案子了

501
00:29:41,738 --> 00:29:43,782
-好
-真的嗎？

502
00:29:43,948 --> 00:29:45,700
真的

503
00:29:48,453 --> 00:29:49,454
謝謝

504
00:29:51,998 --> 00:29:53,458
你還好嗎？

505
00:29:55,919 --> 00:29:57,003
還好

506
00:29:59,923 --> 00:30:00,924
你在顧慮什麼？

507
00:30:02,801 --> 00:30:05,887
-什麼？
-你跟海倫，你在顧慮什麼？

508
00:30:06,054 --> 00:30:08,598
什麼？什麼意思？
她跟妳說了什麼嗎？

509
00:30:10,225 --> 00:30:13,978
她說你躊躇不定
看似想往前，但又顧慮重重

510
00:30:14,646 --> 00:30:15,980
那是因為...

511
00:30:20,318 --> 00:30:21,736
我喜歡她

512
00:30:26,574 --> 00:30:29,077
也許這就是問題所在

513
00:30:32,121 --> 00:30:33,122
我喜歡她

514
00:30:35,041 --> 00:30:36,084
所以呢？

515
00:30:36,876 --> 00:30:38,670
所以在我下定決心以前

516
00:30:38,837 --> 00:30:42,590
對其他事情我必須...非常肯定

517
00:30:43,842 --> 00:30:44,968
你知道我的意思嗎？

518
00:30:48,680 --> 00:30:51,641
巴比，其他事情再清楚不過了

519
00:30:53,560 --> 00:30:57,272
光她是妳朋友這件事
就讓事情有點複雜，琳希

520
00:30:57,438 --> 00:30:58,940
我們說好了

521
00:30:59,065 --> 00:31:01,651
如果其中一方，有了新對象...

522
00:31:04,279 --> 00:31:06,197
你有了新對象，巴比

523
00:31:07,323 --> 00:31:08,533
妳不介意嗎？

524
00:31:10,368 --> 00:31:12,203
我會想念你

525
00:31:13,538 --> 00:31:15,582
也會有點寂寞

526
00:31:15,707 --> 00:31:17,500
你跟海倫很登對

527
00:31:18,710 --> 00:31:21,588
再說，我覺得我快遇到新對象了

528
00:31:23,131 --> 00:31:26,801
要把握機會，她值得你的追求

529
00:31:27,719 --> 00:31:31,222
你怎麼能這麼通情達理呢？

530
00:31:31,472 --> 00:31:34,559
因為我知道我們曾經擁有
也知道我們無法共有的

531
00:31:37,145 --> 00:31:39,022
我只希望...

532
00:31:39,772 --> 00:31:41,816
我只希望妳沒這麼快釋懷

533
00:31:43,818 --> 00:31:45,111
起碼再久一點

534
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
我有回憶已足矣

535
00:31:49,991 --> 00:31:53,161
也許我們反而該高興
這個秘密保守的很好

536
00:31:56,748 --> 00:31:57,832
是啊

537
00:31:57,999 --> 00:32:00,084
有些秘密是值得沉醉

538
00:32:30,365 --> 00:32:31,783
最後一次了

539
00:32:57,684 --> 00:33:02,063
責任方面，我知道有點薄弱
但造成的傷害很大

540
00:33:02,230 --> 00:33:04,440
我認為值得冒險一試

541
00:33:04,524 --> 00:33:06,025
你估算過大概的花費了嗎？

542
00:33:06,109 --> 00:33:07,902
此案的前期工作已經完成大部分了

543
00:33:08,069 --> 00:33:12,407
我估算聘請專家證人和投入的時間
大概是三萬元左右

544
00:33:13,324 --> 00:33:15,493
-他們會承擔哪些費用？
-都沒有

545
00:33:15,576 --> 00:33:18,579
我沒聽錯吧？
這責任歸屬太過薄弱了

546
00:33:18,663 --> 00:33:21,582
他們甚至沒有提出排除妨害
這就足以說明有問題了

547
00:33:21,874 --> 00:33:24,293
-我認為該接下這個案子
-抱歉，吉米

548
00:33:27,213 --> 00:33:30,216
-我也認為該接這個案子
-什麼？為什麼？

549
00:33:30,383 --> 00:33:34,012
因為半徑兩英里內有11個人罹癌
我覺得事有蹊蹺

550
00:33:34,095 --> 00:33:35,555
只因為無法證實

551
00:33:35,638 --> 00:33:38,766
-不代表沒有發生
-沒錯，但決定是否接案子

552
00:33:38,850 --> 00:33:41,185
跟能不能證實多少也有關聯

553
00:33:41,310 --> 00:33:43,312
其他事務所不接是有原因的

554
00:33:43,479 --> 00:33:46,774
所以我們才更應該接呀，尤金
因為沒有其他事務所要接

555
00:33:49,819 --> 00:33:53,072
我會授權五千元來開示證據
之後再看看

556
00:33:53,239 --> 00:33:54,240
謝謝

557
00:33:54,365 --> 00:33:57,535
蕾貝卡回來看到花費肯定會尖叫

558
00:34:00,997 --> 00:34:03,416
謝謝你，你不會後悔的

559
00:34:04,542 --> 00:34:05,752
祝你好運，吉米

560
00:34:17,055 --> 00:34:18,473
有進展嗎？

561
00:34:18,598 --> 00:34:19,766
巴比，我沒事

562
00:34:20,683 --> 00:34:23,061
我指的是特瑞莎，有進展嗎？

563
00:34:25,480 --> 00:34:26,689
沒有

564
00:34:31,861 --> 00:34:33,071
尤金楊

565
00:34:47,293 --> 00:34:48,920
特瑞莎柯爾特斯，請問她人在哪？

566
00:34:49,087 --> 00:34:51,214
-琳希
-發生什麼事了？

567
00:34:51,380 --> 00:34:53,424
其中一個保險套破裂了

568
00:34:53,591 --> 00:34:56,427
大量古柯鹼中毒，她現在正在手術中

569
00:34:56,594 --> 00:34:58,971
但怎麼會？她同意讓妳治療了嗎？

570
00:35:00,139 --> 00:35:03,226
在她失去意識以前
她同意進行治療了

571
00:35:03,392 --> 00:35:05,895
-有證人了
-謝天謝地

572
00:35:06,062 --> 00:35:08,773
她尚未脫離險境

573
00:35:12,735 --> 00:35:15,446
-手術中？
-她同意進行治療

574
00:35:17,532 --> 00:35:18,699
你跟她說了什麼嗎？

575
00:35:18,866 --> 00:35:21,244
我們是代表你的律師，艾克曼先生

576
00:35:21,327 --> 00:35:23,579
我們並不會做出任何事
來損害你的利益不是嗎？

577
00:35:30,920 --> 00:35:33,297
你需要避避風頭，塞謬

578
00:35:33,464 --> 00:35:35,299
需要多久？

579
00:35:35,466 --> 00:35:38,511
可能還要一陣子，我不知道

580
00:35:38,594 --> 00:35:41,848
這是個圈套
他們怎麼可能不逮捕我？

581
00:35:41,931 --> 00:35:44,559
塞謬，冷靜點坐下

582
00:35:47,478 --> 00:35:49,397
聽著...

583
00:35:49,564 --> 00:35:51,065
-巴比
-海倫

584
00:35:51,232 --> 00:35:52,316
有新消息嗎？

585
00:35:52,483 --> 00:35:54,527
我們正在開會

586
00:35:54,694 --> 00:35:57,321
我當然知道你要開會
不然我為何要過來呢？

587
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
費爾德柏格先生，我是海倫甘寶

588
00:36:02,160 --> 00:36:05,163
我是地檢署的檢察官

589
00:36:06,581 --> 00:36:08,166
他知道他的權利嗎？

590
00:36:08,249 --> 00:36:09,959
呃...

591
00:36:11,544 --> 00:36:15,548
過了26年，你終於現身了
你覺得我們會忘記你嗎

592
00:36:16,632 --> 00:36:20,511
你知道你犯下的罪行有多嚴重嗎？
費爾德柏格先生

593
00:36:21,637 --> 00:36:22,680
我知道

594
00:36:22,847 --> 00:36:26,475
人們普遍把你當作英雄

595
00:36:26,642 --> 00:36:31,856
甚至把你潛逃的行為
視作高尚的愛國份子

596
00:36:32,732 --> 00:36:34,358
但我告訴你，先生

597
00:36:34,525 --> 00:36:37,862
炸毀建築物可不是什麼愛國的行為

598
00:36:38,779 --> 00:36:40,406
但我知道

599
00:36:41,115 --> 00:36:44,577
如果大眾發現這個案子被重啟調查

600
00:36:46,204 --> 00:36:48,331
這可是會威脅到國家安全

601
00:36:49,540 --> 00:36:51,959
這是我同意跟你和解的唯一理由

602
00:36:59,508 --> 00:37:01,093
協議如下

603
00:37:01,260 --> 00:37:04,013
只要你承認犯下縱火罪

604
00:37:04,180 --> 00:37:07,350
和持有致命武器傷人的罪名

605
00:37:07,475 --> 00:37:11,020
-我就撤銷叛國罪的指控
-可緩刑，否則門都沒有

606
00:37:11,187 --> 00:37:14,565
條件是這件事必須保密，完全保密

607
00:37:14,732 --> 00:37:16,651
你明白嗎？費爾德柏格先生

608
00:37:16,817 --> 00:37:20,947
我跟你保證，只要你透漏一個字
我會動用整個部門的資源來追捕你

609
00:37:22,114 --> 00:37:24,116
我明白

610
00:37:26,410 --> 00:37:28,829
我來起草認罪協議

611
00:37:42,301 --> 00:37:45,012
我們從她胃裡取出
40個裝滿古柯鹼的保險套

612
00:37:46,597 --> 00:37:48,057
她會撐過去的

613
00:37:49,016 --> 00:37:50,977
但她還需要休息一下

614
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
謝謝妳

615
00:37:56,023 --> 00:37:59,068
我雖然不是她的律師了，但請妳
別忘了醫師與病患間的保密義務

616
00:37:59,151 --> 00:38:00,278
她跟妳說的任何事都...

617
00:38:02,154 --> 00:38:03,364
多謝了

618
00:38:09,537 --> 00:38:14,583
好消息是她活下來了
壞消息是攜帶的毒品也找到了

619
00:38:14,750 --> 00:38:17,712
你仍然違反了第四修正案

620
00:38:17,878 --> 00:38:21,132
但我不是她的律師了
我會想念我們反唇相譏的時光

621
00:38:36,897 --> 00:38:38,941
是你說服她讓醫師進行手術

622
00:38:39,108 --> 00:38:41,861
妳幹嘛不說大聲點？
這將會是我的死刑令

623
00:38:42,028 --> 00:38:43,529
她會沒事的

624
00:38:44,697 --> 00:38:47,116
我問過醫師了，他跟我說沒事

625
00:38:47,283 --> 00:38:49,160
-你救了她一命，班尼
-隨便啦

626
00:38:51,078 --> 00:38:53,247
-我得走了，得走了
-你會沒事嗎？

627
00:38:56,917 --> 00:38:58,544
如果被艾克曼發現我就死定了

628
00:39:00,212 --> 00:39:01,339
所以現在怎麼辦呢？

629
00:39:02,715 --> 00:39:06,135
如果她願意供出艾克曼的話
我認為檢察官會豁免她

630
00:39:06,218 --> 00:39:09,680
她身上取出的大量古柯鹼
若檢方起訴她的話會被關很久

631
00:39:09,847 --> 00:39:10,848
他會殺死她的

632
00:39:12,975 --> 00:39:15,853
他會殺死她，讓她做不成證人

633
00:39:22,068 --> 00:39:23,486
他會把我們兩個都殺了

634
00:39:30,743 --> 00:39:35,915
影印費和申請費之類的
將會由你們來支付

635
00:39:35,998 --> 00:39:37,208
好

636
00:39:37,333 --> 00:39:40,127
首先第一關是簡易判決聽證會

637
00:39:40,294 --> 00:39:41,962
這應該沒什麼問題

638
00:39:42,046 --> 00:39:44,131
我會致電給對方的律師

639
00:39:44,215 --> 00:39:46,425
你知道州政府指派的律師是誰嗎？

640
00:39:46,509 --> 00:39:49,095
很大間的事務所，好像是芬利霍格

641
00:39:50,638 --> 00:39:51,931
怎麼了，你認識他們嗎？

642
00:39:53,516 --> 00:39:54,934
他們名聲很響

643
00:39:56,060 --> 00:40:00,606
聽著，還有很多事要準備
我已經拿到所有的文件

644
00:40:00,773 --> 00:40:04,110
前任律師說，如果需要他的話
他很樂意可以隨時配合

645
00:40:04,276 --> 00:40:06,570
非常好，非常好

646
00:40:06,737 --> 00:40:09,240
我們開始吧

647
00:40:11,826 --> 00:40:13,911
除了“謝謝妳”以外？

648
00:40:15,037 --> 00:40:18,916
賦予他人生命的意義嘛

649
00:40:19,083 --> 00:40:23,629
使之更圓滿、豐富又完整

650
00:40:23,796 --> 00:40:25,881
-有趣
-還有有趣，對啊

651
00:40:25,965 --> 00:40:30,302
我們都需要圓滿、豐富和有趣的生活

652
00:40:31,220 --> 00:40:34,890
我不是有意要像頭老驢一樣躊躇不前

653
00:40:35,599 --> 00:40:36,725
我知道

654
00:40:37,810 --> 00:40:40,062
所以我才沒有走遠

655
00:40:40,229 --> 00:40:44,567
我知道你的心裡...很喜歡我

656
00:40:46,861 --> 00:40:47,945
對啊

657
00:41:04,211 --> 00:41:06,046
沒那麼可怕對吧？

658
00:41:36,160 --> 00:41:37,369
琳希朵勒

659
00:41:41,040 --> 00:41:42,041
你說什麼？

660
00:41:53,677 --> 00:41:57,389
我們不確定有沒有家人能來做指認
很抱歉得請妳來

661
00:41:57,556 --> 00:41:58,557
沒關係

662
00:42:13,489 --> 00:42:14,907
三處槍傷

663
00:42:17,409 --> 00:42:19,703
是他沒錯，約翰艾克曼

664
00:42:21,413 --> 00:42:26,043
你是否知道...是誰做的呢？

665
00:42:27,795 --> 00:42:29,213
我不知道

