﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:02,961
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,879
我們的事務所不打廣告

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,464
很多律師都打廣告的

4
00:00:06,548 --> 00:00:07,549
害羞的律師才打廣告

5
00:00:07,716 --> 00:00:11,344
我想要有所貢獻，幫事務所拉生意
至少給我機會試試吧

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,888
認為沒有人會幫你出頭嗎？
你只是個平民老百姓？

7
00:00:14,097 --> 00:00:15,098
我就是平民律師

8
00:00:15,348 --> 00:00:18,685
{\an8}現在就撥打這支電話：

9
00:00:19,227 --> 00:00:21,771
{\an8}找吉米就對了，我會

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,274
打廣告，這讓我們覺得丟臉

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,692
這世界有很多小人物

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,861
很多小索賠的糾紛
小得就像黑頭粉刺一般

13
00:00:27,944 --> 00:00:30,405
你們連碰都不想碰，完全不屑一顧

14
00:00:30,488 --> 00:00:32,991
我很高興妳不屬於這類的人，但我是

15
00:00:33,283 --> 00:00:36,202
這就是我能推銷的東西

16
00:00:37,037 --> 00:00:38,621
吉米，我很抱歉

17
00:00:39,247 --> 00:00:42,417
巴比說我想要成為對面事務所
那樣的律師

18
00:00:43,168 --> 00:00:45,003
我對我說的話感到抱歉

19
00:00:49,716 --> 00:00:51,509
好了，大家，仔細聽了

20
00:00:53,053 --> 00:00:56,681
不好意思，我們用抽籤的方式進行

21
00:00:57,015 --> 00:01:01,853
現在，你們當中只有六位
能進去見吉米

22
00:01:02,312 --> 00:01:03,813
其他人的話，不好意思

23
00:01:04,314 --> 00:01:08,276
很抱歉，得去找其他律師

24
00:01:08,485 --> 00:01:11,780
或是明天再來參加一次...

25
00:01:14,115 --> 00:01:18,203
抽籤，或是你們可以...
等電話通知

26
00:01:18,578 --> 00:01:21,623
你們需要填妥資料表

27
00:01:22,082 --> 00:01:24,209
請說明你的...

28
00:01:24,834 --> 00:01:25,919
問題的性質...

29
00:01:26,669 --> 00:01:29,339
寫在第三行上面，這非常重要...

30
00:01:29,964 --> 00:01:31,132
第四行...

31
00:01:31,466 --> 00:01:34,135
很抱歉，女士，我女兒有妥瑞氏症

32
00:01:34,385 --> 00:01:35,470
這正是我們在這裡的原因

33
00:01:35,762 --> 00:01:37,388
她被學校開除

34
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
我們需要一位律師

35
00:01:40,308 --> 00:01:43,436
好吧，我想我們可以讓你跳過抽籤

36
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
進來吧

37
00:01:48,191 --> 00:01:50,151
不好意思，嗨

38
00:01:50,902 --> 00:01:52,987
如果來這裡不是要見吉米呢？

39
00:01:53,071 --> 00:01:54,656
還需要參加抽籤嗎？

40
00:01:54,739 --> 00:01:56,741
–你來這裡要見誰？
–巴比丹諾

41
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
–他出去了
–莎朗？

42
00:01:59,702 --> 00:02:00,703
嗨

43
00:02:03,039 --> 00:02:05,625
哇，好久不見了

44
00:02:05,875 --> 00:02:06,876
是啊...

45
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
另一個前女友嗎？

46
00:02:09,087 --> 00:02:10,839
她是我高中畢業舞會的舞伴

47
00:02:13,383 --> 00:02:15,093
–怎麼，嗨
–嗨

48
00:02:19,639 --> 00:02:20,640
妳看起來...

49
00:02:21,808 --> 00:02:22,934
你也是，你也是

50
00:02:23,434 --> 00:02:24,435
進來吧

51
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
還有誰之前和巴比丹諾約會過的？

52
00:03:13,735 --> 00:03:14,861
{\an8}《律師本色》

53
00:03:18,448 --> 00:03:20,617
他們說她的動作帶來太大的干擾了

54
00:03:20,700 --> 00:03:21,701
–老師說的？
–是的

55
00:03:23,161 --> 00:03:24,162
{\an8}就是這些不自主的抽搐

56
00:03:24,412 --> 00:03:26,164
{\an8}後來她試著要控制這些動作

57
00:03:26,247 --> 00:03:28,124
{\an8}因為她不想要干擾上課

58
00:03:28,374 --> 00:03:30,960
{\an8}可是她越壓抑
這些不自主的動作就越大

59
00:03:33,171 --> 00:03:34,172
{\an8}艾琳諾...

60
00:03:35,131 --> 00:03:38,176
{\an8}這個小女孩因為殘疾問題而被退學

61
00:03:38,551 --> 00:03:39,552
{\an8}妥瑞氏症

62
00:03:39,802 --> 00:03:42,764
{\an8}這位是艾琳諾福魯特
他們是麗莎和威廉賴特

63
00:03:43,139 --> 00:03:44,182
{\an8}–嗨
–很高興認識妳

64
00:03:44,474 --> 00:03:47,518
{\an8}–嗨，妳是麗莎嗎？
–是的，很高興認識妳

65
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
{\an8}嗨

66
00:03:49,812 --> 00:03:51,397
{\an8}我在報紙上讀到你的消息

67
00:03:52,565 --> 00:03:54,275
{\an8}在新聞上看到你

68
00:03:55,235 --> 00:03:56,236
{\an8}你一直都很忙

69
00:03:57,111 --> 00:03:58,112
{\an8}妳也是嗎？

70
00:03:58,529 --> 00:03:59,530
{\an8}兩個孩子了嗎？

71
00:04:01,032 --> 00:04:02,116
{\an8}我有照片

72
00:04:05,828 --> 00:04:08,373
{\an8}在這裡，她是梅莉莎

73
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
{\an8}–她十三歲，一轉眼就要二十了
–她真漂亮

74
00:04:12,043 --> 00:04:14,087
{\an8}那是賈斯汀，他剛滿五歲

75
00:04:14,379 --> 00:04:15,380
{\an8}他們看起來真棒

76
00:04:16,756 --> 00:04:18,633
{\an8}妳先生呢？

77
00:04:18,716 --> 00:04:19,717
{\an8}早就離婚了

78
00:04:22,720 --> 00:04:23,972
{\an8}我很早就結婚了

79
00:04:24,389 --> 00:04:25,515
{\an8}他當時正在念法學院

80
00:04:25,890 --> 00:04:26,975
{\an8}充滿理想主義

81
00:04:27,850 --> 00:04:28,935
{\an8}我完全被迷倒了

82
00:04:29,102 --> 00:04:30,103
{\an8}後來怎麼了？

83
00:04:30,395 --> 00:04:31,521
{\an8}他成為一位律師

84
00:04:38,528 --> 00:04:39,529
{\an8}所以...

85
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
{\an8}所以...

86
00:04:44,742 --> 00:04:45,868
{\an8}這就是難以啟齒的地方

87
00:04:48,162 --> 00:04:49,914
{\an8}我遇到一些麻煩

88
00:04:50,915 --> 00:04:52,000
哪方面的麻煩？

89
00:04:53,626 --> 00:04:54,919
我被逮捕了

90
00:04:55,920 --> 00:04:56,921
什麼？

91
00:04:58,881 --> 00:05:01,509
巴比，我的建築師事業並沒有真正

92
00:05:02,969 --> 00:05:03,970
起飛

93
00:05:05,013 --> 00:05:07,932
所以我為了彌補生計
開始兼差...

94
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
當應召女郎

95
00:05:19,485 --> 00:05:20,653
妳知道的...

96
00:05:25,366 --> 00:05:27,702
什麼？

97
00:05:30,204 --> 00:05:32,165
就算在這個世界上

98
00:05:33,499 --> 00:05:36,753
你不是我最不希望發現這件事的人
也會是那少數幾個人之一

99
00:05:38,338 --> 00:05:39,964
我最不希望發現這件事的人
就是照片中的

100
00:05:41,632 --> 00:05:42,800
這兩個人

101
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
我不能讓他們發現這件事

102
00:05:53,311 --> 00:05:55,980
就我目前從報紙讀到的
你似乎是厲害的律師

103
00:05:56,272 --> 00:05:58,232
而且我需要個可以信任的人

104
00:06:06,032 --> 00:06:07,617
{\an8}–放輕鬆
–我沒辦法！

105
00:06:07,700 --> 00:06:09,452
{\an8}它一直卡住我的證據，你快打它

106
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
{\an8}如果我打它的話，它會當掉

107
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
{\an8}怎麼了？

108
00:06:12,288 --> 00:06:14,874
{\an8}我兩點就要出庭
這台該死的機器卻壞了

109
00:06:14,957 --> 00:06:18,461
{\an8}我們為什麼不買台新的？
我們打贏了菸草公司案子，我們有錢

110
00:06:18,544 --> 00:06:19,879
我們為什麼不買台新的？

111
00:06:19,962 --> 00:06:23,549
這就是波士頓風格嗎？每個東西都
得像保羅里維爾廢墟似的嗎？

112
00:06:23,633 --> 00:06:24,967
出庭讓妳緊張，對吧？

113
00:06:26,177 --> 00:06:27,178
那是什麼？

114
00:06:28,721 --> 00:06:32,642
{\an8}廣告效果很好
所以行銷人員想出了這個

115
00:06:32,975 --> 00:06:34,185
這只是雛型而已

116
00:06:36,229 --> 00:06:39,065
你是平民老百姓嗎？我是平民律師
打電話給我吧

117
00:06:39,857 --> 00:06:41,109
我覺得不怎麼好

118
00:06:47,073 --> 00:06:50,368
這是公然歧視
我以為他們至少會掩飾一下

119
00:06:50,451 --> 00:06:52,120
庭上，學校也覺得很抱歉

120
00:06:52,203 --> 00:06:55,206
他們不想開除她
但是還有其他的學生，他們的...

121
00:06:55,289 --> 00:06:58,960
我沒有看到有證據顯示學生的利益
因為她受損...

122
00:06:59,043 --> 00:07:02,296
她在上課時大叫，跳上跳下的

123
00:07:06,092 --> 00:07:07,718
加思莫斯金法官

124
00:07:10,638 --> 00:07:15,184
雖然麗莎在這裡發作，但是我相信
法庭仍能夠繼續進行審判和履行職責

125
00:07:15,393 --> 00:07:19,772
我同樣認為老師們也能在課堂上
繼續上課和完成教學職責

126
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
這是個聰明的女孩
我們就這樣對待她嗎？

127
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
我要安排一次證據聽證會

128
00:07:25,069 --> 00:07:27,029
我希望聽到學校校長的說法

129
00:07:27,238 --> 00:07:28,614
然後我想聽聽麗莎怎麼說

130
00:07:29,615 --> 00:07:31,534
今天下午就開始

131
00:07:34,787 --> 00:07:35,830
三點鐘開庭

132
00:07:40,334 --> 00:07:41,419
好的，謝謝

133
00:07:44,797 --> 00:07:47,049
他們願意和解，但是有條件

134
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
這是什麼意思？

135
00:07:49,177 --> 00:07:52,930
意思是如果妳能幫他們
打擊這個賣淫集團

136
00:07:53,181 --> 00:07:54,724
妳會因證據不足而脫身

137
00:07:54,932 --> 00:07:56,517
更重要的是，不會有任何紀錄
但是...

138
00:07:56,934 --> 00:08:00,062
根據妳告訴我的那些，我不確定
我們有足夠的資訊可以提供給他們

139
00:08:00,313 --> 00:08:01,647
我把知道的都告訴你了

140
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
我知道，但是可能還不足以...

141
00:08:04,275 --> 00:08:06,777
讓伴遊公司定罪

142
00:08:08,112 --> 00:08:09,113
所以，我們該怎麼辦？

143
00:08:09,280 --> 00:08:11,741
我們只能放手一搏了
我們沒什麼可損失的

144
00:08:12,074 --> 00:08:14,160
和解協商不能作為證據

145
00:08:14,243 --> 00:08:17,038
所以如果達不成交易
我們還是可以上法庭

146
00:08:17,121 --> 00:08:18,122
好

147
00:08:22,376 --> 00:08:23,377
聽著，這...

148
00:08:24,295 --> 00:08:25,880
這可能...

149
00:08:27,256 --> 00:08:29,008
不關我的事，但是...

150
00:08:29,091 --> 00:08:30,092
我沒有錢

151
00:08:32,136 --> 00:08:34,597
我的房子要被查封，所以我就做一次

152
00:08:35,681 --> 00:08:36,766
就一次

153
00:08:39,018 --> 00:08:41,270
然後有了第二次，就兩次

154
00:08:43,814 --> 00:08:46,234
現在，每一次都是最後一次

155
00:08:51,906 --> 00:08:53,533
我這樣告訴自己三年了

156
00:08:55,910 --> 00:08:57,036
莎朗，我的意思是...

157
00:08:58,829 --> 00:09:01,290
–總有其他方法的
–對錢來說不是這麼一回事

158
00:09:02,625 --> 00:09:05,336
離婚後，我保有公寓
但是貸款...

159
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
我的孩子...

160
00:09:12,134 --> 00:09:13,970
幾乎算是失去了父親，而我...

161
00:09:14,762 --> 00:09:16,681
我不想讓他們也失去了家

162
00:09:21,060 --> 00:09:24,021
巴比，我不需要別人告訴我
我有多蠢

163
00:09:28,150 --> 00:09:31,404
–我們去找警探聊聊吧
–好

164
00:09:34,323 --> 00:09:36,242
我記得他們說必須動手術

165
00:09:36,576 --> 00:09:37,577
然後就給我上麻醉

166
00:09:37,660 --> 00:09:39,412
妳自己同意做手術嗎？

167
00:09:39,495 --> 00:09:41,747
但是我從來沒有同意要用蛆

168
00:09:42,248 --> 00:09:47,169
布雷克太太，妳何時發現醫師
把蛆縫進妳的腿中？

169
00:09:47,378 --> 00:09:51,340
當我從手術房出來時
他說這有助於傷口癒合，哈！

170
00:09:52,174 --> 00:09:53,175
請再說一遍？

171
00:09:54,051 --> 00:09:55,553
–哈
–反對

172
00:09:55,636 --> 00:09:57,722
陪審團請不予理會“哈”

173
00:09:58,055 --> 00:10:00,266
我有恐懼症，是關於...

174
00:10:01,058 --> 00:10:03,227
蟲子和蛇的，而且...

175
00:10:03,978 --> 00:10:06,814
不僅如此，我還持續做惡夢

176
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
失眠...

177
00:10:09,108 --> 00:10:10,651
體重下降，焦慮症...

178
00:10:11,777 --> 00:10:13,529
有時甚至出現妄想

179
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
那一種妄想？

180
00:10:15,573 --> 00:10:17,199
妄想牠們還...

181
00:10:19,160 --> 00:10:20,244
還在我身體裡．這些...

182
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
肥胖的白化蠕蟲

183
00:10:24,415 --> 00:10:27,293
在我的皮膚內，咀嚼我的壞死組織

184
00:10:28,252 --> 00:10:29,545
扭來扭去

185
00:10:30,087 --> 00:10:33,174
在我的血管裡產下幼蟲，吐出...

186
00:10:33,716 --> 00:10:37,094
腐爛的小細菌到我的血液裡

187
00:10:37,303 --> 00:10:40,640
這些蛆，巨大，肥胖...
惡毒的...

188
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
蛆

189
00:10:43,434 --> 00:10:44,977
我妄想出...

190
00:10:45,686 --> 00:10:48,189
我的整個身體都受到感染

191
00:10:48,272 --> 00:10:50,691
被這些巨大，白色，貪吃
惡毒的蛆所侵犯

192
00:10:53,486 --> 00:10:54,820
妳的腿現在怎麼樣了，女士？

193
00:10:55,071 --> 00:10:56,322
這跟我的腿無關

194
00:10:56,447 --> 00:11:00,076
是的，女士，但是我的問題是
妳的腿現在怎麼樣了？

195
00:11:00,284 --> 00:11:01,285
很好

196
00:11:01,369 --> 00:11:02,995
–完全康復了嗎？
–是的

197
00:11:03,204 --> 00:11:05,373
–有任何感染嗎？
–沒有

198
00:11:05,456 --> 00:11:09,168
在妳手術之後，是否有諮詢其他醫師
或建議呢，布雷克太太？

199
00:11:09,251 --> 00:11:10,252
有

200
00:11:10,336 --> 00:11:12,922
他們當中有人說妳很幸運
能保住妳的腿嗎？

201
00:11:13,089 --> 00:11:16,717
我不是在批評他的手術技巧
所以不要扭曲我的話

202
00:11:16,801 --> 00:11:20,304
妳控告他，女士
他救了妳的腿，但是妳卻控告他

203
00:11:21,097 --> 00:11:22,139
這就是扭曲

204
00:11:22,473 --> 00:11:24,809
這件事過後
你有尋求精神科協助嗎？

205
00:11:24,892 --> 00:11:26,310
是的，我有

206
00:11:27,353 --> 00:11:30,106
–事實上，妳尋求了協助...
–反對...

207
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
等一下

208
00:11:31,691 --> 00:11:33,067
–旁廳裁決？
–是的，快上來吧

209
00:11:38,239 --> 00:11:41,158
我想證明她在進行心理治療...

210
00:11:41,242 --> 00:11:43,536
蛋殼頭蓋原則在這裡不適用

211
00:11:43,619 --> 00:11:45,830
我當然有權提出這個問題

212
00:11:45,913 --> 00:11:47,707
–這和本案無關
–是無關，律師

213
00:11:47,873 --> 00:11:50,710
妳可以再次詢問和予以糾正
但是他可以提問，回去吧

214
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
等一下

215
00:11:51,877 --> 00:11:54,797
我不想讓陪審團覺得
我一走來就被駁回

216
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
那會讓我顯得無能

217
00:11:56,006 --> 00:11:59,051
所以我要站在這裡對你們指指點點

218
00:12:02,263 --> 00:12:05,433
即便我輸了這點小爭議
我至少看起來還很有權威

219
00:12:05,725 --> 00:12:08,602
謝謝你們，我結束了
現在我可以回去了

220
00:12:18,070 --> 00:12:19,280
她一定得出席嗎？

221
00:12:19,947 --> 00:12:21,615
–這個...
–裡面的壓力很大

222
00:12:21,699 --> 00:12:25,035
她的不自主抽搐會更嚴重
如果陪審團看到了...你知道的

223
00:12:25,661 --> 00:12:28,414
–你一定要出席，賴特先生
–好的

224
00:12:29,373 --> 00:12:30,458
她可以在這裡等嗎？

225
00:12:31,125 --> 00:12:33,210
–我會看著她
–真的嗎？

226
00:12:33,627 --> 00:12:36,964
沒問題的，她在這裡的表現
會合乎一切規範

227
00:12:37,506 --> 00:12:39,216
–相信我吧
–謝謝

228
00:12:42,803 --> 00:12:47,016
我可以從伴遊公司獲得六百美元
然後...

229
00:12:47,683 --> 00:12:50,019
其他額外的服務在伴遊期間自己談

230
00:12:50,269 --> 00:12:51,645
妳和客人發生性行為嗎？

231
00:12:52,229 --> 00:12:53,981
大約六，七成的客人

232
00:12:54,732 --> 00:12:56,650
–性交？
–是的

233
00:12:57,026 --> 00:12:59,445
–口交嗎？
–這有關係嗎？她已經承認了

234
00:12:59,528 --> 00:13:02,364
事實上有關係，不管是不是賣淫

235
00:13:02,448 --> 00:13:04,909
有些形式的性行為，本身就是違法的

236
00:13:04,992 --> 00:13:06,243
那些都沒有做

237
00:13:07,203 --> 00:13:10,164
伴遊公司雇用妳們的條件

238
00:13:10,247 --> 00:13:11,791
有包括和客戶發生性行為嗎？

239
00:13:13,167 --> 00:13:15,085
–這是我們之間的默契
–什麼意思？

240
00:13:15,878 --> 00:13:19,673
他們從來沒有明說我們必須
和客戶發生性行為，他們...

241
00:13:21,258 --> 00:13:24,470
只說在伴遊期間要發生任何事
都由我們自己決定

242
00:13:24,970 --> 00:13:27,890
但是我們都清楚如果拒絕客人的要求

243
00:13:27,973 --> 00:13:29,600
以後的工作機會就不多了

244
00:13:29,683 --> 00:13:31,894
妳們從客人那邊拿到的錢怎麼處理

245
00:13:32,436 --> 00:13:33,896
在伴遊期間談的那些？

246
00:13:34,271 --> 00:13:37,024
–都交給伴遊公司嗎？
–不

247
00:13:40,194 --> 00:13:41,487
你們在浪費我的時間

248
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
但是我們都知道，這是工作的一部分
如果你不...

249
00:13:44,323 --> 00:13:48,077
但是妳沒有給我
可以將這間伴遊公司定罪的任何資訊

250
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
我不知道

251
00:13:49,912 --> 00:13:51,121
妳不知道？

252
00:13:51,413 --> 00:13:54,333
在我看來妳知道
妳根本就是模範員工

253
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
–嘿
–嘿，怎樣？

254
00:13:56,210 --> 00:13:58,128
幫點忙吧，律師，你可是律師

255
00:13:58,754 --> 00:14:01,674
她到底給了我什麼？後悔嗎？

256
00:14:02,466 --> 00:14:04,844
難道我該說沒關係
因為她看起來很難過嗎？

257
00:14:04,927 --> 00:14:07,096
莫里森先生，你不了解我

258
00:14:07,638 --> 00:14:09,765
我沒有任何前科，我的罪行...

259
00:14:10,349 --> 00:14:14,228
沒有傷害到其他人
但是我兩個孩子受到的傷害會最深

260
00:14:14,311 --> 00:14:16,188
妳早該想到這一點，女士

261
00:14:16,438 --> 00:14:17,439
我知道

262
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
我也知道這是你的職責所在
我猜...

263
00:14:24,280 --> 00:14:26,490
我想你擁有一些決定權...

264
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
雖然我知道你沒義務這麼做

265
00:14:31,495 --> 00:14:33,163
但我懇求你能放我一馬

266
00:14:38,794 --> 00:14:42,840
蛆療法不是騙人的把戲
而且我反對這種說法

267
00:14:43,090 --> 00:14:45,175
這種療法普遍嗎，克洛夫斯醫師？

268
00:14:45,718 --> 00:14:47,595
不是很普遍，但也許，一定有效

269
00:14:47,678 --> 00:14:49,471
–有時候療效更好
–為什麼？

270
00:14:49,930 --> 00:14:52,850
很多藥物治療都可以殺死細菌

271
00:14:53,100 --> 00:14:57,187
但是蛆不只能消滅細菌
也有助於清創傷口

272
00:14:57,396 --> 00:15:00,149
而且，牠們還能刺激正常的組織

273
00:15:00,858 --> 00:15:04,528
你有告知布雷克太太
你會把蛆縫進她的傷口裡嗎？

274
00:15:04,737 --> 00:15:06,989
當下無法告知她，她還在麻醉狀態

275
00:15:07,072 --> 00:15:12,536
我了解，而且用蛆會比使用硫磺
或其他藥物更便宜，不是嗎？

276
00:15:12,620 --> 00:15:16,457
這跟費用無關
而是這種療法的療效最佳

277
00:15:16,916 --> 00:15:17,958
讓我看看我是否理解正確

278
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
事情的經過是，你把那些蛆放進傷口

279
00:15:21,378 --> 00:15:23,422
–讓他們吃掉病人的組織
–是的

280
00:15:23,881 --> 00:15:26,717
但是蛆碰巧只會吃掉壞死的組織

281
00:15:26,926 --> 00:15:31,388
如果我沒搞錯的話，還可以殺死細菌
而且不須要吃掉

282
00:15:31,513 --> 00:15:35,643
是的，牠們的排泄物
有一種對細菌致命的成份

283
00:15:35,851 --> 00:15:38,103
那麼蛆如何幫助正常的組織？

284
00:15:38,520 --> 00:15:40,773
可以按摩，刺激它

285
00:15:41,148 --> 00:15:42,149
你的意思是...

286
00:15:43,525 --> 00:15:45,986
–在上面蠕動？扭來扭去嗎？
–是的

287
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
–在病人體內扭來扭去？
–是的

288
00:15:48,697 --> 00:15:50,407
–在牠們吃掉組織時
–是的

289
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
在牠們排泄糞便的同時

290
00:15:52,952 --> 00:15:53,994
是的

291
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
最後蛆會發生什麼事呢？

292
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
最後經過變態變成一隻蒼蠅

293
00:16:10,511 --> 00:16:11,512
Echo，然後呢？

294
00:16:11,679 --> 00:16:15,015
“仿說”，指的是不斷重複某個詞

295
00:16:15,891 --> 00:16:17,017
是妥瑞氏的症狀之一

296
00:16:17,142 --> 00:16:19,812
好吧，我得先查查，才能算妳得分

297
00:16:20,437 --> 00:16:23,190
我們來看看，Echo...

298
00:16:27,069 --> 00:16:29,279
看來真的有這個詞

299
00:16:29,947 --> 00:16:31,281
–哎呀
–對不起

300
00:16:31,365 --> 00:16:33,117
妳輸了才故意這樣吧

301
00:16:34,618 --> 00:16:35,744
她是一個很棒的女孩

302
00:16:36,495 --> 00:16:38,831
她非常聰明，我們都希望把她留下

303
00:16:39,039 --> 00:16:43,544
但是我們不得不在
她和班上其他學生的利益之間做取捨

304
00:16:43,711 --> 00:16:47,673
確切來說，麗莎如何損害
其他學生的利益，吉爾伯特先生？

305
00:16:47,798 --> 00:16:51,468
這...她會發出這種怪聲

306
00:16:52,511 --> 00:16:54,179
就像這樣，吚匹，吚匹

307
00:16:54,555 --> 00:16:58,434
而且她緊張時，會在地板上跺腳
或是...

308
00:16:58,642 --> 00:17:00,436
站起來轉圈

309
00:17:00,728 --> 00:17:02,771
而且在考試時，發生的次數更多

310
00:17:04,481 --> 00:17:08,402
這就是她被趕出學校的原因
跺腳或發出怪聲？

311
00:17:08,527 --> 00:17:10,904
我身為校長，必須讓學校正常運作

312
00:17:11,113 --> 00:17:14,324
你是否跟學生們談過
讓他們了解麗莎的症狀？

313
00:17:14,408 --> 00:17:17,619
有的，但是我沒辦法強迫學生
面對令人分心的事物時

314
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
而不受影響

315
00:17:20,080 --> 00:17:25,127
車子回火時，我可以告訴你不要跳車
但無法忽略發出的砰，砰聲

316
00:17:25,210 --> 00:17:28,338
是的，但是假如車子繼續發出
砰的聲音，我最後會習慣

317
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
憑什麼說麗莎的同學

318
00:17:30,340 --> 00:17:32,926
–就無法適應...
–我告訴妳他們無法適應

319
00:17:33,302 --> 00:17:36,138
你知道什麼是習慣化現象嗎
吉爾伯特先生？

320
00:17:36,221 --> 00:17:39,349
是的，那是“你會習慣”的花俏說法

321
00:17:40,017 --> 00:17:41,977
但是我要告訴妳，問題一直存在

322
00:17:42,269 --> 00:17:46,106
問題一直存在，部分原因在於
你們對問題的忽視態度一直存在

323
00:17:46,315 --> 00:17:50,652
你是否跟麗莎的同學解釋過妥瑞氏症
是什麼，或只是說她患了妥瑞氏症？

324
00:17:50,736 --> 00:17:52,696
連醫師都無法確定妥瑞氏症是什麼

325
00:17:52,780 --> 00:17:54,990
不，人們對妥瑞氏症
已經有相當的了解，吉爾伯特先生

326
00:17:55,074 --> 00:17:57,034
事實是，你沒有盡任何努力

327
00:17:57,117 --> 00:18:00,954
妳最後一次踏入公立學校是什麼時候
律師？

328
00:18:01,038 --> 00:18:02,206
請回答問題

329
00:18:02,289 --> 00:18:05,751
答案是，我們當然願意能多花時間
來照顧有特殊需求的孩子

330
00:18:06,668 --> 00:18:09,379
但是我們經費不足，人力不足
而且學生人數過多

331
00:18:09,505 --> 00:18:11,799
有個名稱可以形容，就是公立學校

332
00:18:12,132 --> 00:18:14,802
不管妳喜不喜歡
我們提供的不是個別教育

333
00:18:14,885 --> 00:18:16,762
我們提供的是團體教育

334
00:18:17,262 --> 00:18:19,348
接受教育的對象是一大群學生

335
00:18:19,598 --> 00:18:21,058
全部在一個團體中

336
00:18:21,391 --> 00:18:24,520
而且希望教的學生越來越多
而不是越來越少

337
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
而且只要有一個學生不一樣
把她趕出去就好

338
00:18:27,773 --> 00:18:31,652
如果她對其他人產生不良影響的話
是的

339
00:18:34,780 --> 00:18:36,156
所以，基本上，我完了

340
00:18:36,240 --> 00:18:38,742
還有機會，他說會考慮

341
00:18:38,826 --> 00:18:39,827
我們再等等

342
00:18:39,910 --> 00:18:41,161
但是你不抱太大期望了

343
00:18:41,245 --> 00:18:43,747
這個警探看起來不太像有同情心

344
00:18:43,831 --> 00:18:44,957
我們還是可以上法庭

345
00:18:45,207 --> 00:18:46,708
這個案子也不一定會輸

346
00:18:46,792 --> 00:18:48,877
如果我們上法庭，我的孩子...

347
00:18:50,379 --> 00:18:51,421
怎樣才不會發現？

348
00:18:53,090 --> 00:18:55,634
我的意思是，這是最關鍵的問題
我不能讓他們發現

349
00:18:56,718 --> 00:19:00,430
而且，如果我留下紀錄
如果我先生想要爭取監護權...

350
00:19:04,852 --> 00:19:05,853
我知道

351
00:19:07,271 --> 00:19:08,438
這一切都是我自己造成的

352
00:19:13,110 --> 00:19:14,778
謝謝你陪我走回來

353
00:19:21,410 --> 00:19:23,620
還記得你第一次送我到家門口嗎？

354
00:19:25,330 --> 00:19:28,458
我記得我花了二十分鐘
才鼓起勇氣要親妳

355
00:19:29,251 --> 00:19:30,961
正當我要做的時候

356
00:19:31,336 --> 00:19:33,172
妳父親開門了

357
00:19:33,255 --> 00:19:35,507
是啊，他說“哎呀，抱歉”

358
00:19:36,049 --> 00:19:37,092
然後把門關上

359
00:19:37,843 --> 00:19:41,013
–然後你又花了二十分鐘醞釀
–是啊

360
00:19:46,810 --> 00:19:47,853
媽？

361
00:19:50,022 --> 00:19:52,065
–嗨
–妳要去哪裡？

362
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
哈囉

363
00:19:54,359 --> 00:19:56,862
–我要去“蘇西”吃東西，忘了嗎？
–對

364
00:19:58,238 --> 00:19:59,239
這位是...

365
00:20:01,074 --> 00:20:04,161
是我女兒梅莉莎，這位是丹諾先生

366
00:20:04,244 --> 00:20:05,704
–嗨
–嗨

367
00:20:06,580 --> 00:20:07,581
媽！

368
00:20:08,582 --> 00:20:11,001
媽，史蒂夫皮博迪用棍子
打到我的眼睛

369
00:20:11,084 --> 00:20:13,128
我看到了，都紅了

370
00:20:13,295 --> 00:20:14,671
他先打史蒂夫

371
00:20:14,838 --> 00:20:15,881
妳又沒在那裡

372
00:20:16,340 --> 00:20:17,341
再見，媽

373
00:20:18,634 --> 00:20:21,178
再見，你先打史蒂夫的嗎，親愛的？

374
00:20:21,970 --> 00:20:23,138
他用奇怪的眼神看我

375
00:20:23,388 --> 00:20:25,766
別人用奇怪的眼神看我們
就可以動手嗎？

376
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
–不可以
–你要不要...

377
00:20:28,352 --> 00:20:30,020
我親親你的眼睛呢？

378
00:20:30,103 --> 00:20:32,314
–這樣會不會比較舒服？
–會

379
00:20:32,397 --> 00:20:33,899
我想也會

380
00:20:34,441 --> 00:20:36,818
你覺得史蒂夫為什麼要用
怪怪的眼神看你？

381
00:20:37,069 --> 00:20:39,446
因為他知道我要打他

382
00:20:44,284 --> 00:20:45,369
我告訴麗莎我也會去...

383
00:20:45,452 --> 00:20:47,371
我要擔任琳希的共同律師

384
00:20:47,454 --> 00:20:49,414
我可以的
最後一個證人只跟手術有關

385
00:20:49,498 --> 00:20:51,792
就今天早上而已

386
00:20:51,875 --> 00:20:53,377
–妳準備好了嗎？
–好了

387
00:20:53,460 --> 00:20:56,296
謝謝，你懂電腦，只能靠你了

388
00:20:57,297 --> 00:21:00,884
說到這個，能不能幫我把結案陳詞
叫出來，那台機器又卡住了

389
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
我可以當妳的共同律師，我早上沒事

390
00:21:03,845 --> 00:21:06,181
–不用了
–事實上，我很樂意幫忙

391
00:21:06,265 --> 00:21:07,933
我已經好幾個禮拜沒上法庭了

392
00:21:08,016 --> 00:21:09,476
我可以的，真的

393
00:21:09,851 --> 00:21:11,353
沒關係的

394
00:21:11,979 --> 00:21:13,146
事實上，我...

395
00:21:13,230 --> 00:21:16,608
如果突然出現一位新律師
可能會讓陪審團留下不好的印象

396
00:21:17,192 --> 00:21:18,235
我寧願不要冒險

397
00:21:20,487 --> 00:21:23,115
不好意思，巴比在嗎？

398
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
我在

399
00:21:25,117 --> 00:21:27,911
–我可以私下跟你談嗎？
–當然

400
00:21:36,378 --> 00:21:38,338
為什麼琳希不想讓我跟她一起出庭？

401
00:21:39,673 --> 00:21:42,509
案子快要結束了，吉米
沒有其他意思

402
00:21:47,055 --> 00:21:48,849
什麼意思，他打電話給妳？

403
00:21:49,016 --> 00:21:50,183
就是打電話給我

404
00:21:51,810 --> 00:21:53,520
你對這個警探了解多少？

405
00:21:53,770 --> 00:21:55,480
了解得不多，但都不是好事

406
00:21:55,897 --> 00:21:58,859
妳的意思是他打電話給妳？
打去妳家？

407
00:21:59,276 --> 00:22:01,445
他基本上給了我一個交易條件

408
00:22:02,195 --> 00:22:04,197
如果我讓他爽，他就放我一馬

409
00:22:05,741 --> 00:22:07,117
這是不是某種圈套？

410
00:22:07,951 --> 00:22:10,829
–為什麼要設圈套？他已經有證據了
–那也是我想的

411
00:22:10,912 --> 00:22:13,874
–妳有辦法證明這件事嗎？
–沒辦法

412
00:22:15,542 --> 00:22:16,543
好吧

413
00:22:17,127 --> 00:22:21,298
確切告訴我...一字不漏地告訴我
他說了什麼？

414
00:22:22,299 --> 00:22:24,092
確切來說...他說...

415
00:22:25,093 --> 00:22:26,470
他很孤單

416
00:22:27,637 --> 00:22:30,891
如果我能陪他大約半小時
他就不會提告

417
00:22:30,974 --> 00:22:32,476
莫里森警探這樣說的？

418
00:22:32,559 --> 00:22:36,897
他還說如果我把這件事告訴你的話
他會否認一切，交易就取消

419
00:22:37,147 --> 00:22:39,358
好吧，妳怎麼回答他的？

420
00:22:39,900 --> 00:22:42,069
他說他明天晚上會來我公寓

421
00:22:42,611 --> 00:22:46,531
我可以說“真是個驚喜，進來吧”
或“我很忙”

422
00:22:46,615 --> 00:22:48,241
取決於我的決定

423
00:22:49,034 --> 00:22:50,911
沒有其他說法，否則交易就取消

424
00:22:51,328 --> 00:22:52,662
真不敢相信

425
00:23:01,755 --> 00:23:03,590
所以我該怎麼做？

426
00:23:05,842 --> 00:23:08,136
我需要想想，讓我想一想

427
00:23:10,680 --> 00:23:13,183
麗莎...我已經聽了妳父親的意見

428
00:23:13,308 --> 00:23:16,103
聽了妳律師的意見
現在想要聽聽妳的意見

429
00:23:16,311 --> 00:23:18,021
開始前我可以先說句話嗎？

430
00:23:18,105 --> 00:23:20,482
–當然可以
–當你說到她的抽搐

431
00:23:20,565 --> 00:23:23,527
或不自主動作，她更有可能會做出來
這是暗示的力量

432
00:23:23,610 --> 00:23:25,737
我了解，麗莎...

433
00:23:26,780 --> 00:23:31,284
我聽說了妳的抽搐動作會讓
其他學生分心，妳覺得是這樣嗎？

434
00:23:35,997 --> 00:23:36,998
她待會就會回來

435
00:23:37,541 --> 00:23:38,792
她在課堂上也這樣嗎？

436
00:23:39,584 --> 00:23:40,585
有時候

437
00:23:45,215 --> 00:23:46,508
妳認為這樣公平嗎...

438
00:23:48,635 --> 00:23:52,764
如果妳的行為...
讓其他學生難以學習

439
00:23:53,098 --> 00:23:55,559
或讓老師難以教學

440
00:23:56,560 --> 00:23:58,895
而妳想繼續留在那裡，妳認為
這樣公平嗎？

441
00:23:59,771 --> 00:24:02,065
我猜這要看他們教的是什麼

442
00:24:02,357 --> 00:24:04,317
對妳來說，去公立學校

443
00:24:04,401 --> 00:24:06,069
比私立特殊學校更重要嗎？

444
00:24:06,319 --> 00:24:07,571
–是的
–為什麼？

445
00:24:10,866 --> 00:24:13,994
因為我長大之後
我會跟普通人一起生活

446
00:24:14,327 --> 00:24:16,997
我們最好現在就開始互相習慣

447
00:24:19,416 --> 00:24:20,792
律師們有問題嗎？

448
00:24:22,127 --> 00:24:23,128
我沒問題

449
00:24:24,254 --> 00:24:25,255
我有幾個問題

450
00:24:26,256 --> 00:24:27,257
麗莎...

451
00:24:31,219 --> 00:24:33,138
當妳發出聲音或噪音時

452
00:24:33,638 --> 00:24:36,475
老師們是不是必須在課堂上
一直重複教學內容？

453
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
是的

454
00:24:38,310 --> 00:24:41,605
妳會不會覺得，妳拖慢了上課進度？

455
00:24:41,980 --> 00:24:43,899
也許有時候，但不是經常

456
00:24:45,066 --> 00:24:49,070
現在是不是有一些藥
能幫助妳控制這些抽搐動作？

457
00:24:50,489 --> 00:24:53,450
是的，但是我不喜歡這些藥
會讓我反應遲鈍

458
00:25:01,374 --> 00:25:03,543
關鍵就在於可預見性

459
00:25:04,127 --> 00:25:06,755
我們是不是可預見這位女士

460
00:25:06,838 --> 00:25:09,090
可能會對這些噁心，令人厭惡的東西
在她體內蠕動...

461
00:25:09,799 --> 00:25:13,386
而產生負面的心理反應？

462
00:25:13,887 --> 00:25:17,974
看看這些，想像牠們咬著
啃噬著你的組織

463
00:25:18,058 --> 00:25:21,019
在你體內排泄那些令人不適的分泌物

464
00:25:21,978 --> 00:25:23,230
還有其他替代療法

465
00:25:24,147 --> 00:25:26,525
藥物，但是肯定比蛆還貴
我向各位保證

466
00:25:26,608 --> 00:25:30,195
而且我們必須考慮到醫療費用
越來越貴，這是當然的

467
00:25:30,946 --> 00:25:32,989
但她是一個活生生的人

468
00:25:35,325 --> 00:25:37,661
我的當事人進行了非常艱難的手術

469
00:25:39,663 --> 00:25:40,997
他要重新接起動脈

470
00:25:41,581 --> 00:25:43,416
必須把碎掉的骨頭一塊一塊接合

471
00:25:43,500 --> 00:25:47,212
還要處理嚴重的細菌感染

472
00:25:47,504 --> 00:25:50,757
他選擇了最有效的療法來治療

473
00:25:52,133 --> 00:25:53,134
而且真的有效

474
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
完全成功了

475
00:25:56,304 --> 00:25:57,847
布雷克太太今天可以走路...

476
00:25:58,431 --> 00:26:02,852
全都拜克洛夫斯高超的醫術所賜
但是她卻控告他

477
00:26:07,566 --> 00:26:09,276
庭上，我能不能要求原告...

478
00:26:09,359 --> 00:26:12,737
布雷克太太，是否能在被告律師
進行結案陳詞時，不要全身抓個不停

479
00:26:12,988 --> 00:26:13,989
還要很久嗎？

480
00:26:14,948 --> 00:26:16,324
我可以去找他的上司

481
00:26:16,992 --> 00:26:21,997
或者利用這件事來威脅他
如果他...

482
00:26:22,080 --> 00:26:23,540
他說我告訴你的話...

483
00:26:25,625 --> 00:26:28,628
除非你有萬無一失的計畫
否則我不希望你去找他

484
00:26:28,837 --> 00:26:30,255
好吧...

485
00:26:30,630 --> 00:26:33,049
也許妳可以戴竊聽器

486
00:26:33,466 --> 00:26:36,678
這就是為什麼他說沒有其他說法
他做好防範了

487
00:26:38,471 --> 00:26:40,348
巴比，就算我們能抓住他的把柄

488
00:26:41,558 --> 00:26:42,642
我不太確定...

489
00:26:44,477 --> 00:26:47,647
就算我們能揭發他，這會上新聞
一定會上報紙

490
00:26:47,731 --> 00:26:50,984
我不知道該跟妳說什麼，莎朗
我知道妳不希望消息走漏

491
00:26:51,067 --> 00:26:55,363
但是妳的選擇看起來就只有
冒險上庭，或是認罪

492
00:26:59,159 --> 00:27:00,952
那不是我唯一的選擇

493
00:27:04,623 --> 00:27:07,417
也許最聰明的做法就是
讓他得到他想要的

494
00:27:08,668 --> 00:27:10,003
妳不是說真的吧

495
00:27:11,504 --> 00:27:12,756
如果能解決事情的話

496
00:27:14,299 --> 00:27:17,844
巴比，我是應召女郎
這跟我之前做的有什麼不同？

497
00:27:18,303 --> 00:27:19,346
莎朗？

498
00:27:21,723 --> 00:27:22,932
你難不成有更好的計畫嗎？

499
00:27:23,141 --> 00:27:26,728
我們可以跟檢察官談條件
把證據轉向指控莫里森

500
00:27:27,437 --> 00:27:30,148
這樣一來
他會說我們兩人的說法不同

501
00:27:30,982 --> 00:27:33,818
他們相信我的話
這會變成一個更大的醜聞

502
00:27:33,902 --> 00:27:37,697
身為妳的律師，我絕不能建議妳
以出賣身體來交換條件

503
00:27:38,490 --> 00:27:39,532
對

504
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
身為妳的朋友...

505
00:27:46,206 --> 00:27:47,248
身為我的朋友...

506
00:27:49,000 --> 00:27:50,251
你必須承認...

507
00:27:51,252 --> 00:27:53,338
這也許是讓一切結束的最佳做法

508
00:27:53,421 --> 00:27:55,215
我的意思是，這可能是唯一的辦法

509
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
我曾經為了錢做出這件事
我為什麼不能為了孩子們去做？

510
00:28:15,110 --> 00:28:16,653
事實是，我能理解他們的處境

511
00:28:16,736 --> 00:28:18,571
她在課堂上發作
一定會影響其他人的注意力...

512
00:28:18,655 --> 00:28:20,782
她有接受教育的權利，尤金

513
00:28:20,865 --> 00:28:24,619
我不是否認她的權利
但是大家的學習會進行得更順利

514
00:28:24,953 --> 00:28:26,996
琳希，可以跟妳談一下嗎？

515
00:28:27,706 --> 00:28:30,208
當然，要去會議室談嗎？

516
00:28:30,333 --> 00:28:31,501
不用，這裡就可以

517
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
我只要妳誠實回答我
為什麼妳不想要我跟妳一起出庭

518
00:28:38,717 --> 00:28:39,718
這個...

519
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
而且我希望妳不要拿出什麼
陪審團不喜歡新面孔

520
00:28:44,264 --> 00:28:49,185
這種藉口來侮辱我不高的智商

521
00:28:50,186 --> 00:28:51,187
我要聽實話

522
00:28:55,275 --> 00:28:56,276
好吧

523
00:29:02,866 --> 00:29:07,287
我的當事人可能會讓人覺得
是個喜歡控訴別人的人

524
00:29:07,620 --> 00:29:10,165
我擔心陪審團中可能有人看過
你的廣告

525
00:29:10,707 --> 00:29:12,375
–然後？
–然後...

526
00:29:14,294 --> 00:29:17,213
有個愛打官司的原告
我不認為平民律師吉米

527
00:29:18,131 --> 00:29:21,134
出庭會對案子有幫助

528
00:29:24,387 --> 00:29:25,430
去死吧

529
00:29:26,931 --> 00:29:27,932
吉米...

530
00:29:29,434 --> 00:29:30,477
她沒說錯

531
00:29:33,021 --> 00:29:34,397
你也去死吧

532
00:29:56,503 --> 00:29:59,506
–嗨
–嗨，梅麗莎，妳媽在家嗎？

533
00:29:59,756 --> 00:30:01,257
你們兩個是，在約會嗎？

534
00:30:01,633 --> 00:30:04,052
不關妳的事，去拿外套
我們要遲到了，吐司拿去

535
00:30:04,928 --> 00:30:05,929
我可以跟妳談談嗎？

536
00:30:07,931 --> 00:30:09,641
莎朗，妳在考慮的...

537
00:30:10,225 --> 00:30:12,477
巴比，這裡不適合談這個

538
00:30:12,560 --> 00:30:14,521
我不能眼睜睜看妳這麼做

539
00:30:14,604 --> 00:30:18,107
我待會去你的辦公室，不要在這裡說

540
00:30:19,859 --> 00:30:20,860
好吧

541
00:30:23,029 --> 00:30:24,405
–我好了
–好

542
00:30:24,531 --> 00:30:26,783
去帶妳弟弟出來，待會辦公室見

543
00:30:27,492 --> 00:30:28,535
好

544
00:30:32,121 --> 00:30:36,125
庭上，如果我們能讓所有像麗莎
這樣的孩子融入主流，再好不過了

545
00:30:37,210 --> 00:30:42,257
如果我們能用魔杖一揮
就消除所有無知和偏執

546
00:30:42,966 --> 00:30:44,592
那就太好了

547
00:30:45,093 --> 00:30:47,679
再揮動一下，讓每個人都變成正常人

548
00:30:48,346 --> 00:30:50,723
但是現在，我們受困於現實

549
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
如同吉爾伯特校長所說
公立學校的現實是殘酷的

550
00:30:55,687 --> 00:30:58,439
人滿為患，資金不足，人手不足

551
00:30:58,773 --> 00:31:01,568
我們只能盡力讓學校維持運作

552
00:31:01,901 --> 00:31:05,822
我的意思是，別去想所謂的個別教育
我們實行的是團體教育

553
00:31:06,906 --> 00:31:11,536
而且不管麗莎賴特有多優秀...
她的確是...

554
00:31:14,122 --> 00:31:18,543
她也成為了這個原本就
搖搖欲墜的制度中的負擔

555
00:31:19,752 --> 00:31:23,423
庭上，東惠頓市還有
超過四百名的學生

556
00:31:25,049 --> 00:31:26,050
他們也是制度內的一份子

557
00:31:32,223 --> 00:31:35,560
庭上，我們事務所的蕾貝卡華盛頓
也來到法庭

558
00:31:36,144 --> 00:31:39,522
她不是律師
但是可以讓她在法庭上發言嗎？

559
00:31:39,772 --> 00:31:41,024
只要當事人不反對

560
00:31:45,194 --> 00:31:46,195
謝謝，庭上

561
00:31:51,117 --> 00:31:52,952
我只想說...

562
00:31:53,953 --> 00:31:58,583
每個人都認為麗莎的利益
損害了其他學生的利益

563
00:31:58,666 --> 00:32:01,461
但是從我的角度看來，它們並不衝突

564
00:32:02,503 --> 00:32:04,589
只要認識她一天就好

565
00:32:05,548 --> 00:32:09,886
每個孩子都會覺得非常幸運
能在學校有像這樣的女孩當同學

566
00:32:09,969 --> 00:32:14,724
即使如此，華盛頓女士
認識她和跟她一起上課不同

567
00:32:14,933 --> 00:32:18,144
但是學校不應該只是教人
讀書和寫字的地方

568
00:32:18,895 --> 00:32:23,942
學校是孩子接觸到的第一個現實世界
這世界不應該告訴他們

569
00:32:24,025 --> 00:32:25,944
“天啊，你知道嗎，我們願意包容”

570
00:32:26,027 --> 00:32:28,529
“但是秩序和禮儀才是第一”

571
00:32:30,448 --> 00:32:34,911
也許學校應該先教孩子不要歧視

572
00:32:35,828 --> 00:32:38,581
不要對跟自己不同的人存有偏見

573
00:32:38,915 --> 00:32:42,669
再來才是教導認字和算數

574
00:32:42,961 --> 00:32:44,837
妳提出了一些有趣的意見

575
00:32:45,254 --> 00:32:48,549
但是今天的任務是讓學校正常運作

576
00:32:48,633 --> 00:32:51,803
不，聽了這幾場聽證，今天的任務是

577
00:32:52,261 --> 00:32:54,931
作出對東惠頓市學生最有利的判決

578
00:32:55,306 --> 00:32:57,183
你們都見到了麗莎賴特

579
00:32:57,642 --> 00:33:00,436
也看過了她的抽搐動作
如何影響法庭秩序

580
00:33:00,770 --> 00:33:04,774
儘管如此，你們還是會很高興遇見她

581
00:33:05,900 --> 00:33:06,943
這是一件好事

582
00:33:08,152 --> 00:33:12,156
給予學生們疑點利益
讓他們相信，他們能學習包容麗莎

583
00:33:13,199 --> 00:33:16,744
最終，正如麗莎自己所說

584
00:33:17,870 --> 00:33:20,873
你們可以決定讓她留下來
或把她趕出去

585
00:33:22,500 --> 00:33:25,461
全都取決於你們想要教的是什麼

586
00:33:27,588 --> 00:33:28,631
謝謝

587
00:33:35,638 --> 00:33:37,598
首席陪審員
你們做出一致的裁決了嗎？

588
00:33:37,849 --> 00:33:39,142
做出了，庭上

589
00:33:39,392 --> 00:33:40,393
結果是什麼？

590
00:33:40,476 --> 00:33:42,145
我們判決原告勝訴

591
00:33:42,395 --> 00:33:46,733
並且命令被告支付
賠償金六萬兩千美元

592
00:33:47,400 --> 00:33:51,029
陪審團可以離席了，本庭感謝你們
休庭

593
00:33:51,446 --> 00:33:52,613
那不算很多

594
00:33:52,697 --> 00:33:54,532
我們贏了，而且賠償是免稅的

595
00:33:54,907 --> 00:33:56,993
–這是很好的結果了
–我可不知道

596
00:33:58,828 --> 00:34:00,329
–加油，琳希
–謝謝

597
00:34:02,498 --> 00:34:04,333
每條蛆只賠了一千兩百美元

598
00:34:05,460 --> 00:34:06,461
感覺很低

599
00:34:09,255 --> 00:34:11,674
我希望你下次不要像這樣來我家

600
00:34:11,758 --> 00:34:14,343
妳不回我電話，我該怎麼做？

601
00:34:20,850 --> 00:34:22,268
妳會去做，對吧？

602
00:34:23,061 --> 00:34:24,062
我不知道

603
00:34:24,687 --> 00:34:27,106
我的天哪，莎朗，妳怎麼能這麼想？

604
00:34:27,190 --> 00:34:28,399
告訴我還有另一個辦法，巴比

605
00:34:29,942 --> 00:34:31,152
給我萬無一失的計劃

606
00:34:31,944 --> 00:34:35,448
妳認為這麼做...
就能幫到妳的孩子？

607
00:34:35,531 --> 00:34:36,949
當然能幫到他們

608
00:34:38,409 --> 00:34:41,662
妳知不知道他們有多痛苦？
他們的父親離他們而去

609
00:34:41,746 --> 00:34:43,414
我成了他們的榜樣

610
00:34:43,539 --> 00:34:46,417
妳的孩子需要一個有尊嚴的母親

611
00:34:46,501 --> 00:34:49,337
如果妳做了妳內心所想的這件事
陰影會跟著妳一輩子

612
00:34:49,962 --> 00:34:50,963
真的嗎？

613
00:34:51,130 --> 00:34:53,716
做應召女郎會在妳的心裡留下陰影

614
00:34:55,593 --> 00:34:57,804
我幫她們辯護過，我很清楚

615
00:34:57,929 --> 00:35:01,390
你也幫強暴犯和殺人犯辯護過，巴比

616
00:35:01,766 --> 00:35:03,017
這是什麼意思？

617
00:35:03,518 --> 00:35:06,854
這表示我們也許選擇了不同的路

618
00:35:07,480 --> 00:35:10,233
但是我們最終都是
靠著做卑鄙的事情過活

619
00:35:12,235 --> 00:35:15,321
不要告訴我你幫戀童癖無罪釋放
是為了滿足心靈平靜

620
00:35:15,404 --> 00:35:17,198
妳認為我的工作也是出賣自己？

621
00:35:17,406 --> 00:35:19,283
我想我們都為生活做出了妥協

622
00:35:20,076 --> 00:35:21,661
只是我做出的妥協...

623
00:35:22,703 --> 00:35:27,667
比較愚蠢，但是我是為了養活孩子
你的藉口又是什麼？

624
00:35:27,750 --> 00:35:30,545
嘿，妳根本不了解我

625
00:35:30,628 --> 00:35:33,005
你根本不了解我！

626
00:35:34,841 --> 00:35:37,760
所以我們為何不公平對待彼此
我不批判你

627
00:35:37,844 --> 00:35:39,011
你也別批判我！

628
00:35:41,681 --> 00:35:45,434
聽著，我可以理解妳做一，兩次
應召女郎

629
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
藉此擺脫困境

630
00:35:48,813 --> 00:35:52,441
理解妳為了賺錢繼續做下去...
但是妳現在說的這些

631
00:35:52,775 --> 00:35:54,861
更令人厭惡

632
00:35:55,319 --> 00:35:56,362
更糟糕

633
00:35:58,614 --> 00:36:01,325
請別去做

634
00:36:08,833 --> 00:36:10,251
我根本不想做

635
00:36:13,796 --> 00:36:14,881
我希望我不需要做

636
00:36:16,465 --> 00:36:17,508
也許我不會做

637
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
聽著...

638
00:36:22,722 --> 00:36:24,015
我接下來要說的是...

639
00:36:25,391 --> 00:36:29,145
不管遇到什麼困難，妳都可以克服

640
00:36:33,399 --> 00:36:35,651
我在高中認識的這個女孩...

641
00:36:41,324 --> 00:36:43,534
這不是...這不是妳，莎朗

642
00:36:46,370 --> 00:36:47,496
這不是妳

643
00:36:49,498 --> 00:36:50,833
我們都很清楚

644
00:36:55,963 --> 00:36:58,716
–我真不敢相信他允許播放影片
–不好意思

645
00:37:00,801 --> 00:37:03,012
–怎麼了？
–巴比不願多說

646
00:37:04,180 --> 00:37:07,600
–你們贏了？
–賠償金額六萬兩千美元，好的結果

647
00:37:13,689 --> 00:37:16,400
聽著，對於我昨天說的話，我很抱歉

648
00:37:16,734 --> 00:37:17,735
沒關係

649
00:37:18,110 --> 00:37:19,487
不，我太過份了

650
00:37:21,530 --> 00:37:23,449
看到這個了嗎？是個紀念

651
00:37:24,408 --> 00:37:25,534
我留著它十年了

652
00:37:30,248 --> 00:37:33,376
“我們很高興通知你
你已經成功通過

653
00:37:33,459 --> 00:37:36,337
麻薩諸塞州的律師資格考試”

654
00:37:38,005 --> 00:37:41,384
是啊，我也記得我收到通知書
時候的情景

655
00:37:42,009 --> 00:37:43,678
你知道嗎，我前兩次考試沒有通過

656
00:37:44,053 --> 00:37:46,264
不，我不知道

657
00:37:47,556 --> 00:37:52,228
當我終於通過考試時...
我哭了一小時，我突然就成為...

658
00:37:53,229 --> 00:37:54,772
律師之類的

659
00:37:57,066 --> 00:38:00,444
我要說的是
我以為當我收到這封通知書的時候

660
00:38:00,820 --> 00:38:05,157
就可以跟過去的生活說再見
但是，也許並沒有

661
00:38:06,575 --> 00:38:07,785
吉米，這只是...

662
00:38:08,995 --> 00:38:10,037
一張紙而已

663
00:38:10,913 --> 00:38:13,165
讓你有機會能夠從事律師行業

664
00:38:13,374 --> 00:38:14,417
我知道這一點

665
00:38:16,877 --> 00:38:19,255
關於這一點，琳希也犯過同樣的錯誤

666
00:38:19,964 --> 00:38:22,466
她以為只要當了律師
尊嚴自然而然就會跟著來

667
00:38:22,633 --> 00:38:24,719
尊嚴會伴隨著學歷而來，但其實不是

668
00:38:25,428 --> 00:38:27,346
她剛來這裡的時候，很厭惡這裡

669
00:38:27,430 --> 00:38:30,266
因為她認為我們接手的案件
反映的是自己的品格

670
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
現在她看得更清楚了

671
00:38:32,852 --> 00:38:35,021
她可以出庭辯護蛆的案件

672
00:38:35,479 --> 00:38:37,106
而且帶著尊嚴去做

673
00:38:37,898 --> 00:38:39,567
吉米，那些案件不代表你

674
00:38:40,359 --> 00:38:41,360
代表你的是你自己

675
00:38:43,654 --> 00:38:44,739
你想說什麼？

676
00:38:44,822 --> 00:38:47,825
我一直都從學習導覽手冊中獲益良多

677
00:38:47,908 --> 00:38:49,785
你必須自己決定你想成為什麼

678
00:38:56,417 --> 00:38:59,045
跌倒了爬不起來？打電話給平民律師

679
00:39:02,381 --> 00:39:03,382
是這樣嗎？

680
00:39:09,096 --> 00:39:11,640
在這個界線上，我不是非常清楚

681
00:39:12,725 --> 00:39:14,977
實用主義何時在這個國家
變成了一件好事

682
00:39:15,644 --> 00:39:18,731
我們現在讚揚那些
開頭就說“在我看來...”的人

683
00:39:19,023 --> 00:39:22,860
然後滔滔不絕地吐出實用主義的
平民智慧...

684
00:39:24,445 --> 00:39:26,322
本案就是如此，不是嗎？

685
00:39:27,948 --> 00:39:29,241
“包容理當很好”

686
00:39:29,575 --> 00:39:33,621
“我們很想幫助這位優秀的小女孩
但是我們必須讓學校正常運作”

687
00:39:34,789 --> 00:39:35,915
聽起來完全合乎邏輯

688
00:39:36,415 --> 00:39:38,542
如果一籃蘋果裡有一顆壞了
丟掉那顆就好

689
00:39:39,001 --> 00:39:42,254
這樣既實際又實用

690
00:39:42,922 --> 00:39:45,132
唯一的問題就在於，實用主義

691
00:39:46,342 --> 00:39:49,512
當理想主義無法實現時
我們向實用主義妥協

692
00:39:49,637 --> 00:39:51,180
而如今，實用主義本身已成為目標

693
00:39:52,181 --> 00:39:53,391
這太糟糕了

694
00:39:57,186 --> 00:39:59,313
學校沒有做出足夠的努力

695
00:39:59,814 --> 00:40:02,525
它只是採取了實用，有效的作法

696
00:40:03,109 --> 00:40:04,652
這實在不夠好

697
00:40:05,027 --> 00:40:08,114
吉爾伯特先生
你回去學校設法解決問題

698
00:40:08,614 --> 00:40:09,949
如果解決不了

699
00:40:10,658 --> 00:40:11,992
就再試一次

700
00:40:12,827 --> 00:40:15,162
然後再試一次

701
00:40:15,913 --> 00:40:18,541
如果學校仍然容不下這個女孩

702
00:40:19,083 --> 00:40:20,751
也許我只能放過你...

703
00:40:22,420 --> 00:40:23,421
但是首先...

704
00:40:24,463 --> 00:40:27,967
讓我假設你只是做得不夠努力而已

705
00:40:28,467 --> 00:40:30,803
那怕這個可能性非常小

706
00:40:32,805 --> 00:40:34,807
原告訴請獲得批准

707
00:40:37,726 --> 00:40:39,728
–謝謝
–妳要努力學習，麗莎

708
00:40:42,022 --> 00:40:45,234
謝，謝，謝謝，蕾貝卡，妳做到了

709
00:40:45,317 --> 00:40:46,444
我很棒的

710
00:40:49,321 --> 00:40:51,615
–恭喜妳，學校見了
–謝謝

711
00:40:53,576 --> 00:40:54,994
–恭喜妳，麗莎
–謝謝

712
00:40:57,705 --> 00:40:58,706
對不起

713
00:41:03,544 --> 00:41:04,545
謝謝妳們

