﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:07,090
<i>–你一直都很壞，壞牛仔</i>
<i>–打我，雪利夫</i>

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,427
<i>我要給你你想要的，那是一定的</i>

3
00:00:10,677 --> 00:00:12,637
<i>我一直都是淘氣的牛仔，雪利夫</i>

4
00:00:13,304 --> 00:00:15,390
<i>你一直都是且這次逃不掉了</i>

5
00:00:16,474 --> 00:00:18,226
好了，在這裡停一下

6
00:00:18,309 --> 00:00:20,979
古曼先生，你認識螢幕上的那個女人
嗎？

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,648
認識，那是莎拉，就是被告

8
00:00:24,149 --> 00:00:25,150
是的

9
00:00:25,233 --> 00:00:28,570
好，我們一直看到現在，它完全根據
劇本進行？

10
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
–是
–現在，你是導演

11
00:00:30,905 --> 00:00:33,491
–你當下很享受？
–是

12
00:00:34,409 --> 00:00:35,702
好，我們繼續進行

13
00:00:36,870 --> 00:00:39,664
你能向我們解釋發生什麼事了嗎？

14
00:00:39,748 --> 00:00:44,252
除了顯而易見的事，說明給我們這些
非哈扣愛好者

15
00:00:44,878 --> 00:00:48,089
好，這是一場束縛的戲

16
00:00:48,298 --> 00:00:52,719
而她套上一個狗項圈

17
00:00:53,344 --> 00:00:55,889
那個項圈是天鵝絨襯裡

18
00:00:56,264 --> 00:01:00,643
通過天篷上的支撐鬆弛裝置打開
皮帶的部分

19
00:01:00,727 --> 00:01:05,190
當她降低自己時，她現在使用天篷
作為支點

20
00:01:05,273 --> 00:01:06,649
那看起來很痛苦

21
00:01:06,733 --> 00:01:11,946
呃，最高潮的部份通常是痛苦和收縮

22
00:01:12,405 --> 00:01:16,284
但在這裡，就是這個地方...這
不是劇本裡的

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,953
呃，你有試著阻止他們嗎？是否有
大喊“卡”？

24
00:01:19,412 --> 00:01:21,539
沒有，因為有時演員會太入戲

25
00:01:21,623 --> 00:01:24,167
且有時會自己加戲

26
00:01:24,834 --> 00:01:27,003
此外，他們是夫妻檔

27
00:01:27,087 --> 00:01:29,631
他們通常編排他們自己的場景

28
00:01:29,714 --> 00:01:32,175
你何時認為這些東西已失控？

29
00:01:32,342 --> 00:01:33,510
就大約在這個地方

30
00:01:33,593 --> 00:01:36,596
好，讓我們...我們只用聽的

31
00:01:38,515 --> 00:01:40,725
等一下，彼得

32
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
音量

33
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
<i>等一下，莎拉，他沒有呼吸了</i>

34
00:01:45,730 --> 00:01:47,148
<i>叫護理人員</i>

35
00:01:51,444 --> 00:01:55,323
<i>我覺得他死了。他死了，你叫</i>
<i>護理人員了嗎？</i>

36
00:01:56,116 --> 00:01:58,576
–<i>有人</i>
–<i>叫護理人員，快</i>

37
00:01:59,410 --> 00:02:01,996
<i>彼得？他死了</i>

38
00:02:04,249 --> 00:02:08,211
那不應該發生，不應該發生的

39
00:02:52,922 --> 00:02:54,591
{\an8}《律師本色》

40
00:02:57,468 --> 00:03:01,723
{\an8}–我們仍可以要非預謀殺人罪
–我以為你說我們不想要那個罪名

41
00:03:01,806 --> 00:03:05,059
{\an8}我們不想要被控，我們怕陪審團
這麼想

42
00:03:05,143 --> 00:03:07,937
{\an8}直接一級謀殺，二級謀殺
會帶來很多壓力

43
00:03:08,021 --> 00:03:10,481
{\an8}我們在傑瑞德布羅恩的審判中這樣
做過，而且有用

44
00:03:10,565 --> 00:03:13,818
{\an8}–但不適用在那個保姆身上
–那是個意外

45
00:03:13,902 --> 00:03:15,987
{\an8}那個導演會說出更多

46
00:03:16,070 --> 00:03:19,199
{\an8}他們不必讓他坐在證人席讓影片變成
證據

47
00:03:19,282 --> 00:03:21,951
{\an8}他會說，就他的意見，你意圖殺了
你的丈夫

48
00:03:22,076 --> 00:03:23,119
{\an8}–他錯了
–是啊

49
00:03:23,203 --> 00:03:26,623
{\an8}莎拉，看，問題出在影片

50
00:03:26,748 --> 00:03:31,211
{\an8}陪審團只是...他們覺得不喜歡
即使在狗頸圈出現前

51
00:03:31,586 --> 00:03:33,671
{\an8}他們不是我的觀眾

52
00:03:33,796 --> 00:03:36,007
{\an8}沒錯，但他們現在是唯一的能決定的
觀眾

53
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
{\an8}他們有可能會說“看她是誰”

54
00:03:38,885 --> 00:03:40,511
“將她丟進監獄”

55
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
影片中的角色不是我

56
00:03:43,389 --> 00:03:46,184
是，我了解
但那是一場很難搞的辯論

57
00:03:47,393 --> 00:03:51,397
–你真的這麼做了
–我們在拍影片

58
00:03:56,611 --> 00:03:58,154
{\an8}我想我懂了

59
00:03:58,279 --> 00:04:01,115
{\an8}對你們二位而言不要評斷我是很
困難的事，因此陪審團...

60
00:04:05,954 --> 00:04:07,747
{\an8}所以你認為我應該接受條件？

61
00:04:09,457 --> 00:04:11,584
我們看幾天後會發生什麼事

62
00:04:11,668 --> 00:04:13,461
或許我可以交叉詰問那個導演，
誰知道？

63
00:04:13,544 --> 00:04:17,715
但，是的，你應該開始考慮那個條件

64
00:04:20,635 --> 00:04:24,305
{\an8}–<i>我喜歡會下廚的男人</i>
–<i>我很樂意</i>

65
00:04:24,389 --> 00:04:25,807
{\an8}<i>我有許多她的錄影帶</i>

66
00:04:26,808 --> 00:04:29,978
{\an8}–你有？
–早期的，在她開始做哈扣前

67
00:04:30,436 --> 00:04:31,854
{\an8}她很棒

68
00:04:32,897 --> 00:04:35,984
{\an8}<i>那讓我慾火焚身</i>

69
00:04:36,109 --> 00:04:37,694
{\an8}你認為她故意殺了他？

70
00:04:38,236 --> 00:04:40,446
{\an8}誰知道？我知道他們有些問題

71
00:04:41,572 --> 00:04:43,908
{\an8}從哪知道？色情交易中？

72
00:04:43,992 --> 00:04:47,745
{\an8}網路，她真的不想成為色情片明星

73
00:04:47,829 --> 00:04:50,790
{\an8}她有些無辜，我可以找出來給你看

74
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
{\an8}–有些好的照片
–<i>甜點是什麼？</i>

75
00:04:54,585 --> 00:04:56,838
{\an8}拜託，別讓我的帳戶被凍結

76
00:04:57,380 --> 00:05:00,967
{\an8}–怎麼了？
–不是我們，我有些不好的財務消息

77
00:05:03,970 --> 00:05:05,138
{\an8}現在怎麼了？

78
00:05:05,430 --> 00:05:07,473
{\an8}自從琳希減少毒販

79
00:05:07,557 --> 00:05:10,560
{\an8}我們每月大約只有進帳三萬二千元
不到

80
00:05:11,477 --> 00:05:15,315
{\an8}且謀殺的當事人一直增加，我們變成
最夯的諮詢事務所

81
00:05:15,398 --> 00:05:18,776
{\an8}如果你殺了人。問題是殺人犯不付錢

82
00:05:21,404 --> 00:05:22,405
{\an8}好

83
00:05:23,406 --> 00:05:24,949
巴比，你一直說好

84
00:05:25,074 --> 00:05:28,745
而我們的持續接謀殺的案子，我們
正在退步

85
00:05:28,828 --> 00:05:31,331
蕾貝卡，我很想要有人從那扇門走來

86
00:05:31,414 --> 00:05:33,833
然後丟一百萬訂金在我的桌上

87
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
–但直到他們...
–好，好

88
00:05:35,626 --> 00:05:37,712
我只是說有人走過那扇門

89
00:05:37,795 --> 00:05:41,466
說他們殺了人，付訂金，這樣就夠了

90
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
{\an8}場景二十九發生什麼事，古曼先生？

91
00:05:48,181 --> 00:05:52,018
{\an8}如我所說，那是場束縛的戲碼

92
00:05:53,686 --> 00:05:59,817
{\an8}男人被女人用繃帶束縛

93
00:05:59,901 --> 00:06:03,613
{\an8}扮演女狂人，她把他綁起來

94
00:06:03,696 --> 00:06:08,409
透過束緊他脖子上的頸圈讓他高潮

95
00:06:09,494 --> 00:06:11,162
–當她...

96
00:06:11,287 --> 00:06:14,957
是，被告以前表演過此類的戲碼嗎？

97
00:06:15,041 --> 00:06:17,335
–許多次
–許多次，你是指？

98
00:06:18,753 --> 00:06:20,505
至少三十次，或許更多

99
00:06:21,506 --> 00:06:25,093
被告很熟悉此類行為，且知道如何
安全地進行

100
00:06:25,176 --> 00:06:26,928
絶對是

101
00:06:27,011 --> 00:06:32,225
他們有一個安全信號，如果彼得覺得
太過不舒服

102
00:06:32,308 --> 00:06:34,519
安全信號？讓她停止勒住他？

103
00:06:35,061 --> 00:06:37,647
–是的
–那個信號是什麼？

104
00:06:38,147 --> 00:06:41,442
那是視覺上的，他會抿唇親吻

105
00:06:42,610 --> 00:06:47,448
凱林先生在有問題的場景中是否發出
安全信號？

106
00:06:47,532 --> 00:06:50,576
沒有辦法，我是指，她套了一個頭巾
在他的嘴上

107
00:06:50,660 --> 00:06:54,122
被告是否依劇本套住他的嘴？

108
00:06:54,747 --> 00:06:57,375
沒有，並沒有

109
00:06:58,501 --> 00:07:02,630
古曼先生，拍攝場景，你第一場喊卡
是嗎？

110
00:07:02,713 --> 00:07:04,882
–是的
–你認為它不夠情欲？

111
00:07:04,966 --> 00:07:06,259
我知道可以更好

112
00:07:06,342 --> 00:07:08,469
你想要鞭打的戲多加一點？

113
00:07:08,553 --> 00:07:09,929
我沒有要她殺了他

114
00:07:10,012 --> 00:07:12,014
–我要求刪除那段
–成立

115
00:07:12,306 --> 00:07:16,853
古曼先生，這些繃帶的裝置，他們只
供應美國市場嗎？

116
00:07:16,936 --> 00:07:19,856
–不是，他們供應歐洲和亞洲
–真的？為什麼？

117
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
我不知道

118
00:07:21,315 --> 00:07:24,235
你知道法院有此類行為的訴訟案件？

119
00:07:24,318 --> 00:07:27,864
那是高風險性活動，如果模仿不好
可能導致死亡

120
00:07:27,989 --> 00:07:29,657
–你知道嗎？
–我聽說過

121
00:07:29,866 --> 00:07:33,327
–我的影片都沒有被起訴過
–但這是高風險，對嗎？

122
00:07:33,453 --> 00:07:34,495
是的

123
00:07:34,579 --> 00:07:38,040
所以如果處理不當，可能意外導致
窒息

124
00:07:38,124 --> 00:07:40,418
–你知道這事
–我們進行過很多次了

125
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
好，這個特技叫做什麼？

126
00:07:44,755 --> 00:07:46,048
稱為蹺蹺板

127
00:07:46,132 --> 00:07:49,844
而勒住是必要的適當技巧，對嗎？

128
00:07:50,011 --> 00:07:51,012
沒錯

129
00:07:51,095 --> 00:07:53,347
因此藉由勒住他，莎拉就完成她的
工作

130
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
她沒有停止

131
00:07:54,599 --> 00:07:57,226
古曼先生，誰在影片拍攝中大喊卡？

132
00:07:57,310 --> 00:07:59,770
–導演，我
–而你不是大喊“卡”，不是嗎？

133
00:07:59,896 --> 00:08:03,232
–我們已經建立了那點
–我知道，我想要讓它更清楚

134
00:08:03,316 --> 00:08:07,028
這對被告是很重要的一點，你沒有
大喊“卡”，對嗎，先生？

135
00:08:08,571 --> 00:08:11,365
–我沒有大喊“卡”
–謝謝

136
00:08:20,124 --> 00:08:22,084
–抱歉，你是史東太太嗎？
–是的

137
00:08:22,168 --> 00:08:24,003
我是艾琳諾福魯特，莎拉凱林的律師

138
00:08:24,086 --> 00:08:25,963
–我不想和你談
–我了解

139
00:08:26,047 --> 00:08:28,966
–我很抱歉你哥哥的死
–是啊，試著接受

140
00:08:29,050 --> 00:08:32,220
我認為明天的作證，你應該諮詢律師

141
00:08:32,303 --> 00:08:34,180
–你說什麼？
–史東太太

142
00:08:34,263 --> 00:08:36,807
我不是刻意聽起來這麼冷血，但如果
你要指控

143
00:08:36,891 --> 00:08:38,392
莎拉凱林殺死你的哥哥

144
00:08:38,476 --> 00:08:40,978
你應該對某些重要的義務表達自已

145
00:08:41,062 --> 00:08:45,691
–除了合格的免疫力
–你擔心我的法律風險

146
00:08:45,775 --> 00:08:46,943
真是考慮周到

147
00:08:47,026 --> 00:08:48,736
你為什麼不和你自己的律師談呢？

148
00:08:48,819 --> 00:08:50,988
–你不必依我的話說
–我不會

149
00:08:51,364 --> 00:08:54,200
我很樂意留下，但只是像這樣花時間

150
00:08:54,283 --> 00:08:55,868
我覺得需要沖個澡

151
00:08:59,497 --> 00:09:03,751
蕾貝卡，喔，天啊

152
00:09:05,211 --> 00:09:08,214
–這是你工作的地方？
–有什麼不對嗎？

153
00:09:08,923 --> 00:09:10,424
你們沒賺錢？

154
00:09:10,758 --> 00:09:13,052
我們有，但自從我們沒支付我們的
稅金後

155
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
我們不想讓美國國稅局對花俏的
辦公空間產生懷疑

156
00:09:16,681 --> 00:09:19,225
你知道我們刑事律師的類型是什麼

157
00:09:19,308 --> 00:09:22,228
我知道，這就是為什麼我在這兒

158
00:09:22,311 --> 00:09:24,814
刑事律師為路易士摩瑞諾辯護

159
00:09:24,897 --> 00:09:26,607
安排了一場排除證據的聽審

160
00:09:27,650 --> 00:09:30,820
他試著剔除你的列隊辨認，而且他很
可能會贏

161
00:09:31,028 --> 00:09:33,239
–什麼？
–你在那場景中證詞

162
00:09:33,364 --> 00:09:35,366
你說他正穿著一件兜帽的外套

163
00:09:35,449 --> 00:09:36,450
是的，他是

164
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
在排隊時，他穿著一件兜帽的夾克

165
00:09:40,955 --> 00:09:43,541
那可能污染了你的辨認結果

166
00:09:43,624 --> 00:09:46,627
–什麼天才將兜帽子放在他身上？
–那個兜帽根本不在列隊辨認中

167
00:09:46,711 --> 00:09:48,879
–但他們可能只是說...
–等等

168
00:09:48,963 --> 00:09:51,465
–如果他們排除我的列隊辨認結果呢？
–他就可以離開

169
00:09:51,591 --> 00:09:55,094
你有整個案子，聽著，我想要你出現
在那場聽證會上

170
00:09:55,177 --> 00:09:58,180
你不用作證的，但我想要法官看到
你的臉

171
00:09:58,264 --> 00:09:59,599
任何方式去保住這個人

172
00:09:59,974 --> 00:10:02,393
我不想整件事變成憲法的問題

173
00:10:03,227 --> 00:10:04,228
好

174
00:10:09,567 --> 00:10:13,738
–<i>我覺得有點冷</i>
–<i>為什麼不靠近一點</i>

175
00:10:13,821 --> 00:10:15,990
–你去哪裡拿這個？
–吉米給我的

176
00:10:16,073 --> 00:10:19,076
她早期拍些軟色情影片，你知道

177
00:10:19,160 --> 00:10:21,579
我知道我應該知道這個，因為我是
一個律師

178
00:10:21,662 --> 00:10:24,582
但為什麼這不算賣淫？

179
00:10:24,665 --> 00:10:26,375
為了錢的性行為

180
00:10:26,459 --> 00:10:28,586
法律上，那不算賣淫

181
00:10:28,669 --> 00:10:31,589
因為雙方都沒有從中獲取歡愉

182
00:10:31,672 --> 00:10:33,841
那只是雙方的工作

183
00:10:33,924 --> 00:10:36,469
–那就是區別？
–我不是制訂法律的人

184
00:10:38,596 --> 00:10:41,098
他們雙方看起來，對我而言他們
看起來很享受

185
00:10:41,182 --> 00:10:44,852
那是演的，他們只是好演員

186
00:10:44,935 --> 00:10:46,520
好，我忘了

187
00:10:50,900 --> 00:10:55,529
好了，明天有一整天，此外，我很
樂意看這結尾

188
00:10:56,322 --> 00:11:01,160
是啊，我的縱火案明天要重審，我很
確定他們會傳喚被告

189
00:11:01,619 --> 00:11:04,622
我很確定你會詰問他

190
00:11:06,082 --> 00:11:10,378
–是啊，你的一天會是怎樣？
–沒差別

191
00:11:43,160 --> 00:11:44,245
有任何想法嗎？

192
00:11:44,328 --> 00:11:47,540
–我希望你能告訴我
–我們的動機超爛的

193
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
–她恨他
–她殺了他

194
00:11:50,418 --> 00:11:52,753
–在十六毫米影片上
–但那是超高風險的事

195
00:11:52,837 --> 00:11:54,588
我們能將其打成非預謀故意殺人？

196
00:11:55,381 --> 00:11:57,717
不行，那表示我們最多只能得到自願

197
00:11:57,800 --> 00:11:59,218
且條件明天就無效了

198
00:11:59,301 --> 00:12:00,845
如果我們的目標變成
受虐待配偶綜合症呢？

199
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
來不及了，即使不是，我們必須主張
琳希

200
00:12:03,639 --> 00:12:06,100
受虐待配偶表示她有意圖，那是
不一樣的

201
00:12:08,018 --> 00:12:09,395
所以我們只能要過失殺人

202
00:12:09,478 --> 00:12:12,648
–自願
–受虐待配偶或維持意外

203
00:12:12,732 --> 00:12:14,108
我說我們捉住受虐待配偶的點

204
00:12:14,191 --> 00:12:15,860
當她被綁繃帶時看起來如何？

205
00:12:16,360 --> 00:12:19,113
我們接受過失殺人或我們朝這方面走
你覺得呢？

206
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
–丟銅板
–沒錯

207
00:12:26,620 --> 00:12:29,331
人頭，過失殺人，背面，受虐待配偶
或意外

208
00:12:33,210 --> 00:12:34,837
背面，這是場意外，我們就這樣進行

209
00:12:36,213 --> 00:12:38,591
這就是為什麼我們領薪做這些決定

210
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
你又在吸吮我的手肘

211
00:12:49,143 --> 00:12:51,395
你總是吸吮我的手肘

212
00:12:52,605 --> 00:12:57,777
那是性感帶之一，不是這樣說嗎？

213
00:12:58,611 --> 00:13:02,364
–誰？
–看柯夢波丹雜誌的那些女人

214
00:13:04,533 --> 00:13:06,118
我沒看過

215
00:13:12,458 --> 00:13:16,086
事實上，我只看過一次，那是琳希的

216
00:13:16,712 --> 00:13:19,256
她喜歡人家吸吮她的手肘

217
00:13:20,966 --> 00:13:23,469
我一直在想她手肘那有什麼

218
00:13:32,520 --> 00:13:36,148
你哥哥和被告間的關係越來越糟糕

219
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
–反對
–反對駁回

220
00:13:38,150 --> 00:13:39,985
你哥哥實際上告訴你

221
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
–反對
–反對駁回

222
00:13:42,363 --> 00:13:44,281
我允許這個證詞，福魯特女士

223
00:13:44,615 --> 00:13:47,910
法院會充分注意你強而有力的反對

224
00:13:47,993 --> 00:13:49,036
讓我改變一下措辭

225
00:13:49,286 --> 00:13:52,873
請描述你哥哥和被告的關係

226
00:13:52,957 --> 00:13:56,669
我認為就像我的婚姻，他們剛開始時
彼此相愛

227
00:13:56,752 --> 00:14:01,423
最後想要殺死對方。不同的是她
動手做了

228
00:14:01,507 --> 00:14:03,551
–反對
–反對成立

229
00:14:03,676 --> 00:14:06,262
陪審團當然會忽略那點

230
00:14:07,012 --> 00:14:11,517
你有看到什麼顯示他們關係惡化了？

231
00:14:12,184 --> 00:14:16,063
呃，過去一兩年公開敵意很多

232
00:14:16,522 --> 00:14:19,483
–公開敵意是什麼意思？
–打架，吵架

233
00:14:19,817 --> 00:14:21,777
他們二人相互言語暴力

234
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
有時他們彼此有肉體上的傷害

235
00:14:24,071 --> 00:14:27,992
–你有看過？
–是的，複雜的是...

236
00:14:30,244 --> 00:14:32,413
他們的事業有些相連結

237
00:14:32,496 --> 00:14:35,165
即使他們離婚了，他們仍無法實際
離開對方

238
00:14:35,249 --> 00:14:38,335
史東太太，你可曾聽到被告

239
00:14:38,419 --> 00:14:40,462
對你哥哥做出直接威脅的事？

240
00:14:40,546 --> 00:14:41,964
–有
–反對

241
00:14:42,047 --> 00:14:43,048
反對駁回

242
00:14:43,507 --> 00:14:46,760
你能描述這些威脅發生時的情形嗎？

243
00:14:47,219 --> 00:14:50,389
最近一個大約是他死亡前三天

244
00:14:50,472 --> 00:14:52,141
威脅什麼？

245
00:14:52,975 --> 00:14:56,353
–她說她會殺了他
–是在哪兒發生？

246
00:14:56,437 --> 00:14:59,815
在他們的房子裡
那是一個類似家庭聚會

247
00:15:01,025 --> 00:15:03,360
他們陷入常見的爭論中

248
00:15:03,444 --> 00:15:05,946
–反對
–反對駁回

249
00:15:06,155 --> 00:15:09,283
突然他們對彼此大吼，然後她就說了
那句話

250
00:15:10,200 --> 00:15:13,287
–她說她會殺了他
–還有說其他的嗎?

251
00:15:13,370 --> 00:15:17,791
有，她說她可能會在她們其中一幕
性愛場景殺他

252
00:15:17,875 --> 00:15:19,418
並且讓那看起來像是場意外

253
00:15:24,715 --> 00:15:25,758
那是突擊

254
00:15:25,841 --> 00:15:28,886
那是刻意，精心設計且本案應立即
撤銷

255
00:15:28,969 --> 00:15:31,472
–你知道這個證人要來
–沒有任何...

256
00:15:33,474 --> 00:15:36,477
讓我直接切入問題，你在這個證人
身上給了他們什麼

257
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
讓她對敵意的關係作證

258
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
她只是對直接威脅進行作證

259
00:15:42,232 --> 00:15:43,484
–律師
–他隱瞞那點

260
00:15:43,567 --> 00:15:46,487
–我能給他們...
–拜託

261
00:15:48,572 --> 00:15:52,826
我必須說，敏思先生，我不喜歡這樣

262
00:15:53,118 --> 00:15:56,580
–庭上，我希望你不...
–別透過侮辱我讓事情變得更糟

263
00:15:56,664 --> 00:15:58,040
你撤回那個小珍寶證人

264
00:16:02,586 --> 00:16:06,256
我會給你額外的時間準備你的詰問
但我不會撤銷

265
00:16:06,590 --> 00:16:08,842
–那太存有偏見了
–我不會撤銷

266
00:16:08,926 --> 00:16:10,719
至少你應該刪除那個證詞

267
00:16:10,803 --> 00:16:12,388
他們聽到證詞了，律師

268
00:16:12,471 --> 00:16:17,226
如果我刪除它，你就不能針對這點
詰問她，那會更糟，她的證詞很有力

269
00:16:17,685 --> 00:16:20,813
再來一次這樣的花樣，我就釋放被告

270
00:16:21,563 --> 00:16:22,648
是的，庭上

271
00:16:27,236 --> 00:16:30,280
–你一定是在和我開玩笑
–沒錯，那是我，我喜歡開玩笑

272
00:16:30,364 --> 00:16:32,366
你坐視這樣的威脅？重要證人？

273
00:16:32,491 --> 00:16:34,201
對證人的作證

274
00:16:34,326 --> 00:16:37,121
拜託，那不是你，我們以前審理過
相互對立的案件

275
00:16:37,204 --> 00:16:40,457
你從來不會有類似的突擊，怎麼了？

276
00:16:42,084 --> 00:16:43,961
小艾，你努力你案子，我做我的

277
00:16:46,463 --> 00:16:49,675
她甚至無法描述阻擊手的人種

278
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
她無法描述許多臉部表情，但她記得
一個大兜帽

279
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
然後他們將我的當事人列隊辨認，
穿著兜帽

280
00:16:56,432 --> 00:16:58,892
我們沒有讓那傢伙不斷換裝，他只是
穿著他自己的外套

281
00:16:58,976 --> 00:17:00,853
–有
–那在法律上沒有不同

282
00:17:00,978 --> 00:17:03,605
那在你所說的程度上產生了事實差異

283
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
我們精心安排了列隊，這是不可能的

284
00:17:06,233 --> 00:17:08,902
–因為我們不知道那傢伙是...
–等一下

285
00:17:10,362 --> 00:17:12,990
她有在先前的陳述中談到兜帽嗎？

286
00:17:13,073 --> 00:17:16,660
沒有，他不是在列隊中唯一穿著兜帽
的人，所以我不認為...

287
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
那是另一件事，目擊者甚至看到沒有
見過的人

288
00:17:19,788 --> 00:17:20,789
我的當事人是第二個

289
00:17:21,123 --> 00:17:25,252
當她上前時，她甚至還沒有看另外
兩個人就指認了

290
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
–這對於可信性...
–拜託，珍

291
00:17:27,963 --> 00:17:32,926
好了，聽著，列隊辨認成立，我不會
排除證據，但幫我個忙，華德女士

292
00:17:33,010 --> 00:17:36,597
發個訊息給這個讓他穿著兜帽走列隊
的蠢貨

293
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
是的，庭上

294
00:17:38,474 --> 00:17:42,102
你們聚在一起是個好主意，沒惡意
華盛頓女士

295
00:17:42,227 --> 00:17:45,647
但這個案子對於檢察署看起來像一隻
只敢小聲吠叫的大狗

296
00:17:46,023 --> 00:17:47,191
休庭

297
00:17:54,198 --> 00:17:56,450
–你怎麼沒告訴我們？
–我不記得了

298
00:17:56,533 --> 00:17:58,827
你恐嚇要殺別人，你卻忘記了？

299
00:17:58,911 --> 00:18:01,747
我們每晚對彼此大吼每件事

300
00:18:01,830 --> 00:18:04,833
–你威脅要在拍攝場景時殺他？
–我不知道，可能我說了

301
00:18:04,917 --> 00:18:06,668
但那不代表我真的做了

302
00:18:06,752 --> 00:18:09,379
鑑於您確實這樣做了，您可以看到
它現在可能是什麼樣子了

303
00:18:09,880 --> 00:18:14,051
艾琳諾，我們常對彼此大叫，我們
甚至毆打對方

304
00:18:14,259 --> 00:18:18,639
如果我說了他妹妹說是我說的話
有可能，但是

305
00:18:18,722 --> 00:18:20,099
在我冷靜的狀態不可能

306
00:18:20,474 --> 00:18:23,435
從來沒有像我真正考慮過的那樣

307
00:18:23,519 --> 00:18:26,313
我沒有刻意殺他

308
00:18:34,238 --> 00:18:36,532
–現在怎麼辦？
–我不知道

309
00:18:36,615 --> 00:18:39,284
–我來詰問他妹妹
–你要集中在她身上，艾琳諾

310
00:18:39,409 --> 00:18:41,245
–我知道
–吃個的嗒糖？

311
00:18:45,165 --> 00:18:48,043
這是你唯一一次聽到我的當事人威脅
你哥哥嗎？

312
00:18:48,210 --> 00:18:49,962
–不是
–以前發生過類似的威脅嗎？

313
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
–是的
–威脅殺他？

314
00:18:51,338 --> 00:18:52,881
是的，事實上

315
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
有多少次你有聽過類的威脅嗎？

316
00:18:55,217 --> 00:18:56,844
–我不確定
–五次以上？

317
00:18:56,927 --> 00:18:58,846
可能沒有，但我聽到一些吼叫

318
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
他們威脅彼此，她威脅殺他

319
00:19:01,306 --> 00:19:03,517
你有向警方報案說明這些威脅嗎？

320
00:19:03,600 --> 00:19:06,145
–事後才想起來...
–沒有說事後，史東太太

321
00:19:06,228 --> 00:19:08,605
你曾向警方報案說明這些威脅嗎？

322
00:19:08,689 --> 00:19:11,400
–再一次，答案是有或沒有
–沒有，我沒有

323
00:19:11,483 --> 00:19:13,819
而你很愛你哥哥，對吧？

324
00:19:13,902 --> 00:19:16,947
我沒有向謷方報案那些威脅，但我
認為他們很嚴重了

325
00:19:17,030 --> 00:19:18,323
現在，那變成謊言，對嗎？

326
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
–反對
–反對成立

327
00:19:20,993 --> 00:19:24,538
–你認為這些威脅很嚴重？
–是的

328
00:19:25,164 --> 00:19:26,623
她發誓要殺死你哥哥

329
00:19:26,707 --> 00:19:29,793
一個你愛的人，而你卻不報警

330
00:19:29,877 --> 00:19:32,504
–哪一個部份是謊言？
–反對

331
00:19:35,048 --> 00:19:36,049
福魯特女士

332
00:19:39,428 --> 00:19:41,555
你一直都不喜歡莎拉凱林，對嗎，
史東太太？

333
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
我很不認同她

334
00:19:43,557 --> 00:19:47,144
你對這陪審團的證詞沒有因為你
看不起我的當事人？

335
00:19:47,436 --> 00:19:48,645
我們合不來

336
00:19:48,729 --> 00:19:51,648
你因許多你哥哥的情緒問題，指責
我的當事人

337
00:19:51,732 --> 00:19:53,400
我哥哥經歷許多事

338
00:19:53,483 --> 00:19:56,778
–我認為你應...
–我沒有要求分析

339
00:19:56,862 --> 00:20:00,824
你是否在其他人面前，因你哥哥的
情緒問題，指責我的當事人？

340
00:20:00,908 --> 00:20:03,243
–有或沒有？
–有

341
00:20:03,452 --> 00:20:06,371
你是否在你哥哥死後，曾對你哥哥的
遺囑執行律師說過？

342
00:20:06,496 --> 00:20:07,497
反對

343
00:20:07,581 --> 00:20:11,293
–這個女人有動機去指控...
–反對，要求刪除，庭上

344
00:20:11,501 --> 00:20:12,669
反對駁回

345
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
根據你哥哥的遺願，如果他突然死亡
誰會繼承他的金錢？

346
00:20:18,425 --> 00:20:19,426
他的妻子，她

347
00:20:19,676 --> 00:20:24,264
如果你知道，他的妻子應對他的死
負責

348
00:20:24,514 --> 00:20:25,891
那誰會繼承他的金錢？

349
00:20:26,850 --> 00:20:28,477
那會是他的下一個親屬

350
00:20:28,602 --> 00:20:30,062
–他父母還在嗎？
–不在了

351
00:20:30,145 --> 00:20:31,313
有任何兄弟姐妹嗎？

352
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
–一個
–你？

353
00:20:32,481 --> 00:20:33,482
是的

354
00:20:33,565 --> 00:20:36,902
所以如果這個女人被定罪為殺害你的
哥哥

355
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
所有的金錢都歸你？

356
00:20:38,820 --> 00:20:40,948
–我相信是的
–你相信？

357
00:20:41,073 --> 00:20:44,326
–金額是多少？
–幾十萬元

358
00:20:46,036 --> 00:20:47,829
謝謝，我沒其他問題

359
00:20:52,209 --> 00:20:53,961
事實上我還有一個問題

360
00:20:55,879 --> 00:20:58,966
以前有任何其他人曾威脅你哥哥的
性命嗎？

361
00:20:59,591 --> 00:21:03,178
有過一次，一個他在一些房地產交易
合作的男人

362
00:21:03,262 --> 00:21:06,765
–他威脅你哥哥的性命？
–是的，在一些爭吵時

363
00:21:06,848 --> 00:21:09,268
–而你聽到那個威脅了？
–是的

364
00:21:09,768 --> 00:21:11,019
那你做了什麼？

365
00:21:13,105 --> 00:21:14,940
我報警

366
00:21:16,566 --> 00:21:17,609
謝謝

367
00:21:27,244 --> 00:21:30,789
–所以你有機會
–我不知道，艾琳諾表現的很好

368
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
你認為我們該直接跳到過失殺人嗎？

369
00:21:33,500 --> 00:21:35,210
很難說的這麼清楚

370
00:21:35,502 --> 00:21:38,297
–你曾和巴比在一起嗎？
–什麼？

371
00:21:38,547 --> 00:21:42,509
那傢伙一直吸吮我的手肘，像是那樣
能讓我變興奮

372
00:21:42,592 --> 00:21:46,138
你是唯一我認識的女人喜歡手肘
被吸吮的，所以我...

373
00:21:48,640 --> 00:21:49,766
什麼？

374
00:21:50,434 --> 00:21:54,980
我可能告訴過他我喜歡那樣，但我
不是指所有的女人

375
00:21:55,522 --> 00:21:58,233
–他...
–他吸吮它就像它會有牛奶

376
00:22:01,820 --> 00:22:05,157
琳希，和我坦白，你是不是曾和他

377
00:22:11,163 --> 00:22:12,247
喔，我的天啊

378
00:22:12,914 --> 00:22:18,754
那發生在你之前，海倫，很久前
那很短暫

379
00:22:20,589 --> 00:22:22,215
你為什麼沒有告訴我

380
00:22:22,507 --> 00:22:24,926
我知道他在追求你，我很支持

381
00:22:25,010 --> 00:22:26,762
而我知道你和你所謂的忠誠

382
00:22:26,845 --> 00:22:29,348
如果你認為我分享了他

383
00:22:29,473 --> 00:22:30,766
你們永遠不會這麼靠近

384
00:22:35,645 --> 00:22:39,524
–多久前？
–很久很久，七月

385
00:22:42,611 --> 00:22:46,323
就這樣發生了，海倫，你根本不需要
知道

386
00:22:46,948 --> 00:22:51,745
但你直接問我，我不想說謊

387
00:22:53,288 --> 00:22:56,792
–我應該說謊嗎？
–不

388
00:23:08,428 --> 00:23:10,847
–你告訴她了？
–巴比，她直白地問我

389
00:23:10,931 --> 00:23:14,017
–我必須，那是過去了，沒有關係
–她的反應如何？

390
00:23:14,518 --> 00:23:16,978
她沒事，那發生在她之前

391
00:23:17,062 --> 00:23:19,481
她是個大女孩，但停止吸吮她的手肘

392
00:23:20,315 --> 00:23:23,026
–琳希，你準備好了嗎？對
–是，走吧

393
00:23:30,742 --> 00:23:32,828
你吸吮她的手肘？

394
00:23:36,206 --> 00:23:40,710
是的，我知道風險，那是重點

395
00:23:40,794 --> 00:23:42,462
–勒住
–是的

396
00:23:43,130 --> 00:23:45,257
莎拉，你不否認威脅你丈夫？

397
00:23:45,590 --> 00:23:50,095
不，我們爭吵很多次，我們有時會
打架

398
00:23:50,804 --> 00:23:52,347
或許我曾威脅過他

399
00:23:53,098 --> 00:23:56,393
我知道有許多次我希望他死掉

400
00:23:56,768 --> 00:24:00,522
–為什麼？
–為什麼？那是一種暴力的關係

401
00:24:00,605 --> 00:24:02,983
我覺得自己被他控制了

402
00:24:03,525 --> 00:24:08,947
被他虐待，大部份是言語，有時是
肉體上

403
00:24:10,323 --> 00:24:12,659
我想要離開色情產業

404
00:24:13,368 --> 00:24:15,120
我指責他不讓我離開

405
00:24:16,746 --> 00:24:21,376
–你愛你丈夫嗎？
–我想我愛過

406
00:24:23,044 --> 00:24:25,964
但我現在恨他多過愛他

407
00:24:27,757 --> 00:24:31,052
–所以，你恨他？
–非常

408
00:24:32,888 --> 00:24:35,932
莎拉，你是否殺了你的丈夫？

409
00:24:36,516 --> 00:24:38,643
不，那是場意外

410
00:24:39,519 --> 00:24:41,062
你很高興他死了嗎？

411
00:24:43,857 --> 00:24:45,275
你是不是很高興他死了？

412
00:24:46,860 --> 00:24:50,947
我一定不會為這帶來的所有
問題而高興

413
00:24:52,324 --> 00:24:58,121
但，除此之外，我想，有那麼一點

414
00:25:05,670 --> 00:25:08,089
不論你做了什麼，你都不要指責琳希

415
00:25:08,215 --> 00:25:11,885
她先前想要告訴你，剛好發生
伊斯科夫那件事

416
00:25:11,968 --> 00:25:14,054
而我在權證業務上背叛了你

417
00:25:14,679 --> 00:25:17,057
我說服她推遲時機之類的

418
00:25:19,017 --> 00:25:21,937
海倫，沒有任何事能影響我們

419
00:25:22,229 --> 00:25:23,980
那都是過去的事了

420
00:25:24,064 --> 00:25:27,484
在那樣的情形下最好就不要再談

421
00:25:29,528 --> 00:25:33,240
–那已經結束了？
–是的，結束了

422
00:25:35,242 --> 00:25:37,452
現在不會再有任何事阻礙你了？

423
00:25:39,246 --> 00:25:40,247
沒有

424
00:25:45,669 --> 00:25:49,256
那你一定知道他在那樣的特技可能
會死亡

425
00:25:49,589 --> 00:25:52,092
我知道那很危險，是的

426
00:25:52,175 --> 00:25:55,220
如此危險，所以他有告訴你停止的
安全訊號

427
00:25:55,679 --> 00:25:58,431
是的，但他沒辦法給你的那個訊號
對嗎？

428
00:25:58,640 --> 00:26:01,434
因為他的嘴被封住了，不是嗎
凱林太太？

429
00:26:02,352 --> 00:26:03,353
是的

430
00:26:03,436 --> 00:26:07,315
現在，劇本中的哪裡要求你將頭巾
放到他的嘴巴中的？

431
00:26:07,732 --> 00:26:08,733
沒有

432
00:26:09,734 --> 00:26:13,363
你曾在你丈夫嘴裡綁過頭巾嗎？

433
00:26:14,823 --> 00:26:15,824
沒有

434
00:26:15,991 --> 00:26:19,744
所以那很可能是巧合

435
00:26:20,245 --> 00:26:23,832
碰巧他發生在唯一一次你封住他的嘴

436
00:26:23,915 --> 00:26:25,667
–反對
–反對成立

437
00:26:26,543 --> 00:26:30,964
現在，凱林太太，你很誠實地承認
你恨你的丈夫

438
00:26:31,881 --> 00:26:35,760
你也很誠實承認你希望他有一天死掉

439
00:26:36,011 --> 00:26:38,388
本著堅定不移的誠實精神

440
00:26:38,471 --> 00:26:42,142
你用那塊頭巾摀住他的嘴是不是有點
魯莽？

441
00:26:42,267 --> 00:26:44,352
–反對
–反對駁回

442
00:26:44,936 --> 00:26:48,898
凱林太太？一個可能致死的特技

443
00:26:49,816 --> 00:26:52,152
唯一的安全網在他的嘴巴

444
00:26:52,444 --> 00:26:55,864
唯一他能自救的方法，你剝奪了

445
00:26:56,740 --> 00:26:58,325
那只是一個小小輕率動作？

446
00:27:00,535 --> 00:27:01,703
我認為是

447
00:27:02,662 --> 00:27:03,997
再一次，凱林太太

448
00:27:04,080 --> 00:27:08,585
老實說，當你做那特技時，那些
此類的輕率動作

449
00:27:08,668 --> 00:27:10,545
風險本來就很高

450
00:27:11,504 --> 00:27:14,299
你沒有增加造成錯誤的風險？

451
00:27:15,050 --> 00:27:17,385
是的，但我不是故意弄錯

452
00:27:17,469 --> 00:27:21,431
是的，但你增加了犯錯的機會
不是嗎？

453
00:27:22,265 --> 00:27:25,393
–是的
–你增加了他死亡的機會

454
00:27:25,602 --> 00:27:28,730
我猜是的，但我不是故意要他死

455
00:27:29,314 --> 00:27:32,359
一個致死的特技，而你恨他，你希望
他死

456
00:27:33,318 --> 00:27:36,321
你增加他死亡的風險，而他真的死了

457
00:27:36,404 --> 00:27:38,573
你承認對於他的死亡你感到開心

458
00:27:39,282 --> 00:27:42,952
你很清楚如何讓他處在極度風險之中
不是嗎？

459
00:27:43,787 --> 00:27:45,538
–我不知道
–你不知道？

460
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
然後那有可能有一些潛意識

461
00:27:50,293 --> 00:27:51,503
你故意造成他的死亡

462
00:27:52,045 --> 00:27:53,046
沒有這個可能嗎？

463
00:27:54,881 --> 00:27:57,175
我不知道，真的不知道

464
00:27:57,926 --> 00:28:02,138
我認為你知道，凱林太太，我認為
你是知道的

465
00:28:12,273 --> 00:28:15,944
–你們告訴我要說實話
–你告訴我們那是意外

466
00:28:16,444 --> 00:28:20,573
那是意外，但他問的那些問題，我
只是說實話

467
00:28:20,657 --> 00:28:24,244
你說講實話，我也照作了，現在發生
什麼事？

468
00:28:24,536 --> 00:28:26,579
事情就是他們控告你二級謀殺

469
00:28:28,540 --> 00:28:29,541
為什麼？

470
00:28:29,666 --> 00:28:32,043
二級謀殺不需要有特定意圖

471
00:28:32,168 --> 00:28:37,132
所有他們需要的是極度輕率，而你
正好給他們機會

472
00:28:37,924 --> 00:28:39,008
我不懂

473
00:28:39,676 --> 00:28:41,386
如果你的輕率在於不知道

474
00:28:41,469 --> 00:28:43,513
可能的結果，那就夠了

475
00:28:43,763 --> 00:28:47,308
不是一級謀殺，而是二級

476
00:28:49,018 --> 00:28:51,730
懲罰是什麼？

477
00:28:52,939 --> 00:28:53,982
終身監禁

478
00:28:56,359 --> 00:28:58,027
–過失殺人？
–那是決議了

479
00:28:58,153 --> 00:29:00,613
他冷血地射殺那個男人

480
00:29:00,697 --> 00:29:02,741
過失殺人，他至少五年以下才能離開

481
00:29:02,824 --> 00:29:05,076
蕾貝卡，我無意談條件

482
00:29:05,160 --> 00:29:07,996
但在我拒絶前，我想確認你會
堅持得住

483
00:29:08,246 --> 00:29:10,874
–我會堅持住的
–你是整個案子的重心

484
00:29:11,124 --> 00:29:12,375
如果你哪怕是輕微的崩潰...

485
00:29:12,459 --> 00:29:16,254
別擔心我，就是他，我看到他了

486
00:29:16,755 --> 00:29:20,008
–請不要擔心我
–好

487
00:29:24,012 --> 00:29:25,305
我們沒有幫她準備好，艾琳諾

488
00:29:25,388 --> 00:29:27,640
她得被監禁因為我們沒有做好我們的
工作

489
00:29:27,724 --> 00:29:29,517
我沒有做好我的，你是那個意思嗎？

490
00:29:29,601 --> 00:29:32,312
–我不想對你說謊
–我是那個幫她準備的人

491
00:29:32,395 --> 00:29:33,521
那是我的責任

492
00:29:33,605 --> 00:29:35,398
將她放回證人席，試著再審

493
00:29:35,565 --> 00:29:37,817
打算怎麼辦？她已宣誓過了

494
00:29:37,901 --> 00:29:40,904
她輕率的版本和法律上輕率不同

495
00:29:40,987 --> 00:29:43,323
她沒有提供法律結論的基礎

496
00:29:43,406 --> 00:29:45,033
她在法律上沒有承認任何事

497
00:29:45,116 --> 00:29:47,035
想想陪審團將做出決議？

498
00:29:47,118 --> 00:29:50,121
你必須在你的結辯中做出決議，否則

499
00:29:50,622 --> 00:29:53,458
我們打電話，艾琳諾。我們做每個人
會做的事

500
00:29:53,541 --> 00:29:57,378
她基本上只是個色情片妓女。真正
處於危險的是什麼？法院指派律師

501
00:29:57,462 --> 00:30:00,507
我們太馬虎了，因為那樣，她面對
無期徒刑

502
00:30:06,596 --> 00:30:09,015
自願，二年，計算已服刑期

503
00:30:09,098 --> 00:30:11,351
太遲了，二級謀殺，我們拿到了
而且我們會堅持

504
00:30:11,518 --> 00:30:12,519
你可能沒有拿到

505
00:30:12,644 --> 00:30:15,271
對於那個突擊，我們仍可上訴

506
00:30:15,438 --> 00:30:18,900
我的辦公室不在乎現在上訴，他們
只想要判決

507
00:30:20,235 --> 00:30:23,321
–好了，艾德，告訴我，你怎麼了？
–我需要和你說嗎？

508
00:30:26,491 --> 00:30:28,618
你們最近贏多少次謀殺審判？

509
00:30:29,410 --> 00:30:31,496
波士頓雜誌看得到上升的趨勢

510
00:30:31,579 --> 00:30:34,499
你不認為我的辦公室有些體認了嗎？

511
00:30:34,707 --> 00:30:37,210
隨著這些警察被你的海洛因客戶殺死

512
00:30:37,335 --> 00:30:38,920
在巴比告發他們之後

513
00:30:41,089 --> 00:30:44,008
–不會被記錄下來？
–對，就你和我知道

514
00:30:44,843 --> 00:30:48,221
檢察官辦公室有些對抗你們事務所的
議題

515
00:30:49,264 --> 00:30:51,641
每個你代表的當事人都會更不利

516
00:30:51,724 --> 00:30:54,227
從我們的角度，我們試著多努力些

517
00:30:56,396 --> 00:30:59,357
海倫甘寶知道這事嗎？
那不是正式的政策

518
00:30:59,899 --> 00:31:03,736
但任何檢察官拿了你們的案子，他或
她至少得去看一下

519
00:31:03,820 --> 00:31:05,905
一次史考特漢伯格的私人拜訪

520
00:31:07,323 --> 00:31:09,826
–沒有施惠，沒有條件
–太糟了

521
00:31:09,909 --> 00:31:10,994
是的，沒錯

522
00:31:11,244 --> 00:31:14,747
但我必須告訴你，從我坐的地方
你們這幾個小女生就知道她做了什麼

523
00:31:15,164 --> 00:31:18,459
她接管了情勢，我毫無疑問把她推開

524
00:31:18,877 --> 00:31:20,962
–永遠？
–永遠

525
00:31:33,141 --> 00:31:34,559
她會撐過去的

526
00:31:35,018 --> 00:31:36,769
–誰？
–沒事

527
00:31:37,312 --> 00:31:38,354
嘿，你準備好了嗎？

528
00:31:38,438 --> 00:31:39,814
–是
–等一下

529
00:31:46,404 --> 00:31:48,114
你想要她撐過去嗎，琳希？

530
00:31:48,197 --> 00:31:49,198
什麼？

531
00:31:49,282 --> 00:31:50,992
你說，你所做是為了海倫和我

532
00:31:51,075 --> 00:31:53,161
但自從我們在一起，我一直不斷收拾

533
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
收拾什麼？

534
00:31:56,205 --> 00:31:57,290
你為什麼告訴她？

535
00:32:00,293 --> 00:32:04,088
–你為什麼要指控我？
–我沒有指控你任何事

536
00:32:04,172 --> 00:32:06,507
–我只是好奇
–呃，你想錯了

537
00:32:07,342 --> 00:32:10,178
她是我的閨蜜之一，我只是選擇不要
欺騙她

538
00:32:11,179 --> 00:32:12,680
沒有其他動機了

539
00:32:15,934 --> 00:32:18,728
–好
–很好

540
00:32:21,439 --> 00:32:22,565
我得去法院了

541
00:32:32,367 --> 00:32:37,205
–所以，過失殺人的條件，沒有了？
–嗯，你可以這麼說

542
00:32:38,247 --> 00:32:40,917
莎拉，基本上你在證人席上給了他們
二級謀殺

543
00:32:42,168 --> 00:32:43,586
我現在要給我最棒的一擊

544
00:32:43,670 --> 00:32:46,005
不要是一級謀殺可能是我們能做到的

545
00:32:47,674 --> 00:32:51,177
–可能是吧
–你說什麼？

546
00:32:51,719 --> 00:32:53,304
可能我真的想殺他

547
00:32:54,681 --> 00:32:58,393
我想了整晚關於那些他問我的問題
那個檢察官

548
00:32:58,643 --> 00:33:02,480
那些都是真的，我知道封住他的嘴
是很危險

549
00:33:03,022 --> 00:33:04,023
我曾想要他死

550
00:33:04,148 --> 00:33:07,402
如果我的某一部份刻意這麼做呢
艾琳諾？

551
00:33:08,111 --> 00:33:09,779
我不確認我有沒有做

552
00:33:11,864 --> 00:33:14,784
好了，你知道嗎？我們不再討論這個
問題，走吧

553
00:33:19,622 --> 00:33:22,041
–有任何想法嗎？
–別讓她再坐在證人席上

554
00:33:22,125 --> 00:33:24,836
她突然覺得她是否刻意做了那件事？

555
00:33:24,961 --> 00:33:27,797
她那個“實話，所以幫助我，老天”
的部份太超過了

556
00:33:27,880 --> 00:33:29,549
應該不要讓她進法庭

557
00:33:29,674 --> 00:33:32,510
或許我應該要提供再次拿到答辯機會
我會再看看是否...

558
00:33:33,469 --> 00:33:35,972
–什麼？
–你剛說什麼？

559
00:33:36,472 --> 00:33:38,474
現在她不知道她是否刻意做了

560
00:33:38,558 --> 00:33:41,477
整個“所以幫助我，老天”的部份
就是這個

561
00:33:41,561 --> 00:33:43,855
–是什麼？
–我們的結辯

562
00:33:43,980 --> 00:33:45,356
你在講什麼？

563
00:33:45,690 --> 00:33:48,151
–有可能是真的嗎？
–“有可能？”

564
00:33:48,401 --> 00:33:50,737
所有我能說的是我從未得到任何授權

565
00:33:52,405 --> 00:33:56,200
你沒有任何針對我們的案件，他們
知道我們在交往

566
00:33:56,284 --> 00:33:57,785
巴比，我們面對它吧

567
00:34:00,496 --> 00:34:04,792
你的事務所惹惱了檢察官們。那件
喬伊赫瑞克案讓你們成為箭靶

568
00:34:05,918 --> 00:34:07,837
當那些警察被殺時

569
00:34:08,963 --> 00:34:12,383
對我而言，只要我在這辦公室
我就是與敵人同眠

570
00:34:13,176 --> 00:34:15,678
我停止贏案子的那天，我就離開

571
00:34:16,345 --> 00:34:18,681
–因為我？
–因為你

572
00:34:22,477 --> 00:34:26,230
有個小認知，各位，她想要他死

573
00:34:26,564 --> 00:34:29,484
如果他死，她就能繼承所有的東西

574
00:34:30,151 --> 00:34:33,613
她威脅要在一場危險性場景中殺了他

575
00:34:34,322 --> 00:34:36,449
這些不是我們放進證據的東西

576
00:34:36,532 --> 00:34:41,204
這些是她直率地承認了，莎拉凱林
告訴你們所有的事情

577
00:34:41,662 --> 00:34:45,792
你不想相信我？那相信她，當然她
企圖想要殺了他

578
00:34:46,167 --> 00:34:49,587
即使你們有些想要堅持那個結論

579
00:34:49,837 --> 00:34:53,591
你不能讓她輕易地逃過二級謀殺

580
00:34:53,883 --> 00:34:55,009
對於二級謀殺

581
00:34:55,093 --> 00:35:01,099
她所需要的只是意識到對人類生命
存在不合理的高風險

582
00:35:01,766 --> 00:35:03,976
而她也只是基本上承認了，不是嗎？

583
00:35:05,394 --> 00:35:11,109
女士先生們，如果你不想要相信我
那請相信她

584
00:35:20,409 --> 00:35:24,288
撒銷她或許會簡單些，不是嗎？
一個色情女王

585
00:35:24,997 --> 00:35:28,042
我們都看到她何以謀生，任何相關的
角色特徵

586
00:35:28,126 --> 00:35:32,463
要標籤在她身上
誠信不是第一個想到的

587
00:35:33,714 --> 00:35:38,010
並不是說這完全相關，但是當我觀看
錄影帶時，我感到噁心

588
00:35:39,512 --> 00:35:42,265
但被告有他或她現身法院的一天

589
00:35:42,348 --> 00:35:45,643
而身為她的律師，我的責任是代表她

590
00:35:46,352 --> 00:35:49,188
既然我們今天進來只帶著她的話

591
00:35:49,272 --> 00:35:52,775
好，那她的話值得相信嗎？

592
00:35:54,527 --> 00:35:56,737
事實證明了

593
00:35:57,280 --> 00:36:00,449
以至於檢察官就站在你面前

594
00:36:00,658 --> 00:36:02,493
且要求你們相信她

595
00:36:03,786 --> 00:36:04,829
相信她

596
00:36:05,371 --> 00:36:08,749
他提出這個論點的原因是因為所有的
事情

597
00:36:08,833 --> 00:36:14,172
在這次審判中跳出來的，最明顯的
就是她的真實

598
00:36:14,755 --> 00:36:16,090
她沒有隱藏任何事

599
00:36:16,257 --> 00:36:19,719
她坐在那證人席，對她自己不利

600
00:36:19,802 --> 00:36:24,182
她說出了事實，承認她恨他的丈夫

601
00:36:24,390 --> 00:36:29,562
承認她曾想要他死，甚至承認她
很高興他死了

602
00:36:31,063 --> 00:36:35,067
現在，沒有人，不是我，不是他

603
00:36:36,319 --> 00:36:41,782
我懷疑甚至不是你們，曾期待她說出
那麼多真相

604
00:36:43,367 --> 00:36:45,786
但當被質問時她說什麼了

605
00:36:45,870 --> 00:36:48,497
她是否刻意殺她的丈夫？

606
00:36:48,789 --> 00:36:50,583
她說，“不”

607
00:36:51,709 --> 00:36:54,378
當被問到她是否如此輕率

608
00:36:54,462 --> 00:36:58,758
她應該預見到他可能會死，她不承認

609
00:36:59,717 --> 00:37:04,472
她說，“我不知道”，那是誠實

610
00:37:05,264 --> 00:37:06,265
她不知道

611
00:37:07,516 --> 00:37:11,562
那是合理懷疑。女士先生們
她不知道

612
00:37:12,939 --> 00:37:19,028
她的懷疑亦是你們的懷疑，如果
你相信她的話

613
00:37:20,655 --> 00:37:22,782
所以我要請你回到那個房間

614
00:37:22,865 --> 00:37:25,534
我會提出他剛剛提出的相同要求

615
00:37:26,494 --> 00:37:31,832
如果你不相信我，請，相信她

616
00:37:36,170 --> 00:37:37,255
謝謝

617
00:37:46,555 --> 00:37:49,350
–他們出去多久了
–到現在六個小時了

618
00:37:49,433 --> 00:37:51,727
他們暫停到七點，然後明天繼續

619
00:37:51,978 --> 00:37:54,146
–你仍然還有機會？
–艾琳諾很堅強的

620
00:37:54,563 --> 00:37:55,856
我能和你說句話？

621
00:38:06,200 --> 00:38:09,370
我一直在想你說的小指控

622
00:38:10,329 --> 00:38:11,414
我很抱歉

623
00:38:12,873 --> 00:38:13,958
那有可能是真的

624
00:38:16,877 --> 00:38:19,630
我沒任何要造成你們分手的動機下
告訴她關於我們的事

625
00:38:19,797 --> 00:38:21,549
我認為你們是很適合的一對

626
00:38:24,260 --> 00:38:27,013
但我如果說我不想你，那就說謊了

627
00:38:30,224 --> 00:38:31,225
什麼？

628
00:38:34,103 --> 00:38:36,439
那會是個問題嗎？

629
00:38:38,232 --> 00:38:41,736
我不這麼認為，我希望不是

630
00:38:45,573 --> 00:38:49,243
我想念那個性愛，我想念被你擁抱著

631
00:38:50,995 --> 00:38:52,246
我想你

632
00:39:02,673 --> 00:39:04,342
–嘿，琳希，陪審團回來了
–已經回來了嗎？

633
00:39:04,592 --> 00:39:05,676
好，走吧

634
00:39:09,555 --> 00:39:12,433
–陪審團回來了
–我聽到了

635
00:39:15,353 --> 00:39:18,647
–回頭見
–回頭見

636
00:39:52,098 --> 00:39:57,103
佛派森女士，陪審團是否已全體達成
決議？

637
00:39:57,186 --> 00:39:58,270
是的，庭上

638
00:40:02,608 --> 00:40:04,318
決議如何，佛派森女士？

639
00:40:04,902 --> 00:40:06,862
州政府對凱林一案

640
00:40:07,655 --> 00:40:10,408
一級謀殺罪名

641
00:40:10,783 --> 00:40:14,954
我們認為被告，莎拉凱林，無罪

642
00:40:16,831 --> 00:40:20,209
二級謀殺罪名

643
00:40:20,668 --> 00:40:24,922
我們認為被告，莎拉凱林，無罪

644
00:40:27,341 --> 00:40:31,053
–謝謝你們
–他們相信你

645
00:40:58,789 --> 00:41:02,001
–你在做什麼？
–只是坐著，你在做什麼？

646
00:41:02,668 --> 00:41:06,297
事實上我今晚有個約會，我只是回來
拿我的案子

647
00:41:06,755 --> 00:41:07,756
東西放在哪兒了？

648
00:41:07,923 --> 00:41:10,259
太糟了，她問我我是做什麼職業的

649
00:41:10,426 --> 00:41:11,510
你怎麼說？

650
00:41:15,347 --> 00:41:16,348
所以...

651
00:41:20,644 --> 00:41:21,729
怎麼了？

652
00:41:23,939 --> 00:41:25,983
我想我已經在這裡太久了

653
00:41:27,568 --> 00:41:31,697
我們有一個無辜的客戶，呃，至少
比有罪無辜一點

654
00:41:31,822 --> 00:41:35,367
我們對此完全沒有準備。我看她像是
看到外星人

655
00:41:35,451 --> 00:41:37,203
無辜，那是什麼？

656
00:41:38,162 --> 00:41:42,791
這幾乎讓她付出了代價。你有過
無辜的當事人嗎，尤金？

657
00:41:43,542 --> 00:41:44,919
我得查查

658
00:41:46,420 --> 00:41:50,841
就像巴比說的，“每隔一段時間，
你都會得到一個”

659
00:41:50,925 --> 00:41:53,636
–那是我們為什麼在這裡，記得嗎？
–我猜是的

660
00:41:54,512 --> 00:41:58,432
我不知道，我怕如果我做這行太久
我會失去完整的觀察力

661
00:41:59,099 --> 00:42:01,977
自從我甩掉毒販後好多了，
但仍然...

662
00:42:03,479 --> 00:42:05,272
你知道我曾和巴比睡過？

663
00:42:07,399 --> 00:42:10,402
–你能重覆最後的部份？
–那是前陣子的事

664
00:42:10,653 --> 00:42:14,031
那是我們之間的祕密
你今晚來這裡的小禮物

665
00:42:14,782 --> 00:42:16,784
我只是覺得，我是不是失去觀察力？

666
00:42:16,867 --> 00:42:18,911
和他睡過會讓我失去觀察力？

667
00:42:18,994 --> 00:42:22,039
我是刻意變成刑事律師或只是睡了
一個？

668
00:42:22,164 --> 00:42:25,292
當我從法學院畢業時，我知道我是
什麼和想成為什麼樣的人

669
00:42:25,376 --> 00:42:29,129
我真的知道，現在我什麼都不知道了

670
00:42:30,339 --> 00:42:36,470
好了，你不知道的是，關於巴比？

671
00:42:37,805 --> 00:42:41,642
並不是太了解巴比。我知道那是什麼
不是什麼

672
00:42:41,976 --> 00:42:45,437
這更關乎一切

673
00:42:46,021 --> 00:42:47,773
我覺得這種工作

674
00:42:47,856 --> 00:42:50,901
當涉及到所有事情時，我不再知道
我是誰

675
00:42:52,820 --> 00:42:53,862
我也一樣

676
00:42:56,699 --> 00:43:00,869
就這樣，那是你的智慧名言？
“我也一樣？”

677
00:43:02,121 --> 00:43:05,708
琳希，在工作中，太過沉重不是件
好事

678
00:43:06,375 --> 00:43:11,297
你今天能有無辜的當事人，好好享受
細細品嘗

