﻿1
00:01:25,710 --> 00:01:28,505
牽著他的手，和他一起走進法院

2
00:01:28,588 --> 00:01:31,007
永遠不要給陪審團有機會認為
你沒有全心投入

3
00:01:31,091 --> 00:01:33,426
或讓媒體也是，陪審團沒被隔開
都無所謂

4
00:01:33,510 --> 00:01:35,470
讓新聞和電視做完他們的工作

5
00:01:35,804 --> 00:01:37,847
他們說那晚他是來殺她的

6
00:01:37,931 --> 00:01:40,391
我們說他那天是來看她的

7
00:01:40,475 --> 00:01:42,852
他們說他在攻擊她的時候被抓傷

8
00:01:42,936 --> 00:01:45,605
我們會說她是在做愛的時候抓傷他

9
00:01:45,688 --> 00:01:47,315
他們會說，精液在哪？

10
00:01:47,398 --> 00:01:51,486
我們則會說，第一，她洗了澡，
第二他戴了保險套

11
00:01:52,445 --> 00:01:55,490
每件事都掩人耳目，他們試著再提
想法看我們如何反應

12
00:01:55,615 --> 00:01:57,659
-我保證
-那鞋子呢？

13
00:01:58,952 --> 00:02:00,161
我們邊走邊看著辦

14
00:02:00,870 --> 00:02:04,541
頭髮，指紋，纖維，沒有一項是我們
無法解釋的

15
00:02:04,833 --> 00:02:07,544
我們會帶走母親
如果這些恐嚇發生...

16
00:02:08,002 --> 00:02:11,089
-你準備好了嗎？
-是，但不要想去壓制

17
00:02:11,172 --> 00:02:14,217
如果我們不壓制，先讓母親出庭作證

18
00:02:14,300 --> 00:02:15,677
他們可能會以基因開頭

19
00:02:16,261 --> 00:02:19,097
我不會以基因當做開頭，那會讓
陪審團睡著

20
00:02:19,180 --> 00:02:21,057
-我們和受害者的母親一起去
-她已經準備好了

21
00:02:21,141 --> 00:02:23,685
-我已看過她的證詞
-再重新看一遍

22
00:02:23,893 --> 00:02:26,104
-我怎麼能不作證？
-我沒說你不作證

23
00:02:26,187 --> 00:02:27,939
還沒需要決定

24
00:02:28,022 --> 00:02:29,315
如果他們沒有好理由

25
00:02:29,399 --> 00:02:31,734
我們不給他們任何攻擊你的機會

26
00:02:32,777 --> 00:02:34,946
-你準備好了？
-好了

27
00:02:36,614 --> 00:02:37,740
巴比

28
00:02:39,075 --> 00:02:42,871
這近三個月的時間，你從未問過
我是否無辜

29
00:02:44,789 --> 00:02:45,790
我是

30
00:02:47,250 --> 00:02:48,293
我是無辜的

31
00:02:49,419 --> 00:02:54,090
每一天都加快腳步。好了，我們
準備好了，你好了嗎？

32
00:02:54,924 --> 00:02:56,009
好了

33
00:02:56,634 --> 00:02:59,888
那個醫師切掉了辛蒂馬克思的頭，
現在我們去逮他

34
00:03:42,472 --> 00:03:44,557
{\an8}《律師本色》

35
00:03:49,771 --> 00:03:51,689
{\an8}你是那個一直打電話來的記者

36
00:03:51,773 --> 00:03:55,985
{\an8}你不認為我認得你的聲音嗎？
你認得出我掛電話的聲音嗎？

37
00:03:56,069 --> 00:04:00,907
{\an8}有些預期的結果己經出爐，珍娜
那似乎是甘寶檢察官

38
00:04:00,990 --> 00:04:04,661
和被告律師丹諾，且不再是情人

39
00:04:04,744 --> 00:04:07,288
{\an8}來源說除了審判的對話外

40
00:04:07,372 --> 00:04:10,041
{\an8}他們之間已沒有什麼交流了

41
00:04:10,124 --> 00:04:12,543
{\an8}但今早的對話有升溫

42
00:04:12,627 --> 00:04:14,212
{\an8}預審的主題

43
00:04:14,295 --> 00:04:17,840
{\an8}不論羅瑞恩馬克思是否對恐嚇作證

44
00:04:17,924 --> 00:04:20,051
{\an8}關於溫斯洛醫師對她女兒所做的事

45
00:04:20,134 --> 00:04:24,222
{\an8}這不只是傳聞，那是圖騰柱。那是
可逆的錯誤讓它發生的

46
00:04:24,305 --> 00:04:27,600
{\an8}庭上，這些證詞應從傳聞規則中免除

47
00:04:27,684 --> 00:04:28,768
{\an8}對誰？

48
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
{\an8}當辛蒂馬克思在說這些事的時候，
處在興奮的狀態

49
00:04:32,063 --> 00:04:34,565
{\an8}我們不是拿辛蒂的證詞對抗她的母親

50
00:04:34,649 --> 00:04:38,152
{\an8}我們拿我的當事人對抗辛蒂馬克思
可能的證詞

51
00:04:38,236 --> 00:04:41,322
{\an8}我不在乎當她和她母親談論，她有
多興奮

52
00:04:41,406 --> 00:04:44,701
{\an8}她將他告訴她的話和辛蒂說，那也是
傳聞

53
00:04:44,784 --> 00:04:47,578
{\an8}他的證詞是對本人不利的陳述

54
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
{\an8}我知道你上過法學院，我也是

55
00:04:49,622 --> 00:04:52,250
{\an8}-我反對
-好了，我聽夠了

56
00:04:53,001 --> 00:04:58,548
{\an8}馬克斯太太的證詞是可受理的，
午餐後進行開場陳述

57
00:04:58,965 --> 00:04:59,966
{\an8}休庭

58
00:05:02,969 --> 00:05:06,139
有超大機會贏這場訴訟，吉米

59
00:05:06,222 --> 00:05:09,475
{\an8}當然，受害者的母親建立了動機

60
00:05:09,559 --> 00:05:12,937
{\an8}訴訟可以證明那件外遇，那不是問題

61
00:05:13,021 --> 00:05:17,025
{\an8}但殺人，恐嚇殺人的動機，都來自於
羅蘭馬克思

62
00:05:17,108 --> 00:05:19,652
{\an8}而她得夠堅強的面對被告的攻擊

63
00:05:20,528 --> 00:05:21,904
{\an8}我道歉

64
00:05:23,072 --> 00:05:25,616
{\an8}不只因為我們正要求你

65
00:05:25,700 --> 00:05:28,786
{\an8}從你的家庭和生活中抽時間

66
00:05:28,870 --> 00:05:33,875
{\an8}而是因為我們要求你專注在非常
糟糕的人性上

67
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
{\an8}謀殺

68
00:05:36,127 --> 00:05:38,379
{\an8}那真是太可怕，令人作嘔的犯罪

69
00:05:38,463 --> 00:05:42,258
{\an8}他切斷了她的頭，他切掉她的雙手

70
00:05:43,343 --> 00:05:45,845
{\an8}當我們審視這案子的事實時

71
00:05:45,928 --> 00:05:48,806
{\an8}是非常困難且痛苦

72
00:05:51,476 --> 00:05:56,773
{\an8}要痛苦地對一個事實有時被隱藏
在華麗服裝

73
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
{\an8}和衣冠處處的外表下

74
00:06:01,527 --> 00:06:03,029
{\an8}是一樁謀殺案

75
00:06:04,322 --> 00:06:05,782
{\an8}一樁謀殺案就在那兒

76
00:06:08,451 --> 00:06:13,164
{\an8}是的，裡面包含著性，愛和熱情

77
00:06:13,664 --> 00:06:17,377
{\an8}傑夫瑞溫斯羅與受害者發生外遇

78
00:06:17,460 --> 00:06:23,841
仔細聽著案子的證詞，都在證明
我和你們所說的

79
00:06:23,925 --> 00:06:28,638
{\an8}我的當事人與辛蒂馬克思有外遇
這就是他們的事實

80
00:06:29,889 --> 00:06:32,725
因為事實就是這樣

81
00:06:33,434 --> 00:06:36,312
是的，有人殺了她

82
00:06:38,689 --> 00:06:40,483
但那不是傑夫瑞溫斯羅

83
00:06:46,781 --> 00:06:50,201
這個電話對話發生在何時，女士？

84
00:06:50,284 --> 00:06:51,786
在她被殺的前三天

85
00:06:51,869 --> 00:06:54,872
-她打電話給你？
-沒有，是我打給她

86
00:06:55,790 --> 00:07:00,086
-而我看到她非常沮喪
-但她告訴你為什麼她沮喪嗎？

87
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
她不想討論

88
00:07:02,130 --> 00:07:04,966
辛蒂和我從未真正講太多關於她的
私生活

89
00:07:05,675 --> 00:07:07,593
因為我通常都不贊成

90
00:07:08,010 --> 00:07:11,055
所以她從未告訴你她沮喪的原因？

91
00:07:11,556 --> 00:07:13,099
終於，她說了

92
00:07:13,641 --> 00:07:16,769
當我略施壓力，她告訴我了

93
00:07:17,145 --> 00:07:21,941
她說她和溫斯羅醫師的關係變得醜陋
和暴力

94
00:07:22,108 --> 00:07:27,113
她說她想要讓公眾知道他們在一起，
而他恐嚇了她

95
00:07:27,196 --> 00:07:30,950
他說如果她嘗試暴露那個外遇，
他會阻止她

96
00:07:31,576 --> 00:07:33,828
她還有說其他的嗎，馬克思太太？

97
00:07:34,162 --> 00:07:38,082
有，她說她很害怕他可能會傷害她

98
00:07:39,041 --> 00:07:40,543
謝謝你，馬克思太太

99
00:07:41,836 --> 00:07:46,048
你說她從未想要和你討論她的私生活

100
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
是的

101
00:07:47,300 --> 00:07:50,803
有沒有可能她想隱藏她的私生活？

102
00:07:51,137 --> 00:07:52,305
有可能

103
00:07:52,388 --> 00:07:55,516
有可能你的女兒可能向你隱藏她的
私生活

104
00:07:55,600 --> 00:07:58,561
有沒有可能她同時也和別人約會？

105
00:07:58,644 --> 00:08:01,564
除了我的當事人外，她可能試著隱藏
這件事？

106
00:08:02,440 --> 00:08:04,066
我認為有可能

107
00:08:06,903 --> 00:08:10,198
你看到坐在那裡的那個男人了嗎？
他是誰？

108
00:08:11,324 --> 00:08:13,075
他的名字叫肯尼斯富勒

109
00:08:13,367 --> 00:08:16,412
-他是辛蒂的前夫
-你能描述你對他的感覺嗎？

110
00:08:17,079 --> 00:08:19,290
-不太好
-不太好

111
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
我能說你很不喜歡他嗎？

112
00:08:22,877 --> 00:08:24,921
-沒錯
-你女兒知道嗎？

113
00:08:25,004 --> 00:08:26,255
非常清楚

114
00:08:26,631 --> 00:08:28,591
假設，馬克思太太，只是假設

115
00:08:28,966 --> 00:08:31,511
你女兒和這個男人的關係又恢復了

116
00:08:31,594 --> 00:08:33,971
-你不同意嗎？
-強烈不同意

117
00:08:34,055 --> 00:08:35,181
非常不同意

118
00:08:35,681 --> 00:08:39,268
有沒有可能辛蒂想要向你隱藏那個
事實？

119
00:08:39,352 --> 00:08:40,686
-庭上
-我不認為...

120
00:08:40,770 --> 00:08:44,982
有沒有可能肯尼斯富勒才是想要恐嚇
她的那個人？

121
00:08:45,066 --> 00:08:46,067
她說是他

122
00:08:46,150 --> 00:08:48,611
在她歇斯底里時，她脫口而出我的
當事人名字？

123
00:08:48,694 --> 00:08:49,695
她沒有歇斯底里

124
00:08:49,779 --> 00:08:51,781
-反對
-她失控了，她咆哮

125
00:08:51,948 --> 00:08:57,078
不，她沒有咆哮，她很冷靜且很自制
她非常清楚地說

126
00:08:57,161 --> 00:08:59,622
是那個男人在恐嚇她

127
00:09:00,289 --> 00:09:03,876
-所以她很冷靜且自制？
-是的

128
00:09:04,585 --> 00:09:08,047
庭上，我們現在要求刪除證人的
傳聞證詞

129
00:09:08,130 --> 00:09:10,132
興奮情況下所說的話不適用

130
00:09:10,508 --> 00:09:13,261
-法庭旁聽
-恐怕不行

131
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
陪審團的成員們，我會試著長話短說
這個經驗

132
00:09:17,807 --> 00:09:21,769
受害者做出的這些指控證詞的事實

133
00:09:21,852 --> 00:09:25,731
當冷靜取代了激動時，會有很大的
法律上差異

134
00:09:26,148 --> 00:09:29,026
底線是，他們不再可被受理

135
00:09:29,694 --> 00:09:36,242
這表示你們沒有證據可證明這個關係
已轉變成醜陋的

136
00:09:36,325 --> 00:09:39,579
沒有任何恐嚇的證據

137
00:09:39,662 --> 00:09:45,793
就你們所想的，那些恐嚇從未發生過

138
00:09:47,920 --> 00:09:50,715
-冷靜，海倫
-你告訴我她準備好了

139
00:09:50,798 --> 00:09:53,384
-你說你情緒起伏很大
-是啊，他針對她

140
00:09:53,467 --> 00:09:56,137
-她不是火箭科學家
-我們看起來像一群儍瓜

141
00:09:56,220 --> 00:09:59,932
陪審團仍聽到了，法律上，證詞可能
被排除，但陪審團仍聽到了

142
00:10:00,016 --> 00:10:02,685
我現在沒辦法在我的結辯裡爭論此點

143
00:10:02,768 --> 00:10:05,146
有太多基因科學垃圾

144
00:10:05,229 --> 00:10:07,857
發生在現在和當時，陪審團必須仔細
思考

145
00:10:08,941 --> 00:10:12,570
而我現在不能在我的結辯中評擊那些
恐嚇，不是嗎？

146
00:10:15,406 --> 00:10:16,407
喔，天啊

147
00:10:17,241 --> 00:10:19,285
-無效審理？
-那是一個選項

148
00:10:19,410 --> 00:10:21,954
審判才過一天，我們仍有機會

149
00:10:22,038 --> 00:10:23,331
為什麼我們想要那樣做？

150
00:10:23,414 --> 00:10:26,792
因為陪審團聽到關於恐嚇的事，
覆水已難收了

151
00:10:26,876 --> 00:10:30,171
-下次陪審團不會再聽到了
-然後為何不申請無效審理？

152
00:10:30,254 --> 00:10:32,548
因為訴訟蹣跚進行

153
00:10:32,632 --> 00:10:35,801
第一印象決定一切，我認為他們的是
間接證據

154
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
我說我們繼續進行

155
00:10:36,969 --> 00:10:39,096
如果我們讓他們重新開始，將會造成
陪審團重新組織

156
00:10:39,180 --> 00:10:42,433
-加上他們可能有更多的發現
-我同意琳希

157
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
-然後呢？
-病理學家

158
00:10:45,311 --> 00:10:46,854
-我的
-你準備好了？

159
00:10:47,563 --> 00:10:50,608
巴比，你整天走來走去一直問，
“你準備好了？準備好了？”

160
00:10:50,691 --> 00:10:53,110
當然，我準備好了，我們都準備好了

161
00:10:53,819 --> 00:10:57,323
好，不要無效審理，繼續訴訟

162
00:11:04,538 --> 00:11:05,831
巴比，怎麼了？

163
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
我不知道

164
00:11:13,798 --> 00:11:15,675
就是覺得有些不太對勁

165
00:11:38,614 --> 00:11:42,952
所以你認為這樁謀殺案是模仿者的
手法？

166
00:11:43,035 --> 00:11:47,915
對，在做完驗屍後
驗屍結果如何告訴你這件事？

167
00:11:48,582 --> 00:11:50,918
呃，受害者因頭部創傷而亡

168
00:11:51,001 --> 00:11:52,837
雖然那被刻意弄得像是刺傷

169
00:11:52,920 --> 00:11:55,005
和詩人的手法是一致的

170
00:11:55,798 --> 00:11:58,426
同時，我們發現馬克思女士的傷像是
受過醫學訓練造成的

171
00:11:58,801 --> 00:12:02,471
-那是什麼意思，受過醫學訓練？
-韌帶被單獨切開

172
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
那個人切開組織

173
00:12:05,057 --> 00:12:06,142
意思是指？

174
00:12:06,225 --> 00:12:10,062
是指就像是個醫師做出來的，也許是
高技巧的外科醫師

175
00:12:13,524 --> 00:12:14,608
肅靜

176
00:12:17,695 --> 00:12:19,071
還有其他的嗎，醫師？

177
00:12:19,155 --> 00:12:21,657
是的，雖然有性交的證據

178
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
但沒有外傷瘀青顯示遭受強暴

179
00:12:24,076 --> 00:12:26,829
結論是什麼？如果有的話，從中的
結論是什麼？

180
00:12:26,912 --> 00:12:29,165
受害者同意性交

181
00:12:29,790 --> 00:12:31,834
我相信她知道那個人想殺她

182
00:12:32,001 --> 00:12:33,294
謝謝你，醫師

183
00:12:37,757 --> 00:12:40,634
你的書面報告中曾說這是一項外科
醫師做出來的手法？

184
00:12:41,635 --> 00:12:42,636
不

185
00:12:42,803 --> 00:12:45,347
你不能正面排除詩人，對吧？

186
00:12:45,848 --> 00:12:48,893
-不能，但證據顯示...
-詩人仍逍遙法外嗎？

187
00:12:49,018 --> 00:12:50,102
是的

188
00:12:50,519 --> 00:12:53,856
你說辛蒂死於頭部創傷

189
00:12:53,939 --> 00:12:55,858
你是如何確定的？

190
00:12:56,734 --> 00:12:59,278
從左顳葉的頭顱斷裂

191
00:12:59,361 --> 00:13:01,322
-頭被切開
-是的

192
00:13:01,655 --> 00:13:03,491
任何人曾把它丟在地上嗎？

193
00:13:04,366 --> 00:13:06,160
那不是我說的那種斷裂

194
00:13:06,285 --> 00:13:08,954
你是否有看到任何人將辛蒂的頭
掉在地上，醫師？

195
00:13:10,122 --> 00:13:14,001
頭顱不經意間地滾下驗屍桌

196
00:13:14,502 --> 00:13:15,753
撞到地上？

197
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
那不是造成她死亡的創傷，律師

198
00:13:19,423 --> 00:13:20,508
我懂了

199
00:13:20,966 --> 00:13:25,596
你說陰道沒瘀青所以認為是合意性交？

200
00:13:25,679 --> 00:13:26,680
是的

201
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
有沒有已知的強暴沒造成陰道瘀青？

202
00:13:29,475 --> 00:13:32,102
-可能性...
-是否會發生，醫師？

203
00:13:32,186 --> 00:13:34,939
-強暴，沒有瘀青，可能發生嗎？
-是的

204
00:13:35,022 --> 00:13:36,690
完全有可能

205
00:13:36,774 --> 00:13:40,611
辛蒂馬克思被一個非醫師強暴且謀殺
是有可能的，對嗎？

206
00:13:41,028 --> 00:13:44,740
-有可能，但就我的意見，可能性不大
-是的，就你的意見

207
00:13:44,824 --> 00:13:48,202
你懷疑是外科醫師所殺的

208
00:13:49,119 --> 00:13:51,163
你何時有這樣的想法？

209
00:13:52,122 --> 00:13:54,291
-驗屍時
-驗屍時？

210
00:13:54,542 --> 00:13:56,961
你有和地區律師說過此事嗎？

211
00:13:57,294 --> 00:13:58,420
-有的
-何時？

212
00:13:58,504 --> 00:14:01,382
-反對，工作成果
-反對無效

213
00:14:01,465 --> 00:14:02,842
你何時告訴檢察官

214
00:14:02,925 --> 00:14:05,010
關於你認為兇手應是外科醫師？

215
00:14:05,094 --> 00:14:07,888
我告訴她大約是在驗屍的時候

216
00:14:07,972 --> 00:14:09,723
-但你沒有寫下來？
-沒有

217
00:14:09,807 --> 00:14:12,017
-她有要求你不要寫下來嗎？
-反對

218
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
這項懐疑昨天才想到的嗎？

219
00:14:14,395 --> 00:14:16,564
-反對
-或是你故意隱瞞這個...

220
00:14:16,689 --> 00:14:18,899
律師，過來討論

221
00:14:25,364 --> 00:14:27,741
她有責任將所有指控的證據反覆確認

222
00:14:27,825 --> 00:14:28,826
我做了

223
00:14:28,909 --> 00:14:31,495
那是外科手術醫師的手法
留下的可口花絮

224
00:14:31,579 --> 00:14:33,622
你知道這個證人將要說模仿者

225
00:14:33,706 --> 00:14:35,374
我們不知道他要說外科醫師

226
00:14:35,457 --> 00:14:37,501
-夠了
-證詞應經得起詰問

227
00:14:37,585 --> 00:14:39,837
-我說夠了
-那是不公突擊

228
00:14:39,920 --> 00:14:42,882
-如果我們已知...
-律師，這是我的法庭

229
00:14:45,259 --> 00:14:49,930
-我不喜歡，但我不會刪除它
-庭上...

230
00:14:50,014 --> 00:14:52,099
我已說明原則了，退後

231
00:14:55,144 --> 00:14:57,229
-你做得很好，你殺他片甲不留
-丹諾先生？

232
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
你可以從我面前滾開嗎？

233
00:14:59,356 --> 00:15:02,109
-福魯特女士，你認為...
-很好的陷阱，海倫

234
00:15:02,860 --> 00:15:05,529
你不准指控我策畫證據

235
00:15:05,613 --> 00:15:07,489
別這樣，你隱瞞那事，而且你知道

236
00:15:07,573 --> 00:15:10,034
喔，巴比，我曾對你的倫理落空過？

237
00:15:10,117 --> 00:15:11,577
嘿，我們先來的

238
00:15:11,660 --> 00:15:14,622
-丹諾先生，你有任何評論嗎？
-不予置評

239
00:15:15,414 --> 00:15:17,291
我們不能不導入鞋印，海倫

240
00:15:17,374 --> 00:15:19,168
-我想要等到提反證時
-提反證？

241
00:15:19,251 --> 00:15:22,046
-溫斯羅可能根本不會出庭作證
-我願賭賭看

242
00:15:22,129 --> 00:15:26,091
-海倫，我們沒有最佳情勢
-沒錯，我們沒有最佳的情勢

243
00:15:26,175 --> 00:15:29,637
-我們要抓住他說謊
-如果他不出來作證我們就沒辦法

244
00:15:29,720 --> 00:15:32,556
-史考特
-進展如何？

245
00:15:35,434 --> 00:15:37,269
我們不能輸這個案子，海倫

246
00:15:41,732 --> 00:15:43,776
我們必須將鞋子導入案子

247
00:15:47,196 --> 00:15:50,449
好了，基因是下一個，我們沒什麼
好怕的

248
00:15:50,532 --> 00:15:53,327
讓他們談談，沒人坐立不安或看起來
很擔心

249
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
如果有，則是看起來很無聊

250
00:15:54,620 --> 00:15:56,747
傳個訊息給陪審團這已無所謂了

251
00:15:58,415 --> 00:16:00,584
這裡除了我還有誰認為他做了？

252
00:16:03,420 --> 00:16:08,676
我很抱歉，但這裡有誰有實際的說詞
關於其他人...

253
00:16:08,759 --> 00:16:10,844
-凱倫
-怎麼了，傑夫瑞？

254
00:16:12,680 --> 00:16:15,808
-我知道你有權利懷疑我
-你錯了，傑夫瑞

255
00:16:15,891 --> 00:16:19,687
-我從未懷疑過你
-好，所以我們有些激動

256
00:16:19,770 --> 00:16:22,606
-聽著，凱倫...
-別給我那個忠誠妻子的論調

257
00:16:24,650 --> 00:16:26,819
凱倫，為什麼你不和我去透透氣？

258
00:16:35,661 --> 00:16:36,662
好極了

259
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
我們必須決定你是否能作證

260
00:16:51,802 --> 00:16:53,262
你覺得他殺了她？

261
00:16:54,972 --> 00:16:56,515
不，當然沒有

262
00:16:58,308 --> 00:17:00,602
我很抱歉，今天坐在法庭內，聽著

263
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
-凱倫，我知道
-我沒辦法

264
00:17:04,857 --> 00:17:07,026
我再也不能扮演那個崇拜他的妻子

265
00:17:07,192 --> 00:17:12,197
自從那件事發生後，我一直假裝自己
站在他這邊，但我...

266
00:17:16,952 --> 00:17:20,456
我和他一起走進法院，我感到很骯髒

267
00:17:22,166 --> 00:17:23,333
握著他的手

268
00:17:25,586 --> 00:17:29,131
他背叛了我，而我再也不能假裝了

269
00:17:29,298 --> 00:17:30,674
凱倫，聽我說

270
00:17:31,133 --> 00:17:33,385
我們有一樁謀殺審判，而且我們還有
婚姻關係

271
00:17:33,469 --> 00:17:35,721
不幸地，就審判而言

272
00:17:35,804 --> 00:17:38,307
我們傳達一個婚姻是沒有問題的訊息

273
00:17:38,390 --> 00:17:40,476
這告訴陪審團一些事

274
00:17:41,810 --> 00:17:46,857
如果你相信他是無辜的，謀殺這事

275
00:17:47,816 --> 00:17:52,029
然後你必須假裝婚姻
再長一點時間，凱倫

276
00:17:55,657 --> 00:17:56,742
好吧

277
00:17:58,118 --> 00:17:59,203
好

278
00:18:02,331 --> 00:18:04,792
他們從未調查過母親，至少沒做太多

279
00:18:04,917 --> 00:18:08,087
你真的認為她可能斬了她自己女兒
的頭？

280
00:18:08,337 --> 00:18:10,506
不，但他們不喜歡彼此

281
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
巴比，現在外科醫師的事已在討論

282
00:18:13,258 --> 00:18:15,385
我們可能得要開始提出其他嫌疑人

283
00:18:15,469 --> 00:18:18,639
太冒險了，他們的舉證責任。我們
沒法子提供我們無法證明的證據

284
00:18:18,722 --> 00:18:21,767
是啊，我們的顧問也告訴我們必須
回應恐嚇

285
00:18:21,850 --> 00:18:23,644
可受理或不受理，這是個問題

286
00:18:23,727 --> 00:18:28,232
這表示傑夫瑞必須作證，我覺得這是
海倫要的

287
00:18:31,360 --> 00:18:32,444
怎麼了？

288
00:18:35,030 --> 00:18:36,031
我不知道

289
00:18:38,992 --> 00:18:40,327
有些詭異

290
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
它就在我們眼前

291
00:18:47,376 --> 00:18:48,752
我卻不知道它是什麼

292
00:18:54,466 --> 00:18:57,469
如你所見，核苷酸連結

293
00:18:57,803 --> 00:19:00,889
我們和被告在基因上的配對完全符合

294
00:19:01,473 --> 00:19:05,644
-這是皮膚樣本
-在她指甲下方發現的，是的

295
00:19:05,727 --> 00:19:10,274
在床上發現的頭髮樣本也符合序列

296
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
醫師，你能幫我們說明這一切嗎？

297
00:19:14,570 --> 00:19:16,738
被告在她的公寓內

298
00:19:16,947 --> 00:19:21,577
但基因無法證明他殺了她，只能
說明他在那兒

299
00:19:22,661 --> 00:19:23,787
是的

300
00:19:23,871 --> 00:19:26,081
那是詩人先前的受害者

301
00:19:26,373 --> 00:19:31,378
而，荷佛醫師，被告已知這個女人的
驗屍報告了嗎？

302
00:19:31,670 --> 00:19:32,838
是的，他有

303
00:19:33,297 --> 00:19:35,340
因為那曾是詩人的受害者

304
00:19:35,424 --> 00:19:38,635
驗屍報告已傳真至你的醫院，是嗎？

305
00:19:38,719 --> 00:19:41,138
那是很勁爆的影本，許多人都有

306
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
是的

307
00:19:42,848 --> 00:19:47,644
醫院的電話記錄有顯示任何撥出到
溫斯羅醫師住處的電話

308
00:19:47,728 --> 00:19:48,854
在謀殺案的那晚？

309
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
沒有

310
00:19:50,022 --> 00:19:54,234
如果有人打電話到醫院，你們的
電話記錄會顯示嗎？

311
00:19:54,318 --> 00:19:55,360
會的

312
00:19:55,444 --> 00:19:58,322
任何人在醫院有私人手機嗎？

313
00:19:59,198 --> 00:20:00,282
有的

314
00:20:02,492 --> 00:20:03,994
是那樣嗎？甘寶女士？

315
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
現在將鞋子導入，海倫。如果溫斯羅
不作證，他們可能會停止舉證

316
00:20:10,083 --> 00:20:12,878
合理懷疑。我們就不能贏這案子了

317
00:20:14,004 --> 00:20:16,632
檢察官想要傳喚最後一個證人

318
00:20:19,509 --> 00:20:20,510
肯尼斯富勒

319
00:20:21,887 --> 00:20:23,889
庭上，這個證人不在名單上

320
00:20:23,972 --> 00:20:27,726
-他原在先前預審的名單上
-名單上有二百個名字

321
00:20:27,809 --> 00:20:29,228
雙方都過來

322
00:20:33,774 --> 00:20:37,319
-基本上，他們已知道
-我們沒有，這是更新的名單

323
00:20:37,402 --> 00:20:39,780
身為本法庭的官員，我現在將陳述

324
00:20:39,863 --> 00:20:42,616
我要求的這個證人不會形成突襲

325
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
-證詞可能沒有價值
-那為何要這麼麻煩呢？

326
00:20:44,868 --> 00:20:47,621
因為我有預感，我有權這麼做

327
00:20:47,704 --> 00:20:49,998
-我要看會發生什麼事
-庭上，這是...

328
00:20:50,082 --> 00:20:53,961
如果你們想要在準備交叉詰問後要
休庭，我就讓你們這麼做

329
00:20:54,044 --> 00:20:55,045
停止發牢騷

330
00:20:58,423 --> 00:20:59,633
富勒先生

331
00:21:03,387 --> 00:21:06,640
我們已從你的前岳母那裡得知一點
關於你的事情

332
00:21:06,807 --> 00:21:10,227
-你和辛蒂馬克思有過不愉快的婚姻？
-你可以這麼說

333
00:21:10,602 --> 00:21:14,815
原諒我這麼說，先生，但你似乎是個
很可怕的傢伙

334
00:21:14,898 --> 00:21:16,316
反對

335
00:21:16,400 --> 00:21:19,569
反對成立，這就是你想要的？
他看起來很可怕？

336
00:21:20,237 --> 00:21:21,446
實際上，是的

337
00:21:22,239 --> 00:21:26,118
富勒先生，你在審判時每天都在這個
法院出現

338
00:21:26,410 --> 00:21:28,704
-有人要求你來嗎？
-反對

339
00:21:28,787 --> 00:21:30,080
反對駁回

340
00:21:30,163 --> 00:21:32,374
有人準備付錢讓你來坐在這裡？

341
00:21:32,457 --> 00:21:33,750
反對，工作成果

342
00:21:34,209 --> 00:21:37,004
-工作成果？
-庭上，她在尋證

343
00:21:37,087 --> 00:21:40,132
她試著取得證人和我辦公室間的
溝通對話

344
00:21:40,215 --> 00:21:44,428
-那是工作成果，且不被受理
-我認為我想要自己問

345
00:21:46,513 --> 00:21:49,683
有任何人付錢要你來這兒嗎，
富勒先生？

346
00:21:52,019 --> 00:21:55,897
你宣誓過的，先生。有任何人付錢
要你來法庭嗎？

347
00:21:58,108 --> 00:22:00,819
貝爾魯迪先生，他

348
00:22:04,531 --> 00:22:05,657
付了多少？

349
00:22:07,826 --> 00:22:09,119
五千元

350
00:22:13,165 --> 00:22:16,001
你有受到任何特別的指示嗎？

351
00:22:16,460 --> 00:22:19,713
就坐在這兒，且讓自己看起我本可以
殺了她

352
00:22:25,594 --> 00:22:27,763
-我有合法的權利
-看你做的鳥事

353
00:22:27,846 --> 00:22:31,600
我們都有領薪的顧問坐在那兒，付錢
讓他們坐在法庭

354
00:22:31,683 --> 00:22:33,435
-你在開玩笑？
-沒有，我沒開玩笑

355
00:22:33,518 --> 00:22:35,020
你應該是

356
00:22:35,103 --> 00:22:38,857
付錢給那個男人坐在那兒好轉移焦點

357
00:22:38,940 --> 00:22:41,276
這等於是放了個假證據

358
00:22:41,360 --> 00:22:45,614
-我可沒有叫他到證人席上
-你是怎麼搞的？

359
00:22:45,697 --> 00:22:49,409
聽著，我在做的事是防衛我的當事人

360
00:22:49,826 --> 00:22:51,119
我沒有打破任何法律

361
00:22:51,203 --> 00:22:53,747
我要求你告訴陪審團我沒有

362
00:22:53,830 --> 00:22:55,374
我不會那樣做

363
00:22:55,457 --> 00:22:57,918
基本上，你只要在他們面前讉責我
就可以了

364
00:22:58,001 --> 00:23:00,796
而我會再做一次，再做一次我會
更直接

365
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
但我不想要給你無效審理

366
00:23:03,757 --> 00:23:07,344
-那種小技倆是很卑鄙的
-那你就不認為是她做的嗎？

367
00:23:07,427 --> 00:23:10,263
我說的是現在，太卑鄙

368
00:23:10,931 --> 00:23:17,145
你是對的。技術上，你踩線過，但
只是踩線，巴比

369
00:23:19,314 --> 00:23:20,440
只是踩線

370
00:23:22,401 --> 00:23:23,819
-你告訴她了
-我沒告訴她

371
00:23:23,902 --> 00:23:26,446
-她是如何隨口說出的？
-她很聰明，巴比

372
00:23:26,530 --> 00:23:28,115
-拜託
-別指責我

373
00:23:28,198 --> 00:23:30,409
那是很蠢的技倆，讓你適得其反

374
00:23:30,492 --> 00:23:32,661
謝了，蕾貝卡，你現在想要接手這個
案子？

375
00:23:32,744 --> 00:23:34,955
那太愚蠢了。你本來贏了這個案子，
你知道你贏了

376
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
現在？陪審團不打算相信你所說的
每件事，為什麼他們該相信你？

377
00:23:38,208 --> 00:23:40,836
好了，不要再針鋒相對了

378
00:23:41,044 --> 00:23:43,964
他們的情形並沒有比較好，且舉證
責任在他們身上了

379
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
我們當然不能停止舉證

380
00:23:46,091 --> 00:23:49,928
不，我們不能，我們得進行辯護
凱倫準備好了嗎？

381
00:23:51,054 --> 00:23:52,055
好了

382
00:23:55,600 --> 00:23:58,103
你還記得你的丈夫何時離開家？

383
00:23:58,603 --> 00:24:01,314
-十點多
-何時回家？

384
00:24:01,398 --> 00:24:03,608
大約半夜，我還醒著

385
00:24:03,692 --> 00:24:05,986
你能否為法庭上的人描述他的舉止？

386
00:24:06,111 --> 00:24:07,320
像平常一樣

387
00:24:07,696 --> 00:24:09,990
他抱怨那頁是不必要的

388
00:24:10,073 --> 00:24:11,450
不能等到早上

389
00:24:11,575 --> 00:24:13,160
-但他很冷靜
-是啊

390
00:24:13,243 --> 00:24:15,245
-像平常的他？
-是的

391
00:24:15,328 --> 00:24:17,414
溫斯羅太太，你能告訴我們

392
00:24:17,497 --> 00:24:20,000
從韋斯頓到你丈夫工作的麻省總院要
花多久時間？

393
00:24:20,083 --> 00:24:22,669
一小時以內，大約三十五分鐘內可到

394
00:24:22,752 --> 00:24:25,797
所以他來回車程需要一個小時十分鐘

395
00:24:25,881 --> 00:24:26,965
沒錯

396
00:24:30,177 --> 00:24:33,263
溫斯羅太太，你是否對你先生感到
憤怒？

397
00:24:36,141 --> 00:24:38,977
我不知道憤怒是否以形容

398
00:24:41,813 --> 00:24:43,231
我愛他嗎？

399
00:24:44,357 --> 00:24:45,442
是的

400
00:24:46,359 --> 00:24:48,028
但我是否也恨他？

401
00:24:50,947 --> 00:24:52,073
是的

402
00:24:54,534 --> 00:24:56,369
但不管你的憤怒情緒

403
00:24:56,453 --> 00:24:59,372
今天，你坐在這裡，代表他作證

404
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
我睡在這個男人身邊十二年了

405
00:25:04,044 --> 00:25:06,463
我了解他如同我了解自己一樣

406
00:25:06,796 --> 00:25:09,758
不可思議的是他曾犯過

407
00:25:10,634 --> 00:25:11,760
他被指控的事

408
00:25:12,385 --> 00:25:13,512
你似乎非常肯定

409
00:25:15,055 --> 00:25:19,059
不論他犯什麼錯，他都不是一個
殺人犯

410
00:25:20,810 --> 00:25:21,937
非常謝謝你

411
00:25:30,278 --> 00:25:31,404
你說你了解他

412
00:25:31,655 --> 00:25:34,115
但你不知道他有外遇，對吧？

413
00:25:34,741 --> 00:25:35,742
不知道

414
00:25:36,201 --> 00:25:38,995
所以他能向你隱藏特定事實，對嗎？

415
00:25:39,663 --> 00:25:41,122
他沒殺那個女人

416
00:25:41,623 --> 00:25:44,751
誰坐在走道第二列？

417
00:25:44,834 --> 00:25:46,628
貝佛莉華頓，她是我鄰居

418
00:25:46,711 --> 00:25:48,129
你丈夫被捕的那天

419
00:25:48,213 --> 00:25:51,049
你有告訴她你認為你丈夫殺了
辛蒂馬克思？

420
00:25:53,176 --> 00:25:57,639
你有沒有告訴貝佛莉華頓，你認為
你丈夫謀殺了辛蒂馬克思？

421
00:26:00,267 --> 00:26:02,978
我當時對那外遇還很驚訝

422
00:26:03,645 --> 00:26:07,566
-我正在談傷害和憤怒
-你剛說過了

423
00:26:07,899 --> 00:26:10,819
-我遭受猛烈打擊，我不是指...
-你今天坐在這裡

424
00:26:10,902 --> 00:26:14,030
說出你的丈夫犯謀殺案是不可思議

425
00:26:14,114 --> 00:26:17,659
然而對那個女人，你說他可能殺了人

426
00:26:17,742 --> 00:26:19,661
我不認為他殺了她

427
00:26:20,245 --> 00:26:22,706
-那是有前後關聯的
-那是說漏嘴？

428
00:26:22,789 --> 00:26:24,958
-反對
-反對成立

429
00:26:25,041 --> 00:26:28,169
溫斯羅太太，你也作證了時間點

430
00:26:28,503 --> 00:26:31,881
二個小時，十點到半夜，一小時通車

431
00:26:32,382 --> 00:26:36,261
你還記得謀殺案隔天和我及麥克羅
警探說的話嗎？

432
00:26:36,428 --> 00:26:37,429
是的

433
00:26:37,512 --> 00:26:40,724
你沒有告訴我們你的丈夫回到家已是
淩晨一點？

434
00:26:44,144 --> 00:26:47,731
你沒有告訴我們你的丈夫回到家已是
淩晨一點嗎？

435
00:26:50,567 --> 00:26:53,945
-我搞錯了，那是十二點
-你搞錯了？

436
00:26:54,029 --> 00:26:55,780
那天之後，你說是一點

437
00:26:56,740 --> 00:26:59,451
但三個月後，在審判後，你的記憶
更新了？

438
00:27:01,536 --> 00:27:03,913
我不記得當時說了那個

439
00:27:05,290 --> 00:27:08,710
-我不記得了
-好，別激動

440
00:27:08,793 --> 00:27:10,962
-我們仍然還有一段路要走
-“我們別激動？”

441
00:27:11,463 --> 00:27:15,675
我自己的妻子對別人咆哮，
“他殺了人”，我們不要激動？

442
00:27:15,759 --> 00:27:16,885
別這樣，傑夫瑞

443
00:27:18,720 --> 00:27:22,682
你有沒有殺她？你做了，對吧？
你殺了她

444
00:27:23,141 --> 00:27:26,603
-什麼？
-你保留了全部，凱倫

445
00:27:27,187 --> 00:27:30,148
你沒有忘記對貝佛莉說“他做了”

446
00:27:30,231 --> 00:27:32,776
你沒有忘記說“大約淩晨一點”

447
00:27:34,903 --> 00:27:37,155
可能你早知道外遇的事

448
00:27:37,447 --> 00:27:39,949
這是個很完美的復仇，不是嗎？

449
00:27:40,241 --> 00:27:42,869
-你瘋了嗎？
-可能我是瘋了

450
00:27:43,870 --> 00:27:48,124
假裝站在我這邊，然後從那個證人席

451
00:27:56,216 --> 00:27:59,302
或許你站在那裡

452
00:27:59,386 --> 00:28:03,973
完全知道檢察官會把你釘在十字架上

453
00:28:05,767 --> 00:28:07,477
很完美，凱倫，非常完美

454
00:28:12,232 --> 00:28:13,400
我懂了

455
00:28:14,609 --> 00:28:16,069
我應該認為

456
00:28:16,152 --> 00:28:19,572
“因為他指責我，他一定是無辜的”

457
00:28:21,199 --> 00:28:24,744
你要我怎麼想？耍這小脾氣是為了
什麼？

458
00:28:33,920 --> 00:28:36,172
{\an8}審判已延期辯論關於今天的其他部份

459
00:28:36,256 --> 00:28:39,676
{\an8}但明天還會讓人拭目以待

460
00:28:39,759 --> 00:28:43,430
{\an8}傑夫瑞溫斯羅已準備坐上那證人席

461
00:28:50,019 --> 00:28:53,231
-他在哪裡？
-和吉米及尤金在一起，模擬作證

462
00:28:53,314 --> 00:28:55,150
巴比，我們曾想過一個答辯嗎？

463
00:28:55,233 --> 00:28:57,861
答辯？他們仍未贏案子，為什麼要

464
00:29:01,906 --> 00:29:05,034
貝卡，旁觀者清，你的頭會在哪兒？

465
00:29:06,661 --> 00:29:10,290
超越合理的懷疑，我不知道，但我
一定會認為是那傢伙做的

466
00:29:10,790 --> 00:29:13,960
可能我們都應該試探每個人的反應，
看看還有什麼還要考量的

467
00:29:19,215 --> 00:29:20,300
別想

468
00:29:20,383 --> 00:29:22,969
你不應該接近來滿足舉證責任

469
00:29:23,052 --> 00:29:25,430
-那為什麼你會在這裡？
-因為賭注太高

470
00:29:25,555 --> 00:29:28,224
-二級謀殺是最好的條件了
-那肯定是終身監禁

471
00:29:28,308 --> 00:29:30,852
-我們為什麼要那樣認為？
-他把她切成碎片

472
00:29:30,935 --> 00:29:33,855
你想要什麼？毆打罪？我們應該給他
一張超速罰單嗎？

473
00:29:33,938 --> 00:29:37,317
-如果你不想要協議？
-我知道你抓住一個陪審團了

474
00:29:38,318 --> 00:29:40,111
-什麼？
-好了

475
00:29:40,195 --> 00:29:43,448
-這更能擊敗我，不是嗎？
-擊敗你是錦上添花

476
00:29:43,948 --> 00:29:46,701
海倫，或許你看得不夠清晰

477
00:29:46,785 --> 00:29:49,245
你做得還不夠好，你知道的

478
00:29:49,496 --> 00:29:50,538
那我就會輸

479
00:29:59,923 --> 00:30:01,966
我對海倫甘寶非常了解

480
00:30:02,050 --> 00:30:05,386
她手中還有另一張牌。只有你知道
那是什麼

481
00:30:06,262 --> 00:30:09,057
-我不知道
-你毁了我，也毁了你自己

482
00:30:09,349 --> 00:30:11,100
如果我要救你的命免於牢獄之災

483
00:30:11,184 --> 00:30:14,312
告訴我我所不知道的，因我保證你，
她一定知道

484
00:30:16,064 --> 00:30:17,440
現在就告訴我

485
00:30:26,115 --> 00:30:27,200
我那晚去那裡了

486
00:30:29,577 --> 00:30:33,873
我在那個下午和她做了愛，然後那天
晚上我又跑回去見她

487
00:30:35,208 --> 00:30:36,292
然後...

488
00:30:38,044 --> 00:30:40,255
-然後我看到她很喜歡那樣
-喜歡哪樣？

489
00:30:41,339 --> 00:30:44,217
死，全部切碎

490
00:30:46,302 --> 00:30:47,387
她的頭...

491
00:30:49,931 --> 00:30:50,932
我看到了

492
00:30:54,978 --> 00:30:58,189
-但我沒有做，巴比，我沒有
-你之後做了什麼？

493
00:30:59,482 --> 00:31:02,402
我就離開了，我回家了

494
00:31:03,862 --> 00:31:05,113
我很害怕

495
00:31:05,780 --> 00:31:09,534
我覺得如果報警，外遇的事就會曝光

496
00:31:09,617 --> 00:31:11,703
-尤金，吉米
-巴比，我...

497
00:31:13,872 --> 00:31:16,875
謀殺的當晚他在那兒，海倫知道這事

498
00:31:16,958 --> 00:31:19,210
一定是在那揭露文件中看到

499
00:31:19,335 --> 00:31:21,254
否則，她一定會保證要無效審理

500
00:31:21,337 --> 00:31:24,340
我不明白，那她為什麼沒把它放在
證據內？

501
00:31:24,465 --> 00:31:26,092
她不想要我們解釋

502
00:31:26,175 --> 00:31:27,927
她在等你坐在證人席上

503
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
然後要你宣誓後說那晚你不在那裡

504
00:31:31,389 --> 00:31:34,934
她會在反駁中引出你的話，她會抓到
你說謊，你就死定了

505
00:31:35,018 --> 00:31:37,103
我不知道，那有點冒險

506
00:31:38,479 --> 00:31:40,064
那會讓她付出代價

507
00:31:44,444 --> 00:31:45,862
要讓她付出代價

508
00:31:53,828 --> 00:31:55,830
-腳印
-什麼？

509
00:31:56,205 --> 00:32:01,628
在基因揭露程序中，她翻閱過頭髮
血液，指紋，手和腳

510
00:32:02,170 --> 00:32:06,925
翻到補充揭露，“地板上的血液”

511
00:32:07,008 --> 00:32:08,843
你站在血液上，這就是她獲得的

512
00:32:09,093 --> 00:32:10,094
腳印

513
00:32:10,219 --> 00:32:12,430
技術上，她在揭露原則下發現的

514
00:32:12,513 --> 00:32:14,015
但她在玩“把球藏起來”

515
00:32:14,098 --> 00:32:15,850
他們在搜索時的確拿走了我的鞋

516
00:32:15,934 --> 00:32:18,186
好，但們就直接來

517
00:32:18,645 --> 00:32:21,481
我們在她準備開砲前打完她的砲彈

518
00:32:21,564 --> 00:32:24,442
我們要再複習一次你的證詞，走吧

519
00:32:39,707 --> 00:32:42,460
我們做了愛，然後我就回家了

520
00:32:42,794 --> 00:32:44,837
-在下午的時分？
-是的

521
00:32:45,880 --> 00:32:48,633
那就是為什麼你的背上有這些抓傷？

522
00:32:48,716 --> 00:32:49,759
是的

523
00:32:49,842 --> 00:32:55,139
現在，醫師，我需要向你問在這
法庭內的各位都在問的問題

524
00:32:56,182 --> 00:33:00,061
-你是否殺了辛蒂馬克思？
-沒有

525
00:33:00,687 --> 00:33:02,981
我沒有

526
00:33:04,315 --> 00:33:06,526
在我妻子面前說這事真的是不容易

527
00:33:08,695 --> 00:33:12,782
但我愛辛蒂，我絶不可能傷害她

528
00:33:13,282 --> 00:33:15,868
你必須承認這那是小意外

529
00:33:15,952 --> 00:33:18,663
她被殺的同一天你剛好在那裡

530
00:33:18,746 --> 00:33:21,416
恐怕比那更有罪

531
00:33:22,000 --> 00:33:25,586
我很不好意思說這個，因為我沒有
報告此事，但...

532
00:33:25,670 --> 00:33:30,133
-不好意思？說什麼？
-我那晚回到那房子了

533
00:33:31,134 --> 00:33:33,928
-你回去那兒了？
-是的

534
00:33:35,138 --> 00:33:36,472
我走了進去

535
00:33:39,642 --> 00:33:40,768
她死了

536
00:33:45,106 --> 00:33:49,152
到處都是血，我們有外遇

537
00:33:50,069 --> 00:33:52,196
我很擔心會有影響和東窗事發

538
00:33:52,280 --> 00:33:54,073
因此我驚慌失措地回家了

539
00:33:55,408 --> 00:33:58,786
但我發誓我沒有殺她

540
00:33:59,620 --> 00:34:00,747
我沒有

541
00:34:03,833 --> 00:34:05,043
謝謝你，醫師

542
00:34:15,053 --> 00:34:17,638
借過，拜託。不予置評

543
00:34:17,722 --> 00:34:20,099
借過，我們在證人室內等

544
00:34:20,308 --> 00:34:21,976
巴比，我們能談談嗎？

545
00:34:32,111 --> 00:34:35,406
非預謀故意殺人，八年，要不要

546
00:34:35,490 --> 00:34:37,575
-太晚了，海倫
-我仍能贏這案子

547
00:34:37,658 --> 00:34:41,662
真是一個嘗試，把鞋印藏起來
你以為你能抓到他說謊

548
00:34:41,746 --> 00:34:43,873
我猜當你耍手段的時候就會發生

549
00:34:43,956 --> 00:34:44,999
我耍手段？

550
00:34:45,083 --> 00:34:46,834
-你付錢給那個前夫
-別忘了你耍的花招

551
00:34:46,918 --> 00:34:49,545
-你暗指...
-告訴那個妻子她是嫌疑犯...

552
00:34:49,629 --> 00:34:52,381
你可能指導我們剛剛聽到的那段偽證

553
00:34:52,465 --> 00:34:55,051
那才是骯髒的訴訟

554
00:34:55,134 --> 00:34:56,344
-拜託
-你太骯髒了

555
00:35:11,484 --> 00:35:14,487
非預謀故意殺人，要不要隨便你們

556
00:35:30,378 --> 00:35:32,004
你仍有機會的，海倫

557
00:35:33,840 --> 00:35:37,176
你的交叉詰問做得很好，仍有機會贏

558
00:35:41,305 --> 00:35:43,683
現在不是倒下的時候

559
00:35:46,394 --> 00:35:48,104
我沒有倒下

560
00:35:54,318 --> 00:35:56,529
誰在那晚從醫院打電話給你？

561
00:35:56,696 --> 00:35:57,697
沒人

562
00:35:57,780 --> 00:35:59,740
你從未接到醫院打來的電話？

563
00:35:59,949 --> 00:36:03,327
我告訴我的妻子有接到醫院來電，
但我其實是去見辛蒂

564
00:36:03,411 --> 00:36:05,496
-你欺騙你的妻子？
-是的

565
00:36:05,830 --> 00:36:09,083
關於這個外遇，你欺騙你的妻子
近一年？

566
00:36:10,543 --> 00:36:11,752
沒錯

567
00:36:12,837 --> 00:36:16,174
一個說謊的人就是騙子，你同意嗎？

568
00:36:16,799 --> 00:36:18,801
我欺騙了一些事情

569
00:36:18,885 --> 00:36:21,179
所以，就你自己的評斷，你是一個
騙子嗎？

570
00:36:22,221 --> 00:36:23,264
是的

571
00:36:24,140 --> 00:36:26,475
你曾威脅要殺辛蒂馬克思嗎？

572
00:36:26,559 --> 00:36:27,894
沒有，我沒有

573
00:36:27,977 --> 00:36:30,396
-你是一個騙子嗎？溫斯羅醫師
-反對

574
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
反對成立

575
00:36:31,606 --> 00:36:35,234
如果辛蒂馬克思說她害怕你會傷害
她的身體

576
00:36:35,359 --> 00:36:38,029
-她是一個騙子嗎？
-她當然是錯的

577
00:36:38,112 --> 00:36:41,782
如果辛蒂馬克思說她害怕你會傷害
她的身體

578
00:36:41,908 --> 00:36:44,660
然後三年後則被斬首

579
00:36:44,744 --> 00:36:46,162
那只是巧合？

580
00:36:46,454 --> 00:36:49,624
反對，沒有任何威脅或陳述的證據

581
00:36:49,707 --> 00:36:51,542
由辛蒂馬克思說的威脅

582
00:36:51,626 --> 00:36:53,169
反對成立

583
00:36:53,252 --> 00:36:57,715
我不想要再聽到再談及威脅，
甘寶女士

584
00:36:58,299 --> 00:37:00,843
-你陳述你愛辛蒂馬克思
-是的

585
00:37:01,177 --> 00:37:02,845
你們二個精神上在一起？

586
00:37:04,555 --> 00:37:06,182
是的，我認為是這樣

587
00:37:06,265 --> 00:37:08,851
在發現她死後和被肢解的身體

588
00:37:08,935 --> 00:37:11,395
你只是回家，那是你的證詞？

589
00:37:12,980 --> 00:37:15,900
-是的
-你從未報警

590
00:37:16,192 --> 00:37:17,568
我解釋過了

591
00:37:18,903 --> 00:37:21,364
那不表示我對她死不感到害怕

592
00:37:21,530 --> 00:37:25,326
-你曾將你的害怕和任何人分享嗎？
-沒有

593
00:37:26,035 --> 00:37:28,955
隔天，你做了什麼？

594
00:37:30,331 --> 00:37:33,376
-我去工作
-你在工作上有美好的一天嗎，醫師？

595
00:37:36,504 --> 00:37:40,758
在發現某個你愛的人殘缺的屍體後

596
00:37:41,676 --> 00:37:44,470
當你決定不向警方告知

597
00:37:45,596 --> 00:37:49,558
那是因為你害怕受外遇牽連

598
00:37:49,642 --> 00:37:51,602
或受她的死牽連？

599
00:37:51,686 --> 00:37:53,104
我想二者都有

600
00:37:53,729 --> 00:37:56,941
你所受的醫學訓練中，你做了
心智旋轉

601
00:37:57,525 --> 00:37:58,693
很久以前

602
00:37:58,776 --> 00:38:01,153
讓我問你，就你的經驗

603
00:38:01,237 --> 00:38:05,825
當一個人在犯罪現場選擇從犯罪現場
離開

604
00:38:05,908 --> 00:38:09,578
這會表明無罪還是有罪？

605
00:38:09,870 --> 00:38:14,583
-我是無辜的
-你是一個騙子嗎，溫斯羅醫師？

606
00:38:14,667 --> 00:38:16,836
-反對
-反對成立

607
00:38:30,975 --> 00:38:33,894
我們仍在原點

608
00:38:34,520 --> 00:38:35,980
他和她有了外遇

609
00:38:36,063 --> 00:38:38,941
而他在她死亡當晚出現在現場

610
00:38:39,025 --> 00:38:41,861
這就是他們的情形，結束

611
00:38:42,570 --> 00:38:44,822
他們有任何指印在兇器上嗎？

612
00:38:46,365 --> 00:38:50,661
他們甚至沒有兇器，他們有可信的
目擊證人嗎？

613
00:38:51,912 --> 00:38:56,250
他們沒有任何目擊證人，哪來的
案子？

614
00:38:56,834 --> 00:39:00,212
他在那天後似乎不夠沮喪，那天後
他回去工作？

615
00:39:01,005 --> 00:39:03,132
哪來的案子？

616
00:39:04,759 --> 00:39:09,388
他和受害者有外遇，而他在她的公寓

617
00:39:09,764 --> 00:39:12,058
結果這就是整個案子的情況

618
00:39:13,476 --> 00:39:17,772
現在，你要相信傑夫瑞溫斯羅是
有罪的嗎？

619
00:39:21,192 --> 00:39:22,777
我認為你們能

620
00:39:24,487 --> 00:39:27,656
但合理懷疑之外呢？

621
00:39:29,617 --> 00:39:33,079
別忘了，儘管地區律師做了許多努力

622
00:39:33,162 --> 00:39:35,581
來證明傑夫瑞溫斯羅是個騙子

623
00:39:35,664 --> 00:39:39,001
他沒有必要告訴你他那晚回去了

624
00:39:39,543 --> 00:39:41,420
檢方從未告訴你們

625
00:39:43,381 --> 00:39:44,423
但傑夫瑞告訴你們了

626
00:39:47,885 --> 00:39:49,011
是傑夫瑞告訴你們的

627
00:39:52,640 --> 00:39:56,394
因為他宣誓過

628
00:40:00,106 --> 00:40:05,528
宣誓後，他告訴你另一個事實

629
00:40:08,656 --> 00:40:13,494
他沒有殺辛蒂馬克思

630
00:40:37,059 --> 00:40:41,939
證據指向外科醫師。有可能不是嗎？
當然，但可能性呢？

631
00:40:42,731 --> 00:40:45,192
證據指向合意性交

632
00:40:45,776 --> 00:40:49,905
有沒有可能是被強暴但沒有瘀青？
當然，但可能性呢？

633
00:40:50,948 --> 00:40:53,909
證據證明他當晚在那兒

634
00:40:54,535 --> 00:40:59,748
有沒有可能他只是事後碰巧走進去？
當然，但可能性呢？

635
00:41:00,082 --> 00:41:05,254
受害者以一個女人出現在他的醫院，
以相同的方式被殺

636
00:41:05,337 --> 00:41:08,007
是他去看驗屍報告的地方

637
00:41:08,924 --> 00:41:11,177
有沒有可能那只是巧合？

638
00:41:12,344 --> 00:41:15,055
當然，但可能性呢？

639
00:41:17,141 --> 00:41:21,645
有許多可能性，而在每一個案例中

640
00:41:21,729 --> 00:41:25,900
他們要求你接受大部份不太可能的
解釋

641
00:41:26,150 --> 00:41:27,401
聽聽這個如何？

642
00:41:28,486 --> 00:41:33,449
他知道有一個連環殺手斬首和雙手

643
00:41:33,782 --> 00:41:38,120
但根據他的證詞，當他走進那個房間

644
00:41:38,204 --> 00:41:41,749
看見辛蒂馬克思雙手被斬

645
00:41:42,082 --> 00:41:46,128
他的第一個直覺是，“不，他們可能
認為是我做的”

646
00:41:48,422 --> 00:41:49,882
那不是有些奇怪嗎？

647
00:41:50,841 --> 00:41:52,968
那會不會是自然反應

648
00:41:53,052 --> 00:41:56,430
“很明顯的誰做了，是詩人？”

649
00:41:57,264 --> 00:42:01,101
會不會他假設警方會說同樣的話？

650
00:42:01,977 --> 00:42:06,398
有沒有可能相信傑夫瑞溫斯羅告訴
你的話？

651
00:42:07,441 --> 00:42:08,526
當然

652
00:42:09,860 --> 00:42:10,903
但記得

653
00:42:12,988 --> 00:42:14,657
他自己的妻子

654
00:42:15,824 --> 00:42:19,078
已坐在那張證人椅上

655
00:42:19,161 --> 00:42:20,579
她告訴她的鄰居

656
00:42:24,750 --> 00:42:25,918
“我認為是他做的”

657
00:43:14,008 --> 00:43:15,843
被告請起立

658
00:43:23,142 --> 00:43:25,936
佛瑞曼先生，請讀你們的決議

659
00:43:28,772 --> 00:43:30,566
“州政府對溫斯羅一案”

660
00:43:30,899 --> 00:43:33,569
“一級謀殺的指控

661
00:43:34,069 --> 00:43:37,615
我們陪審團認為被告，傑夫瑞溫斯羅
有罪”

662
00:43:48,167 --> 00:43:51,295
肅靜，肅靜

663
00:43:52,504 --> 00:43:53,505
安靜下來

664
00:43:55,215 --> 00:43:57,885
我要求在座的每一位保持肅靜

665
00:44:00,888 --> 00:44:04,058
-庭上，我希望陪審團投票
-很好

666
00:44:04,850 --> 00:44:05,851
陪審團成員們

667
00:44:05,976 --> 00:44:09,438
你們現在站起來並宣布你們個人
投票結果

668
00:44:09,897 --> 00:44:13,067
從左到右，最後一排先開始

669
00:44:13,817 --> 00:44:14,902
有罪

670
00:44:17,404 --> 00:44:18,489
有罪

671
00:44:20,449 --> 00:44:21,533
有罪

672
00:44:22,910 --> 00:44:23,994
有罪

673
00:44:25,621 --> 00:44:26,664
有罪

674
00:44:29,249 --> 00:44:30,334
有罪

675
00:44:32,586 --> 00:44:33,629
有罪

676
00:44:36,548 --> 00:44:37,633
有罪

677
00:44:40,803 --> 00:44:41,887
有罪

678
00:44:44,932 --> 00:44:46,016
有罪

679
00:44:49,019 --> 00:44:50,104
有罪

680
00:44:53,607 --> 00:44:54,650
有罪

