﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,003
《律師本色》前情提要

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,755
二號，面向前面

3
00:00:07,298 --> 00:00:08,633
就是他

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,343
我是因為我弟弟路易斯的事來的

5
00:00:10,427 --> 00:00:13,221
幾個小時前，妳指認他就是嫌犯

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,889
我相信妳搞錯了

7
00:00:14,973 --> 00:00:17,434
他是殺手，現在又做出致命威脅

8
00:00:17,517 --> 00:00:18,935
我不在乎他隱藏得多好

9
00:00:19,019 --> 00:00:21,104
我們一定要做點事保護她

10
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
那個哥哥？

11
00:00:23,023 --> 00:00:25,442
警官上前，他顯然伸手想拿武器

12
00:00:25,567 --> 00:00:26,693
雙方開火

13
00:00:26,776 --> 00:00:28,528
他有槍嗎？

14
00:00:28,653 --> 00:00:29,988
有

15
00:00:33,575 --> 00:00:36,327
- 開場陳述是在昨天
- 妳今天要上證人席？

16
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
也許吧，但是檢察官要我早點
去聽警察的部分

17
00:00:41,624 --> 00:00:43,418
- 妳會把它弄壞
- 它已經壞了

18
00:00:43,501 --> 00:00:46,337
要不我為什麼一直敲它？
我真是受夠了這機器

19
00:00:47,088 --> 00:00:48,548
看吧？可以用

20
00:00:49,549 --> 00:00:52,886
- 我真的覺得你應該繳那罰款
- 我才不要繳

21
00:00:52,969 --> 00:00:54,971
皮博迪先生，你可能會去坐牢

22
00:00:55,055 --> 00:00:56,056
我才不管

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,892
這就是我不懂的
因為通常我的客戶會在乎

24
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
聯邦政府沒有權管我的廁所

25
00:01:01,644 --> 00:01:03,229
蕾貝卡，也許我該和妳一起去

26
00:01:03,354 --> 00:01:06,649
我沒事，我不需要你幫我⋯
拜託別打了

27
00:01:06,733 --> 00:01:08,401
- 為什麼我們不能買一台新的？
- 錢

28
00:01:09,277 --> 00:01:12,655
聯邦政府試著要管我如何處理
我的糞便

29
00:01:12,739 --> 00:01:15,992
真的嗎？那會讓我晚上睡不著覺
你可以跟艾琳諾談嗎？拜託

30
00:01:17,035 --> 00:01:19,370
他有噴古龍水，他是同性戀嗎？

31
00:01:20,497 --> 00:01:23,625
他們把我的襯衫縮水了，洗衣店
他們把我的襯衫縮水了

32
00:01:23,708 --> 00:01:26,169
華倫，什麼都別說
我和你在傳訊時碰面

33
00:01:26,252 --> 00:01:28,505
什麼都別說，華倫

34
00:01:29,839 --> 00:01:31,674
- 笨死了
- 什麼？

35
00:01:31,758 --> 00:01:34,385
華倫克魯克相克剛又扒了個錢包
我得走了

36
00:01:34,469 --> 00:01:36,888
- 琳希，皮博迪先生有個會議
- 妳甭想⋯

37
00:01:36,971 --> 00:01:40,517
- 妳可以十分鐘搞定
- 妳為什麼要把他丟給我？

38
00:01:40,600 --> 00:01:42,310
因為妳是很好的團隊成員

39
00:01:42,393 --> 00:01:44,896
皮博迪先生，這位是琳希朵勒
你的新律師

40
00:01:44,979 --> 00:01:46,564
- 我得走了
- 嗨

41
00:01:46,648 --> 00:01:49,109
聯邦政府想要管我的糞便

42
00:02:33,736 --> 00:02:35,113
{\an8}律師本色

43
00:02:43,746 --> 00:02:46,082
- 嘿
- 嘿

44
00:02:48,251 --> 00:02:52,172
{\an8}- 你要做什麼？
- 也許我來是因為⋯

45
00:02:56,050 --> 00:02:57,135
{\an8}我想妳

46
00:02:58,094 --> 00:03:03,308
{\an8}對，然後蕾貝卡是謀殺案的證人
你擔心她

47
00:03:04,809 --> 00:03:08,563
{\an8}我知道妳永遠不瞭解我為什麼選擇
要反對妳

48
00:03:08,646 --> 00:03:11,024
{\an8}巴比，那案子沒有產生任何我們之間
的差異

49
00:03:11,107 --> 00:03:12,483
{\an8}只是讓它更清楚可見

50
00:03:13,484 --> 00:03:17,614
{\an8}- 真厭倦這說法
- 厭倦？喔，那我很抱歉

51
00:03:27,332 --> 00:03:28,625
{\an8}沒希望了嗎，海倫？

52
00:03:30,710 --> 00:03:34,005
{\an8}如果真的沒希望了，我就會離開

53
00:03:37,884 --> 00:03:39,010
告訴我

54
00:03:41,012 --> 00:03:42,096
沒希望了

55
00:03:55,777 --> 00:03:59,072
{\an8}- 妳在害怕
- 我只是對於重溫那事覺得緊張

56
00:03:59,155 --> 00:04:01,491
{\an8}- 我沒事
- 妳是唯一的證人

57
00:04:01,574 --> 00:04:05,453
{\an8}基本上是，她會先叫警察上場
不過那只是形式

58
00:04:06,162 --> 00:04:07,538
{\an8}整個案子都在我身上

59
00:04:09,165 --> 00:04:13,002
{\an8}你們看，他說沒有縮水
你們覺得這樣對嗎？

60
00:04:15,672 --> 00:04:18,549
{\an8}我不懂流行

61
00:04:22,679 --> 00:04:26,099
不認罪，放棄宣讀，我希望可以
在此處理

62
00:04:26,724 --> 00:04:29,852
- 第四次了
- 我的了解是只有七塊錢

63
00:04:29,936 --> 00:04:32,605
我想他搶走錢包時會希望多一點

64
00:04:34,315 --> 00:04:35,525
{\an8}認罪，原物歸還

65
00:04:35,608 --> 00:04:37,902
{\an8}三個月緩刑，100小時社區服務

66
00:04:39,320 --> 00:04:41,823
{\an8}加上宵禁我就沒問題

67
00:04:41,906 --> 00:04:43,700
{\an8}- 九點
- 八點

68
00:04:44,367 --> 00:04:47,662
{\an8}- 克魯克相克先生，都了解嗎？
- 是的，庭上

69
00:04:47,745 --> 00:04:49,038
{\an8}你認了罪

70
00:04:49,122 --> 00:04:51,457
{\an8}你會被判三個月緩刑

71
00:04:51,874 --> 00:04:54,252
{\an8}緩刑官會將你指定到一家少年輔育院

72
00:04:54,335 --> 00:04:56,963
{\an8}你必須執行100小時的社區服務

73
00:04:57,046 --> 00:05:01,009
你必須每晚八點前回到家

74
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
- 好，庭上
- 定案

75
00:05:05,722 --> 00:05:07,348
這是你最後一次機會，年輕人

76
00:05:13,563 --> 00:05:15,315
{\an8}真有妳的，我馬上和妳談

77
00:05:17,442 --> 00:05:19,193
{\an8}你很蠢也很幸運

78
00:05:19,277 --> 00:05:22,613
{\an8}如果是富爾頓以外的其他法官
你早就被關進牢了

79
00:05:22,697 --> 00:05:25,241
{\an8}我根本不用偷，艾琳諾

80
00:05:25,325 --> 00:05:28,703
{\an8}她把她的錢包放在我椅子旁邊

81
00:05:29,245 --> 00:05:33,499
{\an8}我沒辦法證明，但那就好像她
希望我去拿

82
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
{\an8}- 她希望你拿她的錢包？
- 對，我這麼覺得

83
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
- 你是怎麼回事，華倫？
- 怎麼了？

84
00:05:39,380 --> 00:05:42,383
華倫克魯克相克？把雙手放在背後

85
00:05:42,467 --> 00:05:44,886
- 怎麼了？
- 你有權保持沈默

86
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
我是他律師，為什麼逮補他？

87
00:05:47,638 --> 00:05:51,476
- 違反《反敲詐勒索法》
- 那是什麼？

88
00:05:52,560 --> 00:05:55,938
是針對鎖定觀光客的罪犯

89
00:05:56,022 --> 00:05:58,066
基本上是個反觀光犯罪的法案

90
00:05:58,149 --> 00:05:59,692
華倫怎樣反觀光客了？

91
00:05:59,776 --> 00:06:03,363
他在昆西市場扒走錢包，那裡是
很大的觀光區

92
00:06:03,821 --> 00:06:04,906
真是笑話

93
00:06:05,406 --> 00:06:06,991
- 他現在在哪？
- 在監獄裡

94
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
在看守所，明天傳訊

95
00:06:08,743 --> 00:06:11,329
- 這簡直就是雙重追訴
- 對，可不是嗎

96
00:06:13,414 --> 00:06:16,209
警官的證詞不會太有衝擊性

97
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
重要的是妳必須聽清楚

98
00:06:18,127 --> 00:06:21,464
因為辯護律師會去揭開相異處的瘡疤

99
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
我聽說他很厲害

100
00:06:22,799 --> 00:06:27,345
約翰席摩，公設辯護律師，他其實
是個好人

101
00:06:28,554 --> 00:06:31,307
不過，他會做他該做的

102
00:06:37,563 --> 00:06:39,357
別讓他嚇到妳

103
00:06:42,026 --> 00:06:43,194
我不會

104
00:06:50,326 --> 00:06:53,746
現在有一些量刑聽證會正在舉行
他們會進到法官辦公室

105
00:06:53,830 --> 00:06:57,250
- 不要講得太生動
- 我在公共場合會注意面子

106
00:06:57,333 --> 00:07:01,838
庭上，法律的目的是在於避免
過度的行為

107
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
雖然技術上違反競選上的資金運用

108
00:07:05,133 --> 00:07:08,302
我們在討論的只是一些電話

109
00:07:08,386 --> 00:07:11,389
我們在討論的是違法聯邦法律

110
00:07:11,889 --> 00:07:15,893
他身為國會議員只是更讓人憤怒

111
00:07:16,185 --> 00:07:19,230
- 喔天阿，那是溫契爾法官
- 誰？

112
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
我要把艾琳諾宰了

113
00:07:22,275 --> 00:07:25,528
- 可不可以拜託你付罰款？
- 不要

114
00:07:27,697 --> 00:07:30,992
我們看到一個符合整體描述的人
於是將他逮補

115
00:07:31,325 --> 00:07:34,454
- 然後發生什麼事？
- 我們讓他進行列隊認人

116
00:07:34,537 --> 00:07:38,166
證人指出他是槍手，於是將他逮補

117
00:07:39,709 --> 00:07:41,544
整體描述的意思是指？

118
00:07:41,836 --> 00:07:44,881
五呎十吋，六呎，拉丁裔
穿著連帽外套

119
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
- 還有別的嗎？
- 沒有

120
00:07:47,300 --> 00:07:49,760
你拘留他時，我的當事人有舉止
可疑嗎？

121
00:07:49,844 --> 00:07:51,679
- 沒有
- 他有試著逃跑嗎？

122
00:07:52,054 --> 00:07:53,723
- 沒有
- 他身上帶著武器嗎？

123
00:07:53,806 --> 00:07:55,516
- 沒有
- 他身上有多少錢？

124
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
- 我想大約三十塊
- 店家被偷了多少錢？

125
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
三四百塊

126
00:08:01,814 --> 00:08:04,650
店裡有任何符合我當事人的指紋嗎？

127
00:08:04,734 --> 00:08:05,735
沒有

128
00:08:05,818 --> 00:08:08,321
我當事人的衣服上有任何符合被害者
的血跡嗎？

129
00:08:08,404 --> 00:08:09,947
- 沒有
- 有任何的血跡嗎？

130
00:08:10,031 --> 00:08:11,699
- 沒有
- 你搜查了我當事人的公寓？

131
00:08:11,782 --> 00:08:12,783
對，我們有

132
00:08:12,867 --> 00:08:15,786
有找到任何我當事人與這起犯罪
有關的物證嗎？

133
00:08:16,287 --> 00:08:17,288
沒有

134
00:08:17,371 --> 00:08:21,000
基本上，警官，我當事人會
坐在這的唯一原因

135
00:08:21,417 --> 00:08:26,589
唯一原因是因為坐在那的女士說
是他幹的

136
00:08:27,715 --> 00:08:29,550
我想這麼說是對的

137
00:08:31,010 --> 00:08:33,846
警官，你在採用蕾貝卡華盛頓
的說法時

138
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
- 你本人是否認識她？
- 不認識

139
00:08:36,766 --> 00:08:38,226
- 你從未遇過她？
- 沒有

140
00:08:38,309 --> 00:08:43,147
所以你對她的誠信完全沒有認知
或看法，對嗎？

141
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
我沒有理由懷疑她

142
00:08:45,691 --> 00:08:48,611
事實上，你完全不認識她對嗎
警官？

143
00:08:48,694 --> 00:08:49,946
對，我不認識

144
00:08:50,238 --> 00:08:52,740
警官，你調查過華盛頓小姐嗎？

145
00:08:53,991 --> 00:08:55,117
- 調查她？
- 對

146
00:08:55,576 --> 00:08:57,828
你有沒有調查這位證人的人格⋯

147
00:08:57,912 --> 00:09:00,373
- 抗議
- 整個案子都圍繞著那女人

148
00:09:00,456 --> 00:09:02,959
- 庭上，我肯定⋯
- 我允許，繼續

149
00:09:03,751 --> 00:09:06,254
你對這個女人的精神病史毫不知情

150
00:09:06,587 --> 00:09:09,674
- 抗議，要求刪除，私下討論
- 上前

151
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
庭上，根本沒有精神病史

152
00:09:15,930 --> 00:09:18,182
- 他只是⋯最好是
- 在提問

153
00:09:18,432 --> 00:09:19,850
他的指控毫無根據

154
00:09:19,934 --> 00:09:21,978
我必須知道這位證人是否可信

155
00:09:22,228 --> 00:09:23,396
你提出的證明為何？

156
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
- 我不需要
- 我認為你需要

157
00:09:25,606 --> 00:09:27,817
你有什麽她不誠實的證明？

158
00:09:27,900 --> 00:09:32,530
- 我現在想找出來
- 試得好，你閉嘴，退下

159
00:09:33,489 --> 00:09:35,116
拜託，約翰

160
00:09:37,118 --> 00:09:38,828
最後一個問題，警官

161
00:09:38,911 --> 00:09:41,080
你有沒有給這位證人進行測謊？

162
00:09:41,622 --> 00:09:44,625
- 我沒有
- 警官謝謝，就這樣

163
00:09:51,173 --> 00:09:53,634
- 好像是在審判我
- 這是老伎倆

164
00:09:53,718 --> 00:09:55,886
在他或她作證前懷疑證人

165
00:09:55,970 --> 00:09:58,222
說別人是騙子的老伎倆？

166
00:09:58,306 --> 00:10:00,391
好處是當律師這麼做

167
00:10:00,474 --> 00:10:03,352
通常表示他沒有東西可以和證人
交叉質詢

168
00:10:03,728 --> 00:10:06,230
所以就放輕鬆，堅強點
妳不會有事的

169
00:10:08,232 --> 00:10:11,235
- 好，好
- 準備好了嗎？

170
00:10:14,488 --> 00:10:16,699
- 準備好了
- 好

171
00:10:20,161 --> 00:10:22,663
- 妳知道是溫契爾法官嗎？
<i>- 我向妳發誓，我不知道</i>

172
00:10:22,747 --> 00:10:24,373
這攸關我的名聲

173
00:10:24,457 --> 00:10:26,959
我不敢相信我居然為了一個傢伙
的馬桶而戰

174
00:10:27,043 --> 00:10:29,670
<i>應該不用戰，國家檢察官並不反對</i>

175
00:10:29,754 --> 00:10:32,173
- 他甚至不會在場
<i>- 我要把妳宰了，艾琳諾</i>

176
00:10:32,256 --> 00:10:33,966
聽著，我也正要過去

177
00:10:34,050 --> 00:10:36,302
我的錢包扒手剛被聯邦警察抓了

178
00:10:36,385 --> 00:10:38,596
- 我去那邊找妳
<i>- 我不會忘記的，艾琳諾</i>

179
00:10:38,679 --> 00:10:41,390
<i>- 妳欠我一筆，好</i>
<i>- 再見</i>

180
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
怎麼了？

181
00:10:45,269 --> 00:10:50,191
我真的不該笑，但是皮博迪的案子
指派給溫契爾法官

182
00:10:51,567 --> 00:10:55,488
妳是指莉迪亞法官？新聞上說和
參議員有關的那位？

183
00:10:55,571 --> 00:10:58,157
是國會議員，我希望她判他有罪

184
00:10:58,240 --> 00:11:00,618
在所有法官中⋯

185
00:11:02,203 --> 00:11:03,579
我真的不該笑的

186
00:11:06,248 --> 00:11:09,001
你真的覺得我帶來的時候襯衫
是這個大小嗎？

187
00:11:09,085 --> 00:11:12,171
我們洗襯衫不會縮水
我們已經做很久了，楊先生

188
00:11:12,838 --> 00:11:16,050
好，那麼，請告訴我為什麼變成
這個大小

189
00:11:16,717 --> 00:11:20,429
可能你拿來之前用機器洗過

190
00:11:20,513 --> 00:11:23,641
- 我沒有
- 我們不會把衣服縮水

191
00:11:24,266 --> 00:11:27,603
王先生，你怎麼可以這樣看著我
還逃避責任？

192
00:11:29,105 --> 00:11:30,564
你變胖了

193
00:11:31,816 --> 00:11:35,236
- 你剛說什麼？
- 你變胖了，衣服就變小了

194
00:11:35,319 --> 00:11:37,154
不是小，是你胖

195
00:11:37,238 --> 00:11:40,783
我過去一整年的體型和體重完全沒變

196
00:11:48,582 --> 00:11:52,586
你變胖了，襯衫沒縮水，你，胖

197
00:11:55,506 --> 00:11:58,342
我正在加油，我抬起頭看到他

198
00:11:58,801 --> 00:12:01,554
- 誰？
- 被告，那男人

199
00:12:02,012 --> 00:12:04,932
- 他在做什麼？
- 他正拿著槍對準店員

200
00:12:05,015 --> 00:12:09,061
- 後來發生什麼事，華盛頓小姐？
- 我的油槍發出喀嚓一聲

201
00:12:09,145 --> 00:12:13,274
我很害怕，我往下看然後我聽到槍聲

202
00:12:13,357 --> 00:12:14,358
- 槍聲？
- 對

203
00:12:14,859 --> 00:12:17,069
<i>於是我又抬起頭，他正在開槍</i>

204
00:12:18,988 --> 00:12:20,406
- 這男人？
- 那男人

205
00:12:20,865 --> 00:12:24,702
- 於是妳怎麼做？
- 我蹲在我的車後躲著

206
00:12:24,785 --> 00:12:28,330
後來我聽到腳步聲，我想他
跑過我的車

207
00:12:28,706 --> 00:12:29,707
接下來呢？

208
00:12:30,040 --> 00:12:33,502
接下來我跑進店裡，那店員躺在那
都是血

209
00:12:33,961 --> 00:12:35,212
<i>華盛頓小姐</i>

210
00:12:35,880 --> 00:12:40,801
妳確定妳看到的人就是那晚殺了
羅伯特阿魯的人？

211
00:12:41,093 --> 00:12:43,596
就是那男人，我很確定

212
00:12:54,648 --> 00:12:56,525
- 妳必須說⋯
- 不要說話

213
00:12:58,444 --> 00:12:59,528
國家檢察官呢？

214
00:13:00,738 --> 00:13:04,158
約翰迪格斯，他不反對我們
單方面進行

215
00:13:04,867 --> 00:13:05,868
坐下

216
00:13:08,788 --> 00:13:11,957
你已經被舉發11次了，皮博迪先生

217
00:13:12,041 --> 00:13:14,835
庭上，我的當事人覺得國會立法

218
00:13:15,127 --> 00:13:16,712
對他造成不利

219
00:13:16,796 --> 00:13:20,966
而且，我們認為他的馬桶是老式的
所以應該予以豁免

220
00:13:21,050 --> 00:13:23,677
報告內容說是新的廁所

221
00:13:24,053 --> 00:13:26,472
但他在同一個地方居住了27⋯

222
00:13:26,555 --> 00:13:30,518
法律適用於新的馬桶，律師
任何新馬桶

223
00:13:30,935 --> 00:13:33,979
每次沖水一點六加侖，法律
是這麼規定

224
00:13:35,147 --> 00:13:39,568
- 你為什麼要用到三次？
- 庭上，我的當事人有特別的需求

225
00:13:42,696 --> 00:13:43,697
很大嗎？

226
00:13:44,573 --> 00:13:47,701
- 不好意思？
- 他的排便，很大嗎？

227
00:13:49,245 --> 00:13:52,706
我想還是不要知道細節，不過
我想還是著重在

228
00:13:52,790 --> 00:13:55,376
法律規定的目的，是要節省水資源

229
00:13:56,126 --> 00:13:59,755
舊的馬桶規定每次沖水三點六加侖

230
00:13:59,839 --> 00:14:01,799
您知道的，新的是一點六

231
00:14:02,132 --> 00:14:06,595
但是如果一個人需要沖三次

232
00:14:06,887 --> 00:14:09,890
就為了把所有剩餘的排便沖乾淨

233
00:14:10,474 --> 00:14:14,645
就完全失去了法律規定的意義

234
00:14:15,020 --> 00:14:17,398
這就是為什麼我們覺得在特殊情況下

235
00:14:17,481 --> 00:14:19,233
可以給予皮博迪先生豁免

236
00:14:21,610 --> 00:14:26,282
- 你得沖三次？
- 不是因為很大

237
00:14:27,491 --> 00:14:28,534
那我可以知道為什麼嗎？

238
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
是因為會漂

239
00:14:33,622 --> 00:14:36,792
- 會漂？
- 我吃很多碳水化合物

240
00:14:36,876 --> 00:14:39,253
會讓我的糞便像小浮標一樣

241
00:14:39,712 --> 00:14:42,965
一點六加侖沖不下去

242
00:14:43,465 --> 00:14:44,675
除非我非常小心

243
00:14:44,758 --> 00:14:46,844
而且用衛生紙包起來

244
00:14:46,927 --> 00:14:48,762
來產生拖拉的效果

245
00:14:49,805 --> 00:14:52,182
- 原來如此
- 至少需要沖三次

246
00:14:52,266 --> 00:14:54,852
然後，有時候我以為已經沖掉了
就又，砰

247
00:14:55,144 --> 00:14:56,854
又一個小顆的漂回來

248
00:14:57,688 --> 00:15:00,149
這種情況變得很惱人，庭上

249
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
沖過三次之後，馬桶需要時間恢復

250
00:15:05,446 --> 00:15:08,949
有時候甚至要等上十分鐘
才能再沖水

251
00:15:09,033 --> 00:15:11,702
有時候我的當事人有朋友在

252
00:15:11,785 --> 00:15:15,289
他有時候會很尷尬，擔心朋友

253
00:15:15,372 --> 00:15:17,374
進去廁所，然後，嗯，看到⋯

254
00:15:17,917 --> 00:15:19,126
- 小漂浮物
- 小漂浮物

255
00:15:27,092 --> 00:15:31,972
我的當事人被不公平地挑出來
更別說被選擇性起訴

256
00:15:32,056 --> 00:15:33,515
這是雙重追訴

257
00:15:33,599 --> 00:15:36,644
這不是雙重追訴，是不同法令下的
不同罪名

258
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
他因為同一個行為再度被起訴

259
00:15:39,146 --> 00:15:41,565
- 他是扒了個錢包
- 這並非史無前例

260
00:15:42,066 --> 00:15:44,860
被告一直是因在州犯罪，而遭到
聯邦民權指控

261
00:15:44,944 --> 00:15:46,654
所起訴

262
00:15:46,737 --> 00:15:50,074
這位被告不光是因為最近的竊案
而被起訴

263
00:15:50,157 --> 00:15:53,285
是因為他所有扒錢包的紀錄中
有三次是觀光客

264
00:15:53,369 --> 00:15:56,413
這是為了在媒體上報導的政治性逮補

265
00:15:56,497 --> 00:15:59,792
- 怎麼可以⋯
- 法律就是法律，律師

266
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
與觀光客有關的罪會影響
跨州之間的商業

267
00:16:04,046 --> 00:16:06,423
我們非常重視那法令

268
00:16:06,882 --> 00:16:11,637
我同意那是針對個人，但是罪名
絕對成立

269
00:16:14,848 --> 00:16:17,810
{\an8}<i>據信溫契爾法官最快明天就會</i>
<i>作出裁決</i>

270
00:16:17,893 --> 00:16:21,855
{\an8}<i>如果被判刑期，國會議員海利可能</i>
<i>面臨被國會解職</i>

271
00:16:21,939 --> 00:16:25,234
在法學院我就想當她書記
我甚至拿不到面試機會

272
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
- 喔，妳現在見到她了
- 我只希望她會忘記

273
00:16:28,821 --> 00:16:31,490
如果她需要審議，妳得再去一次

274
00:16:31,573 --> 00:16:32,741
我要再回去

275
00:16:32,825 --> 00:16:35,119
- 去那洗衣店？
- 我不能就這樣放過他

276
00:16:35,202 --> 00:16:36,954
我沒和他計較就走了

277
00:16:37,037 --> 00:16:40,374
我不能讓那人毀了我的襯衫
叫我胖子然後閃人

278
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
- 你別打他
- 我不會打他

279
00:16:42,292 --> 00:16:45,170
- 妳為什麼老是說別打人？
- 因為你會打人

280
00:16:47,089 --> 00:16:48,757
我會鎮定地回去

281
00:16:49,091 --> 00:16:50,718
讓他知道我是位律師

282
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
我可以讓他付出很高的代價

283
00:16:52,803 --> 00:16:54,430
如果他不能讓我滿意

284
00:16:55,347 --> 00:16:56,390
他會打他

285
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
華盛頓小姐，妳在店裡有看到我的
當事人嗎？

286
00:17:03,897 --> 00:17:05,065
應該沒有

287
00:17:05,149 --> 00:17:07,860
- 店裡有看到其他人嗎？
- 我想沒有

288
00:17:07,943 --> 00:17:08,944
妳不確定？

289
00:17:09,028 --> 00:17:11,321
我付錢然後告訴店員哪支油槍

290
00:17:11,405 --> 00:17:13,741
好，妳可以描述店員的長相嗎？

291
00:17:14,992 --> 00:17:15,993
不行

292
00:17:16,535 --> 00:17:18,829
- 妳付錢後走了出去？
- 對

293
00:17:18,912 --> 00:17:20,414
- 去加油？
- 對

294
00:17:20,497 --> 00:17:22,833
妳向車子走過去時，妳是看著妳的車

295
00:17:22,916 --> 00:17:24,334
還是看著商店？

296
00:17:24,793 --> 00:17:26,587
我應該是看著我的車

297
00:17:26,879 --> 00:17:28,797
- 妳不確定？
- 對

298
00:17:28,881 --> 00:17:31,967
所以妳走向妳的車的時候

299
00:17:32,092 --> 00:17:33,427
妳不確定有沒有別人進去或出來

300
00:17:33,927 --> 00:17:35,637
我沒有看到其他人進去或出來

301
00:17:35,721 --> 00:17:38,307
- 但是妳沒有看著門
- 對

302
00:17:38,390 --> 00:17:41,060
有沒有可能有其他人

303
00:17:41,143 --> 00:17:42,770
在妳走向妳的車時走了進去？

304
00:17:42,853 --> 00:17:46,982
- 我沒有看到⋯
- 我的問題是“有沒有可能”？

305
00:17:48,692 --> 00:17:50,194
任何事都有可能

306
00:17:51,278 --> 00:17:52,863
妳覺得這問題很煩嗎？

307
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
- 抗議
- 成立

308
00:17:56,617 --> 00:17:59,161
妳聽到槍聲時，妳抬頭

309
00:18:00,454 --> 00:18:02,748
- 妳說妳看到了我的當事人
- 對

310
00:18:03,040 --> 00:18:06,085
- 他穿了什麼？
- 一件連帽的大夾克

311
00:18:06,168 --> 00:18:09,713
- 連帽，有戴在頭上嗎？
- 有

312
00:18:10,047 --> 00:18:11,965
- 帽子大？還是小？
- 大的

313
00:18:12,049 --> 00:18:15,511
- 有沒有遮住他部分的臉？
- 可能是側面，但不是正面

314
00:18:15,594 --> 00:18:18,555
油槍和店距離多遠？

315
00:18:18,931 --> 00:18:20,015
大概30呎

316
00:18:20,099 --> 00:18:24,019
喔，如果我跟妳說是42呎⋯

317
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
好

318
00:18:25,604 --> 00:18:28,857
- 妳從42呎外看到他？
- 對

319
00:18:28,941 --> 00:18:34,321
- 戴著遮住部分臉的連身帽
- 我看到他的正臉

320
00:18:34,655 --> 00:18:38,534
華盛頓小姐，妳聽起來像是在辯護⋯

321
00:18:38,784 --> 00:18:41,078
- 抗議
- 成立

322
00:18:41,328 --> 00:18:44,957
妳說妳第一次看到他的時候
他正拿槍對著人

323
00:18:45,040 --> 00:18:47,000
- 對
- 然後他開了槍

324
00:18:47,084 --> 00:18:48,418
沒錯

325
00:18:48,502 --> 00:18:53,549
你有機會在他沒有拿著槍指人
或開槍時，仔細看到他的臉嗎？

326
00:18:53,632 --> 00:18:54,675
我想沒有

327
00:18:54,758 --> 00:18:56,885
當妳聽到槍聲，妳害怕嗎？

328
00:18:56,969 --> 00:18:58,095
是的

329
00:18:58,178 --> 00:19:00,472
妳抬起頭，妳看到一個人射殺了
另一個人

330
00:19:00,556 --> 00:19:02,516
- 妳嚇到了嗎？
- 我想我是

331
00:19:03,016 --> 00:19:06,728
在開槍後，警察來了，妳提供了描述

332
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
- 對
- 妳說那男人是拉丁裔？

333
00:19:08,981 --> 00:19:10,023
對

334
00:19:10,107 --> 00:19:13,902
- 妳確定他是拉丁裔？
- 我認為他是拉丁裔

335
00:19:13,986 --> 00:19:16,822
但妳是說“我想他是拉丁裔，但是
我不確定”？

336
00:19:16,905 --> 00:19:18,782
- 妳是不是這麼說？
- 對，但是當我看到⋯

337
00:19:18,866 --> 00:19:19,992
妳說妳不確定

338
00:19:20,284 --> 00:19:22,703
我在列隊認人中又看到他，我很確定

339
00:19:22,786 --> 00:19:26,582
當妳在列隊認人中又看到他時
他穿著連帽的大夾克？

340
00:19:27,082 --> 00:19:28,834
- 我想是
- 當警察在

341
00:19:28,917 --> 00:19:32,296
列隊前拿照片給妳看，妳當時有

342
00:19:32,379 --> 00:19:35,924
從照片中認出開槍的人嗎？

343
00:19:36,008 --> 00:19:37,092
沒有

344
00:19:38,302 --> 00:19:41,430
妳有看到我當事人的照片嗎？

345
00:19:43,682 --> 00:19:46,268
- 我不覺得我有看到
- 妳有

346
00:19:49,646 --> 00:19:53,442
這就是他

347
00:19:54,359 --> 00:19:55,611
沒戴帽子

348
00:20:10,792 --> 00:20:14,463
一個法官說不用關，另一個說要
出庭？

349
00:20:14,546 --> 00:20:16,757
- 又來一次？
- 還不要緊張好嗎，華倫？

350
00:20:16,840 --> 00:20:21,178
艾琳諾，我以前也騙過銀行，這就是
我縮小規模的回報？

351
00:20:21,261 --> 00:20:23,055
這說法是錯的

352
00:20:23,138 --> 00:20:24,848
- 這樣不對
- 艾琳

353
00:20:24,932 --> 00:20:26,058
嘿，傑瑞，你好嗎？

354
00:20:26,141 --> 00:20:28,936
- 借點時間，單獨的
- 沒問題

355
00:20:30,187 --> 00:20:32,105
你坐下好嗎？在這等

356
00:20:37,110 --> 00:20:39,571
我擔心妳有點對號入座了

357
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
- 什麼意思？
- 就私底下談？

358
00:20:42,032 --> 00:20:45,285
- 當然
- 他們在等這樣的案子

359
00:20:45,577 --> 00:20:47,829
觀光業在這是價值數十億美元的產業

360
00:20:47,913 --> 00:20:50,415
外國觀光客一直在擔心犯罪問題

361
00:20:50,499 --> 00:20:52,459
在波士頓還好，但就算是這樣

362
00:20:52,542 --> 00:20:55,754
- 我的錢包扒手是你們在找的人？
- 他是完美人選

363
00:20:56,213 --> 00:21:00,509
他們毫不容忍小罪，接下來就是妳
沒聽到的部分了

364
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
不要以為認罪可以從寬量刑

365
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
直接提出妳的刑期或出庭

366
00:21:06,348 --> 00:21:08,433
- 他會被判多少？
- 最高20年

367
00:21:10,560 --> 00:21:12,479
扒錢包判20年？

368
00:21:12,562 --> 00:21:15,732
- 問題在於，他有前科
- 什麼？

369
00:21:15,816 --> 00:21:19,236
去年他偷了某位女士的錢包，他看到
她的本地地址

370
00:21:19,319 --> 00:21:22,322
他就還了回去，就好像在說
“妳來自波士頓”

371
00:21:22,823 --> 00:21:26,785
這就是他們要用來顯示他是
針對觀光客的證據

372
00:21:28,370 --> 00:21:32,291
就如我說的，你們完美地對號入座

373
00:21:42,134 --> 00:21:43,760
我們襯衫不縮水

374
00:21:44,136 --> 00:21:47,014
王先生，我不是要來和你爭執
誰對誰錯

375
00:21:47,097 --> 00:21:49,224
我想要說的是，撇開誰的錯不談

376
00:21:49,308 --> 00:21:52,060
如果不讓我滿意的話，得花上你的錢

377
00:21:52,144 --> 00:21:54,104
你變胖了，這就是問題

378
00:21:55,105 --> 00:21:57,274
王先生，我是律師

379
00:21:57,357 --> 00:22:00,444
我會在我辦公室草擬一份起訴狀
和書面證詞

380
00:22:00,527 --> 00:22:02,738
然後我就會看到你得在我辦公室

381
00:22:02,821 --> 00:22:05,699
坐上一整天，或兩天，來回答
我的問題

382
00:22:05,782 --> 00:22:08,744
如果你有律師，我客觀地認為你
最好有

383
00:22:08,827 --> 00:22:11,580
會讓你的生意付上

384
00:22:11,663 --> 00:22:16,585
極高的代價，比起幫我換一件襯衫
貴上許多

385
00:22:17,836 --> 00:22:20,255
你因為你很胖要起訴？

386
00:22:21,006 --> 00:22:23,050
對，我要告你

387
00:22:23,342 --> 00:22:25,635
- 不公平
- 不公平的是你把我的⋯

388
00:22:25,719 --> 00:22:26,970
- 沒縮水
- 有，縮水

389
00:22:27,054 --> 00:22:28,347
- 你胖
- 我不胖

390
00:22:28,430 --> 00:22:30,432
你是賊，我不胖，你是賊

391
00:22:36,646 --> 00:22:41,193
你偏執狂，偏執狂槓上中國人，羞恥

392
00:22:50,243 --> 00:22:54,873
華盛頓小姐，妳對我的當事人
有任何偏見嗎？

393
00:22:55,290 --> 00:22:56,291
沒有

394
00:22:56,958 --> 00:23:00,420
所以，妳是在證明妳對路易斯莫雷諾
沒有任何偏見？

395
00:23:01,713 --> 00:23:07,386
當我見到某人犯下謀殺，會讓我
不喜歡他們，沒錯

396
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
如果那個人沒有犯下謀殺

397
00:23:09,930 --> 00:23:13,058
偏見，和任何成見一樣，都會成為
忽視的原因，對嗎？

398
00:23:13,141 --> 00:23:14,142
- 抗議
- 撤回

399
00:23:14,935 --> 00:23:19,606
華盛頓小姐，妳其實受到我當事人
哥哥的威脅⋯

400
00:23:19,689 --> 00:23:22,734
- 抗議
- 駁回

401
00:23:23,276 --> 00:23:25,987
- 路易斯莫雷諾的哥哥威脅妳？
- 對

402
00:23:26,571 --> 00:23:29,199
- 讓妳很氣？
- 對

403
00:23:29,282 --> 00:23:32,619
是否因此讓妳今天更想在此作證？

404
00:23:32,702 --> 00:23:34,746
沒有阻止我來作證

405
00:23:35,038 --> 00:23:37,666
如果有的話，妳從我當事人的哥哥那
學到了什麼？

406
00:23:37,749 --> 00:23:40,794
- 庭上，我不覺得⋯
- 我在找出

407
00:23:40,877 --> 00:23:43,755
哥哥的威脅影響今天證詞的可能性

408
00:23:43,839 --> 00:23:46,675
- 我當然可以探討這點
- 繼續

409
00:23:47,342 --> 00:23:51,805
- 妳從哥哥那學到什麼？
- 他具有暴力傾向

410
00:23:51,888 --> 00:23:55,725
妳是不是知道他哥哥涉嫌之前的
兩起謀殺

411
00:23:55,809 --> 00:23:59,396
而兩者檢方都無法判刑？

412
00:23:59,646 --> 00:24:00,939
知道一些

413
00:24:01,022 --> 00:24:03,692
那檢方呢？他們建議妳取得
警方保護？

414
00:24:04,067 --> 00:24:05,110
對

415
00:24:05,402 --> 00:24:08,405
- 因為哥哥是個壞蛋
- 對

416
00:24:08,488 --> 00:24:10,907
就因為哥哥可能是個殺人犯

417
00:24:10,991 --> 00:24:15,078
就因為他威脅妳，這是不是讓妳
更加肯定

418
00:24:15,162 --> 00:24:17,247
妳在便利商店看到的事情？

419
00:24:17,414 --> 00:24:20,333
它對於我所看到的沒有造成任何影響

420
00:24:20,667 --> 00:24:23,211
妳是在陪審團前作證

421
00:24:23,712 --> 00:24:26,715
在知道哥哥是殺人犯下，沒有讓妳

422
00:24:26,798 --> 00:24:30,760
絲毫傾向去相信我的當事人也可能
是個殺人犯？

423
00:24:32,179 --> 00:24:35,390
- 沒有
- 華盛頓小姐，妳有照實回答嗎？

424
00:24:35,474 --> 00:24:37,934
- 抗議，要求刪除
- 成立

425
00:24:39,269 --> 00:24:42,022
妳有沒有和檢察官討論今天的作證？

426
00:24:42,105 --> 00:24:43,815
- 抗議
- 成立

427
00:24:43,899 --> 00:24:46,943
妳是否多少感謝檢方，華盛頓小姐？

428
00:24:47,027 --> 00:24:48,987
不，我不覺得感激

429
00:24:49,070 --> 00:24:52,324
檢方要求警方跟著這位威脅妳的人

430
00:24:52,407 --> 00:24:53,533
- 對嗎？
- 抗議

431
00:24:53,617 --> 00:24:56,036
- 這與歧視有關
- 我允許

432
00:24:56,119 --> 00:25:00,207
妳知道地區檢察官的成員之一

433
00:25:00,790 --> 00:25:04,836
要求警方跟蹤我當事人的哥哥？

434
00:25:04,920 --> 00:25:06,087
我知道

435
00:25:06,171 --> 00:25:08,340
妳知道我當事人的哥哥發生
什麼事嗎？

436
00:25:08,423 --> 00:25:09,549
他被殺了

437
00:25:09,841 --> 00:25:11,551
- 被誰殺的？
- 被警方

438
00:25:11,635 --> 00:25:15,388
被檢察官要求跟蹤他的警官？

439
00:25:15,764 --> 00:25:16,765
對

440
00:25:18,767 --> 00:25:22,062
當妳聽到威脅妳安全的人死了

441
00:25:22,646 --> 00:25:24,105
妳是不是就覺得比較安全了？

442
00:25:34,491 --> 00:25:37,369
- 為什麼她沒有在保護她？
- 你要她做什麼？

443
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
抗議？像個檢察官？

444
00:25:39,329 --> 00:25:42,791
巴比，她是唯一的證人，如果像是
檢察官在保護她

445
00:25:42,874 --> 00:25:45,544
她就是個很弱的證人，案子勝算很低
這還要我來告訴你嗎？

446
00:25:45,627 --> 00:25:48,004
她至少應該試著弄到法官那

447
00:25:48,088 --> 00:25:50,423
做一些破壞那傢伙步調的事情

448
00:25:51,132 --> 00:25:52,217
好，我跟她說

449
00:25:53,051 --> 00:25:55,554
妳有想過如果那傢伙脫身的話
會發生什麼嗎？

450
00:25:55,720 --> 00:25:58,848
他哥哥被殺了，他可能會怪蕾貝卡

451
00:25:58,932 --> 00:25:59,975
妳有想過嗎？

452
00:26:01,601 --> 00:26:05,188
他也可能會怪我，是我派出
那些警察的

453
00:26:07,190 --> 00:26:08,817
你有想過嗎？

454
00:26:17,576 --> 00:26:20,870
- 我正在準備申請駁回起訴，但⋯
- 他可能被判20年？

455
00:26:20,954 --> 00:26:22,747
對，沒有假釋

456
00:26:23,081 --> 00:26:25,125
- 這很好笑，尤金
- 好笑

457
00:26:25,208 --> 00:26:27,294
我是在用他講話的方式嘲笑他
這很好笑？

458
00:26:27,377 --> 00:26:29,879
- 你不是偏執狂
- 但是我高姿態的出現

459
00:26:29,963 --> 00:26:33,341
律師，突然我在那吼著
“我不胖，你是賊”

460
00:26:33,425 --> 00:26:35,510
你在嘲笑他的爛英文

461
00:26:35,594 --> 00:26:38,054
這不是對中國人有偏見

462
00:26:38,138 --> 00:26:40,932
而且，這是在嘲笑他們講話

463
00:26:41,016 --> 00:26:44,728
你有去過一堆日本人在點燒酒的
壽司店嗎？

464
00:26:44,811 --> 00:26:46,396
那是很好玩的事情

465
00:26:48,857 --> 00:26:52,777
- 少幫我，吉米
- 喔我的天，琳希

466
00:26:55,655 --> 00:26:59,826
<i>很明顯她是突然驟世，初步顯示是</i>
<i>心臟病發作</i>

467
00:26:59,909 --> 00:27:02,162
<i>除了她突然離世的悲劇外</i>
<i>更為人震驚的是⋯</i>

468
00:27:02,245 --> 00:27:03,455
- 那是溫契爾法官
- 什麼？

469
00:27:03,538 --> 00:27:08,209
<i>⋯她最後一項動作是將國會議員海利</i>
<i>判入聯邦監獄</i>

470
00:27:08,543 --> 00:27:11,838
<i>根據她的書記官指出</i>
<i>在她手寫的意見中</i>

471
00:27:11,921 --> 00:27:15,759
<i>檔案編號32111，也就是</i>
<i>海利一案</i>

472
00:27:15,842 --> 00:27:17,886
<i>她這麼寫著</i>

473
00:27:17,969 --> 00:27:21,514
<i>“他得以讓排便漂浮的事實</i>

474
00:27:21,848 --> 00:27:25,518
<i>“不足以造成他免於受法律制裁</i>

475
00:27:25,769 --> 00:27:28,271
<i>“我在此宣判被告16個月監禁</i>

476
00:27:28,521 --> 00:27:31,274
<i>“於春田市聯邦監獄服刑”</i>

477
00:27:31,358 --> 00:27:33,693
<i>雖然是手寫，但是這個裁決仍為有效</i>

478
00:27:33,777 --> 00:27:36,821
<i>看起來國會議員海利將會入獄</i>

479
00:27:37,072 --> 00:27:39,407
<i>當然，也會被予以解職</i>

480
00:27:39,491 --> 00:27:42,452
<i>- 其他新聞⋯</i>
- 她把檔案編號寫錯了

481
00:27:43,411 --> 00:27:44,788
糟糕了

482
00:27:49,376 --> 00:27:51,336
妳會害怕承認妳搞錯了嗎？

483
00:27:52,337 --> 00:27:54,005
我沒有搞錯

484
00:27:54,089 --> 00:27:57,175
華盛頓小姐，妳說妳走進去結果
鞋子上有血

485
00:27:57,258 --> 00:28:00,595
- 我的當事人身上沒血
- 他有可能換了衣服

486
00:28:00,679 --> 00:28:03,223
然後穿上別的連帽外套在街上走？

487
00:28:03,306 --> 00:28:04,683
- 抗議
- 成立

488
00:28:04,766 --> 00:28:06,893
妳當時站在店員兩呎前

489
00:28:06,976 --> 00:28:08,228
但是妳說不出他的長相

490
00:28:08,311 --> 00:28:10,897
- 但是從42呎遠，我當事人⋯
- 沒錯

491
00:28:10,980 --> 00:28:12,273
42呎遠

492
00:28:12,357 --> 00:28:15,360
五，十秒，上衣，開槍的時候

493
00:28:15,443 --> 00:28:16,903
而他的頭上戴著帽子

494
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
就算妳看不出他是拉丁裔

495
00:28:19,572 --> 00:28:21,116
即使妳照片上認不出他來

496
00:28:21,199 --> 00:28:24,244
也絕不可能是妳弄錯了

497
00:28:24,786 --> 00:28:27,080
- 這就是妳的證詞
- 對

498
00:28:27,747 --> 00:28:30,583
這就是我的證詞，席摩先生
就是這樣

499
00:28:30,667 --> 00:28:32,669
妳看起來有點太肯定了，華盛頓小姐

500
00:28:32,752 --> 00:28:34,295
- 抗議
- 撤回

501
00:28:35,088 --> 00:28:38,925
- 我懂了，沒有別的問題
- 華德小姐？

502
00:28:40,260 --> 00:28:43,096
- 沒問題
- 證人可以離開了

503
00:28:47,559 --> 00:28:52,564
- 華德小姐
- 檢方休息，庭上

504
00:28:54,524 --> 00:28:57,736
- 席摩先生
- 辯方休息

505
00:29:04,701 --> 00:29:06,619
- 應該要整個重來
- 沒這個必要

506
00:29:06,703 --> 00:29:08,204
- 或把我放上去
- 你？

507
00:29:08,288 --> 00:29:09,914
- 我為什麼要⋯
- 品格證人

508
00:29:09,998 --> 00:29:11,624
我認識她12年了

509
00:29:11,708 --> 00:29:13,668
我可以為她的誠實擔保

510
00:29:13,752 --> 00:29:16,796
- 席摩會玩得很開心
- 妳正在輸掉這場官司

511
00:29:16,880 --> 00:29:18,590
我不需要你來跟我說

512
00:29:22,177 --> 00:29:26,264
- 聽著，我們說過行得通
- 也許我錯了

513
00:29:27,974 --> 00:29:29,350
我不覺得我錯

514
00:29:30,643 --> 00:29:35,023
但是那是晚上42英呎遠
事情發生的很快

515
00:29:35,857 --> 00:29:39,027
好，也許我只是記得法庭的他

516
00:29:39,110 --> 00:29:41,905
是我在列隊裡看到的人，也就是
他被記錄的時候

517
00:29:41,988 --> 00:29:46,910
也許我真的在列隊裡看到他的連帽衣
也許⋯

518
00:29:48,578 --> 00:29:50,497
我這麼確定說不過去

519
00:29:51,623 --> 00:29:55,585
蕾貝卡，不要讓他的所作所為
開始在心理上影響到妳

520
00:29:56,169 --> 00:29:58,296
- 這就是他的目的
- 喔，那發揮作用了

521
00:29:58,379 --> 00:29:59,798
因為我再也不確定了

522
00:30:00,715 --> 00:30:06,179
妳得把所有他的問題與這件事分開
想著妳所看到的

523
00:30:07,430 --> 00:30:12,435
好，辯護律師與檢察官的差別就在於

524
00:30:12,519 --> 00:30:14,729
我不能為了勝利不惜一切代價

525
00:30:15,313 --> 00:30:17,482
所以如果妳不確定，我得回去

526
00:30:17,565 --> 00:30:19,484
建議撤銷這個案子

527
00:30:20,610 --> 00:30:24,197
但是在我那麼做之前，蕾貝卡
我需要妳想想

528
00:30:24,906 --> 00:30:28,034
把那晚，花時間好好想想

529
00:30:29,202 --> 00:30:34,290
如果妳還是不確定，那這件事
就結束了

530
00:30:47,178 --> 00:30:48,930
{\an8}<i>無論他是否被國會開除</i>

531
00:30:49,013 --> 00:30:51,099
{\an8}<i>刑期意味著他得放棄他的辦公室</i>

532
00:30:51,182 --> 00:30:53,226
{\an8}<i>震撼仍在這個城市持續著</i>

533
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
<i>畢竟這是一位受歡迎的立法者</i>

534
00:30:56,479 --> 00:30:58,857
國家檢察官不會知道這案子錯了嗎？

535
00:30:58,940 --> 00:31:02,318
要試過才知道，這基本上是藐視
法庭命令

536
00:31:02,861 --> 00:31:05,738
他那漂浮的小深水炸彈
從未被記錄下來

537
00:31:07,407 --> 00:31:08,575
我們得說出來

538
00:31:08,658 --> 00:31:11,828
妳不可以說，他說的是我的刑期

539
00:31:11,911 --> 00:31:14,914
- 皮博迪先生，身為法庭人員⋯
- 妳是辯護律師

540
00:31:15,456 --> 00:31:17,458
我們所掌握的資訊不可以保密

541
00:31:17,542 --> 00:31:21,004
身為法庭人員，我們不能讓別人
服你的刑期

542
00:31:22,255 --> 00:31:23,798
所以我要去坐牢？

543
00:31:25,383 --> 00:31:28,261
這會上全國新聞，搞混成這樣
對吧？

544
00:31:29,721 --> 00:31:34,601
每個親戚、每位前任女友
外甥、外甥女

545
00:31:35,768 --> 00:31:38,438
他們都會知道我大的是要沖三次水的
漂浮糞便

546
00:31:41,024 --> 00:31:43,401
我希望我們可以撤銷判決

547
00:31:44,944 --> 00:31:46,279
那不是我的襯衫

548
00:31:47,906 --> 00:31:51,659
我看了內襯，他沒有把它縮水，他
只是忙到拿錯了襯衫

549
00:31:52,410 --> 00:31:55,663
- 表示我得回去
- 不要打他

550
00:32:03,379 --> 00:32:05,214
{\an8}｛麻薩諸塞州｝
｛美國精神｝

551
00:32:57,642 --> 00:32:59,560
什麼叫做你不知道她在哪？

552
00:32:59,644 --> 00:33:00,853
我以為她會在這

553
00:33:00,937 --> 00:33:03,314
- 嗨，大家，巴比
- 嗨

554
00:33:03,398 --> 00:33:06,401
聽著，我知道證人是你的助理
我很抱歉

555
00:33:06,818 --> 00:33:09,404
- 你知道是怎麼回事，對吧？
- 對

556
00:33:09,779 --> 00:33:10,822
等會見

557
00:33:11,823 --> 00:33:15,410
這下好了，巴比，我得做個決定

558
00:33:15,493 --> 00:33:18,371
如果她不趕快出現，我不知道
我該怎麼做

559
00:33:18,454 --> 00:33:19,455
她來了

560
00:33:22,500 --> 00:33:23,626
就是他

561
00:33:24,752 --> 00:33:27,046
- 妳確定？
- 百分之百

562
00:33:28,464 --> 00:33:29,465
是他

563
00:33:32,677 --> 00:33:34,637
好，我們走

564
00:33:36,180 --> 00:33:38,182
而我希望，為了表示誠意

565
00:33:38,266 --> 00:33:41,519
我的當事人主動前來修正這則誤判

566
00:33:41,853 --> 00:33:44,063
得以讓我們撤銷他藐視法令的罰責

567
00:33:48,276 --> 00:33:49,360
您是在考慮嗎？

568
00:33:54,490 --> 00:33:55,491
庭上？

569
00:34:00,079 --> 00:34:03,458
當發生兇殺案時，我們需要抓到
犯案的人

570
00:34:04,459 --> 00:34:07,628
我們需要看到他被懲罰
這是人的天性

571
00:34:08,671 --> 00:34:13,468
而根據法律，我們需要排除
所有合理懷疑來確定有罪

572
00:34:15,053 --> 00:34:19,766
沒有任何物證能將路易斯莫雷諾
和這起案件連結起來

573
00:34:19,849 --> 00:34:20,850
沒有

574
00:34:21,684 --> 00:34:26,147
在這高科技犯罪取證的年代，我們
總會找到些什麼

575
00:34:26,230 --> 00:34:31,110
最微小的血跡，肉眼看不出來的纖維

576
00:34:31,611 --> 00:34:36,365
一點頭髮、唾液、部分的指紋

577
00:34:37,158 --> 00:34:39,994
即使是最精準的犯罪也絕不會完美

578
00:34:40,078 --> 00:34:43,289
而這是一起匆忙的血腥兇殺

579
00:34:43,915 --> 00:34:47,251
先生女士們，一起非常近距離的射殺

580
00:34:47,418 --> 00:34:49,462
他們什麼都沒找到

581
00:34:52,006 --> 00:34:56,594
我不是在懷疑華盛頓小姐認為
是路易斯莫雷諾犯案這件事

582
00:34:56,928 --> 00:34:59,388
對她來說當然會容易這麼想

583
00:35:00,014 --> 00:35:01,265
他穿著連帽夾克

584
00:35:01,974 --> 00:35:04,477
他在列隊認人中穿著連帽夾克

585
00:35:05,103 --> 00:35:09,148
他有位哥哥，一位威脅她生命的
卑鄙哥哥

586
00:35:09,232 --> 00:35:12,860
她說知道他哥哥是殺人犯對她
沒有影響

587
00:35:13,861 --> 00:35:15,113
但是請你們捫心自問

588
00:35:16,114 --> 00:35:20,535
當你聽到他哥哥是殺人犯，你不會
某種程度上

589
00:35:20,910 --> 00:35:23,412
更容易覺得路易斯也是？

590
00:35:25,248 --> 00:35:27,959
你當然會，這是人的天性

591
00:35:28,793 --> 00:35:32,713
當檢方搞定了哥哥

592
00:35:33,422 --> 00:35:37,135
消除了對她性命的威脅，有沒有可能

593
00:35:38,094 --> 00:35:41,472
華盛頓小姐會感到一絲感謝

594
00:35:41,556 --> 00:35:45,476
更加堅定要來法庭盡她的一分心力？

595
00:35:47,270 --> 00:35:48,980
人的天性

596
00:35:50,648 --> 00:35:54,110
但是依法，在排除合理懷疑之後呢？

597
00:35:57,738 --> 00:36:01,909
他們給她看他的照片，她沒有認出他

598
00:36:02,952 --> 00:36:06,289
只有在他穿上連帽衣時才認出來

599
00:36:07,874 --> 00:36:13,254
那麼現在，還有人會相信如此的
辨識嗎？

600
00:36:14,630 --> 00:36:20,803
就算你可以，那排除一切
合理懷疑呢？

601
00:36:36,777 --> 00:36:38,446
辯方犯了一個錯

602
00:36:39,906 --> 00:36:44,410
拋開合理懷疑，那是讓人相信的策略

603
00:36:44,911 --> 00:36:46,954
夜間犯罪，一瞬間發生的事

604
00:36:47,038 --> 00:36:50,458
合理懷疑，非常合理的辯護

605
00:36:51,626 --> 00:36:54,295
但是他爭論到偏見

606
00:36:55,046 --> 00:36:58,007
蕾貝卡華盛頓對檢方表示感激

607
00:36:58,090 --> 00:37:01,260
蕾貝卡華盛頓對被告有偏見

608
00:37:01,594 --> 00:37:04,805
那是錯的

609
00:37:06,891 --> 00:37:11,062
因為你們看到了坐在這證人椅上
的女人

610
00:37:12,021 --> 00:37:17,193
你們知道，就如同我也一樣，如果
事情毫無懷疑地發生了

611
00:37:17,276 --> 00:37:20,404
坐在這椅子上的是一位誠實的女人

612
00:37:20,488 --> 00:37:22,573
她的人格是無庸置疑的

613
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
沒錯，她受到哥哥的威脅

614
00:37:26,244 --> 00:37:29,956
被告知她在成立理由聽證會上
作證會有什麼下場

615
00:37:30,039 --> 00:37:32,792
但是她還是來作證了

616
00:37:33,751 --> 00:37:37,380
她到此作證說出了真相

617
00:37:39,173 --> 00:37:43,886
我們能否相信那位就是殺了
羅伯特阿魯的男人？

618
00:37:45,554 --> 00:37:48,891
可以，我們為何可以如此肯定？

619
00:37:49,058 --> 00:37:52,770
因為是那位女性告訴你們的

620
00:37:53,145 --> 00:37:56,399
如果她不確定，她會說她不確定

621
00:37:57,525 --> 00:38:01,779
她在一間光線充足的店裡看到他

622
00:38:02,154 --> 00:38:07,827
她看到他扣下板機，她隔天在
列隊認人中看到他

623
00:38:08,619 --> 00:38:11,330
她在威脅下勇往直前

624
00:38:11,956 --> 00:38:16,168
在成功機會不怎麼樣之下
在辯護律師攻擊之下

625
00:38:16,252 --> 00:38:17,461
來做一件事

626
00:38:18,212 --> 00:38:21,382
就是將真相帶到你們12位面前

627
00:38:22,925 --> 00:38:24,969
是誰在這沒有看出這一點？

628
00:38:34,061 --> 00:38:37,189
妳要我撤銷是因為妳不喜歡那法令？

629
00:38:37,398 --> 00:38:40,985
我希望您能撤銷是因為身為法官
您應該會被國會

630
00:38:41,068 --> 00:38:43,029
利用法令來做政治而感到厭惡

631
00:38:43,112 --> 00:38:46,574
- 歡迎來到美國
- 這是我該對我當事人說的話嗎？

632
00:38:46,657 --> 00:38:48,909
“歡迎來到美國，觀光是大生意

633
00:38:48,993 --> 00:38:50,536
“所以你要去關20年”？

634
00:38:51,078 --> 00:38:56,292
也許妳應該對妳當事人說他是個賊
他掠奪人們

635
00:38:56,584 --> 00:38:59,670
為什麼我要賜給鼠輩公平？

636
00:38:59,754 --> 00:39:02,757
他是否在乎他所偷的那兩位
80幾歲女性？

637
00:39:02,840 --> 00:39:05,551
那麼請根據罪行判以同等的處罰

638
00:39:05,634 --> 00:39:07,553
依我所見這就是

639
00:39:08,763 --> 00:39:12,850
我已經厭倦了為這些無賴第四、五
第六次機會

640
00:39:13,225 --> 00:39:14,518
他是扒人錢包

641
00:39:14,602 --> 00:39:17,688
那他以後再犯時會想得更清楚嗎？

642
00:39:17,772 --> 00:39:20,066
他已經在不入獄的條件下認罪

643
00:39:20,149 --> 00:39:22,276
- 他怎麼可以⋯
- 那是州法院

644
00:39:22,360 --> 00:39:25,154
如果聯邦政府從後捅一刀任何
認罪協議又怎麼

645
00:39:25,237 --> 00:39:26,280
有辦法可信⋯

646
00:39:26,364 --> 00:39:30,117
妳的申請被拒絕，罪名成立

647
00:39:31,077 --> 00:39:32,578
休息十分鐘

648
00:39:35,247 --> 00:39:37,208
我們要出庭，我只能這麼說

649
00:39:37,291 --> 00:39:40,211
我們出庭去證明你並沒有要
針對觀光客

650
00:39:40,294 --> 00:39:41,337
你沒有，對吧？

651
00:39:41,420 --> 00:39:43,422
我當然沒有，我只是要錢

652
00:39:45,091 --> 00:39:46,634
那是他們的錯，艾琳諾

653
00:39:47,134 --> 00:39:50,346
如果他們沒有這麼忙著拍照和
買明信片

654
00:39:50,429 --> 00:39:51,889
他們的包包就不會不見

655
00:39:51,972 --> 00:39:53,599
人們要隨時注意

656
00:39:53,682 --> 00:39:56,018
我們也不該因此出手，華倫

657
00:39:56,102 --> 00:39:58,938
- 嘿
- 琳希，世界全反了

658
00:39:59,021 --> 00:40:01,190
皮博迪因為馬桶沖太多水要坐牢

659
00:40:01,273 --> 00:40:04,318
華倫可能要為偷包包被判20年

660
00:40:04,485 --> 00:40:07,154
蕾貝卡案子的殺人犯則可能脫身

661
00:40:07,238 --> 00:40:09,365
這⋯這世界全反了

662
00:40:09,448 --> 00:40:12,660
沒有那麼反，我拿到皮博迪的案子
緩刑

663
00:40:12,743 --> 00:40:16,038
條件是新馬桶必須抽樣檢查

664
00:40:16,122 --> 00:40:17,373
妳欠我的

665
00:40:21,168 --> 00:40:23,629
政府會檢查馬桶？

666
00:40:27,091 --> 00:40:30,511
你顯然給我錯的襯衫了

667
00:40:31,554 --> 00:40:33,556
- 沒有縮水？
- 沒有

668
00:40:34,432 --> 00:40:36,851
- 對的襯衫
- 謝謝

669
00:40:37,351 --> 00:40:41,021
好，聽著，我想要說聲抱歉⋯

670
00:40:42,815 --> 00:40:46,277
我不是故意聽起來那麼偏執，我只是
有點失去鎮定

671
00:40:46,360 --> 00:40:50,781
了解，常發生，人們生氣
嘲笑我說話

672
00:40:51,490 --> 00:40:54,201
- 以前發生過
- 還是不對

673
00:40:55,244 --> 00:40:57,496
你也要為襯衫抱歉？

674
00:40:59,915 --> 00:41:02,668
- 不好意思？
- 沒有縮水，道歉

675
00:41:04,128 --> 00:41:08,007
- 你拿錯襯衫給我
- 但是我們沒有洗縮水，道歉

676
00:41:09,592 --> 00:41:12,052
為什麼我應該道歉？是你犯的錯

677
00:41:12,136 --> 00:41:16,056
無辜的錯，但是你說我們會縮水
那是誹謗

678
00:41:16,265 --> 00:41:18,392
你說我胖，那是誹謗

679
00:41:18,476 --> 00:41:19,977
- 真理獲勝
- 什麼？

680
00:41:20,394 --> 00:41:23,689
- 你欠道歉
- 我才不要為任何事道歉

681
00:41:23,772 --> 00:41:25,733
- 我們沒縮水
- 給錯襯衫了

682
00:41:25,816 --> 00:41:28,235
固執，你不止胖還固執

683
00:41:29,820 --> 00:41:31,655
你固執，你胖

684
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
固執

685
00:41:45,044 --> 00:41:46,670
法庭即將宣布

686
00:41:55,387 --> 00:41:56,472
謝了

687
00:41:57,097 --> 00:42:00,809
這週總得有點合理的事，貝卡

688
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
陪審團的成員，你們是否作出了
裁決？

689
00:42:06,524 --> 00:42:09,818
- 我們有
- 被告請起立？

690
00:42:13,072 --> 00:42:14,114
你們怎說？

691
00:42:15,950 --> 00:42:18,577
在《州政府訴路易斯莫雷諾》一案

692
00:42:18,661 --> 00:42:20,663
針對一級謀殺罪的罪名

693
00:42:21,539 --> 00:42:24,792
我們認為被告路易斯莫雷諾有罪

694
00:42:44,061 --> 00:42:46,730
- 謝謝
- 謝謝

695
00:42:48,941 --> 00:42:51,193
- 嘿
- 好樣的，貝卡，妳辦到了

696
00:42:51,777 --> 00:42:52,861
對啊

697
00:43:15,342 --> 00:43:17,845
我得承認，從這個角度看⋯

698
00:43:18,178 --> 00:43:23,142
“你是做什麼的？”
對，我們做什麼的

699
00:43:24,393 --> 00:43:28,230
我們都嘲笑尤金怎樣發揮
他的合理懷疑表演

700
00:43:28,314 --> 00:43:30,941
來讓人們脫罪，我們也是在賭

701
00:43:31,942 --> 00:43:33,652
現在看起來不怎麼好玩

702
00:43:34,737 --> 00:43:38,407
蕾貝卡，妳做了所有妳該做的事

703
00:43:39,325 --> 00:43:42,369
對，謝謝你在那陪我

704
00:43:43,871 --> 00:43:45,873
看到你坐在後面很有幫助

705
00:43:47,249 --> 00:43:50,711
<i>讓人驚訝的是，漂浮排便</i>

706
00:43:50,794 --> 00:43:53,047
{\an8}<i>其實是這位男人，凱爾皮博迪</i>

707
00:43:53,422 --> 00:43:56,842
{\an8}<i>溫契爾法官的裁決編號錯誤</i>

708
00:43:56,925 --> 00:43:59,845
{\an8}<i>也因此國會議員海利仍處於待審</i>

709
00:44:02,806 --> 00:44:06,435
你有沒有停下來想過我們
在做的這一行？

710
00:44:07,311 --> 00:44:11,607
- 我為什麼要這麼做？
- 認真點，巴比

711
00:44:14,276 --> 00:44:19,531
我們花時間在做什麼，你有沒有
停下來想過？

712
00:44:21,533 --> 00:44:22,826
認真的嗎，貝卡？

713
00:44:27,331 --> 00:44:29,208
我為什麼要這麼做？

