﻿1
00:01:54,280 --> 00:01:56,324
挑戰他們的論點並不合理

2
00:01:56,407 --> 00:01:58,701
如果我們不提出證據的話
這場審判不會有結果

3
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
除非我們提出兇手另有其人

4
00:02:00,453 --> 00:02:02,205
凶器有她的指紋，到處都是血

5
00:02:02,288 --> 00:02:04,666
我不是說我們一定會贏
但是麗茲博登？

6
00:02:05,625 --> 00:02:08,461
–我們的模擬陪審員不相信
–我們不需要他們相信

7
00:02:08,545 --> 00:02:11,297
我們只需要他們說出
“如果，也許，我不知道”

8
00:02:11,381 --> 00:02:14,801
–我們的明星證人，彼得斯醫師呢？
–雖然不太願意，但同意了

9
00:02:14,884 --> 00:02:16,427
我們真的要這樣做嗎？

10
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
如果你們有更好的主意的話

11
00:02:18,054 --> 00:02:20,306
我們可以直接打失去意識的論點

12
00:02:20,390 --> 00:02:22,433
問題是，如果我們把她
放上證人席的話

13
00:02:22,517 --> 00:02:24,269
她可能會說出記得自己揮舞斧頭的事

14
00:02:24,352 --> 00:02:26,146
這不是完全失去意識

15
00:02:28,231 --> 00:02:30,191
我們只有這個選擇

16
00:02:30,275 --> 00:02:32,485
<i>麗茲博登拿起斧頭</i>

17
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
<i>朝她母親砍了四十下</i>

18
00:02:34,946 --> 00:02:37,365
<i>1961年再度轉世</i>

19
00:02:37,448 --> 00:02:40,076
<i>殺了丈夫只為了樂趣</i>

20
00:02:45,915 --> 00:02:47,250
我覺得不錯

21
00:03:30,501 --> 00:03:32,545
{\an8}《律師本色》

22
00:03:38,968 --> 00:03:40,720
{\an8}有用嗎？看得到嗎？

23
00:03:40,803 --> 00:03:43,514
{\an8}不要晃動，走穩一點

24
00:03:44,682 --> 00:03:45,725
{\an8}好了，這樣可以了

25
00:03:47,560 --> 00:03:48,853
{\an8}好了，貝卡

26
00:03:48,937 --> 00:03:50,355
{\an8}她明天去嗎？

27
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
{\an8}星期二

28
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
{\an8}要是他要幫我做檢查怎麼辦？
他會發現的

29
00:03:54,192 --> 00:03:56,319
{\an8}妳去了七次他都沒檢查妳

30
00:03:56,402 --> 00:03:57,528
{\an8}如果這次開始檢查的話

31
00:03:57,612 --> 00:03:59,906
{\an8}告訴他妳要去廁所，然後拆掉裝置

32
00:03:59,989 --> 00:04:01,532
{\an8}我們什麼時候要去逮捕馬普？

33
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
{\an8}我們會逮到他的，吉米，別擔心

34
00:04:03,326 --> 00:04:04,327
{\an8}你也有機會的

35
00:04:04,410 --> 00:04:05,578
{\an8}我準備好了

36
00:04:05,662 --> 00:04:07,997
{\an8}當我準備好做某事的時候
就會變得焦慮起來

37
00:04:11,793 --> 00:04:13,336
{\an8}麗茲博登？

38
00:04:13,419 --> 00:04:15,380
{\an8}–你一定不能跟別人說
–我不會說的

39
00:04:15,463 --> 00:04:16,923
{\an8}地區檢察官不知道我們會提出這點

40
00:04:17,006 --> 00:04:18,383
{\an8}我跟你說了可能會被吊銷執照

41
00:04:18,466 --> 00:04:20,426
{\an8}你們不是必須在開庭前
提出精神錯亂的辯護理由嗎？

42
00:04:20,510 --> 00:04:21,844
{\an8}他們知道我們會以精神錯亂辯護

43
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
{\an8}但是不知道我們會提，你知道的
麗茲博登

44
00:04:23,972 --> 00:04:26,182
{\an8}妳認為陪審員會相信
這套前世今生的說法嗎？

45
00:04:26,266 --> 00:04:29,602
{\an8}有很多西方的醫師都相信這一套
脊椎先生

46
00:04:29,686 --> 00:04:31,562
{\an8}–是嗎？妳相信嗎？
–我看起來像瘋了嗎？

47
00:04:31,646 --> 00:04:33,106
{\an8}但是你們會上法庭辯論這點

48
00:04:33,189 --> 00:04:36,776
{\an8}如果有醫師願意出庭作證這點
而且我們沒有別的辯護理由？是的

49
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
{\an8}–妳晚上睡得著嗎？
–當然

50
00:04:38,820 --> 00:04:40,154
{\an8}一個人睡

51
00:04:41,531 --> 00:04:42,532
{\an8}什麼？

52
00:04:44,200 --> 00:04:47,078
{\an8}妳打算一輩子都要一個人睡嗎？

53
00:04:50,123 --> 00:04:51,207
{\an8}艾琳諾

54
00:04:51,291 --> 00:04:53,418
{\an8}我們已經在一起約會超過兩個月了

55
00:04:53,501 --> 00:04:57,714
{\an8}除非妳有某種宗教或道德約束

56
00:04:58,756 --> 00:05:01,968
{\an8}我只是不懂為什麼我們到現在
還沒有一起過夜

57
00:05:05,471 --> 00:05:09,475
也許我要留到結婚之後
現在有些女孩還是很傳統的

58
00:05:10,935 --> 00:05:12,186
是嗎？妳是其中一個？

59
00:05:18,067 --> 00:05:20,820
{\an8}這裡實在不是適合聊這個話題的地方

60
00:05:21,571 --> 00:05:22,572
{\an8}好嗎？

61
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
{\an8}當然

62
00:05:31,831 --> 00:05:33,708
是啊，麗茲博登最後無罪釋放

63
00:05:34,751 --> 00:05:36,169
大部份的人都不知道這一點

64
00:05:38,421 --> 00:05:41,424
雖然她被無罪釋放，但其實她有罪

65
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
我知道

66
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
第一次在別人面前脫下衣服

67
00:05:53,478 --> 00:05:55,021
對我來說不容易

68
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
妳覺得我不喜歡妳嗎？

69
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
不是這個原因，我...

70
00:06:06,366 --> 00:06:08,785
我表現得像不喜歡妳的樣子嗎？

71
00:06:10,912 --> 00:06:11,913
不

72
00:06:35,686 --> 00:06:36,687
不去提？

73
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
–那是整個案子的關鍵
–開場的時候不提

74
00:06:40,274 --> 00:06:42,360
整個案子的關鍵是彼得斯醫師

75
00:06:42,443 --> 00:06:45,279
如果陪審團聽到了麗茲博登的名字
他還沒站上證人席之前

76
00:06:45,363 --> 00:06:48,616
–就失去可信度了
–我們開場以精神錯亂辯護

77
00:06:48,699 --> 00:06:52,328
我們在直接答辯時建立醫師的可信度
然後再丟出這顆炸彈

78
00:06:52,412 --> 00:06:53,746
我們擔心一旦提出

79
00:06:53,830 --> 00:06:55,706
麗茲博登前世的辯護理由

80
00:06:55,790 --> 00:06:58,000
我們還沒開始打官司就輸了

81
00:07:03,172 --> 00:07:04,298
好吧

82
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
我們勝算不大，對吧？

83
00:07:14,225 --> 00:07:15,309
難免會發生的事

84
00:07:15,810 --> 00:07:17,437
就像媽媽告訴我們的那樣

85
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
–酵母菌？
–不是

86
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
愛情，真的發生了

87
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
我們何時可以見他？

88
00:07:22,859 --> 00:07:26,112
–她怕我們帶不出去，這就是原因
–我才沒有！

89
00:07:26,195 --> 00:07:27,989
那我們什麼時候可以見到他？

90
00:07:28,072 --> 00:07:29,949
你們什麼時候要油漆牆面？

91
00:07:30,032 --> 00:07:31,451
下星期

92
00:07:32,952 --> 00:07:34,620
妳之前談過戀愛嗎？

93
00:07:36,205 --> 00:07:37,957
吉米

94
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
這個很隱私的問題，不是嗎？

95
00:07:41,502 --> 00:07:42,795
吉米

96
00:07:47,049 --> 00:07:50,970
我接獲前往羅賓街76號的通知
有人報案有可疑人物

97
00:07:51,053 --> 00:07:52,054
當你到達那裡的時候？

98
00:07:52,138 --> 00:07:54,474
我看到被告在那一區閒晃

99
00:07:55,099 --> 00:07:57,310
你可以描述被告當時的行為嗎？

100
00:07:57,393 --> 00:08:00,229
她神色恍惚，甚至有些茫然

101
00:08:00,313 --> 00:08:03,649
–她對你說了什麼嗎？
–她說她在找她的貓

102
00:08:03,733 --> 00:08:06,986
她全身都是血
但只是不斷說著她的貓

103
00:08:07,069 --> 00:08:09,739
<i>我問她住哪裡，她說只在前面第二棟</i>

104
00:08:09,822 --> 00:08:10,990
<i>所以我送她回去</i>

105
00:08:11,574 --> 00:08:13,451
–你有進去她的房子嗎？
–有

106
00:08:13,534 --> 00:08:15,995
大門是開著的，我以我就帶她進屋了

107
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
<i>你在裡面看到了什麼？</i>

108
00:08:20,750 --> 00:08:23,669
<i>我看到了血...到處都是</i>

109
00:08:23,753 --> 00:08:26,464
她說“我的貓出事了嗎？”

110
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
然後我檢查了她的房間，就看到了

111
00:08:29,467 --> 00:08:31,928
<i>–看到了什麼？</i>
<i>–不是她的貓</i>

112
00:08:32,011 --> 00:08:34,055
<i>場面非常...血腥</i>

113
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
<i>我無法判斷屍體是男性還是女性</i>

114
00:08:36,307 --> 00:08:38,351
這時被告在做什麼？

115
00:08:38,434 --> 00:08:41,562
她看起來還是恍惚的樣子
呈現茫然的狀態

116
00:08:41,646 --> 00:08:43,272
<i>突然間她變得歇斯底里</i>

117
00:08:43,356 --> 00:08:46,567
<i>–歇斯底里？怎麼回事？</i>
<i>–她開始撕扯自己的衣服</i>

118
00:08:46,651 --> 00:08:48,319
我不得不動手制止她

119
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
那時她還有跟你說其他的嗎？

120
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
有，當我制止她之後

121
00:08:53,950 --> 00:08:55,243
<i>她開始放聲大哭</i>

122
00:08:56,202 --> 00:08:58,663
<i>她說那是她先生</i>

123
00:09:01,374 --> 00:09:02,542
還有嗎？

124
00:09:03,751 --> 00:09:05,211
她說她殺了他

125
00:09:10,383 --> 00:09:11,717
妳吃錯藥了嗎？

126
00:09:11,801 --> 00:09:14,303
–有可能
–我，去妳公司上班？

127
00:09:14,387 --> 00:09:16,138
妳一直希望我們一起工作

128
00:09:16,222 --> 00:09:19,100
–在這裡就好！
–妳的夢想從來就不是地方檢察官

129
00:09:19,183 --> 00:09:21,185
妳心裡清楚在某個時間點
妳就會跳槽...

130
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
對，為了賺錢，不是為了錢而難過

131
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
真有趣

132
00:09:25,648 --> 00:09:28,609
妳在大型事務所待著
的可能性有多少？

133
00:09:28,693 --> 00:09:30,319
就跟戒菸一樣有趣

134
00:09:30,403 --> 00:09:31,862
我可是親眼見過

135
00:09:31,946 --> 00:09:33,239
–算了，不可能
–我能接受妳的拒絕

136
00:09:33,322 --> 00:09:34,657
但是我不接受“不可能”

137
00:09:34,740 --> 00:09:37,910
我們過幾天一起吃午餐，這段時間內
妳好好思考這件事

138
00:09:37,994 --> 00:09:39,078
妳可以當合夥人

139
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
–巴比知道妳來找我嗎？
–除非妳有興趣

140
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
否則我不會提出
妳有興趣的話，他會答應的

141
00:09:44,792 --> 00:09:46,502
–他必須答應
–為什麼？

142
00:09:46,586 --> 00:09:47,837
妳的聲譽

143
00:09:47,920 --> 00:09:50,256
正是我們需要的
我們會為此給予報酬

144
00:09:54,677 --> 00:09:55,678
琳希...

145
00:09:55,761 --> 00:09:58,222
如果妳拒絕的話，沒問題
但是別那麼傻

146
00:09:58,306 --> 00:09:59,765
連想都不想就拒絕

147
00:10:02,893 --> 00:10:05,730
–你一看到她時，她就是恍神狀態？
–是的

148
00:10:05,813 --> 00:10:08,649
事實上，根據你自己的報告

149
00:10:08,733 --> 00:10:11,485
她似乎不知道她身在何楚

150
00:10:11,569 --> 00:10:15,197
你是否說過
她似乎不知道自己全身都是血？

151
00:10:15,698 --> 00:10:16,741
是的，我說過

152
00:10:16,824 --> 00:10:19,410
你描述她“變得歇斯底里”

153
00:10:19,493 --> 00:10:21,829
而且還跟你的同事們說她瘋了

154
00:10:21,912 --> 00:10:23,456
–反對
–反對無效

155
00:10:23,539 --> 00:10:27,043
–你是否說過她瘋了？
–我說的瘋了，是指歇斯底里

156
00:10:27,126 --> 00:10:29,295
你覺得他是一個精神正常的女人嗎
警官？

157
00:10:29,378 --> 00:10:30,963
–反對
–反對有效

158
00:10:31,047 --> 00:10:32,798
真的有一隻貓嗎？你知道嗎？

159
00:10:34,050 --> 00:10:35,259
這我就不知道了

160
00:10:35,343 --> 00:10:37,219
她不知道她當時在做什麼，對嗎？

161
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
–反對
–反對有效

162
00:10:38,929 --> 00:10:42,391
你知不知道被告是否真的有養貓？

163
00:10:43,351 --> 00:10:44,477
據我所知沒有

164
00:10:45,102 --> 00:10:46,395
沒有貓

165
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
警官，依你意見來看
我知道你沒有受過

166
00:10:49,398 --> 00:10:50,983
–心理健康方面的訓練，但是...
–反對！

167
00:10:51,067 --> 00:10:53,569
我在詢問一位非專業人士的意見
普通人的看法

168
00:10:54,612 --> 00:10:55,613
我會准許

169
00:10:56,113 --> 00:10:58,240
就你對我當事人的觀察

170
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
從她說的話判斷

171
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
她是否認為自己養了一隻貓？

172
00:11:04,246 --> 00:11:05,456
我想是的

173
00:11:06,207 --> 00:11:07,208
是的

174
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
你表現得很好，穩住基礎了

175
00:11:12,630 --> 00:11:14,924
–下一步就看醫師的表現了
–他說他準備好了

176
00:11:15,007 --> 00:11:18,344
如果他知道要面對的是什麼情況
我會安心許多

177
00:11:18,969 --> 00:11:21,639
你必須讓陪審團相信
你也覺得不可置信

178
00:11:21,722 --> 00:11:23,974
–什麼意思？
–你要承認這個理論

179
00:11:24,058 --> 00:11:26,394
對你和陪審團來說，都難以接受

180
00:11:26,477 --> 00:11:27,728
他們聽到“麗茲博登”這個名字時

181
00:11:27,812 --> 00:11:29,689
–他們會覺得很荒謬
–也會覺得我很荒謬

182
00:11:29,772 --> 00:11:31,899
只要你破解咒語就不會
直接說出來就好

183
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
你的第一個反應就跟大家一樣

184
00:11:34,068 --> 00:11:36,612
是的，你不能表現出來
自己相信前世今生這一回事

185
00:11:36,696 --> 00:11:38,447
老實說吧，檢察官來詢問我時

186
00:11:38,531 --> 00:11:40,074
我的可信度將蕩然無存

187
00:11:40,157 --> 00:11:41,826
我們有其他專家支持你的說法

188
00:11:41,909 --> 00:11:43,369
支持我這套前世今生的論點，是啊

189
00:11:43,452 --> 00:11:46,372
但我是唯一一個在法庭上說出
“麗茲博登”的醫師

190
00:11:46,455 --> 00:11:48,165
我們會盡全力保護你

191
00:11:48,249 --> 00:11:49,375
對啊

192
00:11:51,669 --> 00:11:55,214
明天的這個時候我會成為一位庸醫
登上各大報頭條

193
00:11:55,297 --> 00:11:58,342
醫師，我知道你擔心自己的聲譽

194
00:11:58,426 --> 00:12:01,303
我了解這點，但是一旦你站上證人席

195
00:12:01,387 --> 00:12:02,763
你就得盡力做好

196
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
我們這麼做的成功機率有多大？

197
00:12:07,101 --> 00:12:08,310
不太大

198
00:12:09,145 --> 00:12:11,188
我老實說，但是沒有你的話...

199
00:12:12,648 --> 00:12:14,150
她會做一輩子牢

200
00:12:17,319 --> 00:12:18,904
你是她唯一的機會

201
00:12:28,080 --> 00:12:29,206
七萬？

202
00:12:29,290 --> 00:12:31,000
–慢點
–七萬美元？

203
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
支票還沒開

204
00:12:32,918 --> 00:12:36,130
他們想由他們做身體檢查
確定真的受傷

205
00:12:36,213 --> 00:12:38,716
–有什麼問題嗎？他們都需要...
–他們聘請的醫師

206
00:12:38,799 --> 00:12:41,469
–很難蒙混過去
–全都可以蒙混過去，只要...

207
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
我不敢打包票

208
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
蕾貝卡表演的不錯
但她最好做好充份準備

209
00:12:45,598 --> 00:12:48,267
你告訴斯皮瓦克醫師做得徹底一點

210
00:12:48,350 --> 00:12:50,352
他會的，別擔心

211
00:12:56,317 --> 00:13:00,404
你們什麼時候開始
用催眠方式來治療她？

212
00:13:00,488 --> 00:13:01,864
大約治療了一年支後

213
00:13:01,947 --> 00:13:04,742
她那時還會焦慮發作、暫時失去知覺

214
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
好的，你說的失去知覺

215
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
是指她會突然喪失意識嗎？

216
00:13:08,496 --> 00:13:10,039
不，比較像是夢遊這樣

217
00:13:10,122 --> 00:13:12,291
舉例來說，她會突然發現
自己在商店裡

218
00:13:12,374 --> 00:13:14,251
–但不知道為什麼
–她會在這狀態下開車嗎？

219
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
–有時候會
–你的治療都沒有

220
00:13:16,420 --> 00:13:19,048
–實質的進展嗎？
–所以我開始嘗試催眠療法

221
00:13:19,131 --> 00:13:20,966
能告訴我們你發現了什麼嗎？

222
00:13:21,050 --> 00:13:23,219
她一開始描述自己的房子

223
00:13:23,844 --> 00:13:27,306
只不過那並非是她的房子
她說的是十九世紀的東西

224
00:13:27,389 --> 00:13:28,808
描述了許多細節

225
00:13:28,891 --> 00:13:30,893
她開始說到她的房子

226
00:13:31,936 --> 00:13:33,521
最後，我問她叫什麼名字

227
00:13:33,604 --> 00:13:35,481
–她那時還在催眠狀態嗎？
–是的

228
00:13:35,564 --> 00:13:36,941
她說了什麼？

229
00:13:37,024 --> 00:13:40,861
我知道這聽起來很瘋狂
但是她告訴我她叫麗茲博登

230
00:13:42,488 --> 00:13:43,656
安靜

231
00:13:44,698 --> 00:13:46,450
現場安靜

232
00:13:48,452 --> 00:13:49,537
那是什麼？

233
00:13:50,246 --> 00:13:51,914
我一開始也是這種反應，庭上

234
00:13:51,997 --> 00:13:53,666
我以為她在唬弄我

235
00:13:53,749 --> 00:13:56,001
但是我開始問她幾個問題來確認
發現這不是個玩笑

236
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
麗茲博登？
那個用斧頭殺害雙親的女人？

237
00:13:58,879 --> 00:14:00,965
是的，那次治療結束後
我去了一趟圖書館

238
00:14:01,048 --> 00:14:04,093
查了她說的一些內容
發現全都是真的

239
00:14:04,176 --> 00:14:06,053
她跟我說到胎記

240
00:14:06,136 --> 00:14:08,764
告訴我有關家人和朋友的資訊

241
00:14:08,848 --> 00:14:10,599
那些很少公開的檔案資料

242
00:14:10,683 --> 00:14:12,768
而且全都是真的，令人震驚

243
00:14:12,852 --> 00:14:15,437
我請她簽自己的名字
她簽了“麗茲博登”

244
00:14:15,521 --> 00:14:17,898
我拿去給筆跡專家分析

245
00:14:17,982 --> 00:14:19,191
他說筆跡符合

246
00:14:19,275 --> 00:14:21,569
根據這些，你有得出什麼結論嗎？

247
00:14:21,652 --> 00:14:25,114
–我沒有得出任何結論，但是...
–你認為她的前世

248
00:14:25,197 --> 00:14:28,576
有沒有可能就是麗茲博登？

249
00:14:28,659 --> 00:14:30,661
我認為有可能

250
00:14:37,167 --> 00:14:38,419
–嘿
–嘿，妳好嗎？

251
00:14:38,502 --> 00:14:39,503
我很好

252
00:14:40,462 --> 00:14:42,047
這裡環境還不錯

253
00:14:42,131 --> 00:14:43,591
我從來沒說不好

254
00:14:43,674 --> 00:14:45,509
因為妳不想讓我來參觀

255
00:14:45,593 --> 00:14:47,344
琳希，這位是弗雷德斯皮瓦克

256
00:14:47,428 --> 00:14:48,429
–嗨
–我是琳希朵勒

257
00:14:48,512 --> 00:14:50,347
–很高興認識你
–很高興認識你

258
00:14:50,431 --> 00:14:51,891
所以，我們要去吃午餐

259
00:14:51,974 --> 00:14:53,017
我可以一起去嗎？

260
00:14:54,518 --> 00:14:55,769
開個玩笑

261
00:14:55,853 --> 00:14:57,229
我們一小時後回來

262
00:14:57,313 --> 00:14:59,064
–你們慢慢來
–謝了

263
00:14:59,857 --> 00:15:01,191
他們覺得這些夠了嗎？

264
00:15:01,275 --> 00:15:02,985
他們希望拍下他收錢的證據

265
00:15:03,068 --> 00:15:04,862
但是我們基本上已經完成了

266
00:15:04,945 --> 00:15:06,906
所以，接下來換我去見斯皮瓦克了

267
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
希望他不會幫我做檢查

268
00:15:09,450 --> 00:15:10,451
妳剛剛說什麼？

269
00:15:11,619 --> 00:15:13,162
我說希望他不會幫我檢查

270
00:15:13,245 --> 00:15:14,872
–如果他檢查的話...
–他叫什麼名字？

271
00:15:14,955 --> 00:15:16,540
–斯皮瓦克
–弗雷德斯皮瓦克

272
00:15:17,124 --> 00:15:18,125
妳認識他？

273
00:15:19,585 --> 00:15:22,046
–他剛剛才在這裡
–妳在說什麼？

274
00:15:22,129 --> 00:15:24,340
還記得艾琳諾的祕密約會對象嗎？

275
00:15:24,423 --> 00:15:26,091
弗雷德斯皮瓦克醫師

276
00:15:26,175 --> 00:15:27,259
這怎麼可能？

277
00:15:28,469 --> 00:15:29,470
天哪

278
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
還記得她說過，他們是在這棟大樓前

279
00:15:32,306 --> 00:15:33,349
碰巧遇見的？

280
00:15:33,432 --> 00:15:35,351
他正好在來見你的路上

281
00:15:35,434 --> 00:15:36,602
也可能是...

282
00:15:36,685 --> 00:15:39,063
也可能是他是故意的
他跟她約會是為了打聽...

283
00:15:39,146 --> 00:15:41,899
他如何確定她不會發現他的名字？
這一定是個巧合

284
00:15:41,982 --> 00:15:45,653
等等，艾琳諾和我那心術不正的
脊椎神經醫師約會？

285
00:15:45,736 --> 00:15:47,154
更糟的是

286
00:15:48,030 --> 00:15:49,615
她已經愛上他了

287
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
醫師

288
00:15:55,079 --> 00:15:58,374
你的醫療專業意見告訴你

289
00:15:58,457 --> 00:16:00,626
被告的前世就是麗茲博登？

290
00:16:01,085 --> 00:16:02,544
我只是說有可能

291
00:16:02,628 --> 00:16:05,339
她在催眠時是否說到
之前犯下的罪行？

292
00:16:05,422 --> 00:16:08,342
–實際上，她有說到
–依你的專業醫學意見

293
00:16:08,425 --> 00:16:10,844
這些前世的經驗是不是
她編造出來的？

294
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
我知道聽起來多荒誕
但是她在催眠時

295
00:16:13,305 --> 00:16:16,225
–說的那些事情...
–是的，都在微縮片上被證實了

296
00:16:17,351 --> 00:16:18,352
醫師

297
00:16:19,979 --> 00:16:22,606
有沒有可能人們會假裝
自己被催眠了？

298
00:16:22,690 --> 00:16:24,692
如果有人假裝的話．我想我分辨得出

299
00:16:25,818 --> 00:16:28,904
漢森太太一開始
找你看診的原因是什麼？

300
00:16:28,988 --> 00:16:30,114
焦慮症

301
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
失眠、暫時意識喪失

302
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
–婚姻出現問題嗎？
–確實有些問題

303
00:16:35,369 --> 00:16:37,121
曾表達過對先生的憤怒之情嗎？

304
00:16:37,204 --> 00:16:38,372
實際上沒有，其實是罪惡感

305
00:16:38,455 --> 00:16:39,623
–罪惡感？
–是的

306
00:16:39,707 --> 00:16:42,793
她把婚姻中出現的問題
歸咎是自己的原因

307
00:16:42,876 --> 00:16:45,713
她常常會陷入巨大的罪惡感中

308
00:16:45,796 --> 00:16:48,132
常常在那之後就伴隨出現
暫時意識喪失的情況

309
00:16:48,215 --> 00:16:51,260
–針對罪惡感治療過嗎？
–有，透過催眠

310
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
就在這過程中出現了麗茲博登的記憶

311
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
而那是罪惡感的源頭嗎？

312
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
在一百年前砍死雙親留下的？

313
00:16:58,517 --> 00:17:00,352
聽起來很不可置信，但是...

314
00:17:00,436 --> 00:17:04,189
她的罪惡感有沒有可能來自
其他事情，例如...

315
00:17:05,399 --> 00:17:06,567
外遇？

316
00:17:06,650 --> 00:17:10,154
有沒有可能她其實背著先生偷情呢？

317
00:17:10,237 --> 00:17:12,573
–我不認為有這件事
–為什麼？

318
00:17:12,698 --> 00:17:15,159
我會知道的，我是她的心理醫師

319
00:17:15,242 --> 00:17:18,245
也許她覺得沒有必要跟你說？

320
00:17:19,204 --> 00:17:20,539
有可能嗎？

321
00:17:24,084 --> 00:17:26,670
醫師，你和被告有姦情嗎？

322
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
–反對
–反對無效

323
00:17:29,339 --> 00:17:30,382
醫師

324
00:17:31,008 --> 00:17:35,137
你認得出坐在最後一排的
那位女士嗎？

325
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
她曾經當過你的助理對吧？

326
00:17:39,475 --> 00:17:41,435
反對，這是不當突襲

327
00:17:41,518 --> 00:17:42,644
反對無效

328
00:17:42,728 --> 00:17:45,230
好了，醫師，我們加快速度吧

329
00:17:45,314 --> 00:17:48,067
你和被告之間有發生性關係嗎？

330
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
回答問題，醫師

331
00:17:52,362 --> 00:17:55,032
你是不是和那個女人有染？

332
00:18:03,123 --> 00:18:04,124
是的

333
00:18:13,550 --> 00:18:15,219
你愛她嗎？

334
00:18:18,514 --> 00:18:19,598
也許吧

335
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
她的先生知道你們有婚外情嗎？

336
00:18:36,115 --> 00:18:38,200
–那是怎麼回事？
–我們冷靜一下

337
00:18:38,283 --> 00:18:40,160
我無法冷靜！你有和她上床嗎？

338
00:18:40,244 --> 00:18:41,453
我說的都是真的

339
00:18:41,537 --> 00:18:42,788
你有跟她上床嗎？

340
00:18:42,871 --> 00:18:44,665
–回答我的問題！
–嘿，閉嘴！

341
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
–好了！
–出庭不是我的本意

342
00:18:46,667 --> 00:18:48,168
你為什麼沒有告訴我們？

343
00:18:48,252 --> 00:18:50,254
我以為沒人知道這件事
不知道會被發現...

344
00:18:50,337 --> 00:18:52,714
–你在幫她掩蓋罪行嗎？
–我沒有！

345
00:18:52,798 --> 00:18:55,300
她殺了他，得到了財產
還找了醫師幫她...

346
00:18:55,384 --> 00:18:56,969
–去死吧！
–好了

347
00:18:57,052 --> 00:19:00,013
她才是有錢的一方，不是他先生
如果你關心事實的話

348
00:19:00,097 --> 00:19:03,517
–是你們兩個密謀殺了他嗎？
–嘿，我沒有幫她

349
00:19:03,600 --> 00:19:06,520
–也沒有說謊！
–你的名譽會因而掃地

350
00:19:06,603 --> 00:19:08,188
–尤金
–聽著

351
00:19:09,857 --> 00:19:13,694
我說的都是實話
她患了焦慮症、暫時意識喪失

352
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
還有麗茲博登的事，都是真的

353
00:19:16,238 --> 00:19:17,906
最後那件事，跟這一切無關

354
00:19:17,990 --> 00:19:18,991
但是你愛她

355
00:19:19,074 --> 00:19:22,286
–這讓你有幫她的動機！
–我根本就不想作證！

356
00:19:22,369 --> 00:19:25,038
是你說如果我不出庭的話
她就會被定罪

357
00:19:30,586 --> 00:19:32,629
我沒想到有人會知道

358
00:19:36,258 --> 00:19:37,259
該死！

359
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
所以你在治療她之後
開始這段外遇嗎？

360
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
是的

361
00:19:48,020 --> 00:19:49,605
我們還有其他專家可以作證

362
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
但是彼得斯是唯一能證明
精神錯亂的證人，我們完了

363
00:19:53,066 --> 00:19:56,028
如果她愛他的話，有沒有可能
他催眠了她，叫她去殺人？

364
00:19:56,111 --> 00:19:57,821
我查過了，不可能

365
00:19:57,905 --> 00:19:59,948
你無法催眠人去做

366
00:20:00,032 --> 00:20:01,200
他們不想做的事

367
00:20:01,283 --> 00:20:03,493
如果是的話，她會記得的

368
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
她確實記得自己揮舞著斧頭

369
00:20:05,621 --> 00:20:07,789
也許如你所說，他們是密謀一起做的

370
00:20:07,873 --> 00:20:09,750
毫無疑問地
她通過了我們的測謊程序

371
00:20:09,833 --> 00:20:12,878
我們的工作變得更艱難了
但是不會改變我們的辯護策略

372
00:20:12,961 --> 00:20:15,005
–我們的理論還是...
–麗茲

373
00:20:16,423 --> 00:20:19,968
我聽到的都是你們有多厲害

374
00:20:27,309 --> 00:20:28,644
妳確定他們是同一個人？

375
00:20:28,727 --> 00:20:31,230
能有幾個弗雷德斯皮瓦克
脊椎神經醫師？

376
00:20:31,313 --> 00:20:33,190
我還是不知道為什麼不能告訴她？

377
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
–不能告訴她的理由是...
–這個...

378
00:20:36,985 --> 00:20:37,986
怎麼了？

379
00:20:39,821 --> 00:20:41,365
她可能愛上他了

380
00:20:41,907 --> 00:20:44,451
我的意思是，我們怎麼能確定
她不會向他洩漏案情？

381
00:20:44,534 --> 00:20:46,787
–我們不能確定，但是...
–我們怎麼能確定

382
00:20:46,870 --> 00:20:50,207
這個醫師不會告訴馬普醫師？
我們會讓吉米面臨危險

383
00:20:51,833 --> 00:20:52,834
嘿

384
00:20:59,841 --> 00:21:01,510
有人死了嗎？怎麼回事？

385
00:21:03,553 --> 00:21:06,515
艾琳諾，妳的約會對象...
這是他的名片嗎？

386
00:21:07,641 --> 00:21:09,017
是啊，你怎麼會有？

387
00:21:11,561 --> 00:21:15,232
他就是保險詐騙集團中
治療蕾貝卡的脊椎神經醫師

388
00:21:16,566 --> 00:21:18,193
真好笑

389
00:21:28,245 --> 00:21:30,289
我們認為妳第一次遇見他時

390
00:21:30,372 --> 00:21:32,332
他正好在來見吉米的路上

391
00:21:36,753 --> 00:21:39,006
治療妳的醫師是弗雷德斯皮瓦克？

392
00:21:40,507 --> 00:21:41,508
是的

393
00:22:05,449 --> 00:22:06,575
男人嘛

394
00:22:07,868 --> 00:22:09,161
可有可無

395
00:22:11,330 --> 00:22:12,456
沒什麼大不了

396
00:22:17,753 --> 00:22:21,798
被壓抑的前世經驗...
比我們一般人想的還普遍

397
00:22:21,882 --> 00:22:23,717
這和輪迴的概念一樣嗎？

398
00:22:23,800 --> 00:22:24,968
基本上是的

399
00:22:25,052 --> 00:22:27,262
你說的“普遍”是指...

400
00:22:27,346 --> 00:22:29,306
有好幾千個案例

401
00:22:29,389 --> 00:22:32,809
都是軼聞證據
人們通常會在催眠狀態下

402
00:22:32,893 --> 00:22:35,103
展現出前世的人格特質

403
00:22:35,187 --> 00:22:38,482
病人會突然開始說另一種語言

404
00:22:38,565 --> 00:22:41,276
我有一個病人不斷宣稱
他的牙醫殺了他

405
00:22:41,360 --> 00:22:44,279
最後，我去查了他所說的名字

406
00:22:44,363 --> 00:22:48,241
他在四十年前死亡
離奇地死在牙醫看診的椅子上

407
00:22:51,912 --> 00:22:53,663
你們看起來就像坐在法庭上的陪審員

408
00:22:53,747 --> 00:22:54,873
有什麼看法？

409
00:22:54,956 --> 00:22:56,375
一派胡言

410
00:22:56,458 --> 00:22:57,959
你為什麼這麼說？

411
00:22:58,043 --> 00:23:00,420
所有這些前世的把戲

412
00:23:00,504 --> 00:23:02,631
今日的律師會收買專家
要他們說什麼都可以

413
00:23:02,714 --> 00:23:04,758
她或許也以為自己是奧倫塔爾辛普森

414
00:23:07,010 --> 00:23:09,554
你們聽了很多聲譽良好的專家作證

415
00:23:09,638 --> 00:23:12,099
彼得斯醫師，撇開婚外情不談

416
00:23:12,182 --> 00:23:14,226
他的證詞難道不可信嗎？

417
00:23:14,309 --> 00:23:17,312
只要能救她，他什麼都可以說
因為他愛她

418
00:23:17,396 --> 00:23:18,980
而且只要有一個醫師做出了診斷

419
00:23:19,064 --> 00:23:21,108
其他醫師不會做出相反意見

420
00:23:21,191 --> 00:23:22,609
他們比律師還糟糕

421
00:23:26,780 --> 00:23:27,823
二級謀殺？

422
00:23:27,906 --> 00:23:30,283
漢森太太，我們贏不了

423
00:23:30,367 --> 00:23:32,327
我們的辯護理論一開始就很牽強

424
00:23:32,411 --> 00:23:35,831
–再加上妳和醫師發生婚外情
–妳認為我蓄意殺害他嗎？

425
00:23:35,914 --> 00:23:37,249
所有的模擬陪審員都這麼覺得

426
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
妳也是這麼想的嗎，艾莉？

427
00:23:43,797 --> 00:23:45,382
我不確定

428
00:23:48,135 --> 00:23:50,303
我不承認犯下謀殺罪

429
00:23:51,221 --> 00:23:52,556
我當時失去意識了

430
00:23:55,392 --> 00:23:57,352
–讓我作證
–我不認為那會有幫助

431
00:23:57,436 --> 00:24:00,397
不能只因為我跟我的心理師
有婚外情...

432
00:24:00,480 --> 00:24:02,566
就得承認我不記得做過的謀殺罪

433
00:24:02,649 --> 00:24:06,278
–還因為妳砍了妳先生
–我不記得了

434
00:24:07,612 --> 00:24:09,322
如果他們相信我當時失去意識的話

435
00:24:10,198 --> 00:24:11,908
他們就會判我精神錯亂

436
00:24:20,584 --> 00:24:23,086
–我認為她利用了他
–什麼？

437
00:24:23,170 --> 00:24:25,839
她看起來像是
愛上彼得斯醫師的樣子嗎？

438
00:24:25,922 --> 00:24:27,924
如果她真的是利用他來編造辯護理由

439
00:24:28,008 --> 00:24:29,968
她不需要假裝愛上他

440
00:24:30,051 --> 00:24:32,387
得到的效果
只會降低他作為證人的可信度

441
00:24:32,471 --> 00:24:34,890
–是啊，除非...
–除非什麼？

442
00:24:34,973 --> 00:24:38,226
這位醫師太過愛惜自己的名聲

443
00:24:38,310 --> 00:24:41,271
為了要讓他公開出庭作證
需要...

444
00:24:42,439 --> 00:24:46,151
也許她需要確保
他願意為自己擋子彈

445
00:24:48,778 --> 00:24:51,615
如果妳告訴他的話
妳會讓吉米身陷危險

446
00:24:51,698 --> 00:24:53,033
是嗎？也許妳在決定讓我知道真相前

447
00:24:53,116 --> 00:24:54,826
就應該先考慮到這一點

448
00:24:54,910 --> 00:24:56,369
艾琳諾，我們不得不告訴妳

449
00:24:56,453 --> 00:24:59,414
要是他又來這裡呢？
要是讓他看見了吉米或我呢？

450
00:25:03,084 --> 00:25:04,753
我很抱歉

451
00:25:08,381 --> 00:25:10,800
他不是壞人，蕾貝卡

452
00:25:18,183 --> 00:25:19,976
我昨天晚上和他上床了

453
00:25:31,112 --> 00:25:32,531
妳打算怎麼做？

454
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
我不知道

455
00:25:40,622 --> 00:25:42,165
我不知道

456
00:25:48,672 --> 00:25:50,632
我記得當時在找一隻貓

457
00:25:51,299 --> 00:25:52,884
但是妳有養貓嗎？

458
00:25:53,843 --> 00:25:54,886
沒有

459
00:25:54,970 --> 00:25:58,056
妳記得在這之前發生的事情嗎？

460
00:25:58,848 --> 00:26:00,100
正要上床睡覺

461
00:26:01,476 --> 00:26:04,354
我一整天都覺得很焦慮

462
00:26:05,438 --> 00:26:09,734
我去看了彼得斯醫師
他又幫我做了一次催眠療法

463
00:26:09,818 --> 00:26:11,987
他還幫我開了一些藥

464
00:26:12,070 --> 00:26:13,822
但是焦慮症狀沒有緩解

465
00:26:13,905 --> 00:26:16,449
–你說的症狀是...
–我會不斷...

466
00:26:17,284 --> 00:26:19,327
發抖和顫抖

467
00:26:19,411 --> 00:26:22,122
所以我打電話給我先生
他那時還沒下班

468
00:26:22,205 --> 00:26:23,832
我告訴他我準備要上床睡覺

469
00:26:25,333 --> 00:26:26,793
當我醒來時

470
00:26:27,377 --> 00:26:30,547
我人在外面找一隻我沒養過的貓

471
00:26:30,630 --> 00:26:33,216
漢森太太，我們都有點驚嚇得知

472
00:26:33,300 --> 00:26:35,927
妳和妳的醫師有婚外情

473
00:26:37,846 --> 00:26:39,431
那和這件事無關

474
00:26:40,265 --> 00:26:43,727
妳可以給陪審團一個合理的解釋嗎？

475
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
我想我愛上他了

476
00:26:50,567 --> 00:26:53,028
這些可怕的事情發生在我身上

477
00:26:53,111 --> 00:26:57,657
他是唯一一個真正能理解
或同情我的人

478
00:27:00,910 --> 00:27:02,037
漢森太太

479
00:27:03,955 --> 00:27:07,876
妳是蓄意殺死妳先生的嗎？

480
00:27:09,085 --> 00:27:10,086
不是

481
00:27:11,171 --> 00:27:12,172
我沒有

482
00:27:14,799 --> 00:27:16,259
我認為她很有說服力

483
00:27:16,343 --> 00:27:17,802
模擬陪審員怎麼說？

484
00:27:17,886 --> 00:27:19,429
他們認為她能博得大家同情

485
00:27:19,512 --> 00:27:22,265
但是砍死先生的事情
沒有那麼容易忘記

486
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
我剛剛接到芭芭拉蘭德斯的電話

487
00:27:24,017 --> 00:27:27,187
她在福爾里弗的麗茲博登
歷史學會工作

488
00:27:27,270 --> 00:27:28,480
她一直都在關注這件案子

489
00:27:28,563 --> 00:27:29,814
麗茲博登有一隻貓

490
00:27:29,898 --> 00:27:31,775
她砍下那隻貓的頭，殺了那隻貓

491
00:27:31,858 --> 00:27:33,151
已經太晚了

492
00:27:33,234 --> 00:27:35,320
是啊，也許是

493
00:27:39,949 --> 00:27:41,326
該改變策略了

494
00:27:44,204 --> 00:27:45,455
什麼策略？

495
00:27:47,374 --> 00:27:49,709
我們要讓醫師再上去作證
幫自己辯解

496
00:27:49,793 --> 00:27:51,252
那是我一直建議的

497
00:27:51,336 --> 00:27:53,713
他很有同情心
我覺得陪審團仍然會喜歡他

498
00:27:53,797 --> 00:27:57,092
是啊，但如果他作為敵意證人
艾莉，那就不值得一試

499
00:28:00,345 --> 00:28:01,471
不可能

500
00:28:01,554 --> 00:28:04,099
–我再出庭的話，我只會...
–你到底想不想幫她？

501
00:28:04,182 --> 00:28:05,934
–但願我可以
–你也許可以

502
00:28:06,017 --> 00:28:08,436
沒有什麼好損失的
也許幾天前有必要擔心

503
00:28:08,520 --> 00:28:10,438
–但是現在...
–什麼意思？人們已經在嘲笑我了？

504
00:28:10,522 --> 00:28:11,898
–我是個笑話嗎？
–我是這麼想的話

505
00:28:11,981 --> 00:28:13,566
我還會來這裡傳喚你再出庭作證嗎？

506
00:28:13,650 --> 00:28:15,735
妳會傳喚我是因為走投無路了

507
00:28:20,156 --> 00:28:23,034
我的孩子們看到了新聞

508
00:28:25,662 --> 00:28:27,997
我不認為我有必要再經歷一次

509
00:28:28,081 --> 00:28:30,291
諾亞，其他專家都表現得很好

510
00:28:30,375 --> 00:28:32,752
支持了這個前世的論點

511
00:28:32,836 --> 00:28:35,422
我相信我們還有機會

512
00:28:35,505 --> 00:28:40,260
但只有你...可以證明
瑪麗真正發生了什麼事

513
00:29:06,953 --> 00:29:08,329
妳今天晚上有點安靜

514
00:29:10,749 --> 00:29:12,083
嗯

515
00:29:12,167 --> 00:29:14,919
我和男人上床後，就不跟他們說話了

516
00:29:15,003 --> 00:29:16,004
真的嗎？

517
00:29:17,338 --> 00:29:18,339
妳沒事吧？

518
00:29:19,132 --> 00:29:22,385
沒事，只是...擔心案子

519
00:29:23,428 --> 00:29:24,471
一切都沒事

520
00:29:25,138 --> 00:29:26,139
妳確定？

521
00:29:26,765 --> 00:29:27,766
確定

522
00:29:32,103 --> 00:29:33,104
好吧

523
00:29:33,855 --> 00:29:35,273
我猜今晚不能去妳家了

524
00:29:37,817 --> 00:29:39,694
我只是有點累，不然...

525
00:29:39,778 --> 00:29:41,488
我了解，沒關係

526
00:29:48,578 --> 00:29:50,079
明天打電話給妳

527
00:30:04,135 --> 00:30:05,261
明天見

528
00:30:18,399 --> 00:30:20,026
–準備好了嗎？
–好了

529
00:30:20,109 --> 00:30:21,486
–他們來了嗎？
–還沒，他們又遲到了

530
00:30:21,569 --> 00:30:23,488
–我們先走吧
–你感覺怎麼樣？

531
00:30:23,571 --> 00:30:25,615
–我準備好了
–我可以接手，要是你...

532
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
我準備好了，我可以來

533
00:30:26,866 --> 00:30:28,326
–你要一舉拿下
–巴比！

534
00:30:29,828 --> 00:30:30,995
我準備好了

535
00:30:34,374 --> 00:30:35,708
所以我可以全程監控？

536
00:30:35,792 --> 00:30:37,919
我希望你可以
如果他跟蕾貝卡打太極

537
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
我們需要你出面揭穿他

538
00:30:39,671 --> 00:30:42,215
他沒有試著掩飾什麼
他說得很清楚明白

539
00:30:42,298 --> 00:30:44,050
如果他想要進行全面的檢查...

540
00:30:44,133 --> 00:30:45,552
我就去廁所處理

541
00:30:45,635 --> 00:30:47,011
好了，祝你們好運

542
00:30:47,095 --> 00:30:48,596
–謝謝
–謝謝

543
00:30:50,849 --> 00:30:51,933
有沒有好好考慮？

544
00:30:53,101 --> 00:30:55,979
如果我打算自立門戶的話
我只要和妳合作

545
00:30:56,062 --> 00:30:57,230
甘寶和朵勒事務所

546
00:30:57,313 --> 00:30:58,565
我們不需要他們

547
00:31:02,861 --> 00:31:03,862
你們遲到了

548
00:31:05,029 --> 00:31:06,781
二十二分鐘而已，來得及的

549
00:31:07,907 --> 00:31:09,284
妳和彼得斯談過了嗎？

550
00:31:09,367 --> 00:31:11,536
–他同意了
–我負責詢問他嗎？

551
00:31:12,120 --> 00:31:14,539
尤金會負責，好吧，我們走吧

552
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
嗨

553
00:31:22,422 --> 00:31:23,965
這位是海倫甘寶
那位是艾莉艾莉麥克比爾

554
00:31:24,632 --> 00:31:27,510
嗨，我一直想買一條像那樣短的裙子

555
00:31:27,594 --> 00:31:28,887
一直都找不到

556
00:31:28,970 --> 00:31:31,973
它們現在還不流行
但是很快就會捲土重來了

557
00:31:32,056 --> 00:31:33,766
是嗎？妳怎麼知道？

558
00:31:33,850 --> 00:31:35,310
因為我在穿了

559
00:31:41,274 --> 00:31:42,275
我們不喜歡她對吧

560
00:31:44,694 --> 00:31:47,405
醫師，你承認這一切可能
都是她假裝的

561
00:31:47,488 --> 00:31:50,116
我是說有可能，但是我無法確定

562
00:31:50,199 --> 00:31:51,492
但是公平來說

563
00:31:51,576 --> 00:31:53,661
她說的有關麗茲博登的一切

564
00:31:53,745 --> 00:31:55,330
都有可能是她在圖書館查到的

565
00:31:55,413 --> 00:31:57,957
如果病人假裝被催眠的話
我會發現的

566
00:31:58,041 --> 00:32:02,879
現在，病人在被催眠的狀態下
可以接受一些暗示的指令，對嗎？

567
00:32:02,962 --> 00:32:05,882
–沒錯
–舉例來說，在催眠情況下

568
00:32:05,965 --> 00:32:08,343
你可以向她暗示
所有關於麗茲博登的事情

569
00:32:08,426 --> 00:32:09,552
–那麼我們就...
–我沒有

570
00:32:09,636 --> 00:32:11,387
我是說假設情況下，醫師

571
00:32:11,471 --> 00:32:13,765
現在假設你去了圖書館

572
00:32:13,848 --> 00:32:16,225
假設你查了關於麗茲博登的事情

573
00:32:16,309 --> 00:32:21,356
假設你在她催眠狀態下告訴她
前世是麗茲博登

574
00:32:21,439 --> 00:32:24,150
–為什麼要這麼做...
–假設你在她無意識時植入這種想法

575
00:32:24,233 --> 00:32:26,653
當她清醒過來後
她可能會相信這些都是事實

576
00:32:26,736 --> 00:32:28,655
–我的問題是，醫師...
–我絕對沒做這件事...

577
00:32:28,738 --> 00:32:31,991
這有沒有可能透過催眠來達到？

578
00:32:32,951 --> 00:32:35,828
你在暗示我利用催眠
唆使她殺了自己的先生嗎？

579
00:32:35,912 --> 00:32:38,289
–這有可能嗎？這是我問的...
–沒有，律師，不可能

580
00:32:38,373 --> 00:32:42,961
無法利用催眠唆使某人犯下殺人罪
這太荒謬了

581
00:32:43,878 --> 00:32:45,630
任何醫師都會這樣回答你

582
00:32:45,713 --> 00:32:48,633
醫師，馬克漢森被殺的當晚
你人在哪裡呢？

583
00:32:48,716 --> 00:32:50,510
–反對
–我有權利

584
00:32:50,593 --> 00:32:53,054
–詢問證人
–反對無效

585
00:32:53,137 --> 00:32:54,639
他被殺時，你人在哪裡？

586
00:32:54,722 --> 00:32:56,432
–反對
–反對無效

587
00:32:56,516 --> 00:32:58,309
我的當事人那天找過你

588
00:32:58,393 --> 00:32:59,811
你開了藥給她

589
00:32:59,894 --> 00:33:02,981
你叫她服用整整一毫克的贊安諾
對嗎？

590
00:33:03,481 --> 00:33:06,985
–她有嚴重的焦慮症
–整整一毫克的贊安諾

591
00:33:07,068 --> 00:33:09,946
會讓她失去意識兩個小時
也許三個小時

592
00:33:10,029 --> 00:33:12,240
–你在說什麼？
–我說的是你愛上她

593
00:33:12,323 --> 00:33:14,867
你把所有這些前世今生的想法
植入她大腦中

594
00:33:14,951 --> 00:33:16,828
趁她不在家時潛入她家

595
00:33:16,911 --> 00:33:19,497
殺了她先生，因為你知道當她回家時

596
00:33:19,580 --> 00:33:22,125
滿腦子想的只有麗茲博登的事

597
00:33:22,208 --> 00:33:24,085
她會以為人就是她殺的

598
00:33:24,168 --> 00:33:25,586
這就是我所暗示的

599
00:33:25,670 --> 00:33:28,756
我想你電視看太多了，律師

600
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
是嗎？

601
00:33:31,384 --> 00:33:32,593
如你所說

602
00:33:33,845 --> 00:33:37,724
一個人無法在催眠狀態或失去意識
的情況下做出

603
00:33:37,807 --> 00:33:39,851
意識清醒時不會做的事

604
00:33:39,934 --> 00:33:41,060
如你所說

605
00:33:41,144 --> 00:33:45,273
這位女士的本性
不會犯下這種暴力罪行

606
00:33:45,356 --> 00:33:47,442
從你所說的一切看來，醫師

607
00:33:47,525 --> 00:33:49,318
犯下這件罪行的一定另有他人
會是誰呢？

608
00:33:49,402 --> 00:33:50,403
我不知道

609
00:33:52,280 --> 00:33:53,781
她沒有犯案動機

610
00:33:53,865 --> 00:33:56,701
她想跟她先生離婚的話
她大可直接離婚

611
00:33:56,784 --> 00:33:58,244
她才是有錢的那一方

612
00:33:58,327 --> 00:34:00,830
這裡唯一有殺人動機的只有你，醫師

613
00:34:00,913 --> 00:34:03,249
–你們就任由他這樣嗎？
–你帶著斧頭去那裡

614
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
好了，真是夠了！

615
00:34:05,168 --> 00:34:06,252
你殺了他，對嗎？

616
00:34:06,335 --> 00:34:08,463
–律師！
–我不會回答這種問題

617
00:34:08,546 --> 00:34:09,839
我再問你同樣的問題

618
00:34:10,673 --> 00:34:12,425
案發當晚你人在哪裡？

619
00:34:12,508 --> 00:34:13,801
我在家裡

620
00:34:13,885 --> 00:34:15,762
有人可以證明這一點嗎？

621
00:34:19,515 --> 00:34:20,600
沒有

622
00:34:20,975 --> 00:34:23,102
就算在電視上演的
都有更好的不在場證明

623
00:34:23,186 --> 00:34:24,228
反對！

624
00:34:24,312 --> 00:34:26,731
你診所的生意如何，醫師？
撐不下去了，是嗎？

625
00:34:26,814 --> 00:34:27,982
這有什麼關聯性？

626
00:34:28,066 --> 00:34:30,610
關聯在於這個男人，醫生當不下去了

627
00:34:30,693 --> 00:34:32,320
–不是這樣的
–他處境艱難

628
00:34:32,403 --> 00:34:35,031
面臨歇業的困境，他需要錢
而她剛好有錢

629
00:34:35,114 --> 00:34:36,115
–反對！
–他走投無路了！

630
00:34:36,199 --> 00:34:37,450
–律師
–他就是兇手！

631
00:34:37,533 --> 00:34:39,660
–反對！
–反對有效

632
00:34:46,959 --> 00:34:48,669
丹諾先生，丹諾先生

633
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
–無可奉告
–這是卑劣的手段

634
00:34:49,879 --> 00:34:50,963
你們無所不用其極

635
00:34:51,047 --> 00:34:52,173
你們把這當成一場競爭遊戲

636
00:34:52,256 --> 00:34:54,133
–將法庭變成馬戲團
–拜託讓讓，各位

637
00:34:54,217 --> 00:34:56,427
我去問問模擬陪審員的意見

638
00:34:56,511 --> 00:34:58,179
要不要去跟道森談談？
他可能因此受到打擊

639
00:34:58,262 --> 00:34:59,597
–過失殺人嗎？
–誰知道呢？

640
00:35:00,515 --> 00:35:03,101
我可以私下跟你談談嗎？

641
00:35:16,197 --> 00:35:18,032
你真的相信是他做的嗎？

642
00:35:18,116 --> 00:35:21,202
–我們無法確定他沒做
–那不是我的問題

643
00:35:21,869 --> 00:35:23,037
你認為是他做的嗎？

644
00:35:23,121 --> 00:35:24,372
這不是由我來決定...

645
00:35:24,455 --> 00:35:27,083
你還是沒回答我的問題
你可以繼續下去

646
00:35:27,166 --> 00:35:29,127
但是我要再問你一次，就當做好玩

647
00:35:29,210 --> 00:35:30,670
你認為是他做的嗎？

648
00:35:32,171 --> 00:35:33,172
不

649
00:35:36,342 --> 00:35:38,136
但是你卻公然在法庭上攻擊他

650
00:35:38,219 --> 00:35:41,848
–指控他是殺人兇手
–我們做的是幫客戶辯護，艾莉

651
00:35:41,931 --> 00:35:43,141
為什麼沒有先告訴我你們的計畫？

652
00:35:43,224 --> 00:35:44,767
因為我知道你們不會同意

653
00:35:44,851 --> 00:35:46,769
而且我怕妳會告訴彼得斯

654
00:35:46,853 --> 00:35:50,022
這男人要是之前沒有受到羞辱
現在也肯定被你們毀了

655
00:35:50,106 --> 00:35:52,608
你知道他有兩個小孩嗎？

656
00:35:52,692 --> 00:35:54,819
你們有絲毫顧及到這一點嗎？

657
00:35:54,902 --> 00:35:57,905
我們顧及的是，在結案陳詞時
我們有東西可以說

658
00:35:57,989 --> 00:35:59,115
我們要能夠站出來說

659
00:35:59,198 --> 00:36:00,658
兇手另有其人

660
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
當我們發現案發時，彼得斯獨自在家
我們想，為何不試試？

661
00:36:04,704 --> 00:36:06,622
檢方無法反駁負面論點

662
00:36:06,706 --> 00:36:09,584
我們只需要一位陪審員產生合理懷疑

663
00:36:10,918 --> 00:36:12,211
你真噁心

664
00:36:13,713 --> 00:36:15,756
這正是妳來找我的原因

665
00:36:15,840 --> 00:36:18,092
謀殺案本身就很醜陋，艾莉

666
00:36:18,176 --> 00:36:21,220
你們不想弄髒自己的手
所以來找我們

667
00:36:21,304 --> 00:36:22,597
我們做下流的工作

668
00:36:22,680 --> 00:36:25,391
但如果這個案子打成無罪
我相信妳會寫進你的履歷表內

669
00:36:25,474 --> 00:36:26,893
你說得振振有詞

670
00:36:26,976 --> 00:36:29,103
如果我閉上雙眼
我幾乎會以為你是英雄

671
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
只可惜我睜著雙眼

672
00:36:30,813 --> 00:36:32,440
那就好好看清這個真實世界

673
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
你基本上把謊言當作證據

674
00:36:34,734 --> 00:36:36,903
真實世界的律師不是這樣做的，巴比

675
00:36:36,986 --> 00:36:39,071
那些都是像你這樣的律師

676
00:36:39,155 --> 00:36:40,907
用來將自己行為合理化的藉口

677
00:36:42,408 --> 00:36:43,701
妳了解我嗎？

678
00:36:44,869 --> 00:36:45,870
那你了解自己嗎？

679
00:36:49,665 --> 00:36:51,709
關鍵是，妳不能說“悶痛”

680
00:36:52,460 --> 00:36:53,920
悶痛會消失

681
00:36:54,420 --> 00:36:55,796
刺痛才是長期的

682
00:36:56,422 --> 00:36:57,965
它是放射性疼痛，我明白

683
00:36:58,049 --> 00:36:59,550
這要讓他來說，不是妳

684
00:36:59,634 --> 00:37:01,177
“放射性疼痛”聽起來有點專業

685
00:37:01,260 --> 00:37:03,054
–如果她聽到任何...
–他知道我在接受治療

686
00:37:03,137 --> 00:37:05,890
都一樣，只要說“刺痛”就好
好嗎？

687
00:37:06,557 --> 00:37:07,850
記住，像箭在刺一般

688
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
他不會要求做核磁共振
他們不會同意支付這筆檢查費

689
00:37:10,603 --> 00:37:12,021
<i>這些保險醫師</i>

690
00:37:12,104 --> 00:37:14,774
<i>他們不在乎要找出你的病症</i>

691
00:37:14,857 --> 00:37:16,567
<i>他們只關心怎麼做才對自己有利</i>

692
00:37:17,360 --> 00:37:19,654
<i>我們說的這些都沒辦法從X光片看出</i>

693
00:37:19,737 --> 00:37:22,490
<i>妳的律師提出一個賠償數字</i>
<i>給他們了嗎？</i>

694
00:37:22,865 --> 00:37:23,866
<i>那麼一切就搞定了</i>

695
00:37:24,325 --> 00:37:25,618
<i>這種事很快就能達成和解</i>

696
00:37:30,039 --> 00:37:33,000
我們能確定嗎？

697
00:37:33,918 --> 00:37:35,336
沒有人看到

698
00:37:35,419 --> 00:37:38,464
她有可能是在精神錯亂的
恍惚狀態下殺了人

699
00:37:38,547 --> 00:37:44,303
但有可能彼得斯醫師
在她失去意識之後進到屋裡

700
00:37:44,387 --> 00:37:45,930
一切很完美，不是嗎？

701
00:37:46,013 --> 00:37:48,516
一個患有暫時意識喪失和
記憶喪失的人

702
00:37:48,599 --> 00:37:51,143
向她暗示她的前世是一個兇手

703
00:37:51,227 --> 00:37:53,354
當她清醒後，發現自己的丈夫被殺害

704
00:37:53,437 --> 00:37:56,816
她就會想“我的天哪！也許是我做的”
太完美了！

705
00:37:57,400 --> 00:37:58,818
我們知道他愛上了她

706
00:37:58,901 --> 00:38:00,987
他會因此變得有錢

707
00:38:01,070 --> 00:38:02,363
他開藥給她

708
00:38:02,446 --> 00:38:05,449
叫她吃下足以喪失意識的劑量

709
00:38:05,533 --> 00:38:06,659
醫師？

710
00:38:08,202 --> 00:38:09,578
醫師？

711
00:38:09,662 --> 00:38:12,456
彼得斯醫師，請坐下

712
00:38:14,959 --> 00:38:20,256
彼得斯醫師，如果你不坐下
我會請法警把你逐出去

713
00:38:22,300 --> 00:38:23,968
現在請你坐下

714
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
法警

715
00:38:33,769 --> 00:38:34,854
把槍放下！

716
00:38:36,105 --> 00:38:37,398
不要！

717
00:39:15,811 --> 00:39:16,937
你們還好嗎？

718
00:39:17,021 --> 00:39:18,022
嗯

719
00:39:18,981 --> 00:39:20,900
–艾莉妳呢？
–沒事

720
00:39:22,276 --> 00:39:24,070
法官宣判審判無效

721
00:39:24,153 --> 00:39:26,238
我們還要重新再來一次

722
00:39:27,239 --> 00:39:28,240
太好了

723
00:39:30,368 --> 00:39:31,535
尤金？

724
00:39:33,829 --> 00:39:34,872
你還好嗎？

725
00:39:37,458 --> 00:39:38,459
不好

726
00:39:42,922 --> 00:39:45,216
這跟你想的一樣嗎，比利？

727
00:39:45,883 --> 00:39:47,676
你喜歡這樣的方式嗎？

728
00:40:02,608 --> 00:40:03,651
艾莉...

729
00:40:07,363 --> 00:40:09,657
如果沒有參與這件案子

730
00:40:09,740 --> 00:40:11,617
我也不會因此感到內疚

731
00:40:12,952 --> 00:40:15,329
刑事案件是...

732
00:40:15,413 --> 00:40:16,414
我知道

733
00:40:20,042 --> 00:40:21,710
不屬於我的世界

734
00:40:24,505 --> 00:40:27,133
我也不想進入這個世界

735
00:40:30,553 --> 00:40:33,889
這種感覺不會消失
這不只因為我...

736
00:40:57,913 --> 00:40:59,373
當著所有人的面？

737
00:40:59,457 --> 00:41:01,333
他怎麼把槍帶進法庭的？

738
00:41:01,417 --> 00:41:03,669
他們認為他一定是繞過了探測器

739
00:41:03,752 --> 00:41:06,672
他進出太頻繁
保全可能把他當成律師了

740
00:41:06,755 --> 00:41:08,007
我的天哪！

741
00:41:08,090 --> 00:41:09,091
巴比還好嗎？

742
00:41:09,175 --> 00:41:10,801
尤金說他不太好

743
00:41:10,885 --> 00:41:12,052
我要先離開了

744
00:41:12,136 --> 00:41:14,096
有消息我會打電話

745
00:41:14,180 --> 00:41:15,347
怎麼了？

746
00:41:15,431 --> 00:41:16,974
斯皮瓦克來了

747
00:41:17,057 --> 00:41:20,102
吉米，快來，吉米！
快快快！快來！

748
00:41:22,563 --> 00:41:24,773
–嘿，弗雷德
–嗨，妳好嗎？

749
00:41:28,235 --> 00:41:29,695
嗨、嗨

750
00:41:30,446 --> 00:41:31,655
驚喜吧

751
00:41:41,540 --> 00:41:42,833
這些花真漂亮

752
00:41:46,670 --> 00:41:49,256
我很想妳，我沒辦法停止想妳

753
00:41:56,472 --> 00:41:58,432
我也很想你

754
00:41:59,266 --> 00:42:01,101
我來約妳一起吃晚餐

755
00:42:03,395 --> 00:42:04,480
不許找藉口

756
00:42:08,567 --> 00:42:09,568
當然好

757
00:42:36,095 --> 00:42:37,096
嘿

758
00:42:57,199 --> 00:42:59,243
–我很抱歉
–是他做的

759
00:43:02,121 --> 00:43:03,998
我和凱爾警探談過了

760
00:43:06,375 --> 00:43:09,920
警方在他車子裡找到她先生的血跡

761
00:43:14,633 --> 00:43:16,010
他留下了字條

762
00:43:18,429 --> 00:43:19,430
那她呢？

763
00:43:20,306 --> 00:43:22,099
她完全不知情

764
00:43:25,853 --> 00:43:28,188
你們的理論結果是真的

765
00:43:31,442 --> 00:43:32,651
誰能料得到？

766
00:43:39,867 --> 00:43:43,621
之前對你說的那些，我很抱歉

767
00:43:45,205 --> 00:43:47,625
妳說的話，我也不是第一次聽到

768
00:43:51,920 --> 00:43:53,881
我以後也會繼續聽到

769
00:44:04,308 --> 00:44:05,434
你還好嗎？

770
00:44:43,597 --> 00:44:46,475
《律師本色》

