﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,752
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,837
尤金，你不用買入

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,505
沒有人會逼你

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,924
對，琳希
但妳買入的話就會變成合夥人

5
00:00:08,008 --> 00:00:10,552
妳就有這種權力了

6
00:00:10,635 --> 00:00:11,886
從今天起，根據資歷

7
00:00:11,970 --> 00:00:14,764
尤金可拿12%
艾林諾拿10%、琳希拿8%

8
00:00:14,848 --> 00:00:16,099
蕾貝卡拿5%

9
00:00:16,182 --> 00:00:17,809
吉米再過一年可拿8%以上

10
00:00:18,476 --> 00:00:21,187
-妳瘋了嗎？
-我只會跟整脊師見面

11
00:00:21,271 --> 00:00:24,607
蕾貝卡要臥底去掃蕩保險詐欺集團

12
00:00:24,691 --> 00:00:27,694
我先讓妳治療五週

13
00:00:27,777 --> 00:00:28,903
然後一個多月之後再見妳

14
00:00:28,987 --> 00:00:31,573
我相信我們其中一位律師
會很樂意幫我處理

15
00:00:31,781 --> 00:00:33,742
-真的？
-我們接下來要怎麼辦？

16
00:00:34,075 --> 00:00:35,994
一位叫羅蘭馬普的男人會來見你

17
00:00:36,077 --> 00:00:37,829
他會想看你工作的地方

18
00:00:37,912 --> 00:00:39,956
艾林諾在約會的那個神秘男子？

19
00:00:40,040 --> 00:00:41,624
是弗雷德斯皮瓦克醫生

20
00:00:41,708 --> 00:00:44,252
艾林諾在跟我那個詐騙醫生約會？

21
00:00:44,335 --> 00:00:45,920
她愛上他了

22
00:00:46,004 --> 00:00:47,088
為什麼不告訴她？

23
00:00:47,172 --> 00:00:49,090
我們怎麼確定她不會告訴他？

24
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
我們怎麼知道醫生不會告訴馬普？

25
00:00:51,009 --> 00:00:52,510
吉米可能會身陷危險

26
00:00:52,677 --> 00:00:54,179
艾林諾，妳的約會對象

27
00:00:54,262 --> 00:00:57,599
就是在保險詐騙案中
治療蕾貝卡的整脊師

28
00:01:07,942 --> 00:01:08,985
海倫

29
00:01:09,861 --> 00:01:12,030
-吉米，你怎麼在這裡？
-那是我的牧師

30
00:01:12,113 --> 00:01:13,907
-你的牧師？
-也是我的當事人，我猜

31
00:01:13,990 --> 00:01:15,575
那個警探說得不多

32
00:01:15,658 --> 00:01:17,702
-發生什麼事了？
-警探沒有告訴你嗎？

33
00:01:17,786 --> 00:01:20,080
他只說雷恩神父請他打電話給我

34
00:01:20,789 --> 00:01:22,999
你的牧師現在有麻煩了

35
00:01:23,792 --> 00:01:25,085
他殺了人

36
00:01:26,961 --> 00:01:28,046
來吧

37
00:01:34,135 --> 00:01:35,136
女士

38
00:01:40,809 --> 00:01:41,810
神父

39
00:01:43,269 --> 00:01:45,230
吉米，謝謝你趕過來

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,065
不是我做的

41
00:01:47,148 --> 00:01:49,234
-冷靜下來，他們宣讀你的權利了？
-讀過了

42
00:01:49,317 --> 00:01:51,277
-聽著，我沒殺人
-好的

43
00:01:51,528 --> 00:01:53,196
別跟任何人說話

44
00:01:54,072 --> 00:01:56,366
-年齡呢？
-十六歲左右

45
00:01:56,991 --> 00:01:58,952
驗屍官認為他已經死了一天了

46
00:01:59,869 --> 00:02:01,621
死亡原因是頭顱破裂

47
00:02:03,957 --> 00:02:05,166
他是清白的，海倫

48
00:02:06,334 --> 00:02:08,211
他不可能做出這樣的事

49
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
我對天發誓

50
00:02:55,550 --> 00:02:56,634
{\an8}律師本色

51
00:03:01,472 --> 00:03:03,391
-我不喜歡
-你會喜歡的

52
00:03:03,474 --> 00:03:06,019
{\an8}當客戶走進來時，巴比
他們滿懷著希望

53
00:03:06,102 --> 00:03:08,855
{\an8}我們辦公室不能顯得這麼黑暗和陰沉

54
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
{\an8}牧師的案子有消息嗎？

55
00:03:10,982 --> 00:03:13,193
{\an8}吉米已經過去處理傳訊了

56
00:03:13,276 --> 00:03:14,611
{\an8}他可以應付得來嗎？

57
00:03:14,694 --> 00:03:15,820
{\an8}他可以的

58
00:03:18,031 --> 00:03:19,115
{\an8}斯皮瓦克警報

59
00:03:19,699 --> 00:03:21,409
{\an8}妳得想辦法讓他不要過來這裡

60
00:03:28,875 --> 00:03:30,126
{\an8}-嗨
-嗨

61
00:03:30,210 --> 00:03:31,294
{\an8}能占用妳一點時間嗎？

62
00:03:31,586 --> 00:03:32,795
{\an8}嗯

63
00:03:33,004 --> 00:03:35,215
{\an8}我們...去會議室吧

64
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
{\an8}-好
-好

65
00:03:42,430 --> 00:03:43,598
{\an8}最好別開監視器

66
00:03:43,681 --> 00:03:46,059
{\an8}-我不會，但是，艾琳諾
-我知道

67
00:03:49,312 --> 00:03:51,439
{\an8}案件編號32622

68
00:03:51,522 --> 00:03:53,608
{\an8}州政府對麥可雷恩

69
00:03:53,691 --> 00:03:54,817
{\an8}一級謀殺罪

70
00:03:54,901 --> 00:03:56,778
{\an8}吉米貝爾魯迪代表辯護律師，庭上

71
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
{\an8}我們放棄權利宣讀，訴請無罪辯護

72
00:03:58,696 --> 00:04:00,740
{\an8}申請個人具結保釋

73
00:04:01,157 --> 00:04:02,533
{\an8}檢方反對保釋

74
00:04:02,617 --> 00:04:03,701
{\an8}根據什麼理由？

75
00:04:03,826 --> 00:04:06,204
{\an8}根據什麼理由？
他的衣櫃還有很大的空間

76
00:04:06,287 --> 00:04:07,413
{\an8}你問我根據什麼理由？

77
00:04:07,497 --> 00:04:09,415
{\an8}好了，無法保釋

78
00:04:10,041 --> 00:04:11,793
{\an8}我們週三會面

79
00:04:11,876 --> 00:04:13,461
{\an8}十點鐘討論審判日程

80
00:04:13,753 --> 00:04:14,754
{\an8}下一個

81
00:04:15,046 --> 00:04:17,173
{\an8}案件編號32651

82
00:04:17,465 --> 00:04:18,633
{\an8}被告格里默

83
00:04:18,716 --> 00:04:20,343
{\an8}那真是無理的嘲諷

84
00:04:20,760 --> 00:04:24,180
{\an8}吉米，這是一級謀殺罪
你提出根據什麼理由？

85
00:04:24,264 --> 00:04:26,516
{\an8}即便如此，我協助你們部門
處理詐騙案件

86
00:04:26,599 --> 00:04:28,518
{\an8}我不該得到這麼無理的嘲諷

87
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
{\an8}只是我們發展的很順利

88
00:04:33,273 --> 00:04:35,566
{\an8}突然之間...

89
00:04:36,442 --> 00:04:37,652
{\an8}我只是事情太多，弗雷德...

90
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
{\an8}不要用藉口塘塞我，艾琳諾

91
00:04:39,946 --> 00:04:41,322
{\an8}如果你對我失去興趣
直接拒絕我就行了

92
00:04:41,406 --> 00:04:43,533
{\an8}別這樣拖著我

93
00:04:43,825 --> 00:04:45,285
{\an8}我之前受過傷，我不想...

94
00:04:46,577 --> 00:04:47,745
{\an8}跟我說實話吧

95
00:04:48,288 --> 00:04:49,330
{\an8}好吧

96
00:04:51,666 --> 00:04:52,667
{\an8}我...

97
00:04:54,669 --> 00:04:55,962
{\an8}我認識某人

98
00:04:57,213 --> 00:04:59,465
{\an8}她說你幫她做治療

99
00:04:59,549 --> 00:05:02,218
{\an8}但是她其實沒什麼受傷

100
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
{\an8}而你...

101
00:05:05,972 --> 00:05:08,391
{\an8}你告訴她怎樣去騙保險公司

102
00:05:11,686 --> 00:05:12,687
{\an8}嗯

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,107
你是個騙子嗎，弗雷德？

104
00:05:18,484 --> 00:05:20,320
我不打算騙妳，我賺得不多
勉強過活而已

105
00:05:21,446 --> 00:05:23,406
我得繳孩子的學費

106
00:05:23,823 --> 00:05:26,451
是啊，我有時候會幫病人
從保險公司那裡多領一些賠償金

107
00:05:26,534 --> 00:05:28,494
-你會為此坐牢的
-我知道

108
00:05:28,578 --> 00:05:29,579
我只是...

109
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
藉此度過難關而已

110
00:05:33,833 --> 00:05:36,753
只有自己的時候，一切都好應付
但是有了孩子...

111
00:05:36,836 --> 00:05:39,839
我想對孩子最重要的是
有一個讓他們引以為傲的父親

112
00:05:40,381 --> 00:05:41,466
是啊，說得真好

113
00:05:44,385 --> 00:05:46,262
所以，我們就這樣結束了

114
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
也許

115
00:05:47,889 --> 00:05:50,516
我猜我們根本就不該開始的
是我的錯

116
00:05:51,601 --> 00:05:52,977
的確是你的錯

117
00:05:54,395 --> 00:05:55,897
不要再自欺欺人了

118
00:06:05,198 --> 00:06:06,616
像個鐘擺掛在那裡

119
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
海倫

120
00:06:08,659 --> 00:06:09,744
妳又來了

121
00:06:10,203 --> 00:06:11,204
沒錯

122
00:06:11,537 --> 00:06:15,083
每次我說到死亡場景時
妳就會說該向前看了

123
00:06:15,291 --> 00:06:18,503
讓我告訴妳吧
我們打贏了一系列官司

124
00:06:18,586 --> 00:06:20,380
我們就快登上《美國法律雜誌》
的專題採訪

125
00:06:20,463 --> 00:06:22,423
是啊，報導一家規避道德
的事務所...

126
00:06:22,507 --> 00:06:24,425
那是一篇正面的採訪

127
00:06:24,509 --> 00:06:25,676
我們正在成長

128
00:06:25,760 --> 00:06:28,137
而且你該來看看我佈置的辦公室

129
00:06:28,221 --> 00:06:31,724
我們現在只需要發個新聞稿
說我們聘請到律師界的箇中翹楚

130
00:06:33,017 --> 00:06:34,060
就是妳

131
00:06:34,685 --> 00:06:36,145
這會吸引全市的注意

132
00:06:36,646 --> 00:06:37,855
妳在業界的名氣很響

133
00:06:39,273 --> 00:06:42,402
就算我要跳槽當律師
妳們事務所...

134
00:06:43,069 --> 00:06:45,571
妳愛上了我的前男友

135
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
妳真的想要我過去工作嗎？

136
00:06:48,825 --> 00:06:51,452
妳可以搶走巴比
他到手之後，反而沒那麼有趣

137
00:06:52,495 --> 00:06:55,039
海倫，還有哪些地方比我們事務所
更有趣

138
00:06:55,123 --> 00:06:56,833
而且妳還可以自己當老闆？

139
00:06:57,542 --> 00:06:58,668
別忘了還要賺錢

140
00:06:58,751 --> 00:06:59,836
我們會賺錢的

141
00:07:02,964 --> 00:07:05,633
他們說他在那裡已經死了一整天

142
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
你認識這個孩子嗎？

143
00:07:07,260 --> 00:07:08,261
不認識

144
00:07:08,428 --> 00:07:10,847
他的臉整個變紫
可能跟生前看起來不一樣

145
00:07:10,930 --> 00:07:12,557
我不認識這孩子，吉米

146
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
好吧

147
00:07:15,476 --> 00:07:17,728
知不知道他的屍體怎麼會出現
在你辦公室？

148
00:07:19,605 --> 00:07:21,649
吉米，你相信我是清白的吧？

149
00:07:21,732 --> 00:07:24,819
我當然相信，我不會有一絲懷疑

150
00:07:26,904 --> 00:07:27,905
謝謝

151
00:07:33,286 --> 00:07:34,871
我沒有告訴他是妳...

152
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
艾琳諾！

153
00:07:37,248 --> 00:07:38,249
即便如此

154
00:07:38,332 --> 00:07:40,001
我沒有告訴他任何事

155
00:07:40,084 --> 00:07:41,127
就算我說了又如何？

156
00:07:41,210 --> 00:07:42,503
你們已經拿到足夠的證據了

157
00:07:42,587 --> 00:07:43,880
-沒有必要...
-不，還沒結束

158
00:07:43,963 --> 00:07:44,964
我還要再去一趟

159
00:07:45,631 --> 00:07:47,592
什麼？為什麼？

160
00:07:47,842 --> 00:07:49,719
迪奇佛路德認為證據不夠有力

161
00:07:49,886 --> 00:07:53,014
他希望證據更清楚顯示
我們正在共謀如何實行詐欺

162
00:07:53,139 --> 00:07:55,600
拜託，我看過影片了
看起來非常明確了

163
00:07:55,683 --> 00:07:58,519
他說可以解釋為我受傷了

164
00:07:58,603 --> 00:08:01,272
他只是試著教我怎麼說服保險律師

165
00:08:01,355 --> 00:08:04,275
我必須說得更清楚，我沒有真正受傷

166
00:08:04,358 --> 00:08:05,776
妳知道嗎？

167
00:08:05,902 --> 00:08:08,112
-我沒有暴露妳的身份
-你會這麼做嗎？

168
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
你打算告訴他嗎？

169
00:08:14,118 --> 00:08:15,286
也許不會

170
00:08:23,252 --> 00:08:26,005
你們抓錯人了，海倫
我告訴妳，這是偏見

171
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
-偏見？
-沒錯，就是偏見

172
00:08:27,548 --> 00:08:29,634
只要有年輕小伙子受到性騷擾

173
00:08:29,717 --> 00:08:31,802
大家就會說“去調查牧師吧”

174
00:08:31,886 --> 00:08:33,137
這就是偏見

175
00:08:33,221 --> 00:08:37,016
吉米，不管偏見與否，受害者的屍體
在你當事人的辦公室被發現

176
00:08:37,517 --> 00:08:41,145
我了解雷恩神父，我能擔保他的品格
就像我能為妳擔保一樣

177
00:08:44,565 --> 00:08:46,817
好吧，他能配合我們做筆錄嗎？

178
00:08:46,901 --> 00:08:48,569
現在我們沒有其他的線索

179
00:08:51,489 --> 00:08:53,616
-你認識這男孩嗎？
-我不認識

180
00:08:53,699 --> 00:08:55,493
-之前沒見過他嗎
-從沒見過

181
00:08:55,576 --> 00:08:57,954
現在請你回答我一個簡單的問題

182
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
請你說出你知道的，提供一些線索

183
00:09:01,082 --> 00:09:03,292
讓我們可以找出是誰做的

184
00:09:03,793 --> 00:09:05,878
為什麼他的屍體會掛在你的衣櫃裡？

185
00:09:06,671 --> 00:09:09,840
我不知道...我真的不知道

186
00:09:13,636 --> 00:09:16,722
神父，你的辦公室可以上網嗎？

187
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
隨時都可以

188
00:09:18,683 --> 00:09:20,851
老實說，我對網路有點上癮

189
00:09:21,644 --> 00:09:23,437
你經常瀏覽哪類網站呢？

190
00:09:24,397 --> 00:09:28,568
新聞，研究，聊天
我用網路來做很多事

191
00:09:29,443 --> 00:09:32,113
你瀏覽過兒童色情網站嗎？

192
00:09:34,156 --> 00:09:35,950
絕對沒有

193
00:09:36,033 --> 00:09:37,660
你瀏覽過戀童癖的網站嗎？

194
00:09:37,743 --> 00:09:38,995
-沒有
-到此為止

195
00:09:39,120 --> 00:09:40,496
-我...
-不，到此為止了！

196
00:09:42,498 --> 00:09:43,958
我待會再找你

197
00:09:44,041 --> 00:09:45,585
我先跟甘寶女士談一下

198
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
單獨談

199
00:09:49,797 --> 00:09:50,881
走吧，神父

200
00:09:57,013 --> 00:09:58,139
那是怎麼回事？

201
00:09:58,222 --> 00:10:00,057
吉米，你的當事人對我們不夠坦白

202
00:10:00,141 --> 00:10:01,934
-你覺得他有配合調查嗎？
-他很害怕

203
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
那些色情問題是怎麼回事？

204
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
聯邦調查局正在追蹤戀童癖網站

205
00:10:05,896 --> 00:10:08,107
這是他們臥底行動的一部份

206
00:10:08,733 --> 00:10:10,693
-你的當事人是他們的調查對象
-什麼？

207
00:10:11,527 --> 00:10:12,528
是的

208
00:10:13,904 --> 00:10:16,073
你對這傢伙的擔保靠不住

209
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
-別說謊
-我沒有說謊，我絕不會...

210
00:10:21,912 --> 00:10:24,206
-他們有證據
-我不在乎他們有什麼

211
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
我絕對不會上網做這種事

212
00:10:27,043 --> 00:10:28,544
他們怎麼可能會搞錯？

213
00:10:28,711 --> 00:10:31,839
他們不是查錯了電腦
就是其他人用我的電腦

214
00:10:32,632 --> 00:10:34,884
很多人可以進來我辦公室，吉米

215
00:10:38,888 --> 00:10:41,432
聽著，神父，先別急著爭辯

216
00:10:41,849 --> 00:10:45,311
我要你仔細，認真聽我說完再回答

217
00:10:45,436 --> 00:10:46,520
你可以做到嗎？

218
00:10:47,772 --> 00:10:48,773
可以嗎？

219
00:10:51,609 --> 00:10:55,404
你不會因為瀏覽兒童色情網站而坐牢

220
00:10:55,488 --> 00:10:58,240
但如果他們證明你犯了謀殺罪
你會被終身監禁

221
00:11:00,284 --> 00:11:01,452
現在...

222
00:11:01,535 --> 00:11:05,456
我能理解你在網路上跟小男孩和
小女孩聊天，這件事讓你很難啟齒

223
00:11:05,539 --> 00:11:06,916
你甚至可能會因此被趕出教區

224
00:11:06,999 --> 00:11:09,877
但是現在，我們最關心的是
該如何幫你洗脫罪名

225
00:11:09,960 --> 00:11:11,754
我們不能被抓到說謊

226
00:11:11,837 --> 00:11:14,465
因為只要他們發現
你在上網這件事說了謊

227
00:11:14,548 --> 00:11:16,550
他們就會認為其他事你也說了謊

228
00:11:20,388 --> 00:11:21,597
現在你可以回答了

229
00:11:27,103 --> 00:11:29,271
我沒有殺人，吉米

230
00:11:30,648 --> 00:11:33,651
我沒有瀏覽任何色情網站

231
00:11:35,194 --> 00:11:37,113
這是我的回答，也是實話

232
00:11:49,333 --> 00:11:51,001
我怎麼可能不跟他說？

233
00:11:51,752 --> 00:11:53,170
我跟他上床了

234
00:11:53,254 --> 00:11:54,714
妳現在還跟他上床嗎？

235
00:11:56,507 --> 00:11:57,675
我上週都刻意

236
00:11:57,758 --> 00:11:59,844
躲著他，但是...

237
00:12:01,971 --> 00:12:04,890
他不是壞人，尤金

238
00:12:06,308 --> 00:12:08,352
艾琳諾，他是罪犯

239
00:12:09,478 --> 00:12:12,690
你知道嗎，有很多好人在申報退稅時

240
00:12:12,773 --> 00:12:14,567
會刻意隱瞞一些事情

241
00:12:14,650 --> 00:12:17,820
有很多誠實的人會從辦公室
帶一些筆回家用

242
00:12:17,903 --> 00:12:18,904
他有孩子

243
00:12:18,988 --> 00:12:21,198
保險詐欺可是價值十億元的行業

244
00:12:21,282 --> 00:12:23,784
拜託，他騙的又不是幾十億的錢

245
00:12:23,868 --> 00:12:25,286
這不是幾支筆那麼簡單

246
00:12:25,369 --> 00:12:27,329
吉米也犯下了銀行詐欺案

247
00:12:27,455 --> 00:12:31,083
我們不僅不理會，我們還雇用了他
因為我們知道...

248
00:12:37,548 --> 00:12:38,924
我也許愛上他了

249
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
而且他信任我

250
00:12:45,389 --> 00:12:47,433
我怎麼能不告訴他？

251
00:12:48,601 --> 00:12:51,145
因為妳會讓蕾貝卡身陷危險的處境

252
00:12:52,688 --> 00:12:54,940
尤金，他不會傷害她的

253
00:13:02,823 --> 00:13:06,368
艾琳諾，妳不能告訴他

254
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
妳知道妳不行這麼做

255
00:13:22,718 --> 00:13:24,970
-新辦公室從來不會上鎖
-白天不會

256
00:13:25,054 --> 00:13:27,181
基本上每個人都可以使用電腦

257
00:13:27,264 --> 00:13:28,849
有多少人在這間教堂工作？

258
00:13:28,933 --> 00:13:30,810
全職的嗎？大約十一位

259
00:13:30,893 --> 00:13:33,813
你辦公桌的位置
可以看到每個進出的人，對嗎？

260
00:13:33,896 --> 00:13:36,273
在上班時間可以，晚上的話...

261
00:13:36,899 --> 00:13:39,151
我相信保全可以進來

262
00:13:39,235 --> 00:13:42,196
有人會固定進去使用電腦嗎？

263
00:13:42,279 --> 00:13:44,323
會計部的芭芭拉馬丁

264
00:13:44,406 --> 00:13:45,950
但是她已經七十六歲了

265
00:13:46,033 --> 00:13:48,494
我很難想像她會瀏覽兒童色情網站

266
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
你可以列出能夠進出那間辦公室
的人員名單嗎？

267
00:13:53,833 --> 00:13:55,709
我已經列了，交給警方了

268
00:13:55,793 --> 00:13:56,877
可以給我一份副本嗎？

269
00:13:57,253 --> 00:13:58,420
我想可以

270
00:13:59,129 --> 00:14:00,256
沃爾先生

271
00:14:01,882 --> 00:14:03,634
你想得到有誰會做這種事嗎？

272
00:14:04,677 --> 00:14:05,678
不會是雷恩神父

273
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
-你確定嗎？
-確定

274
00:14:07,680 --> 00:14:08,681
為什麼？

275
00:14:09,557 --> 00:14:10,558
我了解他

276
00:14:12,142 --> 00:14:13,686
你還知道些什麼嗎，沃爾先生？

277
00:14:16,814 --> 00:14:18,816
我只知道不會是雷恩神父做的

278
00:14:25,281 --> 00:14:26,407
海倫甘寶

279
00:14:26,490 --> 00:14:27,575
這個想法一直出現

280
00:14:27,658 --> 00:14:29,577
-在這裡工作？
-在你生氣之前...

281
00:14:29,660 --> 00:14:31,370
你還嫌這裡的事不夠多嗎？

282
00:14:31,453 --> 00:14:33,789
聽著，巴比，如果你跟她結束了
那會有什麼問題嗎？

283
00:14:33,914 --> 00:14:35,624
-如果你還沒...
-妳以為妳是邱比特嗎？

284
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
她是很厲害的律師

285
00:14:36,834 --> 00:14:38,919
我們都知道
這會是一場利益加成的合作

286
00:14:39,336 --> 00:14:42,464
問題只在於這些私人關係

287
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
妳說到問題的重點了

288
00:14:44,133 --> 00:14:46,969
如果你不傾向的話，沒關係
但是先好好考慮

289
00:14:47,344 --> 00:14:48,596
如果我能處理的話...

290
00:14:48,679 --> 00:14:51,432
為什麼妳要處理這件事？
這整件事再神奇不過了

291
00:14:51,891 --> 00:14:53,642
我會處理事因為這件事很合理

292
00:14:53,726 --> 00:14:55,477
現在我成了合夥人
我也投資了這間事務所，巴比

293
00:14:55,561 --> 00:14:57,479
我不會只是油漆牆面而已

294
00:14:57,563 --> 00:14:59,732
-至少妳很誠實
-什麼？

295
00:14:59,815 --> 00:15:01,734
首先，作為合夥人
妳先把朋友帶進來

296
00:15:01,817 --> 00:15:03,193
建立妳的權力小核心

297
00:15:03,277 --> 00:15:04,278
-什麼呢
-尤金

298
00:15:04,403 --> 00:15:06,864
-我喜歡海倫甘寶，巴比
-所以有什麼問題嗎，尤金？

299
00:15:06,947 --> 00:15:09,617
問題在於她加入了妳的陣營
這讓我...

300
00:15:09,700 --> 00:15:10,868
你究竟在擔心什麼？

301
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
我擔心妳做的不只是重新佈置辦公室
那麼簡單而已

302
00:15:12,995 --> 00:15:14,747
-閉嘴
-你們都閉嘴

303
00:15:14,830 --> 00:15:16,665
尤金，你曾經在我的辦公室

304
00:15:16,749 --> 00:15:18,500
支持琳希和她的辦事務所成長想法

305
00:15:18,584 --> 00:15:20,419
支持事務所成長的想法，是的

306
00:15:20,502 --> 00:15:22,171
但我不支持她接管你的位置

307
00:15:22,254 --> 00:15:24,757
接管？你認為我是誰？凱薩大帝嗎？

308
00:15:24,840 --> 00:15:27,718
-嘿！
-聽著，她討厭刑事案件

309
00:15:27,968 --> 00:15:29,219
你知道的，海倫討厭刑事案件

310
00:15:29,303 --> 00:15:32,389
我才不要把時間都花在閱讀
股票期權的實行細則上

311
00:15:32,473 --> 00:15:34,141
誰說我們會做這些事的？

312
00:15:35,684 --> 00:15:36,810
我只當你是合夥人，巴比

313
00:15:36,894 --> 00:15:39,480
你這沙文豬，難怪你的襯衫變小件了

314
00:15:43,651 --> 00:15:44,735
他活該

315
00:15:53,744 --> 00:15:55,245
吉米，我認為遊戲結束了

316
00:15:56,121 --> 00:15:57,122
現在怎麼了？

317
00:15:57,957 --> 00:16:00,292
受害者在布萊頓有一間獨立住處

318
00:16:00,376 --> 00:16:01,961
警方搜查過那裡

319
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
發現了他和你當事人之間
進行電子郵件通信

320
00:16:04,880 --> 00:16:07,591
我們採集到的指紋也和雷恩神父吻合

321
00:16:07,675 --> 00:16:11,637
通聯記錄同時顯示
神父從住處打電話給這孩子

322
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
交易如下

323
00:16:14,556 --> 00:16:18,394
如果他配合辦案並供稱犯罪
我們就以二級謀殺起訴

324
00:16:19,853 --> 00:16:21,730
不然的話，就是一級謀殺起訴

325
00:16:25,067 --> 00:16:28,612
如果他們可以以一級謀殺起訴的話
就不會提供二級謀殺的條件

326
00:16:28,696 --> 00:16:29,780
不要接受

327
00:16:31,407 --> 00:16:34,868
吉米，這位神父

328
00:16:36,328 --> 00:16:39,540
聽起來不像什麼“天上的神父”

329
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
巴比

330
00:16:41,750 --> 00:16:42,793
不可能是他

331
00:16:43,585 --> 00:16:45,337
我了解他的程度
就跟我了解我媽一樣

332
00:16:46,422 --> 00:16:49,591
聽著，如果你殺了人，不會把屍體

333
00:16:49,675 --> 00:16:50,801
藏在自己的辦公室，對吧？

334
00:16:50,884 --> 00:16:53,387
我是指，要隱瞞殺人事實
有比這更好的方法

335
00:16:53,470 --> 00:16:55,639
而不是把死者掛在自己的衣櫃裡

336
00:16:55,723 --> 00:16:57,641
聽著，你試著把假設合理化

337
00:16:58,684 --> 00:17:00,310
我了解他，巴比

338
00:17:00,394 --> 00:17:02,229
這完全沒道理

339
00:17:23,542 --> 00:17:25,335
不是每件事都有清楚的
是非對錯，艾琳諾

340
00:17:25,419 --> 00:17:27,004
我希望妳永遠不要面臨我的處境

341
00:17:28,589 --> 00:17:29,965
你來這裡是為了向我說教嗎？

342
00:17:30,049 --> 00:17:32,885
妳在這裡為犯下殺人罪的人爭取權利

343
00:17:32,968 --> 00:17:34,970
那些人稱為客戶

344
00:17:35,054 --> 00:17:36,638
我沒有跟他們上床，我只代表他們

345
00:17:36,722 --> 00:17:38,974
妳跟我上床這件事代表某種涵意

346
00:17:39,058 --> 00:17:40,642
妳為什麼就不能原諒我的錯誤
老天啊

347
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
這是犯罪，不是錯誤

348
00:17:42,770 --> 00:17:45,647
這是犯罪，該死，對象是保險公司

349
00:17:45,731 --> 00:17:47,983
你不需要來這裡
把自己描述成羅賓漢...

350
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
-我來這裡是為了...
-你知道的，有人因此受傷

351
00:17:50,152 --> 00:17:54,531
有人因此死亡，你同事上演的假車禍
讓無辜的人死亡

352
00:17:54,615 --> 00:17:57,326
我的工作從來不會讓任何人死亡

353
00:17:57,409 --> 00:17:58,786
但是有可能發生

354
00:17:58,869 --> 00:18:01,163
而且你知道這一點，弗雷德
你怎麼能站在那裡

355
00:18:01,246 --> 00:18:03,207
假裝這一切都合情合理？

356
00:18:05,959 --> 00:18:07,336
這是犯罪

357
00:18:08,045 --> 00:18:09,338
這是不道德的

358
00:18:12,800 --> 00:18:13,967
我會退出的

359
00:18:15,886 --> 00:18:17,471
我發誓，我馬上退出

360
00:18:21,975 --> 00:18:23,310
已經太晚了

361
00:18:31,735 --> 00:18:35,072
好吧，我得到懲罰了

362
00:18:40,369 --> 00:18:41,453
因為我愛妳

363
00:18:48,544 --> 00:18:49,920
你治療的人...

364
00:18:52,381 --> 00:18:53,465
她叫蕾貝卡華盛頓

365
00:18:54,883 --> 00:18:55,884
什麼？

366
00:18:56,760 --> 00:18:58,762
她在協助地區檢察官調查，弗雷德

367
00:18:58,846 --> 00:19:00,806
他們已經拍到你一次了

368
00:19:00,889 --> 00:19:03,642
她計畫明天再去找你一次
拍下更多證據

369
00:19:04,810 --> 00:19:06,019
我會打電話給她

370
00:19:07,146 --> 00:19:08,313
叫她不要去

371
00:19:15,988 --> 00:19:17,156
在加班嗎？

372
00:19:20,075 --> 00:19:21,577
我想知道你知道些什麼

373
00:19:21,660 --> 00:19:24,204
-我把知道的都告訴你了
-你有隱瞞了一些事情

374
00:19:24,288 --> 00:19:25,455
你最好告訴我

375
00:19:25,539 --> 00:19:28,333
不然我就告訴警方
讓他們查個水落石出

376
00:19:30,794 --> 00:19:33,172
我不認為你會想知道的

377
00:19:33,297 --> 00:19:34,756
說吧

378
00:19:44,892 --> 00:19:47,352
我和那死掉的孩子有戀情

379
00:19:49,521 --> 00:19:51,064
你們是同性戀？

380
00:19:54,193 --> 00:20:00,073
我才是喜歡年輕男孩的人
是我上網瀏覽的

381
00:20:01,200 --> 00:20:08,123
是我發郵件的，雷恩神父發現了
就殺了那孩子

382
00:20:09,166 --> 00:20:12,878
他做的？為什麼？

383
00:20:14,755 --> 00:20:18,175
貝爾魯迪先生，我是個糟糕的打字員

384
00:20:19,593 --> 00:20:22,137
我能做這份工作，不是因為我的能力

385
00:20:24,264 --> 00:20:27,935
雷恩神父和我是情人

386
00:20:36,610 --> 00:20:38,403
我現在到底該怎麼辦？

387
00:20:38,487 --> 00:20:39,821
我很抱歉

388
00:20:40,530 --> 00:20:42,616
抱歉，妳很抱歉？

389
00:20:43,992 --> 00:20:46,870
我們已經追查這條線索兩個月了

390
00:20:46,954 --> 00:20:48,121
我們就快成功了

391
00:20:48,205 --> 00:20:50,958
妳毀了一切
跟我說聲妳很抱歉就沒事了？

392
00:20:52,709 --> 00:20:54,419
我非常抱歉

393
00:20:55,879 --> 00:20:59,424
妳知道的，妳會因為這個原因被逮捕
妨礙司法公正

394
00:21:01,635 --> 00:21:03,887
妳想想，蕾貝卡，我怎麼能不說？

395
00:21:03,971 --> 00:21:07,766
我站在他面前，雙眼凝視
我還顧得了什麼道德約束？

396
00:21:09,101 --> 00:21:11,895
聽著，我不想愛上他

397
00:21:13,689 --> 00:21:19,236
但是我愛上了，而且他信任我
我現在告訴妳

398
00:21:19,319 --> 00:21:21,238
讓妳不要身陷危機

399
00:21:24,658 --> 00:21:26,994
但是我也不能讓他有危險

400
00:21:30,330 --> 00:21:32,040
我知道我可以逮捕妳

401
00:21:32,124 --> 00:21:33,500
-你做吧
-好吧

402
00:21:33,583 --> 00:21:36,628
我想我們都同意，這次的情況很特殊

403
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
聽著，你們反正已經有足夠的證據
可以逮捕他

404
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
妳有告訴她吉米也有參與嗎？

405
00:21:40,590 --> 00:21:42,134
-沒有
-所以他現在還不知道

406
00:21:42,217 --> 00:21:43,427
吉米是妳的同事？

407
00:21:43,510 --> 00:21:47,055
不知道，但是斯皮瓦克知道蕾貝卡
和貝爾魯迪是一起的

408
00:21:47,139 --> 00:21:49,433
而且他保證不會告訴馬普的

409
00:21:49,516 --> 00:21:50,559
噢，他向你保證？

410
00:21:50,642 --> 00:21:52,853
-是的，我知道他不會說的
-因為他愛妳？

411
00:21:54,271 --> 00:21:55,814
好吧，好吧

412
00:21:55,897 --> 00:21:58,358
我現在就去找他，同時逮捕他們

413
00:21:58,442 --> 00:21:59,484
而妳的話...

414
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
這次算妳走運

415
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
謝謝

416
00:22:27,220 --> 00:22:28,221
謝了

417
00:22:30,849 --> 00:22:35,562
是啊，原來還是
有人會把愛情放在工作前面

418
00:22:35,645 --> 00:22:36,980
這是會發生的

419
00:22:40,484 --> 00:22:43,987
琳希一直有件事
她也跟我提了...

420
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
她在四處招攬人才

421
00:22:45,989 --> 00:22:47,783
哦，對啊，我知道這很瘋狂

422
00:22:47,866 --> 00:22:48,867
我也是這麼跟她說的

423
00:22:48,950 --> 00:22:50,243
除了瘋狂之外

424
00:22:51,661 --> 00:22:53,372
妳有考慮這件事嗎？

425
00:22:55,999 --> 00:22:57,584
那你有考慮這件事嗎？

426
00:23:01,338 --> 00:23:02,923
這全都是假的

427
00:23:03,006 --> 00:23:04,216
那他為什麼會這麼說？

428
00:23:04,299 --> 00:23:06,134
-我不知道
-他說你們是情人

429
00:23:06,218 --> 00:23:08,595
他說你殺了那孩子
他為什麼要說謊？

430
00:23:08,678 --> 00:23:09,846
我不知道

431
00:23:09,930 --> 00:23:12,015
你的墓碑上會寫著“我不知道”

432
00:23:12,099 --> 00:23:14,184
吉米，我沒有殺那孩子

433
00:23:15,852 --> 00:23:17,187
那你去他的公寓做什麼？

434
00:23:17,270 --> 00:23:19,731
-我沒到過那裡
-警方在那裡發現你的指紋

435
00:23:21,775 --> 00:23:23,527
-什麼？
-你的指紋

436
00:23:23,610 --> 00:23:25,821
他們在那孩子的住處採集到的

437
00:23:27,823 --> 00:23:28,907
神父...

438
00:23:29,991 --> 00:23:31,660
該說實話了

439
00:23:31,743 --> 00:23:33,662
到底發生了什麼事？

440
00:23:34,871 --> 00:23:38,250
你的通聯記錄顯示你打電話給這孩子

441
00:23:39,918 --> 00:23:40,919
吉米...

442
00:23:42,295 --> 00:23:45,757
我確實知道一些事情
但是我是從告解聽來的

443
00:23:45,841 --> 00:23:48,385
我不能透漏任何告解時聽到的內容

444
00:23:48,468 --> 00:23:50,095
神父，你已經因為謀殺罪身陷囹圄了

445
00:23:50,178 --> 00:23:52,472
你以為我願意這樣嗎？

446
00:23:52,556 --> 00:23:54,641
我不能違反告解保密原則，吉米

447
00:23:54,724 --> 00:23:56,935
-即使為了救你的性命也不行？
-不行

448
00:24:05,610 --> 00:24:10,657
所以你從沒去過那孩子的住處

449
00:24:10,740 --> 00:24:14,327
你從來沒見過他，也沒打電話給他

450
00:24:14,411 --> 00:24:15,912
沒錯

451
00:24:18,081 --> 00:24:19,708
那你和你的助理是什麼關係？

452
00:24:19,791 --> 00:24:22,419
-他在說謊
-你們是情人嗎？

453
00:24:22,502 --> 00:24:24,337
-不是
-那為什麼他要這麼說

454
00:24:24,421 --> 00:24:26,089
我不知道

455
00:24:26,173 --> 00:24:27,632
他在說謊

456
00:24:27,716 --> 00:24:30,177
他們都在說謊，每個人都是

457
00:24:30,260 --> 00:24:33,972
吉米，我不是同性戀

458
00:24:35,640 --> 00:24:37,809
我絕不是同性戀

459
00:24:47,944 --> 00:24:50,405
你真的覺得我想接管這裡嗎？

460
00:24:50,489 --> 00:24:51,740
不是這個原因

461
00:24:58,830 --> 00:24:59,831
那是什麼原因？

462
00:25:02,501 --> 00:25:03,877
我喜歡這裡，琳希

463
00:25:03,960 --> 00:25:06,963
-我也是，這就是為什麼...
-但是妳想改變這裡

464
00:25:07,047 --> 00:25:09,883
雖然妳一直說希望事務所“成長”
但妳真正想做的是“改變”

465
00:25:11,259 --> 00:25:14,846
我喜歡當刑事辯護律師

466
00:25:14,930 --> 00:25:18,558
而妳的計畫是，不管妳心裡清不清楚
停止刑事辯護工作

467
00:25:18,642 --> 00:25:21,186
尤金，我只是想取得平衡

468
00:25:21,269 --> 00:25:23,897
是啊，這聽起來很好

469
00:25:25,273 --> 00:25:29,152
但是...如果我們
代表某個航空公司

470
00:25:29,236 --> 00:25:32,656
突然間來了個臨時禁止令
需要我們所有律師參與

471
00:25:32,739 --> 00:25:35,617
而我正好得處理
某個違反假釋規定的孩子

472
00:25:35,700 --> 00:25:38,662
被當成路邊石子踢開的
可不是航空公司

473
00:25:38,745 --> 00:25:40,455
-不會發生這種事的...
-琳希...

474
00:25:43,416 --> 00:25:45,418
如果要靠當律師變有錢的話

475
00:25:45,502 --> 00:25:48,088
如果事務所要蓬勃發展的話

476
00:25:48,171 --> 00:25:50,882
就得全心全意服務公司客戶

477
00:25:51,508 --> 00:25:52,509
聽我說

478
00:25:52,592 --> 00:25:54,219
對面有十間事務所要找我過去

479
00:25:54,302 --> 00:25:57,222
但是我想待在這裡
因為我喜歡我們現在的樣子

480
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
我想要的是成長

481
00:26:00,809 --> 00:26:02,018
不是改變

482
00:26:04,354 --> 00:26:05,730
我喜歡這地方

483
00:26:10,026 --> 00:26:14,614
案件編號36999
州政府對弗雷德斯皮瓦克

484
00:26:14,698 --> 00:26:17,701
敲詐勒索，以詐騙方式犯下重竊盜罪

485
00:26:17,784 --> 00:26:21,037
艾琳諾福魯特擔任辯護律師
放棄權利宣讀，訴請無罪辯護

486
00:26:21,121 --> 00:26:22,205
關於保釋問題

487
00:26:22,289 --> 00:26:23,623
保釋金十萬美元，庭上

488
00:26:23,707 --> 00:26:25,625
這似乎太高了，他沒有前科

489
00:26:25,709 --> 00:26:28,670
被告被指控嚴重的敲詐勒索罪

490
00:26:28,753 --> 00:26:30,630
而且他有逃離管轄區的風險

491
00:26:30,714 --> 00:26:32,173
我的當事人在這裡有孩子

492
00:26:32,257 --> 00:26:33,258
他的生活都在這裡...

493
00:26:33,341 --> 00:26:35,802
根據罪行程度
他有可能被判較長的刑期

494
00:26:35,885 --> 00:26:38,555
五萬美元保釋金，五千現金

495
00:26:38,638 --> 00:26:40,640
我認為太低了，庭上

496
00:26:40,724 --> 00:26:44,644
我已經定了，書記員會通知你們
審判日程，下一個

497
00:26:44,728 --> 00:26:47,314
州政府對艾琳芙爾雀，教唆罪名

498
00:26:47,397 --> 00:26:48,398
妳瘋了嗎？

499
00:26:48,481 --> 00:26:50,108
在我們找到另一位律師之前
我只是暫時幫他而已

500
00:26:50,191 --> 00:26:52,611
-“我們”？
-這只是傳訊而已，海倫

501
00:26:52,694 --> 00:26:55,655
艾琳諾，妳不會笨到做這件事
妳不應該代表他

502
00:26:55,739 --> 00:26:57,490
我只幫他這場傳訊而已

503
00:27:01,620 --> 00:27:02,621
你又來了？

504
00:27:03,204 --> 00:27:06,041
在你當事人坐牢的這段期間
你打算搬進來嗎，律師？

505
00:27:06,124 --> 00:27:08,793
我不認為好笑，我不喜歡你

506
00:27:09,544 --> 00:27:13,048
就算雷恩神父是同性戀
我也不認為他會喜歡你

507
00:27:13,131 --> 00:27:15,050
我只認為他為你感到遺憾

508
00:27:15,967 --> 00:27:18,386
考量到我能證明殺人動機

509
00:27:18,470 --> 00:27:23,933
而這正是警方尋找的證據
我想你應該要假裝喜歡我

510
00:27:30,732 --> 00:27:32,442
我認為事實是這樣的

511
00:27:32,525 --> 00:27:35,445
你和死者是情人

512
00:27:35,528 --> 00:27:36,529
你殺了他

513
00:27:36,613 --> 00:27:38,698
然後你向雷恩神父告解

514
00:27:38,782 --> 00:27:40,867
你大概也告訴了他
你把屍體放在哪裡

515
00:27:40,950 --> 00:27:45,121
他的指紋出現在那孩子的住處
都是從咖啡杯，書本上...

516
00:27:45,205 --> 00:27:47,082
你故意留在神父桌上的東西取得的

517
00:27:47,165 --> 00:27:48,917
然後再栽贓給神父

518
00:27:49,918 --> 00:27:51,336
而通聯記錄是...

519
00:27:51,419 --> 00:27:55,131
你大概把那孩子的住處電話
留言給雷恩神父，再讓他回電

520
00:27:57,509 --> 00:27:58,510
真是個天衣無縫的計畫

521
00:27:58,593 --> 00:28:00,136
太完美了

522
00:28:00,220 --> 00:28:03,348
因為你利用告解保密原則
來達到這一切

523
00:28:03,431 --> 00:28:05,642
好的牧師會堅守這個原則

524
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
而雷恩神父就是好的牧師

525
00:28:12,565 --> 00:28:13,733
你會看清他的

526
00:28:16,528 --> 00:28:18,321
而我不會讓你逃過這一切的

527
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
律師，該結束了

528
00:28:54,607 --> 00:28:57,026
-讓開
-什麼情況？

529
00:28:57,110 --> 00:28:59,028
腹部多處中彈
需要六，七個單位協助

530
00:28:59,112 --> 00:29:00,113
手術室準備好

531
00:29:00,196 --> 00:29:01,990
他的脾臟應該也被擊中了

532
00:29:02,991 --> 00:29:05,201
讓他直接去手術室，呼叫羅伯特！

533
00:29:09,456 --> 00:29:10,623
-等一下！
-抱歉，我必須...

534
00:29:10,707 --> 00:29:12,500
你不能進去，他正在進行手術

535
00:29:12,584 --> 00:29:15,086
-我必須見他！
-抱歉，你不能進去

536
00:29:24,220 --> 00:29:25,972
我的天哪，我馬上過去

537
00:29:27,932 --> 00:29:29,434
是你告訴馬普的嗎？

538
00:29:29,517 --> 00:29:30,685
發生什麼事了？

539
00:29:30,769 --> 00:29:33,480
吉米貝爾露迪中槍了
是你告訴羅蘭馬普的嗎？

540
00:29:33,563 --> 00:29:35,106
-我沒有
-那他怎麼會發現？

541
00:29:35,190 --> 00:29:36,816
羅蘭馬普絕不會殺人

542
00:29:38,067 --> 00:29:39,110
你有告訴他嗎？

543
00:29:39,194 --> 00:29:40,361
沒有

544
00:29:44,783 --> 00:29:49,287
<i>戈德曼醫師請到櫃台</i>
<i>戈德曼醫師請到櫃台</i>

545
00:29:49,370 --> 00:29:52,332
天哪，拜託不要

546
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
他正在接受手術

547
00:30:00,006 --> 00:30:01,508
他們不確定情況如何

548
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
他們不確定

549
00:30:05,720 --> 00:30:10,850
<i>醫院X光技術人員請到5-E</i>
<i>醫院X光技術人員請到5-E</i>

550
00:30:21,569 --> 00:30:25,740
<i>耶格醫師請致電血庫</i>
<i>耶格醫師請致電血庫</i>

551
00:30:26,616 --> 00:30:28,117
-謝了
-嗯

552
00:30:41,089 --> 00:30:44,050
他撐過手術了
但是實際情況現在無法確定

553
00:30:44,926 --> 00:30:47,470
他的中槍部位在腹部，沒有傷到心臟

554
00:30:47,554 --> 00:30:49,180
-他現在在哪？
-加護病房

555
00:30:50,890 --> 00:30:52,517
他還在昏迷中

556
00:30:52,600 --> 00:30:55,562
我們不確定他的腦部有沒有缺氧
造成損傷

557
00:30:56,604 --> 00:30:58,398
-我可以看他嗎？
-還不行

558
00:30:58,481 --> 00:31:02,026
也許之後我們會把他轉到較大的
普通病房，而在那之前...

559
00:31:04,237 --> 00:31:05,280
醫師...

560
00:31:10,159 --> 00:31:11,244
他撐過的機會有多少？

561
00:31:17,125 --> 00:31:20,753
-把你知道的都告訴我！
-我什麼都不知道

562
00:31:20,837 --> 00:31:23,339
他跟我說過關於告解的事

563
00:31:23,423 --> 00:31:26,509
就算我知道的話
也絕不能違反告解保密原則

564
00:31:26,593 --> 00:31:29,387
神父，人命在旦夕

565
00:31:29,470 --> 00:31:30,930
我的生命也命在旦夕

566
00:31:31,014 --> 00:31:33,558
你有權決定你的生命，但是吉米沒有

567
00:31:33,641 --> 00:31:35,435
你大概想不到我有多愛吉米

568
00:31:35,518 --> 00:31:37,061
那就快救他！

569
00:31:37,145 --> 00:31:39,772
要是槍殺他的兇手
打算繼續追殺他怎麼辦？

570
00:31:40,940 --> 00:31:45,528
當一個教民，無論是誰
只要進到告解室

571
00:31:45,612 --> 00:31:47,739
他應該能全心全意信任他的牧師

572
00:31:47,822 --> 00:31:49,407
如果無法信任牧師
告解就沒有任何意義了

573
00:31:50,491 --> 00:31:54,704
我也想為他破例，但是這樣的話
我們成了什麼？

574
00:31:54,787 --> 00:31:57,332
有些事情我們保密
有些事情我們不保密？

575
00:31:59,334 --> 00:32:00,543
神父...

576
00:32:01,961 --> 00:32:03,004
我是天主教徒

577
00:32:05,465 --> 00:32:09,928
幫兇手掩犯罪蓋事實
而且保護某個會再次行兇的人

578
00:32:11,429 --> 00:32:15,475
並不是一件神聖的事

579
00:32:17,852 --> 00:32:19,938
很抱歉，我幫不了你

580
00:32:39,165 --> 00:32:41,000
我們不認為羅蘭馬普與這件事有關

581
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
他是白領階級
不太可能會雇用殺手來解決事情

582
00:32:43,920 --> 00:32:45,505
吉米是證人，能把他送進牢裡

583
00:32:45,588 --> 00:32:49,008
是啊，他也知道這一點
但說來說去不像是他做的

584
00:32:50,385 --> 00:32:51,886
他們讓你進去嗎？

585
00:32:53,262 --> 00:32:54,722
他們不確定他聽不聽得到我們說話

586
00:32:54,806 --> 00:32:57,350
醫生說，如果他能聽到
跟他說話會有幫助

587
00:32:57,433 --> 00:32:58,559
好吧

588
00:33:00,061 --> 00:33:01,145
吉米說過

589
00:33:01,229 --> 00:33:04,357
那個牧師可能幫某個人掩蓋罪行

590
00:33:04,440 --> 00:33:05,525
我不這麼認為

591
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
他是兇手嗎？

592
00:33:08,778 --> 00:33:09,946
我們蠻確定的

593
00:33:12,198 --> 00:33:13,783
不是你做的，對吧？

594
00:33:15,493 --> 00:33:16,619
還有別的問題嗎？

595
00:33:23,918 --> 00:33:27,296
吉米，我是尤金，我們都在這裡

596
00:33:28,131 --> 00:33:32,218
是我，琳希，我打電話給你母親
跟她說你會沒事的

597
00:33:32,301 --> 00:33:34,637
她要從佛羅里達過來看你

598
00:33:36,222 --> 00:33:37,724
艾琳諾，斯皮瓦克來了

599
00:33:55,241 --> 00:33:58,286
不要放棄，吉米，不要放棄

600
00:33:59,996 --> 00:34:02,457
告訴我馬普不知道這整件事

601
00:34:02,540 --> 00:34:04,876
他不可能跟殺人扯上關係的

602
00:34:06,085 --> 00:34:07,086
妳還好嗎？

603
00:34:09,964 --> 00:34:11,799
聽著，我再打電話給你

604
00:34:11,883 --> 00:34:14,343
我們明天要跟地區檢察官會面
所以...

605
00:34:15,928 --> 00:34:18,056
-我再打給你
-當然

606
00:34:22,351 --> 00:34:23,978
如果我們的貸款申請過了
我知道一定會的

607
00:34:24,062 --> 00:34:25,354
我們就能打通那些牆

608
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
也許我們都會有自己的辦公室

609
00:34:27,774 --> 00:34:29,358
尤金非常開心

610
00:34:31,235 --> 00:34:33,529
吉米，如果你聽得到我說話

611
00:34:33,613 --> 00:34:36,449
醫師說，你能醒來就會沒事了

612
00:34:36,532 --> 00:34:38,242
嘿，吉米，你知道嗎？

613
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
蕾貝卡又想剪頭髮了

614
00:34:40,286 --> 00:34:41,579
我才沒有

615
00:34:41,662 --> 00:34:44,791
她剛剛才說因為你躺在病床上

616
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
她想要逗你開心

617
00:34:52,381 --> 00:34:53,508
趕快醒來吧，吉米

618
00:35:39,262 --> 00:35:42,473
-老樣子嗎？
-他...

619
00:35:42,557 --> 00:35:45,226
他的腳有時候會動，這...

620
00:35:45,309 --> 00:35:46,519
這是好現象嗎？

621
00:35:46,602 --> 00:35:47,728
只視神經反射動作

622
00:35:56,571 --> 00:35:57,572
我晚點會再過來

623
00:36:15,047 --> 00:36:19,719
吉米，如果你能聽到我說話

624
00:36:22,013 --> 00:36:28,186
快點醒來，如果你能...

625
00:36:28,269 --> 00:36:33,149
如果你能醒過來，吉米
一切就沒事了

626
00:36:33,232 --> 00:36:36,444
你的反射動作和其他器官都一切正常

627
00:36:36,527 --> 00:36:43,367
脊椎也沒有受傷
現在只需要你醒過來就好

628
00:36:45,995 --> 00:36:49,790
如果你聽得到我說話，試著眨眨眼睛

629
00:36:52,752 --> 00:36:56,505
-加油啊，吉米
-巴比，不要把他逼得太急

630
00:36:56,589 --> 00:36:59,508
醫師說他昏迷的時間越長...

631
00:37:00,509 --> 00:37:02,220
等一下？

632
00:37:02,303 --> 00:37:03,346
他剛剛握了我的手

633
00:37:03,429 --> 00:37:05,264
有可能也是反射動作

634
00:37:05,348 --> 00:37:08,226
如果你聽得到我說話
再握一次我的手，吉米

635
00:37:11,854 --> 00:37:14,607
再試一次，聽得到我的話
握住我的手

636
00:37:16,025 --> 00:37:18,903
-握住了！他剛剛握住我的手了！
-我的天哪！

637
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
他握住我的手了！他能聽到我說話！
他握住我的手了！

638
00:37:21,906 --> 00:37:23,908
-你聽得到我說話嗎？
-他醒了嗎？

639
00:37:23,991 --> 00:37:26,869
-等一下，我們再等一下
-這是好現象，對吧？

640
00:37:26,953 --> 00:37:31,791
這是件好事，現在
我想他應該要休息一下

641
00:37:31,874 --> 00:37:37,505
時間到了，他就會醒過來
讓他休息多睡點

642
00:37:37,588 --> 00:37:41,008
-我認為你們全都該去休息一下
-不，我會在這裡

643
00:37:41,968 --> 00:37:46,555
這種守夜陪伴
有時候會給病人帶來壓力

644
00:37:46,639 --> 00:37:48,933
好吧，我會叫其他人回去

645
00:37:49,016 --> 00:37:52,937
但是我會留下來

646
00:37:53,020 --> 00:37:57,942
好吧，如果你指認馬普的話
我們同意考慮減輕刑期

647
00:37:58,567 --> 00:38:00,611
我們需要比考慮更正式的約定

648
00:38:00,695 --> 00:38:02,154
我沒辦法給妳，艾琳諾

649
00:38:02,238 --> 00:38:04,865
-這件案子證據沒那麼充份
-噢，已經足夠了

650
00:38:04,949 --> 00:38:07,493
而且我寧願輸掉
也不要承諾這...

651
00:38:07,576 --> 00:38:11,163
我們還沒有完全確定，他或馬普
跟吉米被槍殺的事情有無關聯

652
00:38:11,247 --> 00:38:14,333
-我沒有做
-好，那就指證馬普

653
00:38:15,459 --> 00:38:17,795
-我們結束了
-不，還沒有

654
00:38:21,382 --> 00:38:24,760
我不管刑期有多長，我要全部認罪

655
00:38:24,844 --> 00:38:26,637
-好好想想，弗雷德，別這樣
-妳被解雇了

656
00:38:30,391 --> 00:38:31,392
我完全配合你們

657
00:38:34,228 --> 00:38:35,646
-你還有孩子
-是啊

658
00:38:35,730 --> 00:38:38,566
他們需要有個引以為傲的父親

659
00:38:41,986 --> 00:38:43,654
或至少不讓他們覺得丟臉

660
00:38:47,491 --> 00:38:48,701
開始擬認罪協議吧

661
00:38:54,040 --> 00:38:56,167
丹諾先生，他還好嗎？

662
00:38:56,250 --> 00:38:59,045
我是拜瑞沃爾
發生事情前他剛找我過...

663
00:39:00,713 --> 00:39:02,340
他會沒事嗎？

664
00:39:03,174 --> 00:39:08,888
希望如此
他現在實在不該見任何訪客

665
00:39:08,971 --> 00:39:11,390
事實上，我想來找你談談

666
00:39:11,974 --> 00:39:15,186
我沒告訴警方這件事

667
00:39:15,269 --> 00:39:18,981
而且我不確定你對整個案件了解多少

668
00:39:19,065 --> 00:39:21,233
警方知道的都告訴我了

669
00:39:22,360 --> 00:39:24,028
你還有什麼是沒告訴他們？

670
00:39:24,111 --> 00:39:25,112
這個嘛...

671
00:39:29,658 --> 00:39:33,204
雷恩神父有一些人脈

672
00:39:33,996 --> 00:39:36,624
我擔心一旦吉米發現了真相

673
00:39:36,707 --> 00:39:41,212
即使是他的律師
他也可能認為吉米是個威脅

674
00:39:42,296 --> 00:39:46,342
你是說神父可能故人槍殺吉米？

675
00:39:46,425 --> 00:39:47,468
我要說的是...

676
00:39:49,136 --> 00:39:50,638
他不是一位模範神父

677
00:39:50,721 --> 00:39:53,682
但是吉米認為他是，他對此很肯定

678
00:39:55,267 --> 00:39:57,019
他真的會好起來嗎？

679
00:40:21,627 --> 00:40:23,295
你最後一次看到吉米是什麼時候？

680
00:40:26,799 --> 00:40:27,883
在教堂那次

681
00:40:45,860 --> 00:40:46,944
怎麼回事？

682
00:40:47,027 --> 00:40:48,571
別過來，要不然我就把他丟下去

683
00:40:48,654 --> 00:40:50,948
-你不想這麼做的
-後退！

684
00:40:52,158 --> 00:40:53,284
是你對他開槍的嗎？

685
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
你對他開槍的嗎？

686
00:40:56,662 --> 00:40:59,206
你以為我不敢把你丟下去嗎？是嗎？

687
00:40:59,290 --> 00:41:01,459
回答我，不要你就從這裡下去！

688
00:41:01,542 --> 00:41:05,963
你認為我沒那麼瘋嗎？
是你開槍殺他的嗎？

689
00:41:06,046 --> 00:41:07,298
是我！

690
00:41:15,723 --> 00:41:20,352
放開我！去阻止他！放手！

691
00:41:20,436 --> 00:41:22,813
抓住他了，抓住他了

692
00:41:22,897 --> 00:41:25,316
他沒事，他沒事

693
00:41:27,568 --> 00:41:28,652
走吧

694
00:41:30,321 --> 00:41:32,031
我會回來找你，丹諾先生

695
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
他開槍射殺吉米的

696
00:41:37,745 --> 00:41:39,622
-什麼？
-吉米...

697
00:41:39,705 --> 00:41:42,124
吉米聽得到，他做了個槍的手勢

698
00:41:42,208 --> 00:41:43,792
噢，天哪，你流血了，你沒事嗎？

699
00:41:43,876 --> 00:41:47,046
-我沒事，我很好
-希望你不會被逮捕

700
00:41:47,129 --> 00:41:48,881
我的頭不大

701
00:41:50,341 --> 00:41:51,342
吉米？

702
00:41:51,425 --> 00:41:54,595
他們都叫我大頭鬼，我的頭不大

703
00:41:55,596 --> 00:41:58,474
我知道跟其他人一樣大

704
00:41:58,557 --> 00:42:00,184
是啊，吉米

705
00:42:01,519 --> 00:42:04,438
-跟其他人一樣大
-我在醫院

706
00:42:04,522 --> 00:42:06,440
你能，你能看得到我嗎？

707
00:42:08,317 --> 00:42:10,194
噢，你看起來真慘，巴比

708
00:42:12,154 --> 00:42:14,823
不過我...我感覺很好

709
00:42:14,907 --> 00:42:18,035
噢，我感覺很差，他對我開槍

710
00:42:18,118 --> 00:42:20,329
你會沒事的，你會沒事的

711
00:42:22,498 --> 00:42:24,917
他把頭靠在我身上

712
00:42:25,000 --> 00:42:26,210
把他移走

713
00:42:27,253 --> 00:42:28,712
我的頭跟大家一樣大

714
00:42:44,520 --> 00:42:48,274
拜瑞沃爾已經認罪
是他殺了唐納德勞森

715
00:42:48,357 --> 00:42:51,402
他也認罪是他槍殺吉米被爾魯迪

716
00:42:54,572 --> 00:42:55,573
謝天謝地

717
00:42:56,448 --> 00:43:00,744
他去醫院大概是想讓吉米
永遠醒不過來

718
00:43:02,997 --> 00:43:04,957
保密原則是神聖的，甘寶女士

719
00:43:06,500 --> 00:43:08,252
人命也是，神父

720
00:43:12,548 --> 00:43:13,591
你可以離開了

721
00:43:21,599 --> 00:43:22,683
往這邊

722
00:43:27,896 --> 00:43:30,399
再把黑桃皇后丟給我，你就死定了

723
00:43:30,482 --> 00:43:33,068
別想贏侍從，這樣妳就不會吃到皇后

724
00:43:34,361 --> 00:43:35,863
吉米，別偷看我的牌

725
00:43:35,946 --> 00:43:38,282
我沒有偷看，是妳亮出來的

726
00:43:38,365 --> 00:43:40,409
-別打那張
-我不用你教我怎麼玩

727
00:43:40,492 --> 00:43:42,411
我得跟妳說，妳是在幫我打的

728
00:43:43,245 --> 00:43:45,372
妳打算趁亂偷襲，別想騙我

729
00:43:45,456 --> 00:43:47,416
如果我想騙妳，我才不會讓妳看出來

730
00:43:47,499 --> 00:43:48,667
專心玩牌吧

731
00:43:58,469 --> 00:43:59,470
他們感情真好

732
00:44:00,638 --> 00:44:01,722
是啊

733
00:44:06,352 --> 00:44:07,519
他們感情很好

734
00:44:44,014 --> 00:44:45,224
你臭死了！

