﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544
《律師本色》前季提要

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,756
我們得談談，克拉蕾絲

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,342
保護令已經申請了，你完蛋了

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,720
我保證我不會傷害任何人

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,471
我只是要跟她談談

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,056
在我動手前趕快滾

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,808
妳人有危險，克拉蕾斯

8
00:00:17,559 --> 00:00:20,520
他要來找妳，只有我可以救妳

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
你走就走，不用帶上我

10
00:00:23,648 --> 00:00:24,691
琳希！

11
00:00:26,192 --> 00:00:28,778
她冷血地對他開槍致死

12
00:00:29,029 --> 00:00:32,240
這是一級殺人罪

13
00:00:32,365 --> 00:00:34,409
證詞提到，另一位當事人

14
00:00:34,492 --> 00:00:35,869
也有威脅你的妻子

15
00:00:35,994 --> 00:00:37,996
-他發生什麼事了呢？
-他被殺了

16
00:00:38,121 --> 00:00:39,164
他是被謀殺的

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,708
你因被控合夥殺人而被逮捕

18
00:00:41,791 --> 00:00:43,293
我被無罪釋放

19
00:00:43,376 --> 00:00:46,087
這裡似乎有個犯罪模式
誰威脅琳希朵勒

20
00:00:46,337 --> 00:00:47,338
誰就會被殺

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,506
抗議！

22
00:00:48,673 --> 00:00:50,383
琳希殺了一名手無寸鐵的男人

23
00:00:50,508 --> 00:00:53,178
找出合理解釋的負擔在妳身上

24
00:00:53,261 --> 00:00:56,306
沒有人認為妳是兇手

25
00:00:56,389 --> 00:00:57,599
因為妳不是

26
00:00:57,682 --> 00:00:59,559
我人也在那裡，我全都看到了

27
00:00:59,684 --> 00:01:01,686
妳理智斷線了

28
00:01:01,853 --> 00:01:03,313
對

29
00:01:04,105 --> 00:01:07,150
當他出現時，我隱約知道是他

30
00:01:07,442 --> 00:01:09,235
但我還是把門打開了

31
00:01:09,319 --> 00:01:10,987
我不願成為受害者

32
00:01:11,696 --> 00:01:12,906
那是我的房子

33
00:01:12,989 --> 00:01:14,908
在妳開門之後呢？

34
00:01:14,991 --> 00:01:16,242
我殺了他

35
00:01:17,744 --> 00:01:20,663
陪審團主席
請問你們達成一致的裁決了嗎？

36
00:01:20,747 --> 00:01:22,999
-是的，庭上
-請宣布判決

37
00:01:23,124 --> 00:01:25,543
被告琳希朵勒…

38
00:01:25,627 --> 00:01:26,836
有罪

39
00:02:12,090 --> 00:02:13,591
她要被帶進來了

40
00:02:21,099 --> 00:02:23,601
麻州訴琳希朵勒一案，開庭量刑

41
00:02:36,239 --> 00:02:37,365
華斯先生？

42
00:02:37,448 --> 00:02:39,784
我沒有要補充的，庭上
但我想提醒法庭

43
00:02:39,868 --> 00:02:42,287
朵勒小姐被定罪的罪行是謀殺

44
00:02:42,620 --> 00:02:45,456
所犯的罪不僅是危害了他人的生命

45
00:02:45,790 --> 00:02:47,208
也危害了法律

46
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
人性和麻州人民的安全

47
00:02:49,627 --> 00:02:52,213
應使用法定量刑最為適當

48
00:02:55,300 --> 00:02:56,467
楊先生？

49
00:02:59,637 --> 00:03:02,140
庭上，我方要求法庭

50
00:03:02,265 --> 00:03:04,893
將朵勒小姐的一級謀殺定罪

51
00:03:04,976 --> 00:03:06,352
降為非預謀過失殺人

52
00:03:06,519 --> 00:03:07,854
檢方反對

53
00:03:08,062 --> 00:03:10,732
我方已呈上由檢方和辯方

54
00:03:10,815 --> 00:03:13,359
提供的心理狀態評估

55
00:03:13,443 --> 00:03:16,029
兩份資料都顯示，朵勒小姐在行兇時

56
00:03:16,112 --> 00:03:17,530
她的精神心理狀態

57
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
已嚴重受損

58
00:03:19,866 --> 00:03:22,493
法庭也可採納
針對犯罪事實的司法認知

59
00:03:22,619 --> 00:03:24,913
朵勒小姐並沒有事先預謀

60
00:03:25,121 --> 00:03:26,664
所以預謀一說不成立

61
00:03:26,789 --> 00:03:29,167
她先生本人也在火線範圍

62
00:03:29,417 --> 00:03:31,586
陪審團當然有權不接受

63
00:03:31,669 --> 00:03:33,338
以精神錯亂辯護

64
00:03:33,463 --> 00:03:38,509
朵勒小姐的行為
完全符合衝動殺人的範疇

65
00:03:38,843 --> 00:03:43,014
一名殺手來到她的家門前
威脅她的生命，所以她反擊了

66
00:03:43,348 --> 00:03:46,351
庭上，能夠也應裁定朵勒小姐的行為

67
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
是因為

68
00:03:47,936 --> 00:03:50,688
精神和情緒上受到極大的擾亂所致

69
00:03:50,855 --> 00:03:53,066
因此存在合理解釋

70
00:03:53,358 --> 00:03:56,527
也符合過失殺人的定義

71
00:03:56,611 --> 00:04:00,448
並非一級謀殺，也不是二級謀殺
而是蓄意過失殺人

72
00:04:00,531 --> 00:04:04,160
由此可見，此裁決與物證相反

73
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
也與法律相反

74
00:04:06,788 --> 00:04:08,373
因此我方懇求

75
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
調整裁決至合理的罪行等級

76
00:04:15,880 --> 00:04:18,424
陪審團都聽到朵勒小姐作證說

77
00:04:18,508 --> 00:04:21,552
在她殺了受害人的同一天
有威脅過受害人

78
00:04:22,095 --> 00:04:23,554
那是她的片面之詞

79
00:04:23,846 --> 00:04:26,099
評審團也聽到朵勒小姐
在電話上的聲音

80
00:04:26,391 --> 00:04:28,726
十分沉著冷靜

81
00:04:28,893 --> 00:04:32,730
開槍前一點都不衝動

82
00:04:32,981 --> 00:04:36,025
個人而言，過失殺人通常不會用槍

83
00:04:36,276 --> 00:04:41,239
過失殺人通常是用拳頭、用車衝撞
打架，有時候是用刀捅

84
00:04:41,322 --> 00:04:45,159
但當一個女人走出房門，翻開皮包

85
00:04:45,243 --> 00:04:47,912
從皮包中取出手槍

86
00:04:47,996 --> 00:04:50,790
朝一個還站在門口的人開槍

87
00:04:51,207 --> 00:04:52,542
這才不是過失殺人

88
00:04:53,084 --> 00:04:55,962
我想再提醒一下法庭
一個已知的事實

89
00:04:56,087 --> 00:05:00,842
法庭無權取代陪審團的判決

90
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
除非依據不合理

91
00:05:03,469 --> 00:05:05,763
才能推翻一級謀殺的定罪

92
00:05:05,888 --> 00:05:08,725
因此辯方的推論並不合理

93
00:05:09,309 --> 00:05:12,270
檢方在此懇求

94
00:05:12,812 --> 00:05:15,690
維持陪審團裁決

95
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
朵勒小姐

96
00:05:22,238 --> 00:05:24,282
妳是否有話想說？

97
00:05:32,040 --> 00:05:34,292
我想對勞倫斯歐瑪莉的家人

98
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
致上最深的歉意和慰問

99
00:05:36,336 --> 00:05:39,130
我也想向法庭澄清

100
00:05:39,881 --> 00:05:42,842
案發當晚的報警電話

101
00:05:42,967 --> 00:05:45,011
我聽起來毫無悔意

102
00:05:47,638 --> 00:05:49,682
是因為我受到驚嚇

103
00:05:50,558 --> 00:05:53,144
不敢相信我會做出這種事

104
00:05:54,395 --> 00:05:55,813
奪走一個人的性命

105
00:05:56,356 --> 00:05:59,359
我大可以改變心意，但我沒有

106
00:05:59,525 --> 00:06:02,779
我承擔殺人定罪的責任

107
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
我犯了殺人罪

108
00:06:05,448 --> 00:06:10,078
但考量到我受到的驚嚇、恐懼

109
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
以及過去受過攻擊的創傷

110
00:06:13,706 --> 00:06:17,460
我感到我的判斷力和心理狀態
受到嚴重的損害

111
00:06:18,503 --> 00:06:21,297
因此我的罪行更符合

112
00:06:22,006 --> 00:06:23,591
蓄意過失殺人

113
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
謝謝

114
00:07:17,270 --> 00:07:18,438
{\an8}《草原犬鼠大宅門》

115
00:07:23,234 --> 00:07:24,652
{\an8}他有說什麼時候會科刑嗎？

116
00:07:24,735 --> 00:07:25,736
{\an8}沒有

117
00:07:25,820 --> 00:07:27,572
{\an8}他能仔細審議是好事

118
00:07:27,655 --> 00:07:30,074
{\an8}但他不讓我們傳喚證人是壞事

119
00:07:30,575 --> 00:07:32,034
{\an8}怎麼還這麼熱？

120
00:07:32,118 --> 00:07:34,162
{\an8}-妳不是說修好了嗎？
-應該修好啦

121
00:07:34,245 --> 00:07:36,038
{\an8}冷氣到底是怎麼了？

122
00:07:36,122 --> 00:07:37,498
{\an8}我看起來像水管工嗎？

123
00:07:37,582 --> 00:07:40,042
{\an8}水管工是修水管的，蕾貝卡
別跟我說妳不知道

124
00:07:40,126 --> 00:07:41,377
{\an8}妳可以不要煩我嗎？

125
00:07:41,461 --> 00:07:43,504
{\an8}如果妳的廁所堵住了
妳都打給誰？電工嗎？

126
00:07:43,588 --> 00:07:46,424
{\an8}我的廁所從來沒有堵過，艾琳諾
妳很常有這個問題嗎？

127
00:07:46,507 --> 00:07:48,676
-妳是什麼意思？
-什麼意思也沒有 -什麼也沒有？

128
00:07:49,051 --> 00:07:50,386
妳看起來有點煩躁

129
00:07:50,553 --> 00:07:53,556
艾琳諾，妳確實看起來有點煩躁

130
00:07:54,056 --> 00:07:55,475
-這裡很熱！
-好了

131
00:07:55,600 --> 00:07:57,727
今天要把它修好

132
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
{\an8}來了個散客

133
00:08:00,354 --> 00:08:02,064
{\an8}-誰要接？
-吉米

134
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
{\an8}-上個散客是我接的
-不對，是我接的

135
00:08:04,984 --> 00:08:06,235
{\an8}妳要嗎？艾琳諾

136
00:08:06,360 --> 00:08:08,112
{\an8}我十點要面試潔米史靈格

137
00:08:08,237 --> 00:08:10,072
{\an8}就是你特別回電的那位

138
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
{\an8}又不是只有我，尤金也喜歡她

139
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
{\an8}吉米，就你接吧

140
00:08:15,328 --> 00:08:16,621
{\an8}每次都是我

141
00:08:19,040 --> 00:08:21,000
{\an8}這位是詹姆斯貝爾魯迪
這位是梅莉莎哈爾潘

142
00:08:21,083 --> 00:08:22,168
{\an8}-嗨
-哈囉

143
00:08:22,251 --> 00:08:23,711
{\an8}這是我女兒，喬伊

144
00:08:24,086 --> 00:08:25,838
{\an8}-幸會
-幸會

145
00:08:26,172 --> 00:08:27,465
{\an8}有什麼我能效勞的嗎？

146
00:08:27,548 --> 00:08:29,884
{\an8}有地方可以讓我們單獨說話嗎？

147
00:08:30,092 --> 00:08:31,219
{\an8}當然有

148
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
{\an8}我跟我女兒說

149
00:08:36,432 --> 00:08:38,518
{\an8}我們是要談保險，但…

150
00:08:40,228 --> 00:08:41,604
{\an8}其實不是

151
00:08:44,315 --> 00:08:45,900
{\an8}首先我要知道

152
00:08:46,317 --> 00:08:48,861
{\an8}你會保密我將要告訴你的事

153
00:08:49,153 --> 00:08:50,279
{\an8}絕對保密

154
00:08:51,239 --> 00:08:52,323
{\an8}請坐

155
00:08:54,200 --> 00:08:56,786
{\an8}我希望在你見過我女兒後…

156
00:08:58,329 --> 00:09:01,415
{\an8}呃… 因為從某種角度來說

157
00:09:02,792 --> 00:09:04,252
16年前

158
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
我綁架了她

159
00:09:08,881 --> 00:09:12,051
我當時沉湎於毒品，腦袋不是很清楚

160
00:09:12,134 --> 00:09:16,097
扶養一個孩子當時就像是一根浮木

161
00:09:17,765 --> 00:09:21,602
她才剛出生我就抱著她衝出醫院

162
00:09:21,686 --> 00:09:23,646
扶養她到現在

163
00:09:24,814 --> 00:09:26,107
妳的女兒知道嗎？

164
00:09:26,190 --> 00:09:30,027
不知道，她絕對不能知道

165
00:09:30,152 --> 00:09:31,529
這會毀了她

166
00:09:31,696 --> 00:09:33,823
我現在也有家庭，還有兩個小孩

167
00:09:33,906 --> 00:09:38,244
如果這事情被洩漏出去
會毀了很多人的生活

168
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
所以妳來這裡是想？

169
00:09:42,206 --> 00:09:43,249
嗯…

170
00:09:44,083 --> 00:09:45,084
我最近

171
00:09:45,167 --> 00:09:49,714
在雜誌上讀到一篇文章
談到兩個人的生活被毀了

172
00:09:49,797 --> 00:09:53,009
孩子的生母
還有他們指控偷了喬伊的女人

173
00:09:53,384 --> 00:09:55,011
另一個女人被定罪？

174
00:09:55,177 --> 00:09:57,805
沒有，因為證據不足
所以一直沒有起訴

175
00:09:57,888 --> 00:10:01,434
但她的罪嫌也洗不清…

176
00:10:01,559 --> 00:10:05,354
諷刺的是，她也陷入了

177
00:10:05,438 --> 00:10:07,565
當時我極力想擺脫的毒品問題

178
00:10:13,321 --> 00:10:14,905
我不想要自首

179
00:10:15,615 --> 00:10:16,616
想都不用想

180
00:10:16,699 --> 00:10:18,367
但這篇文章提到兩件事情

181
00:10:18,909 --> 00:10:22,121
生母說，失去女兒的恐懼
每天都影響著她

182
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
不知道女兒到底發生什麼事
也不知道女兒是生是…

183
00:10:26,375 --> 00:10:29,295
她說只要能知道

184
00:10:29,378 --> 00:10:32,423
女兒是否一切安好，就行了

185
00:10:32,548 --> 00:10:34,675
至於被指控的女人

186
00:10:34,759 --> 00:10:37,678
她只求有一個人能相信她是無辜的

187
00:10:37,762 --> 00:10:38,846
一個就好…

188
00:10:40,765 --> 00:10:43,309
我想委託你去找生母

189
00:10:43,726 --> 00:10:48,230
告訴她，她的女兒一切安好

190
00:10:49,440 --> 00:10:51,651
再去找被指控的那個女人

191
00:10:51,734 --> 00:10:53,944
告訴她，你知道她是無辜的

192
00:10:54,654 --> 00:10:56,614
我還帶了

193
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
兩張匯票

194
00:11:00,368 --> 00:11:02,328
每一張的金額是七萬元

195
00:11:02,411 --> 00:11:04,914
如果我有能力的話，我願意付更多錢

196
00:11:07,333 --> 00:11:09,585
你能幫我嗎？貝爾魯迪先生

197
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
妳的學歷文憑非常出色

198
00:11:18,803 --> 00:11:19,929
謝謝

199
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
{\an8}但我很好奇

200
00:11:22,056 --> 00:11:24,684
{\an8}還有其他僱主想要雇用妳
為什麼會選擇我們呢？

201
00:11:24,975 --> 00:11:26,435
{\an8}其他事務所主要是接民事訴訟

202
00:11:26,602 --> 00:11:29,063
{\an8}我只想要接刑事訴訟

203
00:11:29,146 --> 00:11:30,981
{\an8}而貴事務所專門接刑事訴訟

204
00:11:31,273 --> 00:11:33,401
{\an8}我這兩年來都追著你們的庭審跑

205
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
{\an8}-真的嗎？
-每一場琳希朵勒的庭審

206
00:11:35,611 --> 00:11:37,947
{\an8}我都有去旁聽，還差點錯過期末考

207
00:11:38,989 --> 00:11:41,534
{\an8}有什麼建議嗎？任何建議都歡迎

208
00:11:42,159 --> 00:11:43,160
{\an8}妳是認真的嗎？

209
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
{\an8}是阿

210
00:11:47,373 --> 00:11:50,376
{\an8}我覺得我想說的，妳八成都考慮過了

211
00:11:50,459 --> 00:11:52,962
{\an8}說來聽聽嘛，聽聽無妨

212
00:11:54,463 --> 00:11:56,966
{\an8}這感覺像面試題

213
00:11:58,134 --> 00:12:00,469
我覺得不該把她的形象
塑造成受虐婦女

214
00:12:00,678 --> 00:12:02,930
嚴格來說是可以

215
00:12:03,013 --> 00:12:04,932
但陪審團通常都不接受
以受虐為理由而殺人

216
00:12:05,015 --> 00:12:06,308
看起來是孤注一擲的做法

217
00:12:06,392 --> 00:12:08,144
我覺得一開始就做錯了

218
00:12:08,686 --> 00:12:10,563
妳覺得還有什麼理由可以做辯護？

219
00:12:10,646 --> 00:12:13,315
正當防衛，妳懂我的意思

220
00:12:13,399 --> 00:12:15,568
這樣就會促成陪審團行使否決權

221
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
這就是我覺得妳失算的地方…

222
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
抱歉，我不是有意…

223
00:12:23,033 --> 00:12:24,160
沒事，請繼續

224
00:12:25,536 --> 00:12:28,080
你們想把琳希塑造成瘋了

225
00:12:28,205 --> 00:12:31,417
她理智斷線，迷失自我，失去控制

226
00:12:31,500 --> 00:12:34,336
但問題是陪審團不喜歡放走瘋子

227
00:12:34,503 --> 00:12:36,005
應該把她形容成普通的女人

228
00:12:36,088 --> 00:12:37,506
而不是反常的女人

229
00:12:37,631 --> 00:12:40,259
如果有人侵入家園
哪個正常人不會扣下板機？

230
00:12:40,342 --> 00:12:41,844
我們就是這樣辯護

231
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
做得還不夠

232
00:12:44,180 --> 00:12:46,766
你們說的是，“我們不懂她的感受”

233
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
她的處境確實沒有人懂

234
00:12:48,350 --> 00:12:52,188
但我會引導陪審團，走進她的處境裡

235
00:12:52,354 --> 00:12:53,814
至少他們其中一個會扣板機

236
00:12:53,898 --> 00:12:55,608
最差的結果是
評審團無法達成一致的裁決

237
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
就算是事後諸葛吧

238
00:13:00,738 --> 00:13:01,989
我知道

239
00:13:25,095 --> 00:13:27,723
-嗨
-我找莎莉伯恩斯

240
00:13:27,848 --> 00:13:28,808
我就是

241
00:13:28,891 --> 00:13:30,559
我的名字是詹姆斯貝爾魯迪

242
00:13:32,061 --> 00:13:33,145
我…

243
00:13:34,605 --> 00:13:36,482
我是受託前來

244
00:13:36,565 --> 00:13:39,068
代表16年前綁架妳女兒的那個人

245
00:13:40,528 --> 00:13:43,614
我無權向妳透露那個人的名字

246
00:13:44,198 --> 00:13:48,035
但此人委託我來告訴妳

247
00:13:48,744 --> 00:13:51,705
妳的女兒一切安好

248
00:13:52,915 --> 00:13:55,251
那個人現在扶養著妳的女兒

249
00:13:56,377 --> 00:14:00,840
那個人對於造成妳的痛苦
而深感悔恨

250
00:14:01,006 --> 00:14:05,594
因此派我送來七萬元的匯票

251
00:14:06,512 --> 00:14:11,433
那個人表示，他或她很抱歉

252
00:14:11,725 --> 00:14:12,935
傷害了妳

253
00:14:14,603 --> 00:14:16,605
以上是我被授權所傳達的內容

254
00:14:45,968 --> 00:14:47,428
妳不喜歡她哪一點？

255
00:14:47,511 --> 00:14:48,512
我說不上來

256
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
就是不喜歡

257
00:14:49,972 --> 00:14:50,973
妳看過她的成績單嗎？

258
00:14:51,056 --> 00:14:53,267
她的成績非常優秀
所以我們才會面試她

259
00:14:53,392 --> 00:14:56,896
但面試的用意，就是要看
我們喜不喜歡她，而我不喜歡她

260
00:14:57,521 --> 00:14:59,899
貝卡，我想請妳面試她

261
00:15:00,024 --> 00:15:02,902
為什麼？招聘人選應該經過一致同意

262
00:15:03,027 --> 00:15:04,028
如果我不喜歡她…

263
00:15:04,111 --> 00:15:05,821
也應該經過團隊討論

264
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
蕾貝卡也是團隊的一員
她也需要面試她

265
00:15:08,741 --> 00:15:10,075
我覺得她很優秀

266
00:15:10,200 --> 00:15:12,328
每個男人都覺得她很優秀

267
00:15:12,786 --> 00:15:14,204
妳為什麼這麼暴躁？

268
00:15:16,248 --> 00:15:17,374
嗨

269
00:15:17,666 --> 00:15:18,918
怎麼了？

270
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
怎麼了？我不能進來打招呼嗎？

271
00:15:21,879 --> 00:15:23,005
發生什麼事了？

272
00:15:23,339 --> 00:15:24,381
吉米

273
00:15:25,424 --> 00:15:28,886
昨晚有個叫莎莉伯恩斯的女人
去找警方

274
00:15:33,015 --> 00:15:35,017
你一定知道她會去找警方

275
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
所以呢？律師和當事人有保密特權

276
00:15:37,311 --> 00:15:39,980
不見得，因為犯罪行為仍在進行中

277
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
-什麼犯罪行為？
-綁架！

278
00:15:41,982 --> 00:15:43,484
那個人還控制著她

279
00:15:43,567 --> 00:15:45,069
犯罪行為還在進行中，吉米

280
00:15:45,152 --> 00:15:46,946
所以你就有權透露

281
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
海倫，我不會說的

282
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
妳知道我不會說的

283
00:15:55,329 --> 00:15:56,330
這是什麼？

284
00:15:56,413 --> 00:15:59,124
{\an8}我會去申請法官命令，來強迫你說

285
00:15:59,333 --> 00:16:01,335
-沒有法官會…
-你錯了

286
00:16:03,212 --> 00:16:05,214
我們早已知道她是誰

287
00:16:05,506 --> 00:16:08,300
伯妮希維特，56歲

288
00:16:08,384 --> 00:16:10,803
在國王街咖啡店當服務員

289
00:16:10,928 --> 00:16:12,388
她要嘛自首，要嘛被逮捕

290
00:16:12,721 --> 00:16:15,265
如果她主動出來合作

291
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
就只要服刑三年

292
00:16:18,268 --> 00:16:20,020
你有24個小時可以決定

293
00:16:32,449 --> 00:16:33,701
你不能說的

294
00:16:33,784 --> 00:16:35,077
-你答應過我！
-聽著…

295
00:16:35,160 --> 00:16:36,620
甚至連他也不應該知道！

296
00:16:36,704 --> 00:16:38,998
他也是名律師，保密特權也適用

297
00:16:39,081 --> 00:16:40,874
你現在就是在違反保密特權！

298
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
沒有人透露妳的秘密

299
00:16:42,501 --> 00:16:44,003
那你現在想說什麼？

300
00:16:44,086 --> 00:16:47,131
地區檢察官強迫我們揭露妳的身份

301
00:16:47,256 --> 00:16:48,841
-如果她成功…
-我的天阿！

302
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
天哪！

303
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
梅莉莎，冷靜下來

304
00:16:51,635 --> 00:16:53,429
我只是想幫助那些人！

305
00:16:53,512 --> 00:16:54,930
我不想進去坐牢！

306
00:16:55,014 --> 00:16:57,224
我可以現在離開，等一下再進來

307
00:16:57,307 --> 00:17:00,185
或妳冷靜下來，好好聽我說

308
00:17:01,228 --> 00:17:02,771
我們沒有打算把妳供出去

309
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
妳需要了解…

310
00:17:04,398 --> 00:17:05,733
梅莉莎

311
00:17:07,735 --> 00:17:10,654
梅莉莎，請仔細聽好

312
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
妳要貝爾魯迪先生去跟

313
00:17:14,700 --> 00:17:16,201
那個被指控綁架的女人聯絡

314
00:17:16,368 --> 00:17:17,828
我一直試著聯絡她

315
00:17:17,911 --> 00:17:19,413
但我還沒跟她聯絡上

316
00:17:19,496 --> 00:17:23,333
我認為我們應該停止去聯絡她
原因如下

317
00:17:23,917 --> 00:17:25,502
他們還是認為是她綁架的

318
00:17:25,586 --> 00:17:28,547
如果我們聯絡她
就等於直接告訴警方

319
00:17:28,630 --> 00:17:30,841
“不是她做的，任何人都有可能”

320
00:17:31,425 --> 00:17:33,135
對妳來說保險起見

321
00:17:33,719 --> 00:17:36,305
她最好不要洗清嫌疑

322
00:17:37,347 --> 00:17:38,640
我知道妳想幫她

323
00:17:39,516 --> 00:17:40,934
但風險實在太高了

324
00:17:42,436 --> 00:17:43,687
好

325
00:17:43,771 --> 00:17:46,398
我還需要替妳建立一些假文件

326
00:17:47,024 --> 00:17:49,109
以防警方在監視這棟大樓

327
00:17:49,193 --> 00:17:51,111
知道有誰進出過

328
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
他們可能早就在監視了

329
00:17:53,739 --> 00:17:56,408
我需要一份文件解釋妳為什麼在這裡

330
00:17:56,492 --> 00:17:58,952
我們可以用遺產規劃當理由

331
00:18:00,454 --> 00:18:03,624
我還有小孩，我不能去坐牢

332
00:18:03,707 --> 00:18:07,503
梅莉莎，我們不會讓妳去坐牢的

333
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
-嗨
-嗨

334
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
-蕾貝卡等下就進去了
-好的

335
00:18:19,556 --> 00:18:22,810
我好意外會再接到你們打來的電話
在我…

336
00:18:23,936 --> 00:18:25,104
發生什麼事情了？

337
00:18:25,270 --> 00:18:30,442
我的嘴有時候停不下來

338
00:18:31,026 --> 00:18:32,611
我好像得罪了福魯特小姐

339
00:18:32,736 --> 00:18:35,697
不用擔心，我剛進門的時候
就把他們都得罪光了

340
00:18:35,781 --> 00:18:37,282
我以為會撐不過一個禮拜

341
00:18:37,366 --> 00:18:38,617
可一晃眼都四年過去了

342
00:18:39,243 --> 00:18:40,244
妳是潔米嗎？

343
00:18:40,327 --> 00:18:42,204
-對
-我是蕾貝卡華盛頓

344
00:18:42,329 --> 00:18:45,249
-很高興認識妳
-我也是，我們去會議室吧

345
00:18:46,250 --> 00:18:47,376
福魯特小姐，你好

346
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
嗨

347
00:18:51,421 --> 00:18:53,715
吉米，這位是伯妮希維特

348
00:18:53,799 --> 00:18:55,384
她說你一直打給她

349
00:19:01,390 --> 00:19:02,933
對

350
00:19:03,016 --> 00:19:05,144
我是詹姆斯貝爾魯迪，謝謝妳跑一趟

351
00:19:05,269 --> 00:19:07,604
怎麼了嗎？我繼承什麼東西了嗎？

352
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
事實上我們以為是妳

353
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
但其實是另一個伯妮希維特

354
00:19:14,027 --> 00:19:15,070
真的很抱歉

355
00:19:15,529 --> 00:19:17,823
-她會得到什麼？
-妳說什麼？

356
00:19:17,990 --> 00:19:20,242
另外一個伯妮希維特
她會繼承什麼？

357
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
只有幾百元而已，沒有多少

358
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
你電話上說的聽起來

359
00:19:25,664 --> 00:19:27,124
比幾百元還多

360
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
真的很抱歉

361
00:19:41,013 --> 00:19:42,139
發生什麼事了？

362
00:19:44,183 --> 00:19:45,392
沒事

363
00:19:47,227 --> 00:19:48,645
你怎麼了？

364
00:19:53,233 --> 00:19:54,401
沒事

365
00:19:54,693 --> 00:19:56,153
所以我們兩個人

366
00:19:56,945 --> 00:19:58,655
坐在這裡什麼事都沒有

367
00:20:02,618 --> 00:20:03,785
我是不是搞砸了？

368
00:20:04,870 --> 00:20:05,913
搞砸什麼？

369
00:20:08,040 --> 00:20:09,875
-琳希的庭審
-艾琳諾

370
00:20:09,958 --> 00:20:12,586
你跟亨斯的事根本不該被扯進來

371
00:20:12,669 --> 00:20:13,754
妳抗議過了

372
00:20:13,837 --> 00:20:15,589
我只抗議過一次

373
00:20:15,672 --> 00:20:17,174
我應該制止他

374
00:20:17,299 --> 00:20:18,592
-聽著…
-用受虐做辯護理由

375
00:20:18,675 --> 00:20:20,135
據統計結果顯示，會輸的

376
00:20:20,219 --> 00:20:21,929
我們總得找個辯護理由

377
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
受虐婦女症候群，是孤注一擲的說法

378
00:20:24,806 --> 00:20:26,850
連一個法律系大三的學生都知道

379
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
這是大家一起想出來

380
00:20:29,519 --> 00:20:31,313
但負責庭審的是我，出庭的是我

381
00:20:31,396 --> 00:20:34,441
拜託，一個身負保護令的連環殺手？

382
00:20:34,524 --> 00:20:36,443
我們怎麼會贏不了？

383
00:20:36,693 --> 00:20:39,363
比這難很多的官司我們都打得贏！

384
00:20:39,488 --> 00:20:40,781
妳是哪根筋不對？

385
00:20:40,864 --> 00:20:43,492
蕾貝卡正在面試的小騷貨

386
00:20:45,369 --> 00:20:46,703
她把我說到啞口無言

387
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
但她是對的

388
00:20:51,208 --> 00:20:53,961
我們試圖讓陪審團認為琳希瘋了

389
00:20:54,044 --> 00:20:55,629
但我們應該把重點放在

390
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
她是正當防衛

391
00:20:58,674 --> 00:21:00,259
我怎麼會沒有想到？

392
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
我們都沒有想到

393
00:21:02,886 --> 00:21:05,722
怎麼會？我們怎麼會都…

394
00:21:06,556 --> 00:21:09,559
我認為琳希非常希望
自己是理智斷線

395
00:21:10,894 --> 00:21:13,814
她非常希望是自己瘋了，艾琳諾

396
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
所以我們也都急切地想幫她
說服自己瘋了

397
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
扣下板機的不是妳，艾琳諾

398
00:21:29,705 --> 00:21:31,373
能跟你談談真好，巴比

399
00:21:33,250 --> 00:21:35,502
你記得幾年前，一天結束後

400
00:21:35,585 --> 00:21:36,920
我們都會來這裡休息

401
00:21:39,006 --> 00:21:40,799
就隨便閒聊

402
00:21:44,469 --> 00:21:45,595
我們怎麼了？

403
00:21:46,263 --> 00:21:47,472
我不知道

404
00:21:48,307 --> 00:21:50,767
你把你自己封閉起來了，巴比

405
00:21:51,977 --> 00:21:54,771
你把所有人都推開，即使是你…

406
00:22:00,152 --> 00:22:01,320
我試過了

407
00:22:05,240 --> 00:22:06,241
為了她

408
00:22:08,660 --> 00:22:09,870
為了你們大家

409
00:22:11,079 --> 00:22:12,748
不完全是

410
00:22:13,915 --> 00:22:16,293
你出現是因為我們需要你，巴比

411
00:22:18,462 --> 00:22:20,922
但當我們想幫你的時候

412
00:22:22,924 --> 00:22:24,301
都感到使不上力

413
00:22:34,895 --> 00:22:37,272
我們現在要求他們違反的

414
00:22:37,773 --> 00:22:39,024
是律師和當事人的保密特權

415
00:22:39,107 --> 00:22:40,442
他知道她人在哪裡

416
00:22:40,567 --> 00:22:42,944
她還活著，甘寶小姐
那個律師知道…

417
00:22:43,028 --> 00:22:45,530
莎莉，妳必須明白

418
00:22:45,822 --> 00:22:48,784
法律倫理和道德感是兩回事

419
00:22:48,867 --> 00:22:52,537
有時候甚至是背道而馳的

420
00:22:53,747 --> 00:22:54,790
海倫

421
00:22:55,457 --> 00:22:56,500
不好意思

422
00:22:57,667 --> 00:22:59,086
我可以跟妳談一下嗎？

423
00:22:59,169 --> 00:23:00,796
我現在有點忙

424
00:23:00,879 --> 00:23:01,880
拜託了

425
00:23:03,715 --> 00:23:05,008
妳能等我一下嗎？

426
00:23:15,227 --> 00:23:17,479
我不是來跟妳爭

427
00:23:17,562 --> 00:23:19,356
妳做的事是對還是錯

428
00:23:19,439 --> 00:23:20,440
很好

429
00:23:20,565 --> 00:23:22,943
但我要請妳拖延一下

430
00:23:23,068 --> 00:23:26,113
如果法官知道我們事務所
在幫綁架犯…

431
00:23:27,155 --> 00:23:28,990
海倫，你知道會有多嚴重

432
00:23:29,074 --> 00:23:31,827
雖然不一定會影響到琳希的處境

433
00:23:31,910 --> 00:23:33,537
但我們也不想讓威斯特法官

434
00:23:33,620 --> 00:23:35,872
多一個理由來討厭我們

435
00:23:35,956 --> 00:23:38,667
我不認為這件事會影響琳希的命運

436
00:23:38,750 --> 00:23:40,419
但話說回來

437
00:23:40,502 --> 00:23:41,711
還是有可能

438
00:23:42,754 --> 00:23:43,755
拜託妳了

439
00:23:46,425 --> 00:23:47,884
他什麼時候會科刑？

440
00:23:48,969 --> 00:23:50,095
11點

441
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
我會把我的動議挪到下午

442
00:23:54,641 --> 00:23:55,684
謝謝妳

443
00:23:57,686 --> 00:23:58,770
謝謝妳

444
00:24:05,694 --> 00:24:07,446
巴比喜歡她，我喜歡她

445
00:24:07,529 --> 00:24:09,156
蕾貝卡和吉米也喜歡她

446
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
妳到底不喜歡她哪裡？

447
00:24:11,324 --> 00:24:14,453
我說不上來，她太活潑了

448
00:24:14,536 --> 00:24:16,246
愛拍馬屁又有點自大

449
00:24:16,371 --> 00:24:17,873
太活潑、愛拍馬屁又自大

450
00:24:17,956 --> 00:24:19,458
也許是哈佛的光環

451
00:24:19,749 --> 00:24:21,960
考量到我們目前的局面

452
00:24:22,043 --> 00:24:25,046
沒有多少哈佛的畢業生會來應徵的

453
00:24:25,130 --> 00:24:27,340
這女孩前景可期，艾琳諾我…

454
00:24:27,466 --> 00:24:29,301
妳不覺得她有點騷嗎？

455
00:24:30,010 --> 00:24:31,470
-騷？
-對

456
00:24:31,553 --> 00:24:34,514
她很愛傻笑又不夠端莊

457
00:24:34,598 --> 00:24:36,141
現在又成愛傻笑不夠端莊

458
00:24:36,224 --> 00:24:37,976
愛拍馬屁又自大的騷貨？

459
00:24:38,059 --> 00:24:40,228
我覺得她人很不錯

460
00:24:40,312 --> 00:24:41,980
也是個聰明的人

461
00:24:42,063 --> 00:24:44,733
我就是對她沒有好感

462
00:24:44,900 --> 00:24:48,695
鑒於大家的意見以及徵人的需求

463
00:24:48,778 --> 00:24:51,740
-我贊成錄取她
-我也是

464
00:24:51,823 --> 00:24:52,866
我也是

465
00:24:54,993 --> 00:24:56,036
好吧

466
00:24:59,498 --> 00:25:00,624
還有15分鐘就11點了

467
00:25:20,894 --> 00:25:21,895
妳還好嗎？

468
00:25:22,020 --> 00:25:23,063
很快就知道了

469
00:25:24,105 --> 00:25:25,398
全體起立

470
00:25:25,857 --> 00:25:27,275
開庭

471
00:25:27,359 --> 00:25:29,569
由威斯特法官主審

472
00:25:34,950 --> 00:25:35,992
請坐下

473
00:25:43,792 --> 00:25:45,460
我先鄭重說明一下

474
00:25:45,544 --> 00:25:48,880
我很不喜歡看到有人鑽法律的漏洞

475
00:25:49,297 --> 00:25:51,174
辯方一開始

476
00:25:51,258 --> 00:25:54,261
主張喪失行為能力，但輸了

477
00:25:54,344 --> 00:25:56,555
進入到量刑階段

478
00:25:56,638 --> 00:25:58,181
又主張過失殺人

479
00:25:58,265 --> 00:26:01,309
在我看來利用司法程序

480
00:26:01,393 --> 00:26:03,395
試圖進行兩次辯解，是很狡猾的行為

481
00:26:04,396 --> 00:26:05,772
雖有上述情況

482
00:26:06,231 --> 00:26:08,817
我還是得考量第二個主張

483
00:26:09,609 --> 00:26:11,403
當我審視證據時

484
00:26:12,529 --> 00:26:15,657
比起一級謀殺

485
00:26:15,740 --> 00:26:17,158
此案裁定為過失殺人確實更為恰當

486
00:26:17,409 --> 00:26:19,494
如果我是陪審員

487
00:26:19,578 --> 00:26:21,871
我一定會投過失殺人一票

488
00:26:23,873 --> 00:26:25,917
但我不是陪審員

489
00:26:26,543 --> 00:26:27,711
我是法官

490
00:26:29,713 --> 00:26:32,132
如同檢方所稱

491
00:26:33,091 --> 00:26:35,760
除非法官認為依據不合理

492
00:26:36,428 --> 00:26:40,015
才能推翻裁決

493
00:26:41,933 --> 00:26:43,143
我無法做出如此重大的改變

494
00:26:45,270 --> 00:26:46,938
本庭因此維持原判

495
00:26:47,272 --> 00:26:49,524
朵勒小姐，一級謀殺的罪名

496
00:26:49,608 --> 00:26:50,859
已成立

497
00:26:51,651 --> 00:26:53,820
我依法判妳

498
00:26:53,987 --> 00:26:55,780
進入佛雷明監獄

499
00:26:55,864 --> 00:26:57,866
處以終身監禁

500
00:26:59,034 --> 00:27:00,160
休庭

501
00:27:11,880 --> 00:27:13,173
我有把握可以上訴

502
00:27:13,298 --> 00:27:14,758
爭議點確實存在，琳希

503
00:27:14,841 --> 00:27:16,635
我們還能據理力爭

504
00:27:17,010 --> 00:27:19,304
下週我們就會上訴至州最高法院

505
00:27:22,891 --> 00:27:24,643
我們會把妳弄出來的

506
00:28:24,536 --> 00:28:25,620
她還撐得住

507
00:28:28,540 --> 00:28:31,000
她明天下午就會被押解了

508
00:28:31,459 --> 00:28:33,837
我會去陪她等到那個時候

509
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
我跟艾琳諾昨晚在聊天

510
00:28:45,140 --> 00:28:48,268
她說我應該

511
00:28:54,232 --> 00:28:56,317
多依賴你們一點

512
00:28:58,570 --> 00:28:59,696
個人方面

513
00:29:02,282 --> 00:29:03,324
再多一點

514
00:29:11,583 --> 00:29:13,418
我覺得我應該會照辦

515
00:29:25,638 --> 00:29:26,681
吉米

516
00:29:27,849 --> 00:29:28,850
該走了

517
00:29:56,294 --> 00:29:57,962
我們會撐過去

518
00:30:00,965 --> 00:30:02,300
你會撐過去

519
00:30:03,802 --> 00:30:06,095
琳希也會撐過去的

520
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
我知道

521
00:30:12,018 --> 00:30:13,686
巴比，我曉得你心知肚明

522
00:30:15,480 --> 00:30:18,024
撇開事實和法律層面不談

523
00:30:19,234 --> 00:30:20,860
個人的情感

524
00:30:20,944 --> 00:30:24,572
也會對陪審團和法官造成一定的影響

525
00:30:25,615 --> 00:30:27,408
最高法院也不例外

526
00:30:27,492 --> 00:30:30,161
這你比誰都清楚，不是嗎？

527
00:30:33,498 --> 00:30:34,833
巴比，看著我

528
00:30:38,336 --> 00:30:40,088
這個上訴讓我來

529
00:30:42,340 --> 00:30:43,842
我會帶你的妻子回家

530
00:31:05,989 --> 00:31:09,158
當事人的身份
本來就不屬於保密特權的範圍，庭上

531
00:31:09,242 --> 00:31:13,496
但當身份暴露會使人遭受刑事定罪時
就屬於保密範圍了

532
00:31:13,830 --> 00:31:15,290
容我打斷一下，貝爾魯迪先生

533
00:31:15,373 --> 00:31:17,667
假設你的當事人很重視保密特權

534
00:31:17,834 --> 00:31:19,669
那又如何呢？他犯罪了

535
00:31:19,752 --> 00:31:21,045
有人被綁架

536
00:31:21,129 --> 00:31:23,298
可能會有人身危險

537
00:31:23,381 --> 00:31:25,675
-她沒有危險
-誰說的？綁架犯嗎？

538
00:31:26,384 --> 00:31:28,052
我見過她，她人很健康

539
00:31:28,136 --> 00:31:29,470
小心點，律師

540
00:31:29,554 --> 00:31:31,431
你會讓自己成為證人

541
00:31:31,598 --> 00:31:34,601
庭上，如您所暗示的
這個犯罪行為仍在進行中

542
00:31:34,684 --> 00:31:37,812
貝爾魯迪先生知道誰綁走受害人

543
00:31:37,937 --> 00:31:40,481
16年前發生的罪行已經是過去式了

544
00:31:40,565 --> 00:31:42,191
每天都在發生

545
00:31:42,275 --> 00:31:43,651
那女孩仍是處於被挾持的狀態

546
00:31:43,735 --> 00:31:45,320
她沒有被挾持

547
00:31:45,403 --> 00:31:47,280
她根本不知道自己被綁架

548
00:31:47,488 --> 00:31:49,741
-我的當事人扶養她…
-拜託

549
00:31:49,824 --> 00:31:52,994
如果一名綁架犯去找律師
是為了逃避刑責

550
00:31:53,077 --> 00:31:56,915
那就絕對是還在進行中的犯罪行為

551
00:31:56,998 --> 00:31:58,541
這才不是事實

552
00:31:58,625 --> 00:31:59,834
你確定嗎？

553
00:31:59,918 --> 00:32:03,212
她說她想幫助受害人，也許她很精明

554
00:32:03,296 --> 00:32:07,300
也許她是利用你來知道調查的進度

555
00:32:07,425 --> 00:32:08,635
她才不是為了那個原因

556
00:32:08,760 --> 00:32:10,303
那是你的片面之詞，我們並不曉得

557
00:32:10,553 --> 00:32:14,474
她的意圖是什麼不重要
莎莉伯恩斯的女兒還在

558
00:32:14,557 --> 00:32:17,268
帶走她的人手裡

559
00:32:17,352 --> 00:32:19,145
這是現在式，庭上

560
00:32:19,354 --> 00:32:22,315
這是還在進行中的犯罪行為
律師和當事人的保密特權…

561
00:32:22,398 --> 00:32:23,775
就算她沒說錯

562
00:32:23,858 --> 00:32:25,860
要不要違反這個特權
應是我的個人意願

563
00:32:25,944 --> 00:32:28,529
而不是變成我的義務來違反這個特權

564
00:32:28,613 --> 00:32:30,114
如果有人處於危險當中…

565
00:32:30,198 --> 00:32:33,660
我深知並相信沒有任何人
有人身危險

566
00:32:33,868 --> 00:32:36,245
我並不需要，也不會違反保密特權

567
00:32:36,621 --> 00:32:38,122
我方要向法庭指出

568
00:32:38,206 --> 00:32:40,875
就如本案，難以判斷的情形下

569
00:32:41,125 --> 00:32:44,462
選擇不揭露當事人，才對當事人有益

570
00:32:44,629 --> 00:32:46,798
若不這樣做，還有什麼可信呢？

571
00:32:47,006 --> 00:32:50,301
我們不能讓當事人認為
保密特權無效

572
00:32:50,385 --> 00:32:52,428
當有人求助於律師

573
00:32:52,512 --> 00:32:53,930
他或她必須要確信

574
00:32:54,013 --> 00:32:56,057
保密特權會被遵守

575
00:32:56,140 --> 00:32:58,351
殺人犯有保密特權

576
00:32:58,434 --> 00:33:01,688
強暴犯和劫機犯，他們都有保密特權

577
00:33:01,771 --> 00:33:03,231
綁架犯也有

578
00:33:03,314 --> 00:33:08,361
庭上，我想把重點
放在綁架受害人的權益

579
00:33:08,444 --> 00:33:10,989
-她正在受苦…
-她沒有在受苦！

580
00:33:11,197 --> 00:33:12,281
好了

581
00:33:12,615 --> 00:33:14,575
甘寶小姐，站在道德的觀點上

582
00:33:14,659 --> 00:33:15,702
我同意妳的看法

583
00:33:17,036 --> 00:33:19,205
伯恩斯小姐，身為母親

584
00:33:19,330 --> 00:33:21,457
我能體會妳的感受

585
00:33:22,792 --> 00:33:26,087
但身為法官
我不得不認同貝爾魯迪先生

586
00:33:26,170 --> 00:33:29,215
律師和當事人的保密特權
是神聖不可侵犯的

587
00:33:29,298 --> 00:33:31,718
對我們的司法系統也非常重要

588
00:33:32,385 --> 00:33:34,470
檢方的請願被駁回

589
00:33:35,304 --> 00:33:36,431
休庭

590
00:33:38,683 --> 00:33:41,019
-你怎麼能這樣做？
-女士？

591
00:33:41,185 --> 00:33:43,813
她把我的女兒偷走！

592
00:33:43,896 --> 00:33:46,524
她帶走我的女兒！你怎麼可以這樣

593
00:33:46,649 --> 00:33:48,985
-伯恩斯小姐…
-你的良心被狗啃了

594
00:33:49,068 --> 00:33:51,946
-冷靜點，莎莉
-我要我的女兒回來！

595
00:33:52,030 --> 00:33:54,198
-莎莉…
-我要我的女兒

596
00:34:07,503 --> 00:34:09,630
我以為他們九點就開了

597
00:34:15,511 --> 00:34:16,637
妳是當事人嗎？

598
00:34:16,721 --> 00:34:18,014
我不是

599
00:34:18,931 --> 00:34:20,892
-妳是嗎？
-我不是

600
00:34:20,975 --> 00:34:22,185
我是律師

601
00:34:22,268 --> 00:34:25,021
我來這裡應徵工作

602
00:34:25,104 --> 00:34:27,231
他們不斷打電話叫我再來面試一次

603
00:34:27,315 --> 00:34:29,067
弄得我好緊張

604
00:34:29,150 --> 00:34:30,902
這是個上班的好地方嗎？

605
00:34:30,985 --> 00:34:32,195
非常棒

606
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
州裡最好的刑事事務所前三名之一
就是這裡

607
00:34:35,990 --> 00:34:37,867
罪犯要打官司的第一選擇？

608
00:34:38,951 --> 00:34:40,661
也可以這麼說

609
00:34:56,177 --> 00:34:58,763
我看人很準，貝爾魯迪先生

610
00:35:00,640 --> 00:35:01,891
我覺得你

611
00:35:02,308 --> 00:35:03,768
是個好人

612
00:35:04,894 --> 00:35:06,771
我不能跟妳說話

613
00:35:06,896 --> 00:35:09,607
你相信上帝嗎？貝爾魯迪先生

614
00:35:10,608 --> 00:35:11,734
伯恩斯小姐

615
00:35:11,818 --> 00:35:16,697
我代表的當事人與妳的利益有衝突

616
00:35:17,532 --> 00:35:21,202
跟妳說話對我來說
並不符合職業道德

617
00:35:22,703 --> 00:35:24,038
你可以告訴我…

618
00:35:26,415 --> 00:35:28,084
我的女兒長什麼樣子嗎？

619
00:35:30,545 --> 00:35:31,546
不行

620
00:35:33,131 --> 00:35:34,590
你可以告訴我…

621
00:35:35,925 --> 00:35:38,761
她是不是個好人呢？

622
00:35:39,887 --> 00:35:41,347
我不太了解她

623
00:35:41,430 --> 00:35:45,017
但我覺得她是個很棒的孩子

624
00:35:57,864 --> 00:36:00,199
-蕾貝卡？
-我跟尤金商量過了

625
00:36:00,283 --> 00:36:01,701
我們一致同意

626
00:36:01,784 --> 00:36:04,871
她有最剛正不阿的品德

627
00:36:04,954 --> 00:36:06,622
情感也是

628
00:36:07,123 --> 00:36:08,916
我們有充分的理由

629
00:36:09,000 --> 00:36:11,252
除非法官基於某種原因

630
00:36:11,335 --> 00:36:13,296
也希望讓我們贏

631
00:36:13,504 --> 00:36:15,631
我覺得貝卡的情感

632
00:36:15,715 --> 00:36:17,133
會是致勝的關鍵

633
00:36:18,634 --> 00:36:19,635
好

634
00:36:22,013 --> 00:36:23,681
我想…

635
00:36:25,349 --> 00:36:28,811
帶小巴比來這裡跟妳告別…

636
00:36:30,229 --> 00:36:33,232
但我很不希望他看到妳被銬著的樣子

637
00:36:36,068 --> 00:36:37,195
也是

638
00:36:38,404 --> 00:36:39,447
什麼時候？

639
00:36:39,864 --> 00:36:40,907
兩點

640
00:36:40,990 --> 00:36:42,366
他午睡起來後

641
00:36:43,409 --> 00:36:44,410
好

642
00:36:47,872 --> 00:36:49,749
我出不去了對嗎？巴比

643
00:36:55,421 --> 00:36:56,714
妳當然會出去

644
00:37:05,806 --> 00:37:06,807
我被錄取了嗎？

645
00:37:06,891 --> 00:37:08,017
恭喜妳

646
00:37:08,226 --> 00:37:10,019
我真不敢相信！

647
00:37:10,102 --> 00:37:12,021
我以為我得罪妳了

648
00:37:12,104 --> 00:37:13,981
我嗎？別開玩笑了

649
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
-什麼時候開始上班？
-妳什麼時候可以開始？

650
00:37:16,359 --> 00:37:18,486
你在開玩笑嗎？昨天開始如何？

651
00:37:18,611 --> 00:37:20,363
可以昨天開始嗎？

652
00:37:20,488 --> 00:37:23,449
-我覺得她中樂透了
-天啊

653
00:37:24,158 --> 00:37:25,409
我要打給我的爸媽

654
00:37:31,040 --> 00:37:32,541
-發生什麼事了？
-維特小姐…

655
00:37:32,625 --> 00:37:33,793
不是繼承的事

656
00:37:33,876 --> 00:37:35,378
-怎麼了？
-怎麼了？

657
00:37:35,461 --> 00:37:38,673
一開始你打電話跟我說
有重要的事情要見面

658
00:37:38,756 --> 00:37:40,049
然後我看到你上電視

659
00:37:40,132 --> 00:37:44,095
你涉及一件我被人懷疑16年的案子

660
00:37:44,178 --> 00:37:46,055
所以我再問你一次，貝爾魯迪先生

661
00:37:46,138 --> 00:37:47,890
到底發生什麼事了？

662
00:37:48,266 --> 00:37:51,060
伯妮希維特，請把手放到背上

663
00:37:51,143 --> 00:37:52,561
-你說什麼？
-妳因綁架罪

664
00:37:52,645 --> 00:37:54,105
-而被逮捕了
-稍等一下

665
00:37:54,230 --> 00:37:55,898
-吉米
-到底發生什麼事了

666
00:37:55,982 --> 00:37:57,650
我們要逮捕你的當事人，吉米

667
00:37:57,733 --> 00:37:58,985
我不是他的當事人

668
00:37:59,068 --> 00:38:00,069
告訴他們！

669
00:38:00,152 --> 00:38:02,530
-她…
-不能承認或否認她是否為當事人

670
00:38:02,613 --> 00:38:04,115
你說什麼？快告訴他們！

671
00:38:04,198 --> 00:38:06,867
我們無法承認或否認
她是否為我們的當事人

672
00:38:06,993 --> 00:38:09,287
-把她帶走
-我什麼也沒做

673
00:38:09,370 --> 00:38:11,998
我什麼也沒做！是這律師打給我的！

674
00:38:12,081 --> 00:38:13,374
告訴他們！

675
00:38:16,252 --> 00:38:19,088
-尤金，我們不能…
-吉米，到我辦公室講

676
00:38:31,767 --> 00:38:34,687
一旦我們否認她是當事人
就出賣了梅莉莎哈爾潘

677
00:38:34,770 --> 00:38:37,857
尤金，她只是到我們的辦公室來

678
00:38:37,940 --> 00:38:39,692
就被逮捕了

679
00:38:39,775 --> 00:38:41,777
是我打電話請她來的

680
00:38:41,861 --> 00:38:44,238
這是個不幸的結果，但也無法改變

681
00:38:44,322 --> 00:38:46,032
我們選擇繼續遵守保密特權

682
00:38:46,115 --> 00:38:47,283
什麼都不說

683
00:38:48,826 --> 00:38:50,578
那女人今晚就會

684
00:38:50,661 --> 00:38:52,538
因涉嫌犯罪而再次上新聞

685
00:38:52,621 --> 00:38:55,624
吉米，她不是我們的當事人！

686
00:39:01,422 --> 00:39:03,382
{\an8}那如果是這樣呢？

687
00:39:03,466 --> 00:39:05,134
這就有點難了，那個是什麼？

688
00:39:06,302 --> 00:39:08,512
-確定嗎？
-不對，是藍色！

689
00:39:09,972 --> 00:39:12,141
如果我們把藍色

690
00:39:12,558 --> 00:39:14,352
跟黃色…

691
00:39:14,977 --> 00:39:16,187
{\an8}加起來的話

692
00:39:16,270 --> 00:39:18,522
{\an8}-會變成什麼呢？
-紅色

693
00:39:18,689 --> 00:39:20,858
-不對哦
-綠色

694
00:39:20,941 --> 00:39:23,319
沒錯，你答對了

695
00:39:23,903 --> 00:39:25,321
是彩虹

696
00:39:25,404 --> 00:39:27,365
我也要彩虹

697
00:39:31,994 --> 00:39:33,162
好

698
00:39:35,289 --> 00:39:37,500
好了，媽咪得走了

699
00:39:37,750 --> 00:39:38,834
我不要

700
00:39:39,293 --> 00:39:40,461
我要去…

701
00:39:41,837 --> 00:39:43,839
別的地方待一段時間

702
00:39:44,006 --> 00:39:47,218
但你隨時都可以來看我

703
00:39:48,636 --> 00:39:51,263
就像我們約定的那樣，好嗎？

704
00:39:55,351 --> 00:39:57,395
我想要抱抱，可以抱抱我嗎？

705
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
小小的抱抱就好？

706
00:40:03,943 --> 00:40:05,194
我好愛你

707
00:40:15,746 --> 00:40:16,956
把我弄出去

708
00:40:17,998 --> 00:40:20,209
請把我弄出去

709
00:40:20,876 --> 00:40:21,877
我會的

710
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
拜託你了，巴比

711
00:40:25,214 --> 00:40:26,215
拜託了

712
00:40:27,383 --> 00:40:28,384
真的拜託了

713
00:40:32,888 --> 00:40:34,056
我會的

714
00:40:35,099 --> 00:40:36,142
我會的

715
00:40:37,935 --> 00:40:39,019
我愛妳

716
00:40:39,103 --> 00:40:40,104
我也愛你

717
00:40:41,564 --> 00:40:42,606
走吧，小子

718
00:41:23,314 --> 00:41:25,357
{\an8}<i>這起案件檢方確實沒有直接證據</i>

719
00:41:25,441 --> 00:41:28,986
{\an8}<i>但根據16年前的目擊證人指出</i>

720
00:41:29,069 --> 00:41:31,363
<i>伯妮希維特符合嫌犯的描述</i>

721
00:41:31,447 --> 00:41:34,283
<i>我們已知綁架犯聘請貝爾魯迪先生</i>

722
00:41:34,909 --> 00:41:37,369
<i>也知道維特小姐過去這兩天</i>
<i>去過貝爾魯迪先生</i>

723
00:41:37,453 --> 00:41:39,580
<i>的辦公室兩次</i>

724
00:41:39,663 --> 00:41:42,208
<i>我關心的不是證明她有罪</i>

725
00:41:42,958 --> 00:41:45,711
<i>但要找到那個女孩可能並不容易</i>

726
00:41:46,295 --> 00:41:49,673
<i>一個母親失去她的孩子長達16年</i>

727
00:41:50,257 --> 00:41:54,261
<i>如果維特小姐還有正義感和人性的話</i>

728
00:41:55,346 --> 00:41:56,555
<i>她就會幫我們</i>

729
00:41:56,639 --> 00:41:58,807
<i>如果她還有良心的話</i>

730
00:41:58,891 --> 00:42:01,310
我覺得我們應該有機會

731
00:42:09,735 --> 00:42:13,113
《律師本色》

732
00:42:15,699 --> 00:42:16,784
《律師本色》下集預告

733
00:42:16,951 --> 00:42:19,119
有目擊證人看到妳帶著嬰兒離開

734
00:42:19,286 --> 00:42:21,455
警方沒有告訴妳的是

735
00:42:21,580 --> 00:42:24,875
她們現在知道妳把嬰兒給了哪個女人

736
00:42:26,043 --> 00:42:27,294
伯妮希維特招供了

737
00:42:27,378 --> 00:42:29,046
她招供她沒犯的罪？

738
00:42:29,129 --> 00:42:30,839
我想為伯妮希打官司

739
00:42:31,090 --> 00:42:33,133
-妳對她說謊
-我有權這麼做

740
00:42:33,259 --> 00:42:34,802
我要進法庭跟妳正面對決

741
00:42:35,469 --> 00:42:38,013
妳對致命武器的解釋是什麼？

742
00:42:38,180 --> 00:42:41,350
請翻到…

743
00:42:41,433 --> 00:42:43,727
-妳必須把頁數標記出來
-好啦

744
00:42:43,811 --> 00:42:45,229
真的要派蕾貝卡去辯護嗎？

745
00:42:45,312 --> 00:42:47,398
她從來沒有去過上訴法庭

746
00:42:47,481 --> 00:42:49,900
-這可是最高法院
-她準備好了

