﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,627
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,964
證詞提到，另一位當事人
也有威脅你的妻子

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,216
他被殺了，這裡似乎有個犯罪模式

4
00:00:08,591 --> 00:00:11,219
誰威脅琳希朵勒，誰就會被殺

5
00:00:11,302 --> 00:00:12,429
抗議！

6
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
他知道他的妻子犯下罪行

7
00:00:14,472 --> 00:00:18,601
為何立即召集律師
並拒絕與警方交談呢？

8
00:00:18,685 --> 00:00:23,690
只有有罪的人才會出現這種行為

9
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
朵勒小姐，我依法判妳

10
00:00:26,818 --> 00:00:30,572
進入佛雷明監獄，處以終身監禁

11
00:00:30,655 --> 00:00:33,950
個人對案子的情感也會有影響

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,994
這個上訴讓我來

13
00:00:37,120 --> 00:00:38,705
這位是詹姆斯貝爾魯迪
這位是梅莉莎哈爾潘

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,957
哈囉，這是我女兒，喬伊

15
00:00:41,041 --> 00:00:43,626
16年前，我綁架了她

16
00:00:43,793 --> 00:00:45,587
-妳的女兒知道嗎？
-不知道

17
00:00:45,670 --> 00:00:49,049
我最近在雜誌上讀到一篇文章
關於孩子的生母

18
00:00:49,132 --> 00:00:51,259
還有他們指控偷了喬伊的女人

19
00:00:51,342 --> 00:00:55,430
我是受託前來
代表16年前綁架妳女兒的那個人

20
00:00:55,680 --> 00:01:00,560
那個人派我送來七萬元的匯票

21
00:01:00,643 --> 00:01:04,689
吉米，昨晚有個叫莎莉伯恩斯的女人
去找警方

22
00:01:04,773 --> 00:01:06,775
你一定知道她會去找警方

23
00:01:06,858 --> 00:01:09,319
所以呢？律師和當事人有保密特權

24
00:01:09,486 --> 00:01:12,614
我們早已知道她是誰，伯妮希維特

25
00:01:12,739 --> 00:01:15,492
一開始你打電話跟我說
有重要的事情要見面

26
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
然後我看到你上電視…

27
00:01:17,160 --> 00:01:20,580
涉及一件我被人懷疑16年的案子

28
00:01:20,663 --> 00:01:22,832
請把手放到背上

29
00:01:22,999 --> 00:01:24,501
什麼？快跟他們說！
我不是你的當事人！

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
我們無法承認或否認
她是否為我們的當事人

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,713
-你說什麼？
-我們無法承認…

32
00:01:28,797 --> 00:01:30,590
或否認她是否為我們的當事人

33
00:01:51,486 --> 00:01:52,862
她已經累到不行了

34
00:01:53,363 --> 00:01:54,823
但還是不肯招

35
00:01:55,240 --> 00:01:56,324
好吧

36
00:02:04,415 --> 00:02:05,625
伯妮希？

37
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
我是海倫甘寶

38
00:02:07,210 --> 00:02:08,878
為什麼妳就是不肯放過我呢？

39
00:02:09,379 --> 00:02:12,382
我是地區檢察官，妳要來杯咖啡嗎？

40
00:02:12,465 --> 00:02:14,467
我什麼都不要，我只想睡覺

41
00:02:14,926 --> 00:02:16,302
我知道

42
00:02:17,345 --> 00:02:21,141
我處理過很多類似的案件

43
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
其實我相信妳

44
00:02:25,019 --> 00:02:27,230
妳說妳沒有綁架那個嬰兒…

45
00:02:27,438 --> 00:02:30,900
我相信妳是真心的覺得

46
00:02:31,025 --> 00:02:32,235
妳沒有綁架那個嬰兒

47
00:02:33,319 --> 00:02:37,365
但我也相信妳患有常見的…

48
00:02:37,448 --> 00:02:40,076
-失憶症
-不是的

49
00:02:41,828 --> 00:02:43,246
有時候…

50
00:02:43,746 --> 00:02:47,584
當一個好人犯下
受到良心譴責的行為時

51
00:02:47,959 --> 00:02:49,252
腦袋會選擇遺忘

52
00:02:49,794 --> 00:02:53,590
在妳的心裡，從未發生綁架，但…

53
00:02:55,133 --> 00:02:56,551
事實是…

54
00:03:00,555 --> 00:03:02,807
有目擊證人看到妳帶著嬰兒離開…

55
00:03:04,559 --> 00:03:07,270
而警方沒有告訴妳的是…

56
00:03:07,353 --> 00:03:10,690
他們知道妳把嬰兒給了哪個女人

57
00:03:11,357 --> 00:03:13,109
她指認出妳的照片

58
00:03:14,152 --> 00:03:16,362
妳這次一定會被定罪

59
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
指證歷歷妳逃不掉了

60
00:03:18,573 --> 00:03:22,160
現在妳能決定，會受到多重的刑罰

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
妳了解我在說什麼嗎？伯妮希

62
00:03:26,122 --> 00:03:28,166
妳的未來掌握在妳的手裡

63
00:03:28,499 --> 00:03:31,127
把事實告訴我們，讓我們幫妳

64
00:03:32,420 --> 00:03:34,088
妳就可以回家了

65
00:04:24,097 --> 00:04:26,432
{\an8}律師本色

66
00:04:32,188 --> 00:04:34,524
我們要把妳從舍房移到牢房裡

67
00:04:34,857 --> 00:04:37,402
-好
-盡量不要違規

68
00:04:37,485 --> 00:04:40,863
{\an8}妳會在那裡服刑…

69
00:04:41,614 --> 00:04:42,907
{\an8}一輩子

70
00:04:42,991 --> 00:04:44,409
{\an8}希望可以減刑

71
00:04:44,784 --> 00:04:46,786
我的上訴安排在明天

72
00:04:46,869 --> 00:04:48,871
如果可以的話，我想出席

73
00:04:49,372 --> 00:04:50,415
抱歉了

74
00:04:51,416 --> 00:04:54,294
妳填了一份要求未成年人探監的表格

75
00:04:54,377 --> 00:04:55,420
那是我兒子

76
00:04:55,503 --> 00:04:58,047
{\an8}我們需要看到出生證明，他才能進來

77
00:04:58,131 --> 00:04:59,590
{\an8}最快也是一個月後的事了

78
00:04:59,674 --> 00:05:00,967
{\an8}等一下

79
00:05:01,050 --> 00:05:02,885
{\an8}我有一個月不能看到我兒子？

80
00:05:03,303 --> 00:05:05,263
{\an8}去看心理醫師的時候記得拿藥

81
00:05:05,471 --> 00:05:08,016
{\an8}這裡大部分的女人
最少都有吃一種抗憂鬱藥

82
00:05:09,892 --> 00:05:11,686
{\an8}他也會給妳口愛膜

83
00:05:12,061 --> 00:05:13,021
{\an8}妳說什麼？

84
00:05:13,104 --> 00:05:16,691
{\an8}如果要發生性行為
安全還是第一考量

85
00:05:18,192 --> 00:05:19,819
妳被分配到清潔組

86
00:05:19,902 --> 00:05:21,321
我要求去法律圖書館當圖書員

87
00:05:21,404 --> 00:05:23,823
大家都搶著去
那個名額是給年紀大的女囚

88
00:05:23,906 --> 00:05:26,284
但我是個律師

89
00:05:26,534 --> 00:05:29,579
{\an8}朵勒小姐，
妳來這裡是要接受矯正…

90
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
{\an8}以前的職業一點都不重要

91
00:05:36,586 --> 00:05:39,172
{\an8}-如果你覺得上訴狀不夠好…
-我沒有這樣說

92
00:05:39,255 --> 00:05:42,008
{\an8}我只是覺得針對案件事實的部分
可以再精簡一點

93
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
{\an8}上訴狀的重點不是在案件事實

94
00:05:43,801 --> 00:05:47,430
{\an8}然而，若能讓他們的情緒
先入為主更好

95
00:05:47,513 --> 00:05:50,183
{\an8}里昂法官的妻子
是暴力犯罪下的受害者

96
00:05:50,266 --> 00:05:53,686
{\an8}如果能觸動法官
讓他把殺妻兇手與琳希…

97
00:05:53,770 --> 00:05:55,438
{\an8}開槍殺的人聯想在一起

98
00:05:56,689 --> 00:05:58,941
{\an8}只要再寫兩段就好

99
00:05:59,484 --> 00:06:00,485
{\an8}好

100
00:06:07,325 --> 00:06:08,409
她比較進入狀況了

101
00:06:08,493 --> 00:06:09,535
難道不該讓她負責嗎？

102
00:06:09,619 --> 00:06:10,661
她行的

103
00:06:10,870 --> 00:06:12,538
她緊張的時候，通常表現比較好

104
00:06:16,417 --> 00:06:17,752
{\an8}我遇到問題了

105
00:06:19,545 --> 00:06:22,215
{\an8}我有個當事人，梅莉莎哈爾潘

106
00:06:22,298 --> 00:06:24,926
{\an8}-她16年前綁架了一個孩子
-我聽說了

107
00:06:25,093 --> 00:06:30,306
{\an8}你可能也聽說警方逮捕了別人
也就是伯妮希維特

108
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
{\an8}事實上，她會被逮捕是因為我

109
00:06:32,934 --> 00:06:35,645
{\an8}吉米，你可以直接說出你的問題嗎？
我們現在有點忙

110
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
好

111
00:06:37,980 --> 00:06:39,399
伯妮希維特招供了

112
00:06:41,567 --> 00:06:42,735
你說什麼？

113
00:06:42,819 --> 00:06:44,737
他們昨晚八成審問她到半夜

114
00:06:44,821 --> 00:06:47,657
我不知道具體情況
但我知道她簽了一份書面陳訴

115
00:06:47,824 --> 00:06:49,492
她招供她沒犯的罪？

116
00:06:49,700 --> 00:06:50,701
對

117
00:06:51,994 --> 00:06:54,831
巴比，這都是我的錯

118
00:06:55,957 --> 00:06:57,458
我想要為伯妮希打官司

119
00:06:57,583 --> 00:06:59,419
你不能這樣做，你是梅莉莎的律師

120
00:06:59,502 --> 00:07:01,254
我不會違反任何保密特權

121
00:07:01,337 --> 00:07:03,089
但吉米，雙方的利益有衝突

122
00:07:03,172 --> 00:07:05,925
對你當事人而言，警方最好認為

123
00:07:06,008 --> 00:07:07,427
伯妮希維特才是綁架犯

124
00:07:07,510 --> 00:07:10,304
我沒有要介入那個部分

125
00:07:10,596 --> 00:07:14,434
但我還是可以幫她脫罪
又不會影響到梅莉莎哈爾潘

126
00:07:14,517 --> 00:07:18,438
-這太誇張了，吉米！
-我無法坐視不管！

127
00:07:18,688 --> 00:07:21,023
她即將要含冤入獄！

128
00:07:21,941 --> 00:07:23,860
我動議都寫好了

129
00:07:24,360 --> 00:07:26,028
我無法…

130
00:07:27,405 --> 00:07:31,701
如果我保證不會侵害到
梅莉莎哈爾潘的利益呢？

131
00:07:34,829 --> 00:07:37,165
你必須先取得她的同意

132
00:07:37,874 --> 00:07:39,876
她必須要同意放棄利益衝突

133
00:07:39,959 --> 00:07:41,127
-好
-算你行

134
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
帶潔米跟你一起去

135
00:07:42,420 --> 00:07:43,796
-我要她一起參與
-為什麼？

136
00:07:43,880 --> 00:07:46,299
因為這個問題你看得不夠遠，吉米
我要有人能支援你

137
00:07:46,382 --> 00:07:49,719
-我不…
-帶潔米跟你一起去

138
00:08:00,313 --> 00:08:01,731
{\an8}她招認了？

139
00:08:02,106 --> 00:08:03,566
{\an8}這是個好消息

140
00:08:03,649 --> 00:08:07,320
{\an8}壞消息是她並不知道妳的女兒在哪

141
00:08:07,445 --> 00:08:08,821
{\an8}她對她做了什麼？

142
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
{\an8}她說她不記得了

143
00:08:11,741 --> 00:08:16,204
{\an8}現在我們取得她的自白
就有更多籌碼可以對她施加壓力

144
00:08:17,163 --> 00:08:19,207
莎莉，調查才剛開始
請再給我們一點時間

145
00:08:19,290 --> 00:08:21,918
我不在乎妳跟她達成什麼協議，海倫

146
00:08:22,293 --> 00:08:24,921
{\an8}我也不在乎她會不會進監獄

147
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
我要見我的女兒

148
00:08:32,637 --> 00:08:34,096
當她的律師？

149
00:08:34,305 --> 00:08:35,973
-伯妮希維特？
-我保證…

150
00:08:36,057 --> 00:08:38,643
-我會被牽扯進去
-我保證不會

151
00:08:38,726 --> 00:08:40,311
妳不會受到影響

152
00:08:40,603 --> 00:08:43,147
我不會說我知道真正的綁架犯是誰

153
00:08:43,356 --> 00:08:45,775
我會直接當妳不存在，來為她辯護

154
00:08:45,858 --> 00:08:47,693
為什麼她不能請其他律師？

155
00:08:47,944 --> 00:08:50,321
她當然可以，但其他律師…

156
00:08:50,404 --> 00:08:52,281
會認為是她做的…

157
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
這對辯護沒有幫助

158
00:08:55,034 --> 00:08:56,744
我希望是由我為她辯護

159
00:08:58,788 --> 00:09:00,164
那她為什麼在這裡？

160
00:09:00,623 --> 00:09:04,168
因為案子較為複雜
所以派兩位律師…

161
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
-這是我的名片
-別鬧了好嗎

162
00:09:07,338 --> 00:09:10,800
梅莉莎
我知道妳並不希望伯妮希維特入獄

163
00:09:11,342 --> 00:09:14,554
妳來找我的其中一個原因
就是希望減輕她所受的折磨

164
00:09:14,637 --> 00:09:16,889
我也不想入獄，吉米

165
00:09:17,557 --> 00:09:19,600
我絕對不會背叛妳

166
00:09:20,851 --> 00:09:23,145
-嗨，貝爾魯迪先生
-嗨，喬依

167
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
遺產規劃還沒弄好嗎？

168
00:09:27,650 --> 00:09:28,901
這位又是誰？

169
00:09:28,985 --> 00:09:31,237
我是潔米史靈格

170
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
她是我的同事

171
00:09:37,493 --> 00:09:40,830
為什麼我覺得你們像是在密謀什麼？

172
00:09:41,539 --> 00:09:43,165
沒有什麼秘密，寶貝

173
00:09:43,457 --> 00:09:44,709
成年人起草遺囑

174
00:09:44,792 --> 00:09:47,837
只是另一個例行公事而已

175
00:09:49,255 --> 00:09:50,256
好吧

176
00:09:55,011 --> 00:09:56,887
他要一個月以後才能見她

177
00:09:57,263 --> 00:10:00,182
我今天晚上得告訴他
要到萬聖節才看得到他媽

178
00:10:00,266 --> 00:10:01,601
巴比，這是監獄的規則

179
00:10:01,684 --> 00:10:05,313
我連管轄權和置喙的餘地都沒有

180
00:10:05,563 --> 00:10:07,189
妳總有辦法吧

181
00:10:07,273 --> 00:10:08,941
我還真沒有

182
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
但你可以試試看去法院申請

183
00:10:11,402 --> 00:10:13,571
讓她出席自己的上訴審理

184
00:10:13,696 --> 00:10:15,281
沒申請成功

185
00:10:15,656 --> 00:10:16,782
拜託妳了，海倫

186
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
我盡量

187
00:10:22,371 --> 00:10:23,706
謝了

188
00:10:24,790 --> 00:10:26,042
你知道…

189
00:10:29,545 --> 00:10:35,134
你有個當事人叫伯妮希維特
16年前綁架了一個嬰兒

190
00:10:36,093 --> 00:10:38,929
如果她願意說出嬰兒的去向

191
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
我認為應該就有辦法
讓琳希的兒子前去探望她

192
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
-拿案子來要脅另一個…
-我才沒有要脅你

193
00:10:48,022 --> 00:10:50,149
你是在求我們破例給你方便

194
00:10:50,232 --> 00:10:52,610
有鑑於貴司在州檢的人緣不佳…

195
00:10:52,693 --> 00:10:55,780
你讓我很為難

196
00:10:56,572 --> 00:10:58,532
我想說的是…

197
00:10:58,616 --> 00:11:01,869
如果州檢看到你的誠意
也許就會更願意幫助琳希

198
00:11:02,244 --> 00:11:05,790
我不是來跟妳討論另一個案子

199
00:11:06,499 --> 00:11:11,045
我是來找妳談我的妻子琳希…

200
00:11:11,128 --> 00:11:13,255
她也是妳最好的朋友…

201
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
我說了，我盡量

202
00:11:27,687 --> 00:11:30,523
-妳為什麼要招供？
-我不知道

203
00:11:30,981 --> 00:11:32,733
我只希望他們不要煩我

204
00:11:32,942 --> 00:11:34,652
我真的受不了了…

205
00:11:34,735 --> 00:11:36,987
如果我招供，他們就會讓我回家了

206
00:11:37,154 --> 00:11:38,114
讓妳回家？

207
00:11:38,197 --> 00:11:40,241
那個女人說，他們會從輕處分…

208
00:11:40,324 --> 00:11:43,911
然後警探進來說，如果我招供的話

209
00:11:44,870 --> 00:11:45,913
他就會幫我

210
00:11:46,831 --> 00:11:49,542
我當時真的好累，我就相信他了

211
00:11:49,917 --> 00:11:53,212
警察跟妳說如果妳招供就會放了妳？

212
00:11:54,755 --> 00:11:55,965
對

213
00:11:57,633 --> 00:11:59,552
不是該先申請迴避動議嗎？

214
00:11:59,635 --> 00:12:00,720
-不是
-我真的覺得…

215
00:12:00,803 --> 00:12:02,304
我可以跟妳談談嗎？

216
00:12:03,472 --> 00:12:04,598
稍等我一下

217
00:12:08,644 --> 00:12:10,896
-妳對她說謊
-我有權這麼做

218
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
妳無權捏造證據，海倫

219
00:12:13,232 --> 00:12:14,817
-我沒有捏造
-她該把嬰兒

220
00:12:14,900 --> 00:12:16,235
給哪個女人？

221
00:12:18,404 --> 00:12:20,823
我已經申請動議要求排除這項自白

222
00:12:20,906 --> 00:12:22,366
真是令人吃驚呀

223
00:12:22,616 --> 00:12:23,951
-妳是？
-我是潔米…

224
00:12:24,034 --> 00:12:26,495
-收起來
-吉米，想要談協議嗎？

225
00:12:26,746 --> 00:12:29,749
告訴我那個女孩在哪裡
否則的話，就別勞師動眾了

226
00:12:29,915 --> 00:12:31,751
妳太超過了，海倫

227
00:12:32,042 --> 00:12:34,920
-我要進法庭跟妳正面對決
-很好，法庭見

228
00:12:35,296 --> 00:12:36,922
-黛比
-我是潔米

229
00:12:38,424 --> 00:12:41,427
吉米，嚴格來說
你並沒有向伯妮希維特透露…

230
00:12:41,510 --> 00:12:42,762
你是梅莉莎的律師

231
00:12:42,845 --> 00:12:44,722
-沒那個必要
-沒那個必要？

232
00:12:44,805 --> 00:12:47,516
職業道德第101條
法律是非黑即白

233
00:12:47,600 --> 00:12:53,773
潔米，法律實務第一課
法律從來不是非黑即白

234
00:12:59,904 --> 00:13:01,530
海倫辦到了

235
00:13:01,739 --> 00:13:03,908
-所以我可以出席？
-妳可以出席

236
00:13:04,283 --> 00:13:05,284
太好了

237
00:13:06,786 --> 00:13:08,621
這裡面的第一天如何？

238
00:13:10,247 --> 00:13:12,291
被關在這裡的人都像殺人犯

239
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
我還碰到兩個以前的客戶
至少在這有朋友

240
00:13:20,174 --> 00:13:21,217
妳看過上訴狀了嗎？

241
00:13:21,467 --> 00:13:23,302
看了，我覺得還不錯

242
00:13:23,969 --> 00:13:25,638
真的要派蕾貝卡去辯護嗎？

243
00:13:25,721 --> 00:13:27,723
她從來沒有去過上訴法庭

244
00:13:27,807 --> 00:13:29,058
這可是最高法院

245
00:13:29,308 --> 00:13:31,644
如果我不相信她的話
就不會讓她去了

246
00:13:33,979 --> 00:13:35,272
她準備好了

247
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
-嗨
-嗨

248
00:13:44,698 --> 00:13:47,743
我跟艾琳諾想說
今晚可以來一場模擬法庭

249
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
我們來扮演法官

250
00:13:49,245 --> 00:13:52,081
妳可以用我們來練習
我們也會盡量挑妳的毛病

251
00:13:52,832 --> 00:13:53,999
好

252
00:13:56,502 --> 00:13:58,754
我要求負責此案的時候
我以為能幫忙

253
00:13:59,046 --> 00:14:01,715
妳是在幫忙阿，現在也是

254
00:14:01,799 --> 00:14:05,177
在最高法院要記住的是

255
00:14:05,845 --> 00:14:07,596
不要讓個人情感淹沒了妳

256
00:14:07,680 --> 00:14:09,974
法官們最在意的是尊重

257
00:14:10,057 --> 00:14:13,394
如果發現他們錯了
就說錯誤是事出有因

258
00:14:13,811 --> 00:14:14,854
然後再糾正他們

259
00:14:16,230 --> 00:14:17,273
知道了

260
00:14:19,149 --> 00:14:24,363
妳挺身而出是因為妳知道
這差事非妳不可

261
00:14:24,905 --> 00:14:25,990
沒錯

262
00:14:28,701 --> 00:14:30,619
我是可以哄騙嫌疑犯的

263
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
我們曾經討論過一樣的事，庭上

264
00:14:32,788 --> 00:14:34,582
這不僅僅是哄騙，庭上

265
00:14:34,665 --> 00:14:37,376
他們審問她審了六個小時

266
00:14:37,668 --> 00:14:40,880
在她疲憊不堪又害怕
處於神智不清的狀態下

267
00:14:41,130 --> 00:14:45,134
強塞失憶症這種鬼話
再說難怪她會不記得犯罪過

268
00:14:45,509 --> 00:14:48,679
甚至還說只要她招供，就讓她回家

269
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
接著再騙說有假的目擊者

270
00:14:51,557 --> 00:14:54,476
讓她對自己是否犯罪半信半疑

271
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
她知道她沒有犯罪

272
00:14:56,186 --> 00:14:58,063
這已經不只是脅迫了

273
00:14:58,147 --> 00:15:01,358
-使用哄騙手段並沒有違憲
-妳甚至不該站在這裡辯論

274
00:15:01,442 --> 00:15:03,402
事情發生時妳人也在審訊室

275
00:15:03,485 --> 00:15:06,989
好吧，讓我迴避阿
我們再派別的人來

276
00:15:07,072 --> 00:15:09,575
我的當事人是有律師的，庭上

277
00:15:09,658 --> 00:15:13,537
不對，你的當事人
一直說你不是她的律師

278
00:15:13,704 --> 00:15:16,498
庭上，伯妮希維特被逮捕的原因

279
00:15:16,582 --> 00:15:19,376
是因為警方相信她是我的當事人

280
00:15:19,585 --> 00:15:22,713
因此他們在我的辦公室逮捕了她

281
00:15:22,838 --> 00:15:25,049
所以檢方現在說維特小姐

282
00:15:25,132 --> 00:15:26,800
沒有律師

283
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
-這不是自欺欺人嗎
-等等

284
00:15:28,969 --> 00:15:31,138
你到底是不是她的律師？

285
00:15:31,555 --> 00:15:33,057
那時候不是

286
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
所以檢方是對的

287
00:15:34,934 --> 00:15:37,811
她被審問時是沒有律師的

288
00:15:37,895 --> 00:15:39,313
他們抓錯人了！

289
00:15:39,396 --> 00:15:41,273
把這個問題留給陪審團吧

290
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
把這份自白交給陪審團
她就沒戲唱了

291
00:15:44,777 --> 00:15:47,363
陪審團認為自白是事實的真相
但其實並不是

292
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
審問的時候有錄影嗎？

293
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
有

294
00:15:50,908 --> 00:15:53,410
請拿完整的影片給我看，甘寶小姐

295
00:15:53,661 --> 00:15:56,080
看過影片後我再做裁決

296
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
被告繼續收押，休庭

297
00:16:03,712 --> 00:16:05,839
一有消息我馬上打給妳

298
00:16:06,215 --> 00:16:07,216
好

299
00:16:10,636 --> 00:16:15,099
只要她說出那個女孩在哪
一切都好說

300
00:16:28,821 --> 00:16:31,323
我們認為陪審團受到的指示不正確

301
00:16:31,490 --> 00:16:36,120
因為法官並沒有指出
即使是沒有持械的受害者…

302
00:16:36,203 --> 00:16:40,874
只要被告認為生命受到威脅
使用致命武器自衛是合理的行為

303
00:16:40,958 --> 00:16:42,793
你們有交出給陪審團的指示嗎？

304
00:16:42,876 --> 00:16:45,963
有的，庭上，我們有在時限內提交出
我們建議的陪審團指示

305
00:16:46,046 --> 00:16:47,589
但被威斯特法官駁回了

306
00:16:47,673 --> 00:16:50,009
妳對致命武器的解釋是什麼？

307
00:16:50,342 --> 00:16:53,470
請法庭翻到頁數…

308
00:16:53,554 --> 00:16:57,224
妳必須把頁數標記出來，蕾貝卡
妳最多只有20分鐘

309
00:16:57,307 --> 00:16:59,143
妳必須對庭審紀錄和訴狀滾瓜爛熟

310
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
我沒辦法幫妳背

311
00:17:01,020 --> 00:17:02,354
好

312
00:17:03,397 --> 00:17:05,524
-妳要提出侵權行為嗎？
-是的，庭上

313
00:17:05,607 --> 00:17:06,734
妳的當事人已放棄這個權利

314
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
那是假設朵勒小姐有行為能力
來放棄這個權利

315
00:17:09,903 --> 00:17:13,198
檔案記錄中是否有任何證據可以證明
她不具行為能力？

316
00:17:13,282 --> 00:17:15,159
有的，庭上，請法庭翻到頁數…

317
00:17:15,242 --> 00:17:18,037
-妳必須把頁數標記出來！
-好啦

318
00:17:20,414 --> 00:17:22,291
這種口氣也不行

319
00:17:22,541 --> 00:17:23,584
我知道

320
00:17:33,385 --> 00:17:34,887
吉米還在嗎？

321
00:17:35,095 --> 00:17:36,138
他走了

322
00:17:37,347 --> 00:17:40,559
梅莉莎，我們說好了妳不應該
再出現在這裡

323
00:17:40,809 --> 00:17:43,979
我只想知道今天聽證會的情況

324
00:17:44,354 --> 00:17:46,982
法官正在仔細審議

325
00:17:47,941 --> 00:17:51,320
如果可以排除那份自白
維特小姐就自由了對嗎？

326
00:17:51,737 --> 00:17:52,863
我們希望如此

327
00:17:56,492 --> 00:17:58,744
我打到吉米家去，可是沒有人接電話

328
00:17:59,244 --> 00:18:01,205
如果他回撥，可以請他打給我嗎？

329
00:18:01,497 --> 00:18:02,498
好的

330
00:18:06,502 --> 00:18:07,544
晚安

331
00:18:08,087 --> 00:18:09,088
晚安

332
00:18:23,560 --> 00:18:24,561
坐吧

333
00:18:30,776 --> 00:18:33,112
-妳準備好了嗎？
-完全準備好了

334
00:18:33,195 --> 00:18:36,657
妳必須集中火力攻擊檢方執法不當

335
00:18:36,740 --> 00:18:37,908
我正有此打算

336
00:18:37,991 --> 00:18:41,870
如果計劃奏效，可以還押候審
對琳希幫助仍有限

337
00:18:42,663 --> 00:18:45,207
因為重審的時候
還是得用之前的證詞…

338
00:18:45,290 --> 00:18:48,293
所以也無法以正當防衛做辯護

339
00:18:48,377 --> 00:18:49,419
所以你想說什麼？

340
00:18:49,503 --> 00:18:53,715
我們必須讓判決被撤銷
而使之不得再審

341
00:18:54,842 --> 00:18:58,637
琳希重獲自由的機會不在重審法庭
而是最高法院…

342
00:18:58,720 --> 00:19:01,473
若要讓判決被撤銷，
使之不得再審…

343
00:19:01,557 --> 00:19:03,934
就得攻擊檢方執法不當

344
00:19:04,685 --> 00:19:05,686
了解

345
00:19:07,729 --> 00:19:08,730
還有其他要注意的嗎？

346
00:19:09,273 --> 00:19:10,274
還有

347
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
我知道妳很緊張

348
00:19:14,570 --> 00:19:17,906
感到害怕是人之常情

349
00:19:18,240 --> 00:19:20,951
但我希望妳記住的是，蕾貝卡

350
00:19:21,910 --> 00:19:23,745
我們派妳是有原因的

351
00:19:24,246 --> 00:19:29,168
妳的辯護技巧，對法律條款的掌握度
和個人情感

352
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
我們對妳有信心

353
00:19:32,963 --> 00:19:34,298
琳希對妳有信心

354
00:19:34,673 --> 00:19:35,924
最重要的是…

355
00:19:38,510 --> 00:19:39,636
我對妳有信心

356
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
謝謝你

357
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
該上場了

358
00:19:57,863 --> 00:19:59,198
全體起立

359
00:20:04,953 --> 00:20:06,205
請坐下

360
00:20:10,083 --> 00:20:11,460
請起立，甘寶小姐

361
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
我看過監視器影帶了…

362
00:20:16,465 --> 00:20:21,345
我不得不說
我對妳的審問策略很不以為然

363
00:20:22,221 --> 00:20:25,974
使用計謀和哄騙雖然沒有違憲

364
00:20:26,642 --> 00:20:28,143
但卻對妳

365
00:20:28,435 --> 00:20:34,149
對這個法庭和榮譽感帶來極大的損害

366
00:20:34,816 --> 00:20:39,821
我常聽妳抱怨公信力力有不逮

367
00:20:40,322 --> 00:20:44,117
但妳的行為毫不重視公信力的存在

368
00:20:45,953 --> 00:20:47,621
去給我面壁思過

369
00:20:48,664 --> 00:20:51,083
-妳說什麼？
-別裝沒聽見

370
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
給我去面壁思過

371
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
臉對著牆

372
00:20:58,257 --> 00:21:01,343
庭上，儘管我尊重您
在法庭上的權威…

373
00:21:01,426 --> 00:21:04,554
再不照辦，妳將會體驗權威的極限

374
00:21:04,846 --> 00:21:06,848
-我不打算…
-自己走去牆角

375
00:21:06,932 --> 00:21:09,851
不然就進牢房！

376
00:21:24,491 --> 00:21:28,453
貝爾魯迪先生，你的當事人被審問時

377
00:21:28,537 --> 00:21:30,247
並沒有聘請律師

378
00:21:30,956 --> 00:21:35,627
她沒有時間要求找律師
儘管審問期間疲憊不堪

379
00:21:35,711 --> 00:21:38,880
受到欺騙和反覆糾纏

380
00:21:38,964 --> 00:21:42,050
但都沒有跡象顯示
這份自白是非自願取得

381
00:21:42,259 --> 00:21:46,054
取得自白的過程雖不光榮…

382
00:21:47,264 --> 00:21:48,640
但仍有效

383
00:21:49,975 --> 00:21:51,893
被告繼續收押

384
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
休庭

385
00:22:19,588 --> 00:22:21,256
我是真正綁架犯的律師

386
00:22:21,923 --> 00:22:24,384
-這是單方接觸
-並不是伯妮希維特！

387
00:22:24,468 --> 00:22:26,261
-你給我出去！
-如果她帶著這份自白…

388
00:22:26,386 --> 00:22:27,888
出庭受審，她就沒戲唱了

389
00:22:27,971 --> 00:22:31,266
你離海倫甘寶差點去的牢房
只有一步之遙

390
00:22:31,767 --> 00:22:35,020
這是單方接觸，極為不恰當！

391
00:22:35,103 --> 00:22:38,190
只要再說一個字
我不僅會無視你的一言一句…

392
00:22:38,273 --> 00:22:40,192
還會扣留你的律師證！

393
00:22:42,486 --> 00:22:44,946
你可以說服你的另
一個當事人自首…

394
00:22:45,030 --> 00:22:46,948
但不要有那個膽來找我

395
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
吉米…

396
00:22:56,958 --> 00:22:58,627
沒事，你走吧

397
00:23:03,006 --> 00:23:04,007
怎麼了？

398
00:23:05,634 --> 00:23:07,886
我原本想問…

399
00:23:09,471 --> 00:23:10,972
公事之外的問題

400
00:23:13,850 --> 00:23:15,143
你好嗎？

401
00:23:17,479 --> 00:23:18,480
我很好

402
00:23:19,940 --> 00:23:21,274
妳好嗎？

403
00:23:22,859 --> 00:23:24,444
我很…

404
00:23:27,489 --> 00:23:28,532
很好

405
00:24:02,941 --> 00:24:06,695
庭上，請允許我陳述
我是蕾貝卡華盛頓…

406
00:24:06,987 --> 00:24:09,614
代表上訴人琳希朵勒…

407
00:24:09,698 --> 00:24:12,492
針對麻州訴朵勒一案

408
00:24:12,576 --> 00:24:14,786
法庭已收到上訴狀

409
00:24:14,870 --> 00:24:18,457
我方於此當庭闡述，文件中提及的

410
00:24:18,540 --> 00:24:19,791
幾個爭議點

411
00:24:20,208 --> 00:24:24,754
首先本案審理期間，檢方提出

412
00:24:24,838 --> 00:24:28,467
案發當晚，朵勒小姐
一開始選擇與律師而不是警方

413
00:24:28,550 --> 00:24:30,177
進行對話

414
00:24:30,260 --> 00:24:34,764
如同所有犯罪的被告，朵勒小姐
享有拒絕與警方…

415
00:24:34,848 --> 00:24:36,600
談話的憲法權利

416
00:24:37,017 --> 00:24:42,814
享有與律師協商的憲法權利
而華斯先生卻做出…

417
00:24:42,981 --> 00:24:48,403
足以撤銷判決的錯誤，指責被告行使
憲法權利，將之扭曲成不利的證據

418
00:24:48,528 --> 00:24:51,072
審理期間是否有提出抗議？

419
00:24:51,323 --> 00:24:53,450
有的，庭上，福魯特小姐提出了抗議

420
00:24:53,533 --> 00:24:56,912
事實上，她抗議的是這個問題
牽涉到保密特權…

421
00:24:56,995 --> 00:24:59,247
並不是因為這個問題違憲

422
00:24:59,414 --> 00:25:03,543
即使這個抗議在法律上有瑕疵
但華斯先生更進一步

423
00:25:03,960 --> 00:25:07,797
指稱朵勒小姐決定
與律師談話的這個行為…

424
00:25:07,881 --> 00:25:09,049
請容我引述…

425
00:25:09,633 --> 00:25:13,428
“只有有罪的人才會出現這種行為”

426
00:25:13,762 --> 00:25:15,263
福魯特小姐沒有對此提出抗議嗎？

427
00:25:15,514 --> 00:25:19,017
儘管如此，我們堅持威斯特法官
本應主動…

428
00:25:19,100 --> 00:25:20,602
禁止這種陳述

429
00:25:20,769 --> 00:25:23,355
華斯先生還犯了其他錯誤

430
00:25:23,563 --> 00:25:27,734
他主張槍擊這件事有犯罪模式
我的當事人

431
00:25:27,817 --> 00:25:31,905
和她的先生有殺害客戶的習慣

432
00:25:32,280 --> 00:25:37,118
難道檢方不能使用性格證據
來質疑辯方證人嗎？

433
00:25:37,285 --> 00:25:40,247
如果證據已存在偏見…

434
00:25:40,330 --> 00:25:41,790
這樣的性格證據…

435
00:25:41,873 --> 00:25:45,210
不管有沒有偏見
未經事先通知皆不予採納

436
00:25:45,293 --> 00:25:46,586
我們從未收到事先通知

437
00:25:46,670 --> 00:25:48,171
你們有對此提出抗議嗎？

438
00:25:48,255 --> 00:25:52,217
若您翻閱庭審紀錄
就會看到當華斯先生

439
00:25:52,300 --> 00:25:55,720
提到亨斯先生作為證據時
福魯特小姐就即時的提出抗議

440
00:25:55,804 --> 00:25:59,057
我看到針對偏見提出的抗議
但針對事前通知並沒有提出抗議

441
00:25:59,140 --> 00:26:01,851
基於麻州法律
這個抗議是針對整體…

442
00:26:01,935 --> 00:26:05,855
妳是否同意有足夠的物證
將妳的當事人定罪？

443
00:26:05,939 --> 00:26:09,192
我們同意證據可能支持過失殺人…

444
00:26:09,317 --> 00:26:11,319
-但不…
-妳不否認她對他開槍？

445
00:26:11,611 --> 00:26:14,656
-我們不否認
-你們只是不同意判決？

446
00:26:14,864 --> 00:26:18,159
我們認為庭審並不公正

447
00:26:18,243 --> 00:26:21,580
檢方多次犯下可導致撤銷判決的錯誤

448
00:26:21,663 --> 00:26:23,331
你們可曾提出無效判決的動議？

449
00:26:24,082 --> 00:26:27,210
沒有，但根據麻州的普通法…

450
00:26:27,294 --> 00:26:30,088
所以基本上你們承認確實有開槍
但並不喜歡

451
00:26:30,171 --> 00:26:31,423
判決的結果？

452
00:26:32,924 --> 00:26:36,386
我來此是基於第五修正案

453
00:26:37,012 --> 00:26:40,599
我來此是基於第六修正案

454
00:26:40,849 --> 00:26:44,644
屬於琳希朵勒的基本憲法權利…

455
00:26:44,728 --> 00:26:47,522
卻被檢方公然踐踏

456
00:26:47,856 --> 00:26:52,277
這裡談的不是侵犯
公民自由權利的…

457
00:26:52,360 --> 00:26:54,029
灰色地帶

458
00:26:54,112 --> 00:26:56,823
他粗暴的輾壓她的權利

459
00:26:57,699 --> 00:27:01,703
華斯先生做出藐視憲法的行為

460
00:27:02,203 --> 00:27:06,750
他並沒有考慮基本的公民自由
所以我今天在此

461
00:27:06,833 --> 00:27:09,127
冀望庭上的七位會尊重憲法

462
00:27:09,294 --> 00:27:12,464
說教的作用很有限

463
00:27:14,007 --> 00:27:18,678
我不敢對你們說教
但我願善用我的時間…

464
00:27:18,762 --> 00:27:22,682
陳述我的義憤不平並記錄在案
因為缺少義憤不平的聲音…

465
00:27:22,766 --> 00:27:24,434
就是問題的一部分

466
00:27:24,893 --> 00:27:26,144
世風日下，警方會說謊

467
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
檢方也會，卻絲毫不會
引起司法人員的注意…

468
00:27:30,315 --> 00:27:32,609
因為已行之有年

469
00:27:32,692 --> 00:27:34,152
所有人都見怪不怪

470
00:27:34,235 --> 00:27:37,739
並不會觸動任何人的良知
但我要說的是…

471
00:27:37,822 --> 00:27:42,243
這應該要觸動您的良知
這個人想要得到這個判決結果

472
00:27:42,327 --> 00:27:44,371
他說“把人權法案丟到腦後”

473
00:27:44,746 --> 00:27:47,415
他也希望你們用同樣的態度來處理

474
00:27:48,458 --> 00:27:51,419
我在此希望你們用正確的態度來處理

475
00:28:04,391 --> 00:28:06,559
我沒有立場來質疑你

476
00:28:06,643 --> 00:28:07,977
那妳要說什麼？

477
00:28:08,061 --> 00:28:10,563
因為你違反了多項職業道德

478
00:28:10,647 --> 00:28:13,525
當事人的利益衝突
你衝進辦公室與法官單方面接觸

479
00:28:13,608 --> 00:28:16,611
露西告訴我，你甚至睡過法官

480
00:28:16,945 --> 00:28:19,989
我有叫她不要說是我說的

481
00:28:21,574 --> 00:28:23,368
你忘了我們有告密法

482
00:28:23,451 --> 00:28:26,955
嚴格來說
我有義務向律師協會舉發你

483
00:28:27,122 --> 00:28:29,916
-那妳為什麼不舉發我呢？
-我不想那麼做

484
00:28:29,999 --> 00:28:33,002
-那妳想幹什麼，潔米？
-你為什麼對我這麼不友善？

485
00:28:40,135 --> 00:28:43,138
我犯了錯…

486
00:28:43,638 --> 00:28:47,183
導致一個人…

487
00:28:47,559 --> 00:28:49,227
無辜被捕

488
00:28:51,855 --> 00:28:54,524
我很可能無法挽回那個錯誤

489
00:28:55,150 --> 00:28:56,484
她會因此而去坐牢

490
00:28:58,194 --> 00:29:00,321
我不是有意要對妳發脾氣…

491
00:29:01,740 --> 00:29:02,949
但…

492
00:29:03,825 --> 00:29:05,827
妳剛好被掃到颱風尾

493
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
我很抱歉

494
00:29:18,673 --> 00:29:21,509
庭審需公正，不須完美無瑕

495
00:29:22,135 --> 00:29:27,140
即使我的問題有點太超過
也不該就此妥協

496
00:29:28,183 --> 00:29:29,517
這些錯誤無傷大雅

497
00:29:29,726 --> 00:29:33,605
不是吧，華斯先生
你認為被告跟另一個殺人犯有關係？

498
00:29:33,730 --> 00:29:38,359
如庭上所說
跟一個證人巴比丹諾有關係

499
00:29:38,526 --> 00:29:41,112
-我們有權質疑他
-你說這個犯罪模式

500
00:29:41,196 --> 00:29:43,156
與琳希朵勒有關係

501
00:29:43,239 --> 00:29:45,325
陪審團有收到指示，律師的問題

502
00:29:45,408 --> 00:29:46,701
和辯護理由皆不足以為證據

503
00:29:46,785 --> 00:29:49,329
即使如此，已經覆水難收了

504
00:29:49,537 --> 00:29:52,957
再者，福魯特小姐並沒有要求法官
對陪審團做出糾正性的指示

505
00:29:53,208 --> 00:29:54,834
也沒有提出無效審判的動議

506
00:29:55,043 --> 00:29:57,629
他們當初已放棄今天所談的權利

507
00:29:57,712 --> 00:30:00,632
你在庭審時
提出的個人看法又作何解釋？

508
00:30:00,799 --> 00:30:04,385
你在開場申訴說
要是你的話就不會開槍

509
00:30:04,719 --> 00:30:07,055
-若我所言不恰…
-確實不恰當

510
00:30:08,223 --> 00:30:10,225
這又造成什麼損害呢？

511
00:30:10,809 --> 00:30:13,269
我認為可以假設陪審團認為…

512
00:30:13,353 --> 00:30:14,729
我不會開槍

513
00:30:14,813 --> 00:30:17,023
我說了什麼根本無關緊要

514
00:30:17,232 --> 00:30:19,526
你認為你的行為是高尚的嗎？
華斯先生

515
00:30:20,235 --> 00:30:22,070
-高尚？
-是的

516
00:30:23,321 --> 00:30:27,784
我的答案是
殺人犯的審判從來就不高尚

517
00:30:28,576 --> 00:30:31,579
過程不堪入目，參雜個人情感

518
00:30:32,121 --> 00:30:35,041
但並不表示汙手原則在此適用…

519
00:30:35,208 --> 00:30:37,877
何不看看辯方律師的辯護策略

520
00:30:37,961 --> 00:30:39,546
那並非有爭議的問題

521
00:30:39,629 --> 00:30:41,673
但那是我的論點來源…

522
00:30:41,756 --> 00:30:43,174
-而且…
-專注在…

523
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
辯方的行為並不正確

524
00:30:47,804 --> 00:30:52,225
我的行為言論，並沒有導致琳希朵勒
以謀殺的罪名被定罪

525
00:30:52,934 --> 00:30:55,395
是她的行為所導致

526
00:30:55,812 --> 00:30:57,689
她受到公正的審判

527
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
她有一支律師團隊

528
00:31:00,108 --> 00:31:03,194
她與其他被告相比，得到更好的辯護

529
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
陪審團聽取了所有證據
也收到適當的指示

530
00:31:07,448 --> 00:31:10,034
也達成了一致的裁決

531
00:31:10,952 --> 00:31:17,417
朵勒小姐輸了官司
本庭不該無視裁決

532
00:31:17,750 --> 00:31:19,961
僅僅因為被告不同意這個判決

533
00:31:24,299 --> 00:31:27,093
他們會定出庭審日期，我們再試一次

534
00:31:27,468 --> 00:31:30,638
審前的進展，潔米會隨時向妳彙報

535
00:31:31,014 --> 00:31:32,807
妳隨時可以打給我或她

536
00:31:33,057 --> 00:31:34,142
好

537
00:31:34,225 --> 00:31:36,936
我跟妳保證，我們還沒有放棄

538
00:31:42,483 --> 00:31:43,985
為什麼你願意幫我？

539
00:31:44,903 --> 00:31:46,905
因為我知道妳是無辜的

540
00:31:47,196 --> 00:31:48,948
你認為你該負責？

541
00:31:50,700 --> 00:31:53,119
我知道真正的綁架犯是妳的當事人

542
00:31:53,828 --> 00:31:55,413
我看到報紙了

543
00:31:55,997 --> 00:31:58,333
如你所說，正是我被逮捕的原因

544
00:32:00,668 --> 00:32:03,046
為什麼你不能直接告訴警察她是誰？

545
00:32:03,671 --> 00:32:05,048
因為我不能說

546
00:32:05,506 --> 00:32:08,092
除了那件事，其他事我都可以說

547
00:32:08,259 --> 00:32:10,428
你當然可以，你只是不願意說

548
00:32:13,056 --> 00:32:14,057
我確實不願意

549
00:32:16,059 --> 00:32:17,560
我會被定罪的

550
00:32:18,561 --> 00:32:19,687
我們都知道

551
00:32:20,688 --> 00:32:22,065
就因為你不願意說

552
00:32:24,525 --> 00:32:27,028
你對得起良心嗎？

553
00:32:30,031 --> 00:32:31,199
對得起嗎？

554
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
有人看到潔米嗎？

555
00:32:40,917 --> 00:32:42,961
她說她有約

556
00:32:43,378 --> 00:32:46,130
請通知她要跟我們報告

557
00:32:47,715 --> 00:32:50,760
艾琳諾，可以請妳來
我的辦公室一下嗎？

558
00:33:04,983 --> 00:33:09,237
我們都知道庭審的時候，妳做得很好

559
00:33:10,571 --> 00:33:13,408
但據高等法院丟回給
貝卡的問題來看…

560
00:33:13,574 --> 00:33:17,578
我們覺得法官認為律師辦事不力

561
00:33:19,163 --> 00:33:22,417
-律師團隊辦事不力
-不對，是我辦事不力

562
00:33:22,750 --> 00:33:24,335
那是庭審中的失誤

563
00:33:24,419 --> 00:33:27,213
-這是大家的決…
-巴比，我也在現場

564
00:33:27,296 --> 00:33:28,923
我也有聽到法官的問題

565
00:33:29,757 --> 00:33:31,384
那是庭審中的失誤

566
00:33:32,844 --> 00:33:36,472
我們應該開始準備無效審判的上訴

567
00:33:37,265 --> 00:33:41,561
-可能太遲了，但…
-我們什麼都該試一下

568
00:33:42,061 --> 00:33:44,147
我不反對你的決定，巴比

569
00:33:45,398 --> 00:33:46,441
還有其他的事嗎？

570
00:33:49,777 --> 00:33:50,778
沒了

571
00:34:15,678 --> 00:34:17,638
哈爾潘小姐，我可以跟妳說句話嗎？

572
00:34:18,765 --> 00:34:20,308
只會佔用妳一點時間

573
00:34:28,441 --> 00:34:32,987
首先，貝爾魯迪先生
並沒有叫我來找妳

574
00:34:34,489 --> 00:34:37,158
他發現後可能就會把我炒了

575
00:34:37,533 --> 00:34:39,077
那妳來這裡做什麼？

576
00:34:39,952 --> 00:34:42,038
呃…

577
00:34:42,121 --> 00:34:43,831
這個案子從頭到尾

578
00:34:43,956 --> 00:34:47,126
我都是觀察者的角色，
而就我所見…

579
00:34:49,754 --> 00:34:51,589
我覺得只是早晚的問題

580
00:34:52,340 --> 00:34:55,093
史靈格小姐
如果16年來他們都找不到我…

581
00:34:55,176 --> 00:34:57,345
-我不認為…
-我說的不是警察

582
00:34:57,845 --> 00:34:59,180
我是指妳

583
00:35:00,389 --> 00:35:02,850
我覺得妳想自首…

584
00:35:04,602 --> 00:35:07,522
不管是到法庭旁聽，
或是妳不聽勸…

585
00:35:07,605 --> 00:35:09,649
來事務所

586
00:35:09,732 --> 00:35:13,277
甚至連試圖用金錢補償受害者
都是妳想自首…

587
00:35:13,361 --> 00:35:15,780
-的跡象…
-我不能進監獄

588
00:35:16,864 --> 00:35:20,284
顯然現在事情有點棘手…

589
00:35:21,244 --> 00:35:25,748
當伯妮希維特
開始服25年的刑期時

590
00:35:26,332 --> 00:35:28,668
妳的良心會過意不去

591
00:35:36,801 --> 00:35:39,637
我不是來說服妳做任何事

592
00:35:40,429 --> 00:35:45,017
我只是來鼓勵妳
早日完成妳想做的事…

593
00:35:46,227 --> 00:35:51,524
為了伯妮希維特好，也為了妳自己好

594
00:35:57,280 --> 00:35:59,198
-嗨
-嗨

595
00:35:59,907 --> 00:36:01,325
妳在這裡做什麼？

596
00:36:03,870 --> 00:36:05,913
有一些文件需要簽名

597
00:36:06,247 --> 00:36:07,832
文件在哪？

598
00:36:14,172 --> 00:36:17,425
我們在討論一起…

599
00:36:19,302 --> 00:36:21,637
我16年前犯的罪

600
00:36:27,560 --> 00:36:29,145
這是雙叉法則

601
00:36:29,395 --> 00:36:31,314
首先必須我們的表現…

602
00:36:31,397 --> 00:36:33,608
低於一般律師的標準

603
00:36:33,774 --> 00:36:37,028
-衡量標準是什麼？
-就跟下流的定義一樣

604
00:36:37,111 --> 00:36:39,405
-一目了然
-雙叉法則呢？

605
00:36:39,822 --> 00:36:43,117
但由於我們的失職
琳希很有可能會被無罪釋放

606
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
這就更難證明了

607
00:36:46,495 --> 00:36:48,956
巴比，最高法院書記官打來的電話

608
00:36:59,592 --> 00:37:00,801
我是巴比丹諾

609
00:37:00,968 --> 00:37:02,178
他們為什麼不打給我？

610
00:37:02,345 --> 00:37:03,638
-噓！
-別噓我

611
00:37:04,096 --> 00:37:05,223
是的

612
00:37:14,690 --> 00:37:15,816
謝謝你

613
00:37:21,572 --> 00:37:24,325
基於違反第五和第六修正案…

614
00:37:27,662 --> 00:37:29,497
琳希的定罪被…

615
00:37:30,831 --> 00:37:32,041
撤銷了

616
00:37:36,504 --> 00:37:38,631
他們下令重審

617
00:37:42,885 --> 00:37:44,011
謝謝妳

618
00:37:44,720 --> 00:37:46,180
雖然不是我們最希望的結果

619
00:37:46,555 --> 00:37:48,182
但起碼是個機會

620
00:37:51,102 --> 00:37:52,270
謝謝妳

621
00:38:05,032 --> 00:38:06,033
恭喜妳

622
00:38:12,290 --> 00:38:14,208
-我一點都不在乎
-才怪

623
00:38:14,375 --> 00:38:17,086
我有打倒他們的第二次機會

624
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
不怕告訴妳
我恨那個事務所恨之入骨…

625
00:38:20,172 --> 00:38:22,466
這只不過是打敗他們的
第二次機會而已…

626
00:38:23,217 --> 00:38:25,428
幹勁突然都來了

627
00:38:25,928 --> 00:38:27,388
他們贏不了重審的

628
00:38:27,471 --> 00:38:30,141
儘管看著好了，他們會爬過來
求著要認罪協議

629
00:38:30,224 --> 00:38:31,517
想都別想

630
00:38:31,600 --> 00:38:33,936
她這輩子都出不去監獄，這輩子休想

631
00:38:34,312 --> 00:38:35,938
你聽起來像殺紅了眼

632
00:38:36,897 --> 00:38:38,607
我知道妳喜歡這些人，海倫

633
00:38:38,941 --> 00:38:40,359
但我不喜歡

634
00:38:40,985 --> 00:38:42,611
對我而言，他們就如芒莿在背

635
00:38:43,029 --> 00:38:44,530
你是說芒‘刺’在背吧

636
00:38:49,410 --> 00:38:50,411
海倫…

637
00:38:52,371 --> 00:38:55,541
剛去妳辦公室找妳，他們說妳人在這

638
00:38:58,044 --> 00:39:00,212
這位是梅莉莎哈爾潘

639
00:39:00,755 --> 00:39:05,259
她才是16年前綁架
莎莉伯恩斯嬰兒的人

640
00:39:32,828 --> 00:39:35,247
一切都結束了，妳自由了

641
00:39:36,707 --> 00:39:38,334
真正的綁架犯自首了

642
00:39:39,293 --> 00:39:41,128
明天報上就看得到了

643
00:39:44,507 --> 00:39:45,591
謝謝你

644
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
我不是故意要越俎代庖

645
00:39:51,680 --> 00:39:53,057
妳只是位受雇律師

646
00:39:53,140 --> 00:39:56,227
我們指派案件給妳，照著指令做就好
不要自作主張

647
00:39:56,310 --> 00:39:58,229
不能背著我們去找當事人

648
00:39:58,312 --> 00:39:59,605
我知道吉米有些…

649
00:39:59,688 --> 00:40:01,899
當妳知道自己錯了，就不要找藉口

650
00:40:01,982 --> 00:40:03,025
我很抱歉！

651
00:40:05,903 --> 00:40:08,781
這也不是受雇律師該有的口氣嗎？

652
00:40:09,949 --> 00:40:12,827
如果妳抱持這樣的態度是行不通的

653
00:40:14,745 --> 00:40:18,999
我知道我做的事，不合傳統又很冒險

654
00:40:20,793 --> 00:40:25,506
但我看出這個女人實際的想法
我知道我可以幫忙

655
00:40:27,675 --> 00:40:30,678
下次幫忙以前，請先跟我們商量一下

656
00:40:31,387 --> 00:40:32,388
知道了

657
00:40:35,474 --> 00:40:38,519
讓我們從頭開始
法醫、心理醫師和彈道比對

658
00:40:38,602 --> 00:40:40,271
像是第一次看到這些報告一樣

659
00:40:40,521 --> 00:40:42,606
-你想找什麼呢？
-什麼都好

660
00:40:42,690 --> 00:40:45,484
這次重審需要找出新的東西

661
00:40:45,693 --> 00:40:48,320
-由誰出庭？
-不是外聘就是尤金

662
00:40:48,404 --> 00:40:49,697
我還沒有決定

663
00:40:51,532 --> 00:40:53,325
-要更改辯護理由嗎？
-我還不知道

664
00:40:53,492 --> 00:40:56,579
因為會涉及之前的證詞
所以正當防衛不能用

665
00:40:56,662 --> 00:40:57,663
還有什麼可以用？

666
00:40:57,746 --> 00:40:59,790
只能用精神錯亂了
沒有其他理由可以用

667
00:40:59,874 --> 00:41:02,209
她那通聽起來
非常冷靜的電話該怎麼解釋？

668
00:41:02,293 --> 00:41:03,419
創傷後衝擊

669
00:41:04,879 --> 00:41:07,715
沒有人說重審很簡單
但我們只能用精神錯亂當理由

670
00:41:07,840 --> 00:41:11,177
我們必須仔細閱讀
庭審紀錄的一字一句

671
00:41:11,385 --> 00:41:13,846
裡面一定有我們可以用的東西

672
00:41:13,929 --> 00:41:16,932
我們爭取到新的庭審機會
不管說什麼都要贏

673
00:41:20,769 --> 00:41:23,731
巴比，說句你不愛聽的
但我們還是得考慮做認罪協商

674
00:41:23,898 --> 00:41:25,566
-不行！
-這個庭審我們贏不了

675
00:41:25,733 --> 00:41:27,818
檢方有她之前的證詞
情況對他們有利

676
00:41:27,902 --> 00:41:30,029
認罪協商不可能，尤金，別再提了

677
00:41:31,864 --> 00:41:36,327
大家的任務
是要找出贏得官司的方法

678
00:41:38,370 --> 00:41:39,830
就做無罪辯護

679
00:42:13,822 --> 00:42:14,949
莎莉？

680
00:42:17,076 --> 00:42:18,077
這位是喬依

681
00:42:21,163 --> 00:42:23,707
喬依，這位是莎莉

682
00:42:34,802 --> 00:42:35,844
哈囉

683
00:42:38,764 --> 00:42:39,765
嗨

684
00:42:52,820 --> 00:42:55,823
《律師本色》

