﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,587
我依法判妳

3
00:00:04,671 --> 00:00:08,466
進入佛雷明監獄，處以終身監禁

4
00:00:08,633 --> 00:00:11,928
個人對案子的情感也會有影響

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
這個上訴讓我來

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,306
我會帶你的妻子回家

7
00:00:15,390 --> 00:00:18,101
所以基本上你們承認確實有開槍
但並不喜歡

8
00:00:18,268 --> 00:00:19,477
判決的結果？

9
00:00:19,561 --> 00:00:23,106
我來此是基於第五修正案

10
00:00:23,773 --> 00:00:27,152
我來此是基於第六修正案

11
00:00:27,277 --> 00:00:30,989
屬於琳希朵勒的基本憲法權利

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,742
卻被檢方公然踐踏

13
00:00:33,950 --> 00:00:37,954
華斯先生做出藐視憲法的行為

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,206
陪審團聽取了所有證據

15
00:00:40,290 --> 00:00:44,335
收到適當的指示
也達成了一致的裁決

16
00:00:44,627 --> 00:00:46,629
朵勒小姐輸了官司

17
00:00:47,380 --> 00:00:53,511
此庭不該無視裁決
僅僅因為被告不同意這個判決

18
00:00:56,473 --> 00:00:59,476
琳希的定罪被撤銷了

19
00:01:00,602 --> 00:01:02,854
他們下令重審

20
00:01:03,396 --> 00:01:05,565
-我一點都不在乎
-才怪

21
00:01:05,648 --> 00:01:08,193
不怕告訴妳
我恨那個事務所恨之入骨…

22
00:01:08,443 --> 00:01:10,278
幹勁突然都來了

23
00:01:10,445 --> 00:01:12,989
儘管看著好了，他們會爬過來
求著要認罪協議

24
00:01:20,371 --> 00:01:21,956
訪客

25
00:01:27,170 --> 00:01:28,755
-嗨
-嗨

26
00:01:30,965 --> 00:01:33,218
-妳還好嗎？
-我還好

27
00:01:33,718 --> 00:01:35,136
你呢？

28
00:01:35,220 --> 00:01:36,554
我很好

29
00:01:46,773 --> 00:01:48,233
大家都同意

30
00:01:49,150 --> 00:01:51,820
我堅持最久，但最後還是被說服了

31
00:01:53,279 --> 00:01:54,614
我們應考慮接受認罪協商

32
00:01:55,865 --> 00:01:57,700
非預謀殺人罪

33
00:01:59,035 --> 00:02:05,083
不利妳的證據太多了
事發前妳威脅過要殺他

34
00:02:05,875 --> 00:02:11,589
他手無寸鐵，靜止不動
還有妳第一次庭審的證詞

35
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
這樣會輸的

36
00:02:16,427 --> 00:02:18,221
接受認罪協商的話，可能是坐八年牢

37
00:02:20,056 --> 00:02:23,309
行為良好的話…三年就出來了

38
00:02:25,478 --> 00:02:26,855
不然的話…

39
00:02:29,524 --> 00:02:30,525
就是終身監禁

40
00:02:31,526 --> 00:02:33,319
我們不能冒這個險

41
00:02:37,991 --> 00:02:39,993
檢方同意了嗎？

42
00:02:41,661 --> 00:02:43,830
我們打算早上過去找他

43
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
他應該會同意

44
00:02:47,500 --> 00:02:49,210
坐三年牢？

45
00:02:49,460 --> 00:02:51,087
這是最好的結果了

46
00:02:54,299 --> 00:02:55,967
我希望還有其他的辦法

47
00:03:00,638 --> 00:03:02,098
但我們應接受認罪協商，琳希

48
00:03:04,934 --> 00:03:06,186
好吧

49
00:03:57,153 --> 00:03:58,321
{\an8}《律師本色》

50
00:04:03,534 --> 00:04:05,245
<i>你說出庭是什麼意思？今天嗎？</i>

51
00:04:05,328 --> 00:04:08,248
{\an8}我強烈建議妳
盡量讓他接受認罪協商

52
00:04:08,414 --> 00:04:09,832
{\an8}這個傢伙有兩個前科紀錄

53
00:04:10,375 --> 00:04:12,752
{\an8}淫蕩下流，他做了什麼？

54
00:04:13,002 --> 00:04:14,379
{\an8}對未成年露鳥

55
00:04:14,754 --> 00:04:16,589
{\an8}很低俗，如果妳不想接的話…

56
00:04:16,673 --> 00:04:17,924
{\an8}哦，不不不，我接

57
00:04:18,007 --> 00:04:20,260
{\an8}只是準備的時間不太多

58
00:04:20,343 --> 00:04:22,428
{\an8}盡快完事就好了

59
00:04:23,179 --> 00:04:24,681
{\an8}這是法庭指派的案件

60
00:04:26,057 --> 00:04:28,059
{\an8}這個案子判緩六個月就行了

61
00:04:28,685 --> 00:04:30,979
{\an8}對，你有拿到訴狀嗎？

62
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
{\an8}有審前動議或排除證據聽證會嗎？

63
00:04:33,022 --> 00:04:34,357
{\an8}巴比是在傳訊時才認識他的

64
00:04:34,440 --> 00:04:35,900
{\an8}庭審日期早定了

65
00:04:36,901 --> 00:04:38,027
{\an8}手上的資料是最新的進展

66
00:04:39,028 --> 00:04:40,029
{\an8}了解

67
00:04:50,581 --> 00:04:52,208
{\an8}他是故意讓我們枯等

68
00:04:53,835 --> 00:04:55,086
{\an8}他正樂著呢

69
00:04:55,545 --> 00:04:57,672
-等多久了？
-50分鐘

70
00:04:57,755 --> 00:04:58,923
就再等十分鐘

71
00:04:59,048 --> 00:05:01,801
-我們不能走
-我才不要花整天等他，巴比

72
00:05:02,051 --> 00:05:03,136
他會來的

73
00:05:09,726 --> 00:05:10,727
先生們…

74
00:05:14,063 --> 00:05:15,398
真不好意思讓你們久等了

75
00:05:18,735 --> 00:05:20,903
{\an8}我看過你們的認罪協商了

76
00:05:22,864 --> 00:05:23,865
我拒絕接受

77
00:05:25,199 --> 00:05:26,200
你說什麼？

78
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
為什麼？

79
00:05:29,579 --> 00:05:30,580
你問為什麼？

80
00:05:32,373 --> 00:05:35,043
因為你的妻子犯下一級殺人罪

81
00:05:39,172 --> 00:05:42,342
要我接受過失殺人，只有一種可能

82
00:05:42,425 --> 00:05:45,803
就是我難以勝訴

83
00:05:46,679 --> 00:05:48,264
但我不這樣認為

84
00:05:48,931 --> 00:05:51,351
我認為陪審團會做出正確的裁決

85
00:05:51,434 --> 00:05:52,894
如同第一次庭審一樣

86
00:05:54,437 --> 00:05:57,023
因此我拒絕你的認罪協商

87
00:05:59,692 --> 00:06:01,069
還有其他要討論的嗎？

88
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
這明明就是過失殺人

89
00:06:03,404 --> 00:06:06,282
身為法庭官員，你明知這是過失殺人

90
00:06:06,783 --> 00:06:09,410
謝謝你，尤金
我一直很看重局外人的看法

91
00:06:09,744 --> 00:06:12,455
你知道我看重你的點是什麼嗎？

92
00:06:12,538 --> 00:06:14,123
覺得自信滿滿是吧？肯尼斯

93
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
也許你該回去翻翻我們交手過的紀錄

94
00:06:16,584 --> 00:06:18,836
我可沒那個美國時間
但我可以告訴你的是

95
00:06:18,920 --> 00:06:20,463
我會翻翻上次勝訴的紀錄

96
00:06:24,342 --> 00:06:25,968
你會再上證人席嗎？巴比

97
00:06:29,097 --> 00:06:30,807
上次結果還不錯，不是嗎？

98
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
對了，這次會由誰出庭？

99
00:06:36,062 --> 00:06:37,480
吉米？

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,065
尤金？

101
00:06:39,148 --> 00:06:41,526
上次你選艾琳諾，選得不錯阿

102
00:06:43,736 --> 00:06:45,363
祝你們有個愉快的一天

103
00:06:53,663 --> 00:06:55,581
-我們現在該怎麼辦？
-我們要準備出庭

104
00:06:55,665 --> 00:06:57,208
吉米，你和貝卡一組，負責搜尋資料

105
00:06:57,291 --> 00:06:59,752
找看看有什麼理由
可以排除琳希的證詞

106
00:06:59,836 --> 00:07:00,878
-怎麼排除？
-我不知道

107
00:07:00,962 --> 00:07:03,714
{\an8}重新再看一次庭審紀錄
找出華斯在最初有沒有

108
00:07:03,798 --> 00:07:05,425
{\an8}對琳希不願跟警方談話一事
有所影射

109
00:07:05,508 --> 00:07:07,760
{\an8}也許可以藉此爭辯說

110
00:07:07,844 --> 00:07:09,220
{\an8}是被檢方逼供

111
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
{\an8}-巴比…
-總得試試

112
00:07:12,140 --> 00:07:13,766
{\an8}艾琳諾，受害人有在看心理醫師

113
00:07:13,850 --> 00:07:16,102
{\an8}也許他有告訴心理醫師
他想殺了琳希

114
00:07:16,185 --> 00:07:19,439
-這個病患沒有保密特權了
-我跟他的心理醫師談過，無果

115
00:07:19,522 --> 00:07:22,150
那就用傳票調他的病歷
也許可以找到蛛絲馬跡

116
00:07:22,233 --> 00:07:23,943
受害者的心理狀況，與案子無關

117
00:07:24,026 --> 00:07:25,528
妳不能用失敗者的角度去思考！

118
00:07:29,532 --> 00:07:31,576
抱歉，我不是那個意思

119
00:07:33,119 --> 00:07:37,331
我知道現在不管用什麼方法
聽起來都很絕望

120
00:07:39,709 --> 00:07:40,710
尤金？

121
00:07:41,377 --> 00:07:44,255
我會跟幾個專家討論
創傷後精神壓力的情況

122
00:07:44,338 --> 00:07:47,091
也許可以找到醫師佐證
她有精神錯亂

123
00:07:47,175 --> 00:07:50,011
很好，大家都分配到工作了
開始動手吧

124
00:07:50,094 --> 00:07:52,638
艾琳諾，我可以跟妳談一下嗎？

125
00:07:53,431 --> 00:07:56,058
我覺得我最好開始著手找資料

126
00:08:02,064 --> 00:08:04,692
{\an8}我當時是在尿尿
抱歉我說得有點不雅

127
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
{\an8}我當時真的是在尿尿，我有膀胱炎

128
00:08:07,111 --> 00:08:08,988
{\an8}那為什麼不去廁所呢？

129
00:08:09,071 --> 00:08:11,574
{\an8}我憋不住了

130
00:08:12,033 --> 00:08:15,077
{\an8}我發誓我沒有要對那些女生露鳥

131
00:08:15,244 --> 00:08:16,954
{\an8}但他們很想看就是了

132
00:08:17,413 --> 00:08:19,207
{\an8}-妳是潔米史靈格嗎？
-我就是，妳好

133
00:08:19,290 --> 00:08:20,917
{\an8}我不是在手淫

134
00:08:21,542 --> 00:08:22,543
{\an8}你當然不是

135
00:08:23,753 --> 00:08:25,129
{\an8}-可以談一下嗎？
-好

136
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
服刑三個月，皆大歡喜

137
00:08:29,634 --> 00:08:31,928
服刑六個月可緩刑怎麼樣？

138
00:08:32,094 --> 00:08:34,263
辦不到，他已經三振了

139
00:08:34,430 --> 00:08:36,974
被定罪的話就要服刑一年
他知道嗎？

140
00:08:37,141 --> 00:08:38,351
他說他是無辜的

141
00:08:38,434 --> 00:08:41,771
我剛有聽到，我可以考慮他的辯解

142
00:08:41,938 --> 00:08:43,773
但我還是堅持三個月

143
00:08:44,482 --> 00:08:46,150
那就法庭見了

144
00:08:49,695 --> 00:08:51,364
妳應該盡快完事就好

145
00:08:51,614 --> 00:08:54,075
我還能怎麼做？當事人想要出庭

146
00:08:54,283 --> 00:08:57,537
他很有可能會進監獄的
潔米，這種人太多了

147
00:08:57,620 --> 00:08:59,121
他說他是無辜的

148
00:08:59,413 --> 00:09:01,290
每個人都說他們是無辜的

149
00:09:01,374 --> 00:09:04,085
巴比希望妳能把時間空出來
研究琳希的案子

150
00:09:04,168 --> 00:09:06,087
庭審只會花一天的時間

151
00:09:07,171 --> 00:09:08,798
妳當時真該盡快完事就好

152
00:09:14,971 --> 00:09:16,806
請我喝一杯嗎？

153
00:09:18,558 --> 00:09:20,643
拜託，海倫，他們是你的朋友

154
00:09:21,018 --> 00:09:22,019
是阿

155
00:09:22,603 --> 00:09:26,482
暫且放下我的友誼和你的仇恨

156
00:09:26,732 --> 00:09:29,527
客觀地討論琳希做的事情就好

157
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
那是過失殺人

158
00:09:33,406 --> 00:09:35,866
-妳認為是，我不認為
-拜託

159
00:09:38,160 --> 00:09:42,206
那個女人發誓要殺人
說完後，就向手無寸鐵的人開槍

160
00:09:42,290 --> 00:09:43,749
“天堂見”

161
00:09:44,000 --> 00:09:45,001
這還不是謀殺？

162
00:09:46,294 --> 00:09:48,004
就因為她在地檢辦公室有朋友

163
00:09:48,087 --> 00:09:49,672
我就該放過她？

164
00:09:49,755 --> 00:09:52,133
沒人說她應該逍遙法外

165
00:09:53,175 --> 00:09:55,469
妳看過他們送到
最高法院的上訴狀嗎？海倫

166
00:09:55,636 --> 00:10:00,308
與法律或案件事實都無關
完全是針對我做攻擊

167
00:10:01,100 --> 00:10:03,144
當庭對我做人身攻擊

168
00:10:03,227 --> 00:10:06,772
因為針對檢方執法不當
是最好的法律策略

169
00:10:06,856 --> 00:10:07,940
你也知道

170
00:10:08,024 --> 00:10:09,609
妳曉得我知道什麼嗎？

171
00:10:09,984 --> 00:10:12,737
換做25年前，可能會有辯護律師

172
00:10:12,820 --> 00:10:14,655
坐在那裡陪我喝酒

173
00:10:14,739 --> 00:10:16,657
法庭外我們還可以當朋友

174
00:10:17,199 --> 00:10:18,451
妳知道為什麼嗎？

175
00:10:19,452 --> 00:10:21,495
因為我們的理想一致

176
00:10:21,871 --> 00:10:24,373
都是司法體制的參與者

177
00:10:25,333 --> 00:10:27,335
都代表公理正義

178
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
但如今已經面目全非

179
00:10:31,714 --> 00:10:35,468
辯護律師的目標成了脫罪，逃避懲罰

180
00:10:35,551 --> 00:10:36,719
“我們有機會脫罪”

181
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
我告訴妳海倫

182
00:10:39,513 --> 00:10:43,059
像巴比丹諾這樣的律師
就是他們破壞了刑事司法系統

183
00:10:43,517 --> 00:10:45,853
他們隱瞞真相，嚇唬證人

184
00:10:45,936 --> 00:10:47,897
還當庭說謊

185
00:10:48,898 --> 00:10:52,818
辯護的過程中
也順帶毀了像我這樣的人

186
00:10:53,736 --> 00:10:55,404
這才是我討厭他們的原因

187
00:10:56,072 --> 00:10:58,949
為了不錯過任何定罪的機會

188
00:10:59,033 --> 00:11:01,911
我必須以同樣卑劣的策略來迎擊

189
00:11:02,745 --> 00:11:04,705
他們剝奪了身為地檢

190
00:11:04,997 --> 00:11:07,750
和法庭的尊嚴，所以我討厭他們

191
00:11:10,252 --> 00:11:13,881
我們工作的地方，再也不受人敬重了
海倫

192
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
妳也應該討厭他們

193
00:11:18,302 --> 00:11:22,890
你的論點，我確實不反對

194
00:11:23,974 --> 00:11:29,021
我想說的是，根據此案的事實來看
應為過失殺人，而不是一級謀殺

195
00:11:29,105 --> 00:11:31,857
-我剛說的話妳都沒有聽進去
-我有，但你…

196
00:11:31,941 --> 00:11:34,485
妳知道為什麼琳希會衝著那傢伙
開了他三槍？

197
00:11:34,944 --> 00:11:38,781
就跟我的狗去舔他自己的蛋蛋一樣
因為她有那個能耐

198
00:11:39,907 --> 00:11:42,868
她自己幫了那麼多的罪犯脫罪

199
00:11:42,952 --> 00:11:45,037
她認為自己也能輕易逃脫懲罰

200
00:11:45,121 --> 00:11:46,872
她也能幫自己脫罪

201
00:11:47,415 --> 00:11:51,502
我看到他們帶著一樣
勢在必得的神情步入法庭

202
00:11:51,585 --> 00:11:53,254
認為他們可以幫她脫罪

203
00:11:54,422 --> 00:11:56,590
這次他們幫不了了

204
00:11:56,674 --> 00:12:00,803
他們也許有本事能唬到
最高法院裡的那七個白癡

205
00:12:01,220 --> 00:12:03,139
但最終還是回到陪審團面前

206
00:12:03,472 --> 00:12:07,143
還是回到我面前
我告訴妳，她是逃不掉的

207
00:12:14,024 --> 00:12:15,735
你怎麼變成這樣了？

208
00:12:18,362 --> 00:12:22,700
上週妳對一個嫌犯說謊
只為了騙她招供

209
00:12:23,409 --> 00:12:25,453
一份假的自白

210
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
對我指手畫腳容易多了不是嗎？
海倫

211
00:12:31,000 --> 00:12:32,418
妳先照照鏡子吧

212
00:13:05,618 --> 00:13:06,994
已經過午夜了

213
00:13:08,996 --> 00:13:10,539
我差不多要回家了

214
00:13:23,302 --> 00:13:24,970
我剛說的…

215
00:13:25,888 --> 00:13:27,640
說妳用失敗者的角度去思考

216
00:13:29,892 --> 00:13:30,893
是…

217
00:13:31,727 --> 00:13:33,687
因為我很沮喪

218
00:13:35,731 --> 00:13:37,775
我沒有責怪妳的意思

219
00:13:39,693 --> 00:13:41,570
我很自責，巴比

220
00:13:43,572 --> 00:13:45,032
不是那樣的，我們…

221
00:13:45,741 --> 00:13:47,660
官司勝敗乃兵家常事

222
00:13:47,743 --> 00:13:49,703
案子也有分擅長與不擅長，
有時候…

223
00:13:49,954 --> 00:13:51,205
這個案子…

224
00:13:52,456 --> 00:13:53,749
可是琳希

225
00:14:18,566 --> 00:14:20,860
<i>我們原本在等公車，然後就，看到他</i>

226
00:14:20,943 --> 00:14:23,028
-他在做什麼？
-當變態

227
00:14:23,112 --> 00:14:25,114
-抗議
-抗議成立

228
00:14:25,364 --> 00:14:27,032
-妳看到被告了嗎？
-對

229
00:14:27,241 --> 00:14:28,617
他當時在做什麼？

230
00:14:28,701 --> 00:14:30,369
一開始我看到他盯著我們看

231
00:14:30,452 --> 00:14:31,954
所以我們就開始竊竊私語

232
00:14:32,037 --> 00:14:34,248
因為我們以為他是變態

233
00:14:34,331 --> 00:14:35,541
我可以這樣說嗎？

234
00:14:36,250 --> 00:14:37,251
然後呢？

235
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
大概30秒後，我轉過身
就看到他把拉鍊拉下來

236
00:14:41,046 --> 00:14:42,798
手中握著他的大鵰

237
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
像是在炫耀一樣露給我們看

238
00:14:45,467 --> 00:14:46,927
噁心極了

239
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
妳當時看得到他對他的…

240
00:14:50,681 --> 00:14:54,351
他當時把那個東西對著我們晃
像是把我們當狗

241
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
要玩你丟我撿一樣

242
00:14:55,978 --> 00:14:58,022
真的很汙穢

243
00:14:58,981 --> 00:14:59,982
謝謝妳，迪娜

244
00:15:03,444 --> 00:15:05,029
妳當時一定嚇壞了

245
00:15:05,112 --> 00:15:07,740
看到妳說的“大雕”

246
00:15:07,907 --> 00:15:09,575
對阿，可把我們都嚇壞了

247
00:15:09,658 --> 00:15:12,411
請問當時你站在離彭德先生
多遠的地方呢？

248
00:15:12,494 --> 00:15:14,079
他就站在對街

249
00:15:14,163 --> 00:15:16,081
妳還記得當時街道人多不多呢？

250
00:15:16,332 --> 00:15:18,083
還蠻多的，當時是通勤時間

251
00:15:18,208 --> 00:15:21,337
-車很多嗎？
-應該是吧

252
00:15:21,503 --> 00:15:24,089
你們是不是也很喜歡盯著他看呢？

253
00:15:24,840 --> 00:15:26,342
妳說什麼？才不呢

254
00:15:26,592 --> 00:15:28,802
妳盯著他看了多久？

255
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
頂多幾秒鐘吧，我非常確定

256
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
好，謝謝妳，迪娜

257
00:15:46,153 --> 00:15:47,821
丹諾、楊、朵勒、福魯特和
哈切事務所

258
00:15:49,698 --> 00:15:51,200
怎樣？沒聽清楚嗎？

259
00:15:52,242 --> 00:15:54,620
真不好意思，先生，我們今天很忙

260
00:15:54,703 --> 00:15:56,413
可以約其他時間嗎？

261
00:15:56,497 --> 00:15:58,374
好，很好，謝謝你的來電

262
00:15:59,291 --> 00:16:02,544
-誰阿？
-另一個對撤銷定罪有意見的怪人

263
00:16:02,878 --> 00:16:04,713
他叫我們全部都去死一死

264
00:16:05,547 --> 00:16:07,591
這種憤恨不平的郵件最近也收到很多

265
00:16:07,758 --> 00:16:10,552
很多人認為定罪不應該被推翻

266
00:16:13,931 --> 00:16:15,766
-艾琳諾
-怎麼了？

267
00:16:16,058 --> 00:16:18,102
這是剛傳來的傳真

268
00:16:22,648 --> 00:16:23,649
誰傳來的？

269
00:16:24,233 --> 00:16:25,234
我不知道

270
00:16:26,193 --> 00:16:29,488
“衝突發生時，貌似有往前移動”

271
00:16:29,655 --> 00:16:32,491
他們的證人作證說
受害者當時應該是靜止不動的

272
00:16:32,574 --> 00:16:34,994
庭審紀錄上有寫，我劃線了

273
00:16:35,077 --> 00:16:36,870
這不是那個作證的分析師

274
00:16:36,954 --> 00:16:38,872
我打給實驗室問過，是個年輕人

275
00:16:38,956 --> 00:16:42,751
這一看就知道是初步報告
八成是華斯要他們重做的

276
00:16:42,960 --> 00:16:46,005
重點是我們從不知道有這份報告
這可以當作證明無罪的證據

277
00:16:46,422 --> 00:16:48,173
尤金，去找哈爾布倫納先生談一下

278
00:16:48,257 --> 00:16:50,926
艾琳諾
我要妳準備一下法規第30條

279
00:16:51,885 --> 00:16:53,512
-這是誰傳來的？
-我不知道

280
00:16:53,595 --> 00:16:54,930
露西在傳真機上發現的

281
00:17:03,439 --> 00:17:04,606
哈爾布倫納先生？

282
00:17:08,027 --> 00:17:10,863
嗨，我是尤金楊
我是琳希朵勒的律師

283
00:17:10,946 --> 00:17:13,615
我知道是由您調查
她被起訴的那起謀殺案

284
00:17:14,074 --> 00:17:15,284
誰告訴你的？

285
00:17:15,951 --> 00:17:18,787
我不確定，怎麼了嗎？
這件事是秘密嗎？

286
00:17:19,038 --> 00:17:21,707
楊先生，我很忙
如果你可以事前預約

287
00:17:21,790 --> 00:17:24,126
我會很樂意提供我能給的資訊

288
00:17:25,044 --> 00:17:28,380
我想找的資訊是你不能提供的

289
00:17:28,964 --> 00:17:30,382
現在是在打啞謎就對了？

290
00:17:30,841 --> 00:17:33,260
失禮了，讓我再說清楚一點

291
00:17:35,345 --> 00:17:36,638
這份報告是你做的嗎？

292
00:17:39,558 --> 00:17:41,727
-你從哪裡拿到的？
-重點是我拿到了

293
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
報告是你寫的嗎？

294
00:17:43,228 --> 00:17:45,397
-是的
-你把報告交給誰呢？

295
00:17:45,814 --> 00:17:48,192
恐怕你得提前預約了，楊先生

296
00:17:48,275 --> 00:17:50,152
這份報告是交給肯尼斯華斯嗎？

297
00:17:50,319 --> 00:17:51,612
我不知道，我很忙

298
00:17:51,695 --> 00:17:53,113
請容我先行離開

299
00:17:59,119 --> 00:18:01,163
我想請法庭看到麻州

300
00:18:01,246 --> 00:18:04,666
刑事法典第30條，這一條要求

301
00:18:04,833 --> 00:18:08,087
若檢方出現嚴重執法不當的行為

302
00:18:08,170 --> 00:18:10,839
-應予撤案且不得再審
-沒有執法不當這件事

303
00:18:10,923 --> 00:18:13,175
-福魯特小姐只是想…
-請法庭再看到

304
00:18:13,258 --> 00:18:16,261
-我方提出動議所附的證物一
-真的是無所不用其極了

305
00:18:16,345 --> 00:18:18,180
這並不是無所不用其極，華斯先生

306
00:18:18,263 --> 00:18:19,973
這是一份內部備忘錄

307
00:18:20,057 --> 00:18:24,269
上面寫著，受害者可能
有往琳希朵勒的方向移動

308
00:18:24,353 --> 00:18:26,105
首先，那份備忘錄是錯誤的

309
00:18:26,188 --> 00:18:28,482
-再者，這只是工作成果
-這是證明無罪的證據

310
00:18:28,565 --> 00:18:31,443
這是內部調查用，純屬工作成果

311
00:18:31,527 --> 00:18:34,404
-實驗室分析師有很多位
-報告寫說

312
00:18:34,696 --> 00:18:37,783
“衝突發生時，貌似有往前移動”

313
00:18:37,866 --> 00:18:40,994
但那不是我們分析師最後的結論

314
00:18:41,370 --> 00:18:44,331
這又不是小五的數學考試
沒必要讓你檢查計算過程吧

315
00:18:44,414 --> 00:18:47,376
檢方的義務是提供證據的結論

316
00:18:47,459 --> 00:18:48,502
我們也如實提供了

317
00:18:48,585 --> 00:18:51,046
庭上，我方想要求
安排一場證據的聽證會

318
00:18:51,130 --> 00:18:53,465
當然了，妳想拖越久越好

319
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
-但法律不允許…
-這是證明無罪的證據

320
00:18:56,552 --> 00:18:58,178
我抗議他自鳴得意的態度

321
00:18:58,262 --> 00:19:00,180
檢方有義務要交出所有證據

322
00:19:00,264 --> 00:19:02,015
如果只是工作成果就不用

323
00:19:02,099 --> 00:19:05,227
起碼，我們有權要求聽證

324
00:19:05,394 --> 00:19:08,188
-妳要質詢誰？
-撰寫此份報告的分析師

325
00:19:08,355 --> 00:19:11,441
你會驚訝的發現，他並不是自願的

326
00:19:11,525 --> 00:19:13,777
當然不是自願了
他大概會擔心你會反控

327
00:19:13,861 --> 00:19:15,737
-他為兇手
-夠了

328
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
我會允許妳質詢這位分析師

329
00:19:19,700 --> 00:19:22,619
但要是你們亂來的話，我會馬上中止

330
00:19:23,370 --> 00:19:24,788
我們要進行證據聽證會？

331
00:19:25,789 --> 00:19:27,791
沒錯，華斯先生，您有意見嗎？

332
00:19:30,335 --> 00:19:32,212
庭上，鑒於證據將會被列舉出來

333
00:19:32,296 --> 00:19:33,755
我方希望朵勒小姐可以出庭

334
00:19:34,131 --> 00:19:35,424
明早十點

335
00:19:49,563 --> 00:19:51,315
是妳把報告給他們的

336
00:19:56,320 --> 00:20:00,282
難道妳連對我開誠布公
的誠信都沒有嗎？

337
00:20:02,451 --> 00:20:05,579
開誠布公是你的風格嗎？

338
00:20:07,789 --> 00:20:10,125
我之所以匿名做這件事

339
00:20:11,627 --> 00:20:13,587
是因為我是你的副手

340
00:20:14,046 --> 00:20:17,883
儘管我們之間有一些摩擦
我仍是位忠誠的副手

341
00:20:18,217 --> 00:20:19,760
如果你底下的人背叛了你

342
00:20:19,843 --> 00:20:22,221
先不說你在法庭上的可信度會大減

343
00:20:22,304 --> 00:20:24,306
聲譽也會受影響

344
00:20:26,767 --> 00:20:28,852
我不是在攻擊你

345
00:20:29,228 --> 00:20:32,814
我只是給了辯方一份
他們有權得到的資料

346
00:20:33,148 --> 00:20:35,692
這是為了遵守規則，肯

347
00:20:36,318 --> 00:20:39,738
這才是我的誠信所在

348
00:20:42,824 --> 00:20:47,663
在你把我加到敵人名單之前

349
00:20:48,247 --> 00:20:51,250
我成為地檢時
你一直是我看齊的目標

350
00:20:54,002 --> 00:20:56,171
我曾是如此欽佩你的能力

351
00:21:24,908 --> 00:21:28,662
我從來沒看過任何人
在早上九點半消滅一個漢堡

352
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
等你進監獄你就知道了

353
00:21:34,042 --> 00:21:35,794
-嗨
-嗨

354
00:21:35,877 --> 00:21:37,254
妳好嗎？

355
00:21:37,546 --> 00:21:39,006
我很好

356
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
抱歉我剛吃了洋蔥

357
00:21:43,176 --> 00:21:44,511
-嗨，貝卡
-嗨

358
00:21:45,137 --> 00:21:47,723
謝謝你來，尤金

359
00:21:48,807 --> 00:21:50,726
-妳還撐得住嗎？
-還行

360
00:21:51,226 --> 00:21:52,561
就算只能出來一天…

361
00:21:55,272 --> 00:21:56,273
準備好了嗎？

362
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
好了，尤金負責質詢證人

363
00:21:59,443 --> 00:22:00,527
我會負責結辯

364
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
你準備好了嗎？

365
00:22:06,033 --> 00:22:07,034
好了

366
00:22:10,746 --> 00:22:13,582
我看到他們站在那裡，準備等公車

367
00:22:14,082 --> 00:22:15,876
那時候你在做什麼？

368
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
我在找書店

369
00:22:18,545 --> 00:22:20,297
我是個閱讀狂

370
00:22:21,048 --> 00:22:22,466
你當時在找書店？

371
00:22:22,549 --> 00:22:26,094
對，然後我注意到他們

372
00:22:26,595 --> 00:22:28,764
他們都在抽菸

373
00:22:29,973 --> 00:22:34,811
菸味很噁心
抽菸是導致癌症和死亡的主要原因

374
00:22:35,604 --> 00:22:38,440
看到年輕人這樣殘害自己的生命
我看不下去

375
00:22:41,360 --> 00:22:43,028
你當時需要去上廁所嗎？

376
00:22:43,111 --> 00:22:47,324
不是的，我露鳥是因為上面寫著

377
00:22:47,407 --> 00:22:49,117
“抽菸導致死亡”

378
00:22:49,701 --> 00:22:54,081
-你寫在…
-用性做賣點不是秘密

379
00:22:54,164 --> 00:22:56,041
我的意思是廣告商成天都在用

380
00:22:56,625 --> 00:22:58,835
所以我覺得最能傳達我理念的地方

381
00:22:58,919 --> 00:23:00,170
就是我的鳥

382
00:23:02,005 --> 00:23:03,548
謝謝你，彭德先生

383
00:23:07,636 --> 00:23:09,805
你告訴警察你當時在便溺

384
00:23:10,305 --> 00:23:12,432
我不想透露我的辯護理由

385
00:23:12,808 --> 00:23:13,809
原來如此

386
00:23:14,476 --> 00:23:17,562
你先前因為露鳥而被逮捕兩次

387
00:23:17,646 --> 00:23:18,855
不是嗎？彭德先生

388
00:23:18,939 --> 00:23:22,234
是的，兩次都是為了傳達我的理念

389
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
那些場合你也在鳥上寫了東西嗎？

390
00:23:24,861 --> 00:23:25,862
對阿

391
00:23:26,154 --> 00:23:29,491
第一次是為了抗議世界飢餓的問題

392
00:23:29,991 --> 00:23:32,828
第二次是在選舉期間

393
00:23:33,412 --> 00:23:34,496
我寫的是“流血衝突”

394
00:23:35,789 --> 00:23:37,958
但警察好像看成“流出衝突”

395
00:23:39,376 --> 00:23:40,919
你把我的臉丟盡了！

396
00:23:41,002 --> 00:23:43,338
這是我的人生，要坐牢的是我不是你

397
00:23:43,422 --> 00:23:45,340
你為什麼不先告訴我你要說什麼？

398
00:23:45,424 --> 00:23:48,009
我怎麼知道
我突然決定在危急時刻改變策略

399
00:23:48,176 --> 00:23:50,887
妳說那天交通狀況不好的辯解

400
00:23:50,971 --> 00:23:52,681
讓我很沒信心

401
00:23:52,848 --> 00:23:56,518
你給我聽清楚
我花了三年就從高中畢業

402
00:23:56,601 --> 00:23:59,438
以優異的成績畢業從耶魯畢業
還上過《哈佛法律評論》

403
00:23:59,521 --> 00:24:01,606
我做的每件事都很出色

404
00:24:01,690 --> 00:24:03,150
人也長的漂亮

405
00:24:03,233 --> 00:24:06,361
我才不會因為你在法庭上出醜
而毀了我的律師生涯

406
00:24:06,445 --> 00:24:09,614
你難道要我站在法庭上
去指責菸草公司嗎？白癡！

407
00:24:10,949 --> 00:24:12,909
我再也不會讓妳插手我的事了

408
00:24:15,036 --> 00:24:16,913
內部意見分歧的存在屢見不鮮

409
00:24:16,997 --> 00:24:20,250
-這叫做爭論
-沒錯，但你身為專家的意見

410
00:24:20,333 --> 00:24:22,794
是勞倫斯歐麥利很可能有向前移動

411
00:24:22,878 --> 00:24:24,754
那是我初步的結論

412
00:24:24,838 --> 00:24:28,008
跟其他分析者討論過後
我就改變我的想法了

413
00:24:28,091 --> 00:24:29,759
他比較有可能是靜止不動

414
00:24:30,010 --> 00:24:32,387
-你有交出新的報告嗎？
-沒有

415
00:24:32,637 --> 00:24:36,641
這是你唯一有據可查的調查結果

416
00:24:37,058 --> 00:24:39,227
-不是嗎？哈爾布倫納先生
-是的

417
00:24:39,394 --> 00:24:43,398
當你改變想法時
你並沒有提出新的報告

418
00:24:43,565 --> 00:24:45,984
沒有，這個案子由我主管接手了

419
00:24:46,067 --> 00:24:47,152
你的主管？

420
00:24:47,235 --> 00:24:49,279
-就是約書亞伊利奇？
-沒錯

421
00:24:49,362 --> 00:24:52,991
所以他接手後，提出另一份報告
並稱受害人

422
00:24:53,074 --> 00:24:55,327
-可能是靜止不動的嗎？
-沒錯

423
00:24:55,410 --> 00:24:56,453
也是由伊利奇先生

424
00:24:56,536 --> 00:24:58,663
-出庭作證？
-沒錯

425
00:24:58,747 --> 00:25:00,749
他們同時也把你藏起來了？

426
00:25:00,874 --> 00:25:02,584
-抗議
-抗議成立

427
00:25:02,751 --> 00:25:05,504
哈爾布倫納先生，在你交出報告後

428
00:25:05,587 --> 00:25:07,756
是否有人要你改變想法呢？

429
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
人們提出觀點進行辯論

430
00:25:12,010 --> 00:25:14,596
就是為了要改變他人的想法

431
00:25:14,888 --> 00:25:17,641
如此而已，沒人強迫我

432
00:25:18,141 --> 00:25:21,728
人們提出觀點進行辯論
你指的是其他分析師嗎？

433
00:25:21,937 --> 00:25:22,938
沒錯

434
00:25:23,230 --> 00:25:26,733
華斯先生是否向你
辯論過他的想法呢？

435
00:25:28,944 --> 00:25:31,363
-有的
-所以他看過你的報告

436
00:25:31,613 --> 00:25:33,740
-對
-然後他並不同意？

437
00:25:33,823 --> 00:25:36,701
-對
-他有要求你更改調查結果嗎？

438
00:25:36,785 --> 00:25:38,870
他不同意我的報告

439
00:25:38,954 --> 00:25:40,789
這並不是我的問題，哈爾布倫納先生

440
00:25:40,997 --> 00:25:45,460
他有要求你更改調查結果嗎？

441
00:25:46,628 --> 00:25:47,629
有

442
00:25:49,172 --> 00:25:52,092
-你的回應是？
-我拒絕了

443
00:25:52,634 --> 00:25:55,971
也就是那個時候，你的主管才接手

444
00:25:56,054 --> 00:26:00,100
並隨後提出
與你的調查結果大相逕庭的報告

445
00:26:00,684 --> 00:26:02,310
是這樣嗎？哈爾布倫納先生

446
00:26:03,019 --> 00:26:04,354
差不多吧

447
00:26:06,147 --> 00:26:08,233
謝謝你，哈爾布倫納先生

448
00:26:13,947 --> 00:26:16,908
你說我要求你重寫一份報告？

449
00:26:17,576 --> 00:26:19,578
-我有強迫你嗎？
-沒有

450
00:26:19,661 --> 00:26:22,581
我是唯一不同意
你的調查結果的人嗎？

451
00:26:22,664 --> 00:26:23,748
不是

452
00:26:23,832 --> 00:26:26,501
你與其他分析師看到的證據都一樣

453
00:26:26,835 --> 00:26:29,421
但卻得出不同的結論，是嗎？

454
00:26:29,713 --> 00:26:30,714
是的

455
00:26:30,839 --> 00:26:35,802
事實上，與你持不同觀點的
是三位比你資深的分析師，對嗎？

456
00:26:36,177 --> 00:26:38,847
-對的
-更有經驗的分析師？

457
00:26:38,930 --> 00:26:39,931
是的

458
00:26:40,015 --> 00:26:42,434
事實上，你的部門一致同意

459
00:26:42,601 --> 00:26:45,895
琳希朵勒對奧麥利先生
開了三槍的時候

460
00:26:45,979 --> 00:26:48,857
他可能是處於靜止不動的姿勢

461
00:26:49,232 --> 00:26:50,817
是嗎？

462
00:26:51,067 --> 00:26:52,068
是的

463
00:26:52,569 --> 00:26:54,112
謝謝你，哈爾布倫納先生

464
00:26:54,195 --> 00:26:55,530
檢方質詢完畢

465
00:26:56,573 --> 00:26:57,824
證人可退席了

466
00:26:58,450 --> 00:27:00,869
華斯先生，如果還有想補充的部分
現在可以說

467
00:27:01,036 --> 00:27:03,413
我也會給辯方同樣的機會做總結

468
00:27:03,788 --> 00:27:05,206
謝謝，庭上

469
00:27:06,124 --> 00:27:11,254
如同我先前所述，這份證據僅是
初步內部調查的備忘錄

470
00:27:11,338 --> 00:27:14,549
絕對屬於工作成果的範圍

471
00:27:15,133 --> 00:27:17,052
這並不算證據

472
00:27:17,385 --> 00:27:20,555
當然，檢方必須與辯方分享調查結果

473
00:27:20,805 --> 00:27:24,684
但並不是指得出調查結果的
思考和討論過程

474
00:27:25,268 --> 00:27:29,606
哈爾布倫納先生的報告
代表的是少數人的觀點

475
00:27:29,731 --> 00:27:33,610
檢方認為不準確也與起訴無關

476
00:27:33,985 --> 00:27:35,362
那份報告不可靠

477
00:27:35,445 --> 00:27:37,238
也不屬於結論的一部份

478
00:27:37,614 --> 00:27:40,992
此外，即使庭上裁定檢方是該交出

479
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
初步的報告，又有何影響呢？

480
00:27:44,496 --> 00:27:48,500
此案絕對不會因受害人是否向前移動
而有所改變

481
00:27:48,917 --> 00:27:52,087
琳希朵勒從來沒說過
受害者有朝她衝過去

482
00:27:52,420 --> 00:27:54,923
在她的證詞中
在她向警方做的證詞中

483
00:27:55,006 --> 00:27:57,092
琳希和巴比丹諾隻字未提

484
00:27:57,175 --> 00:27:58,802
受害人有朝她衝過去

485
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
辯方律師並沒有提出正當防衛

486
00:28:01,930 --> 00:28:04,641
他們提出的是受虐婦女症候群

487
00:28:05,475 --> 00:28:09,020
受害人站的位置或移動方向
與辯護理由毫無關係

488
00:28:09,104 --> 00:28:11,439
他們亦從未提出兩者間的關聯性

489
00:28:12,023 --> 00:28:15,568
現在聽證的內容，是一個被定罪的
謀殺犯，因為找不到上訴理由

490
00:28:15,652 --> 00:28:18,279
而狗急跳牆的絕望之舉

491
00:28:18,738 --> 00:28:20,240
根本是胡鬧

492
00:28:20,323 --> 00:28:24,452
這是對法庭還有刑事司法系統的侮辱

493
00:28:24,953 --> 00:28:27,288
請庭上不要再放任他們胡來了

494
00:28:28,540 --> 00:28:29,541
謝謝

495
00:28:37,215 --> 00:28:41,386
檢方手裡握著，足以證明無罪的報告

496
00:28:42,011 --> 00:28:43,805
他有責任把報告交給我們

497
00:28:43,888 --> 00:28:45,223
但他沒有

498
00:28:45,306 --> 00:28:48,768
這很明顯是檢方執法不當

499
00:28:49,519 --> 00:28:51,855
我們不得不在

500
00:28:51,938 --> 00:28:54,399
不清楚犯罪實驗室的調查結果

501
00:28:54,482 --> 00:28:58,069
對於受害人是否站立不動的爭議點下
進行辯論

502
00:28:58,778 --> 00:29:01,072
我們不知道這個爭議點的存在

503
00:29:01,489 --> 00:29:06,828
沒有人，沒有人可以說
這對辯護不具關聯性

504
00:29:07,787 --> 00:29:12,125
現在華斯先生，竟膽敢提出

505
00:29:12,208 --> 00:29:16,129
受害者有沒有向前移動
並不是問題所在

506
00:29:16,212 --> 00:29:18,423
但他在庭審過程中，不斷強調這一點

507
00:29:18,506 --> 00:29:22,469
他讓證人上去作證
說奧麥利先生是靜止不動的

508
00:29:22,552 --> 00:29:26,055
在他的結案陳詞中
他說了一遍又一遍

509
00:29:26,139 --> 00:29:27,182
庭審記錄寫得清清楚楚

510
00:29:27,390 --> 00:29:31,770
“他沒有朝她衝過去，動都沒有動
一直站著不動”

511
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
他不斷地重複

512
00:29:33,813 --> 00:29:37,108
他把那點當成關鍵一樣
一再覆述強調

513
00:29:37,192 --> 00:29:41,029
而他今天站在這裡繼續撒謊

514
00:29:41,154 --> 00:29:43,364
說那根本不是問題所在

515
00:29:43,573 --> 00:29:46,701
可對陪審團來說，這當然是問題所在

516
00:29:47,827 --> 00:29:52,832
這個人，在本案中按部就班地
做出不利於被告的不當行為

517
00:29:52,916 --> 00:29:57,045
在證據開示期間、庭審期間

518
00:29:57,212 --> 00:29:59,547
嚴重違反了法規第30條

519
00:29:59,631 --> 00:30:02,300
我方要求法庭駁回起訴

520
00:30:02,383 --> 00:30:04,803
且不得再審，或是

521
00:30:04,886 --> 00:30:08,890
排除第一次庭審，包括證詞在內的

522
00:30:08,973 --> 00:30:10,892
所有庭審記錄

523
00:30:10,975 --> 00:30:12,227
沒有這種權力

524
00:30:12,310 --> 00:30:16,815
若我方得知這份報告的存在
對陪審團的辯護理由可能會有所改變

525
00:30:16,898 --> 00:30:20,527
琳希朵勒因華斯先生蓄意隱瞞
而受到不利的偏見對待

526
00:30:20,735 --> 00:30:23,112
這種偏見對待所造成的損害

527
00:30:23,196 --> 00:30:26,533
僅能透過法庭全面去除
第一次庭審的紀錄才能彌補

528
00:30:26,616 --> 00:30:28,243
-庭上…
-我還沒說完！

529
00:30:28,326 --> 00:30:29,577
你們兩個都說完了

530
00:30:31,955 --> 00:30:33,581
現在是我的問題了

531
00:30:33,665 --> 00:30:35,333
我會仔細審議

532
00:30:35,416 --> 00:30:37,627
待我下午做出決定後再通知你們

533
00:30:37,752 --> 00:30:39,128
休庭

534
00:30:54,018 --> 00:30:55,520
怎麼會走到這一步？

535
00:30:55,603 --> 00:30:57,605
因為他想出庭

536
00:30:57,772 --> 00:30:59,232
他告訴我他只是在便溺

537
00:30:59,315 --> 00:31:01,609
他從來沒有說跟禁菸運動有關

538
00:31:03,611 --> 00:31:05,613
-我該怎麼辦？
-妳該怎麼辦？

539
00:31:05,864 --> 00:31:07,365
-就以這個去辯論
-以這個去辯論？

540
00:31:07,448 --> 00:31:09,158
對阿，他說他是政治活動家

541
00:31:09,242 --> 00:31:11,452
妳也不能證明他不是
所以就用這個辯論

542
00:31:11,536 --> 00:31:13,454
不管案子好壞，都要盡力發揮，潔米

543
00:31:13,538 --> 00:31:15,290
現在進去結案吧

544
00:31:17,458 --> 00:31:18,459
沒錯

545
00:31:19,836 --> 00:31:20,837
對耶

546
00:31:21,504 --> 00:31:23,214
早跟妳說盡快完事

547
00:31:29,512 --> 00:31:30,847
現在是在跟蹤我嗎？

548
00:31:31,180 --> 00:31:32,599
現在喝有點早不會嗎？

549
00:31:33,349 --> 00:31:34,684
已經過中午了

550
00:31:37,896 --> 00:31:38,897
我的表現如何？

551
00:31:40,148 --> 00:31:42,150
我覺得你做的不錯

552
00:31:43,192 --> 00:31:44,652
但艾琳諾也有兩下子

553
00:31:48,239 --> 00:31:52,285
如果法官真的決定去除第一次的庭審
你得考慮認罪協商

554
00:31:52,660 --> 00:31:54,829
真的到那時候再說吧

555
00:31:58,458 --> 00:32:00,585
不是我多疑，海倫
妳也聽到她說的了

556
00:32:00,668 --> 00:32:01,711
她字字都在攻擊我

557
00:32:02,003 --> 00:32:03,671
她說我是騙子，是個…

558
00:32:04,380 --> 00:32:05,506
那是人身攻擊

559
00:32:07,008 --> 00:32:10,845
報紙會印出她講的話
我的小孩也會看到

560
00:32:11,095 --> 00:32:13,014
這只是打官司的策略

561
00:32:16,100 --> 00:32:17,101
但是…

562
00:32:18,561 --> 00:32:19,854
當這一切結束

563
00:32:22,065 --> 00:32:24,400
你真的需要捫心自問

564
00:32:25,318 --> 00:32:28,488
到底做了什麼會招致人身攻擊

565
00:32:31,282 --> 00:32:34,661
我自己也有一些事情需要自省

566
00:32:35,912 --> 00:32:37,747
我可以陪你一起

567
00:32:45,797 --> 00:32:48,841
我覺得不需要浪費大家的時間了

568
00:32:49,550 --> 00:32:53,054
三名證人看到被告以下流的方式

569
00:32:53,137 --> 00:32:54,514
露出並撫摸生殖器

570
00:32:54,806 --> 00:32:58,267
他們的證詞毫無爭議與瑕疵

571
00:32:58,726 --> 00:33:01,854
彭德先生已有兩次
被逮捕和定罪的紀錄

572
00:33:01,938 --> 00:33:03,940
都是一樣的猥褻行為

573
00:33:04,524 --> 00:33:06,901
他對警方說他是在便溺

574
00:33:07,193 --> 00:33:08,945
一上證人席，就突然變成

575
00:33:09,028 --> 00:33:12,031
他是在勸誡三位女士不要抽菸

576
00:33:12,657 --> 00:33:15,243
他顯然沒有認真地看待這件事情

577
00:33:15,785 --> 00:33:19,414
我覺得有必要讓他深刻體會
事情的嚴重性

578
00:33:30,008 --> 00:33:34,595
在美國國土上，言論自由是何其珍貴

579
00:33:35,555 --> 00:33:39,017
我們不會因某人行使
第一修正案的權利而懲罰他

580
00:33:39,100 --> 00:33:41,894
就因為不喜歡他傳達理念的方式

581
00:33:42,729 --> 00:33:46,399
這個國家的政治抗爭
經常使人感到震驚

582
00:33:46,607 --> 00:33:48,526
具煽動性，甚至具有攻擊性

583
00:33:48,860 --> 00:33:50,445
才能獲得注意

584
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
不管是用裸體或是燒掉徵兵通知

585
00:33:53,906 --> 00:33:55,575
或是美國國旗

586
00:33:56,075 --> 00:33:59,871
歷史上的異議人士
都是選擇抗爭的方式

587
00:34:00,204 --> 00:34:03,124
來傳達寶貴的…

588
00:34:04,292 --> 00:34:06,419
政治信念…

589
00:34:08,629 --> 00:34:10,214
庭上！

590
00:34:10,798 --> 00:34:12,800
法警！把這個人的褲子穿上！

591
00:34:13,885 --> 00:34:15,970
現在馬上穿上！

592
00:34:17,972 --> 00:34:19,766
搶救雨林？

593
00:34:19,849 --> 00:34:23,019
-就寫在正面…
-然後呢？

594
00:34:23,394 --> 00:34:27,648
法官宣布審判無效
把重審日定在明年七月

595
00:34:27,815 --> 00:34:31,527
但不予以保釋
這就等於判他十個月的刑期

596
00:34:32,153 --> 00:34:34,072
我提出服刑六個月的認罪協商

597
00:34:34,530 --> 00:34:35,907
地檢說“好”

598
00:34:36,616 --> 00:34:38,826
那很好阿，這個決定不錯

599
00:34:38,993 --> 00:34:40,661
但當事人不肯簽

600
00:34:40,995 --> 00:34:43,331
-妳說什麼？
-他想要上訴

601
00:34:43,956 --> 00:34:45,666
潔米，妳要說服他簽

602
00:34:45,958 --> 00:34:47,126
現在就回去說服他

603
00:34:47,210 --> 00:34:49,712
對他兇一點，讓他把字簽了

604
00:34:52,131 --> 00:34:53,299
去吧

605
00:34:59,180 --> 00:35:00,807
書記官辦公室還沒有消息嗎？

606
00:35:01,015 --> 00:35:02,308
法官還在他的辦公室裡

607
00:35:02,600 --> 00:35:03,810
已經快三點半了

608
00:35:03,893 --> 00:35:05,603
這代表他真的在考慮

609
00:35:05,686 --> 00:35:06,854
我們有機會

610
00:35:13,402 --> 00:35:14,403
艾琳諾

611
00:35:17,406 --> 00:35:19,033
我覺得妳當場搞定了

612
00:35:22,370 --> 00:35:23,371
真的

613
00:35:32,046 --> 00:35:35,508
-我要上訴！
-你需要去找心理醫生上訴

614
00:35:35,591 --> 00:35:37,301
你毀了我的第一個結案陳詞

615
00:35:37,385 --> 00:35:39,470
我是在爭取審判無效，我成功了

616
00:35:39,554 --> 00:35:42,473
是成功了，但你沒算到不准保釋吧？
言論自由先生

617
00:35:42,557 --> 00:35:45,059
-六個月已經不錯了
-他不能拒絕保釋

618
00:35:45,143 --> 00:35:47,478
-我沒有被判有罪
-他當然可以，他也說了

619
00:35:47,562 --> 00:35:49,188
你想跟國會議員抱怨的話，請便

620
00:35:49,272 --> 00:35:51,566
但既然你沒有辦法親自傳達

621
00:35:51,649 --> 00:35:53,151
可能要用信紙了

622
00:35:53,901 --> 00:35:56,696
接受六個月就完事了

623
00:36:06,372 --> 00:36:07,373
法官出來了

624
00:36:35,067 --> 00:36:38,821
法官通常不喜歡被要求以大局為重

625
00:36:39,947 --> 00:36:45,036
因為這通常意味著
短期內的正義不會被伸張

626
00:36:45,953 --> 00:36:50,583
本庭的大局，就是司法程序的誠信

627
00:36:51,292 --> 00:36:55,880
眾所皆知，任何體制與參與者的
品行優劣息息相關

628
00:36:56,464 --> 00:36:59,675
也就是說刑事司法本身就是醜陋不堪

629
00:37:00,635 --> 00:37:03,721
辯護律師們
很早就開始遊走在道德邊緣

630
00:37:03,971 --> 00:37:07,683
不出多久檢方也隨之跟進
到如今的狀況，完全在意料之內了

631
00:37:08,517 --> 00:37:12,396
但華斯先生
這並不代表我們該跟著沉淪

632
00:37:13,314 --> 00:37:16,317
最高法院裁定你故意侵犯

633
00:37:16,400 --> 00:37:17,985
由第五修正案

634
00:37:18,402 --> 00:37:21,447
和第六修正案賦予朵勒小姐的權利

635
00:37:21,530 --> 00:37:25,576
現在又發現你手裡有一份
有義務透漏

636
00:37:25,660 --> 00:37:28,829
且可證明無罪的報告
而你卻將其扣下不提

637
00:37:29,413 --> 00:37:32,458
一想到其他檢察官可能也會這麼做
讓我更進一步相信

638
00:37:32,541 --> 00:37:34,835
這個大局需要被重新調整

639
00:37:35,753 --> 00:37:41,008
我裁定檢方以蓄意、惡劣且
駭人聽聞之行為，造成執法不當

640
00:37:41,676 --> 00:37:46,138
我允許辯方律師援引法規第30條
申請定罪後的補救之動議

641
00:37:46,222 --> 00:37:49,433
本庭駁回起訴且不得再審

642
00:37:50,184 --> 00:37:52,770
被告立即當庭釋放

643
00:37:53,646 --> 00:37:54,897
休庭

644
00:37:57,108 --> 00:37:58,526
我不敢相信

645
00:38:01,028 --> 00:38:02,196
剛發生什麼事了？

646
00:38:06,909 --> 00:38:08,286
結束了

647
00:38:10,079 --> 00:38:11,414
我想回家

648
00:38:13,582 --> 00:38:15,293
帶我回家

649
00:38:47,575 --> 00:38:52,163
在社會上，這是一個既悲傷
又令人熟悉的說詞，到頭來

650
00:38:52,246 --> 00:38:54,081
金錢是萬能的

651
00:38:54,623 --> 00:38:55,624
金錢！

652
00:38:56,167 --> 00:39:00,421
安隆公司、泰科電子和世界通訊公司
貪婪的墮落

653
00:39:01,005 --> 00:39:03,924
人們利用法庭

654
00:39:04,925 --> 00:39:06,844
耶穌是我的牧者

655
00:39:07,428 --> 00:39:09,805
我不會走過金錢…

656
00:39:12,099 --> 00:39:13,100
的幽谷

657
00:39:14,935 --> 00:39:16,645
今日我昂首挺胸

658
00:39:16,729 --> 00:39:18,439
今夜我將安心睡去

659
00:39:20,066 --> 00:39:24,653
人可以殺人，再靠技術手段脫罪

660
00:39:24,904 --> 00:39:28,074
但上帝不承認殺人犯的公民權利

661
00:39:28,491 --> 00:39:29,617
主阿…

662
00:39:30,159 --> 00:39:31,827
將是我的真諦所在

663
00:39:32,328 --> 00:39:37,416
若今天琳希朵勒是來自羅克斯伯里
的一名黑人妓女

664
00:39:37,583 --> 00:39:39,168
我們今天還會在這裡嗎？

665
00:39:42,046 --> 00:39:46,092
自由樂土我為你歌唱

666
00:39:47,051 --> 00:39:48,761
但正義今日無法歌唱

667
00:39:49,595 --> 00:39:52,973
正義已不存在此廳堂之間

668
00:39:54,308 --> 00:39:56,143
正義默不吭聲

669
00:40:09,532 --> 00:40:12,535
《律師本色》

670
00:40:14,745 --> 00:40:16,539
《律師本色》下集預告

671
00:40:16,622 --> 00:40:17,957
這完全合理

672
00:40:18,040 --> 00:40:21,001
盡量把刑事庭審拖到她生完孩子

673
00:40:21,085 --> 00:40:22,461
這樣做一點意義也沒有

674
00:40:22,545 --> 00:40:25,339
根本不需要羈押溫蒂修伯特

675
00:40:25,423 --> 00:40:27,925
法律第123章的第12節

676
00:40:28,008 --> 00:40:30,886
-你反對是因為原則問題嗎？
-你要對我說教規則的問題嗎？

677
00:40:30,970 --> 00:40:32,721
我要你好好想一想

678
00:40:32,805 --> 00:40:34,515
寶寶可能有危險

679
00:40:34,598 --> 00:40:35,933
他是說假設

680
00:40:36,016 --> 00:40:38,686
對任何有精神病的基督教科學家

681
00:40:38,769 --> 00:40:39,895
我沒有這樣說

682
00:40:39,979 --> 00:40:41,021
你就是這樣說

683
00:40:41,105 --> 00:40:42,982
我們該讓寶寶死掉嗎？

684
00:40:43,065 --> 00:40:45,443
他們就說“起碼我們沒有踐踏”

685
00:40:45,526 --> 00:40:48,028
“親愛媽咪的公民權利”

686
00:40:48,112 --> 00:40:50,531
這根本是胡說八道

