﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:04,170
我們當然準備好出庭的事了

2
00:00:04,254 --> 00:00:05,380
別誤會了

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,298
你們只是不認為你們能贏？

4
00:00:08,341 --> 00:00:12,554
不是我們不能，但歷史上沒有人贏過
這種訴訟

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,682
這是最後的提議

6
00:00:16,182 --> 00:00:18,810
很可能只是為了避免審判

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
但值得考慮

8
00:00:22,022 --> 00:00:23,023
多少？

9
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
是，呃…

10
00:00:26,359 --> 00:00:27,527
八千元

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,738
八千元？

12
00:00:31,197 --> 00:00:33,575
這就是現在強暴的價碼嗎？

13
00:00:33,658 --> 00:00:38,538
事情是，這個案子不是針對教會或是
神父

14
00:00:38,913 --> 00:00:40,290
這是針對其他受害者

15
00:00:40,373 --> 00:00:42,459
是針對那些本可以防止發生的人

16
00:00:42,542 --> 00:00:45,336
避免這事發生在我身上，也應該避免

17
00:00:45,462 --> 00:00:47,338
就像我所說的…

18
00:00:47,422 --> 00:00:49,215
我們準備好下一步了

19
00:00:49,299 --> 00:00:53,219
但我們需要你知道，我們不保證能贏

20
00:00:54,220 --> 00:00:56,723
我不會屈服於八千元的

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
{\an8}《律師本色》

22
00:01:52,153 --> 00:01:54,781
{\an8}我們看到報紙上的文章了…

23
00:01:55,073 --> 00:01:57,575
{\an8}關於那個唱歌的胖女人，我們覺得

24
00:01:57,742 --> 00:02:00,036
或許你就像騷擾法的專家一樣

25
00:02:00,120 --> 00:02:01,579
這就是我們在這的原因

26
00:02:02,455 --> 00:02:05,083
-但你要告她？
-對，沒錯

27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
她是我鄰居

28
00:02:07,085 --> 00:02:10,213
而且，這麼說吧，我們兩個都沒辦法
支付這一場大的審判費用

29
00:02:10,588 --> 00:02:13,341
{\an8}我們都聽說過這…

30
00:02:14,092 --> 00:02:17,053
{\an8}替代性糾紛解決

31
00:02:17,137 --> 00:02:20,140
{\an8}一名律師，你懂的
某些程度上能夠決定

32
00:02:20,265 --> 00:02:22,433
{\an8}你知道的，像是仲裁之類的

33
00:02:22,517 --> 00:02:23,977
{\an8}實際上並沒有那麼簡單

34
00:02:24,060 --> 00:02:27,480
{\an8}你們每個人都得由各自的律師代表
出席

35
00:02:30,942 --> 00:02:32,360
{\an8}你有另一個嗎？

36
00:02:36,156 --> 00:02:37,657
這應該早就解決了

37
00:02:37,740 --> 00:02:39,784
-他們壓低了我們的價格
-你不能試這個方法

38
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
陪審團會嘲笑你的

39
00:02:42,787 --> 00:02:44,247
你為何不直接告教會就好？

40
00:02:44,330 --> 00:02:46,916
{\an8}我們吿了，我們被納入一個集體訴訟

41
00:02:47,000 --> 00:02:48,710
我們要獨立幫助這名被害人

42
00:02:48,793 --> 00:02:50,670
-為什麼，因為他口袋很深嗎？
-巴比

43
00:02:50,753 --> 00:02:53,715
這是個麻煩事，尤金，而你知道的

44
00:02:54,340 --> 00:02:56,551
一名受害者對另一名受害者沒有責任

45
00:02:56,634 --> 00:02:59,095
這是侵權法的基本原理，沒有責任
就沒有侵權問題

46
00:02:59,179 --> 00:03:01,055
你想為另一方爭辯

47
00:03:01,139 --> 00:03:02,599
另一方有實質依據

48
00:03:02,682 --> 00:03:05,602
{\an8}這一直是受理案件的先決條件

49
00:03:05,685 --> 00:03:06,686
好了

50
00:03:08,396 --> 00:03:10,190
-有訪客
-我拿走了最後一個

51
00:03:10,273 --> 00:03:11,399
我正在處理案子

52
00:03:11,482 --> 00:03:12,942
-潔米
-太棒了

53
00:03:16,696 --> 00:03:19,073
{\an8}抱歉，但你們沒有人覺得她太有活力
了嗎？

54
00:03:19,616 --> 00:03:22,368
回答你的問題，民事案件應有所依據

55
00:03:22,452 --> 00:03:25,622
在你採取緊急措施之前，看在老天
的份上，你是知道的

56
00:03:27,874 --> 00:03:29,792
我想在這還有另一項偏見

57
00:03:29,876 --> 00:03:30,835
-巴比
-不好意思？

58
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
你是在談論我的偏見嗎？

59
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
-尤金
-陪審團會嘲笑我們？

60
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
這男人被強暴了

61
00:03:35,882 --> 00:03:38,801
是什麼樣的偏見允許一個人把這視為
沒事？

62
00:03:39,469 --> 00:03:41,304
你知道嗎？祝你的案子好運

63
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
我希望你能贏

64
00:03:49,729 --> 00:03:52,106
{\an8}我的意思是，這是我的公寓

65
00:03:52,774 --> 00:03:55,526
{\an8}我應該被允許製造一般的家庭噪音

66
00:03:55,610 --> 00:03:58,321
{\an8}我懂了。所以你們兩個都去找
琳希朵勒

67
00:03:58,404 --> 00:04:01,324
{\an8}是的，她說我們需要個別的律師

68
00:04:01,407 --> 00:04:02,909
{\an8}然後讓我來這兒

69
00:04:03,409 --> 00:04:04,619
{\an8}好極了

70
00:04:04,702 --> 00:04:06,913
{\an8}而這家庭噪音的性質是？

71
00:04:07,622 --> 00:04:08,915
{\an8}做愛

72
00:04:10,833 --> 00:04:12,627
{\an8}-做愛？
-是的

73
00:04:13,253 --> 00:04:14,629
{\an8}我猜…

74
00:04:15,255 --> 00:04:17,131
{\an8}我有點喜歡發出聲音

75
00:04:17,799 --> 00:04:19,884
{\an8}我很難想像我要講這事
天上的宙斯神

76
00:04:20,551 --> 00:04:22,595
{\an8}-所以…
-然後，阿爾伯特…

77
00:04:23,346 --> 00:04:25,556
{\an8}他和我以前是情侶

78
00:04:26,266 --> 00:04:31,604
{\an8}所以讓他聽到以前只為他製造的聲音
是一件很不容易的事

79
00:04:33,523 --> 00:04:35,775
{\an8}我想這就是事情的全貌

80
00:04:36,150 --> 00:04:38,611
他只是想阻止我做愛

81
00:04:40,530 --> 00:04:42,865
他是個嫉妒心很強的男人

82
00:04:45,159 --> 00:04:47,287
{\an8}我當時18歲

83
00:04:48,121 --> 00:04:50,456
{\an8}我在學校有些情緒的問題

84
00:04:50,748 --> 00:04:52,458
{\an8}在家也有

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,711
{\an8}我知道沃特當時正在接受他的諮商

86
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
{\an8}所以我想我可以試試看

87
00:04:56,629 --> 00:04:58,298
{\an8}沃特貝克是你其中一個朋友嗎？

88
00:04:58,381 --> 00:04:59,632
{\an8}我最好的朋友

89
00:05:00,133 --> 00:05:03,011
{\an8}事實上，他是我唯一一個我傾訴問題
的朋友

90
00:05:03,428 --> 00:05:06,347
{\an8}那是因為這個，我才知道他去見
布林多神父

91
00:05:06,472 --> 00:05:09,267
{\an8}在那之後你和這名神父見面

92
00:05:09,475 --> 00:05:11,519
{\an8}-是的
-發生了什麼事？

93
00:05:11,811 --> 00:05:14,731
{\an8}一開始，他以為我受憂鬱症困擾

94
00:05:15,648 --> 00:05:20,695
{\an8}然後他開始聚焦在親密關係的恐懼
肢體上的親密關係

95
00:05:20,987 --> 00:05:24,198
{\an8}然後，某些程度上，這就不只對話了

96
00:05:24,490 --> 00:05:25,825
{\an8}是的

97
00:05:26,117 --> 00:05:31,998
過了幾個月後，他要我脫掉衣服

98
00:05:32,415 --> 00:05:34,792
在上帝面前全裸

99
00:05:34,876 --> 00:05:38,504
然後躺在他辦公室的沙發上

100
00:05:39,339 --> 00:05:43,676
在接下來的日子幾個時間裡，我都是
全裸時講話

101
00:05:45,887 --> 00:05:49,098
然後，就開始下一步了

102
00:05:49,182 --> 00:05:53,102
他會躺下來在我旁邊，有穿著衣服

103
00:05:54,270 --> 00:05:59,942
然後抓著我，幫我克服肢體親密關係
的恐懼

104
00:06:00,026 --> 00:06:01,069
他是這麼說的

105
00:06:01,527 --> 00:06:07,075
然後他會脫掉衣服並全裸躺下來

106
00:06:08,534 --> 00:06:10,411
緊接著，他會開始猥褻我

107
00:06:12,288 --> 00:06:16,959
艾爾文，你是否曾告訴過沃特貝克
這事？

108
00:06:17,502 --> 00:06:22,799
我沒有很明確地告訴他發生什麼事
但我有提出問題

109
00:06:23,132 --> 00:06:26,219
我問沃特他有多信任這名神父

110
00:06:26,302 --> 00:06:28,971
而沃特總是給他超高評價

111
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
所以你持續布林多神父會面？

112
00:06:32,517 --> 00:06:33,518
是的

113
00:06:34,394 --> 00:06:38,898
然後他開始用手插入我身體

114
00:06:40,400 --> 00:06:43,027
-你有和任何人說過嗎？
-沒有

115
00:06:43,528 --> 00:06:44,570
為什麼沒說？

116
00:06:45,071 --> 00:06:48,533
丟臉、羞恥、恐懼

117
00:06:49,951 --> 00:06:53,246
他是個非常受尊敬的神父

118
00:06:53,704 --> 00:06:57,041
而我以為我可能是唯一一個，所以

119
00:06:57,125 --> 00:06:59,210
我決定保持沉默

120
00:07:00,586 --> 00:07:01,587
然後呢？

121
00:07:02,588 --> 00:07:05,925
在那之後一年，我停止了

122
00:07:07,009 --> 00:07:08,177
我的人生繼續著

123
00:07:09,762 --> 00:07:10,930
肯定是不好受的

124
00:07:11,514 --> 00:07:15,935
在接下來的詭異的20年裡，我試著
遺忘那些會面情形

125
00:07:17,812 --> 00:07:20,898
直到有關他對其他人下手的言論流出

126
00:07:21,065 --> 00:07:23,192
就在那個時候，你決定站出來？

127
00:07:23,818 --> 00:07:28,281
我參加了對教會和布林多神父的集體
訴訟

128
00:07:29,198 --> 00:07:31,451
而當我在檢閱那些辯詞時…

129
00:07:32,785 --> 00:07:37,290
我看到我的一個老朋友，沃特貝克

130
00:07:38,040 --> 00:07:43,463
我看到在我之前，他曾被同一個神父
猥褻

131
00:07:45,214 --> 00:07:48,718
他對他評價很高，他是我去找那神父
的理由

132
00:07:50,303 --> 00:07:52,597
-你讓我走進那房間
-反對

133
00:07:52,680 --> 00:07:55,349
你明知道什麼在等著我

134
00:07:55,433 --> 00:07:56,934
庭上

135
00:07:57,018 --> 00:07:59,103
請不要和被告談話，先生

136
00:08:08,613 --> 00:08:09,655
取證？

137
00:08:09,739 --> 00:08:12,116
我要他的陳述被記錄下來

138
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
潔米，這只是情侶有點爭執罷了

139
00:08:14,577 --> 00:08:15,703
前任情侶

140
00:08:16,037 --> 00:08:17,205
我也完全同意

141
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
但我覺得透過取證程序把訴訟正式化

142
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
可能會讓他們各退一步，然後說
“哇”

143
00:08:23,836 --> 00:08:25,379
他們的抱怨並沒有立案

144
00:08:25,463 --> 00:08:28,341
我知道，如果我們這麼做，可能也
不會立案

145
00:08:28,549 --> 00:08:30,843
目標是儘速解決這件事，對嗎？

146
00:08:31,594 --> 00:08:34,597
而你也等不及你的第一次取證

147
00:08:36,057 --> 00:08:37,058
有這麼明顯嗎？

148
00:08:37,517 --> 00:08:41,270
只是，因為那反對你談論諷刺

149
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
你對我而言是個榜樣

150
00:08:44,190 --> 00:08:45,816
-我是嗎？
-是啊

151
00:08:47,026 --> 00:08:51,280
不是關於情緒管理，而是專業上

152
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
在你被布林多教父猥褻之後

153
00:08:58,120 --> 00:08:59,121
強暴

154
00:09:00,373 --> 00:09:01,541
你有告訴任何人嗎？

155
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
這20年來都沒有

156
00:09:04,001 --> 00:09:07,547
當你看到集體訴訟的訴狀時

157
00:09:07,630 --> 00:09:10,466
你看到你之後還有很多其他的男孩

158
00:09:10,550 --> 00:09:12,718
也被猥褻了，對嗎，先生？

159
00:09:12,802 --> 00:09:13,803
是的

160
00:09:14,345 --> 00:09:17,515
那些男孩不說出來是否和你的理由
不同？

161
00:09:17,640 --> 00:09:19,183
我不認識那些其他男孩

162
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
就如我的證詞，我以為我是唯一的
受害者，所以…

163
00:09:21,978 --> 00:09:24,272
你有告訴沃特你被猥褻嗎？

164
00:09:26,524 --> 00:09:29,318
我告訴他我不再相信那個神父

165
00:09:29,402 --> 00:09:31,153
還有他在他身邊時應該小心點

166
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
但你沒有告訴沃特你被猥褻了

167
00:09:34,532 --> 00:09:35,575
沒有

168
00:09:35,658 --> 00:09:38,661
所以他應該要告訴你一些你沒有告訴
他的事

169
00:09:38,744 --> 00:09:42,373
他不只沒有講，他還幫神父背書

170
00:09:42,456 --> 00:09:43,749
我沒有和他一起做那件事

171
00:09:43,916 --> 00:09:47,044
你的證詞說，你沒有站出來的其中
一個原因是

172
00:09:47,128 --> 00:09:50,423
因為你認為有這個可能性

173
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
你是唯一一個受害者，你是否有
這麼說，先生？

174
00:09:53,593 --> 00:09:54,635
是的

175
00:09:54,927 --> 00:09:58,389
你有沒有想過貝克先生可能認為

176
00:09:58,472 --> 00:10:00,349
他是唯一的受害者？

177
00:10:05,605 --> 00:10:07,523
就算他這麼認為

178
00:10:07,607 --> 00:10:10,192
你不能就安靜地旁觀，然後讓你最好
的朋友

179
00:10:10,276 --> 00:10:12,612
掉入一個性變態的陷阱中

180
00:10:13,738 --> 00:10:17,575
他本可以也應該說些什麼，而不是替
那個男人背書

181
00:10:25,082 --> 00:10:26,584
我覺得他表現的還可以

182
00:10:26,959 --> 00:10:29,754
我不知道，看如何定義友情

183
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
一不小心就萬劫不復

184
00:10:33,299 --> 00:10:34,842
你準備好面對被告了嗎？

185
00:10:36,052 --> 00:10:38,012
別擔心。我會搞定他的

186
00:10:44,769 --> 00:10:48,439
你知道的，尤金，這個跟神父和
性暴力有關

187
00:10:48,939 --> 00:10:50,858
這讓很多人很生氣

188
00:10:52,443 --> 00:10:54,236
肯定也讓你很氣憤

189
00:10:55,988 --> 00:10:57,365
然後呢？

190
00:10:57,990 --> 00:11:03,245
呃，我只是好奇為何你好像把你的
怒氣轉嫁到巴比身上

191
00:11:04,830 --> 00:11:06,582
他今天早上來找我，艾琳諾

192
00:11:06,666 --> 00:11:09,251
沒有。他評擊我們案子的實質證據

193
00:11:09,335 --> 00:11:11,671
你是以攻擊作為回應

194
00:11:12,338 --> 00:11:14,006
我不是故意要這麼做的

195
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
到底發生什麼事了？

196
00:11:19,720 --> 00:11:21,347
我對這案子失望

197
00:11:21,889 --> 00:11:25,476
如果我表現得很反對他，那不是我的
原意

198
00:11:26,560 --> 00:11:28,521
還有，再說一次，是他先這樣對我的

199
00:11:30,981 --> 00:11:32,733
這只是跟我有關的案子

200
00:11:35,403 --> 00:11:36,404
好吧

201
00:11:44,870 --> 00:11:46,956
兩次、三次，有時四次

202
00:11:47,039 --> 00:11:48,666
-一個月？
-一星期

203
00:11:48,749 --> 00:11:51,377
-我能插話嗎？
-不能，這不是討論會

204
00:11:51,460 --> 00:11:53,003
我想要你問他他是如何知道的

205
00:11:53,087 --> 00:11:54,630
他是把耳朵貼在牆上了嗎？

206
00:11:54,714 --> 00:11:56,298
我不需要耳朵貼在牆上，露易絲

207
00:11:56,382 --> 00:11:57,591
我們別這麼做

208
00:11:57,675 --> 00:12:00,261
-他是個蕩婦
-好了，好了

209
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
時間到

210
00:12:01,887 --> 00:12:03,347
我要問問題了

211
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
巴爾先生，你來回答

212
00:12:05,099 --> 00:12:06,976
露易絲，你保持安靜

213
00:12:08,853 --> 00:12:09,854
好極了

214
00:12:10,229 --> 00:12:13,065
所以她一週會有好幾次性行為？

215
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
有時候，是的

216
00:12:14,734 --> 00:12:18,320
而這些拜訪會打擾你在屋子裡享受
寧靜？

217
00:12:18,404 --> 00:12:20,781
-是的
-因為你能聽到…

218
00:12:21,991 --> 00:12:24,452
-牆壁對面的活動？
-是的

219
00:12:24,535 --> 00:12:25,661
很好

220
00:12:25,745 --> 00:12:29,248
我希望你能就你所能，描述那些聲音

221
00:12:29,540 --> 00:12:31,417
我不需要描述

222
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
我錄下來了

223
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
你說什麼？

224
00:12:36,839 --> 00:12:38,132
就在錄音帶上

225
00:12:39,425 --> 00:12:42,720
-我能播放嗎？
-好吧，可以

226
00:12:52,688 --> 00:12:56,108
-那是你的聲音？
-我的老天爺

227
00:12:58,194 --> 00:12:59,862
好了，阿爾伯特，我們都聽到了

228
00:13:04,450 --> 00:13:08,329
如你所見，還滿吵的

229
00:13:11,290 --> 00:13:16,378
我沒有找來艾爾文然後跟他說
“你應該去找這個神父”

230
00:13:16,629 --> 00:13:18,172
是艾爾文來找我的

231
00:13:18,964 --> 00:13:20,800
他問我布林多神父是不是在幫我

232
00:13:21,091 --> 00:13:22,468
然後你告訴他說是的

233
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
我真的以為他能幫助艾爾文

234
00:13:26,597 --> 00:13:29,099
-還有…
-還有什麼？

235
00:13:29,433 --> 00:13:33,145
還有心理治療之後的那幾年帶給了我
什麼

236
00:13:35,022 --> 00:13:38,400
我非常想要相信布林多神父是個好人

237
00:13:38,734 --> 00:13:41,821
而我，可能太希望我最好的朋友

238
00:13:42,154 --> 00:13:44,740
我最相信的那個人能夠證實這件事

239
00:13:45,074 --> 00:13:48,035
這聽起來像是你有點在利用你的朋友

240
00:13:48,452 --> 00:13:50,871
不經意地，我可能是在利用

241
00:13:51,747 --> 00:13:55,042
但我確實相信他能夠幫助艾爾文

242
00:13:55,209 --> 00:13:58,045
而我也不認為布林多神父會猥褻他

243
00:13:58,921 --> 00:14:01,090
我真的以為我是唯一的目標

244
00:14:01,173 --> 00:14:05,678
就如艾爾文一樣，我覺得這一切都是
我的錯

245
00:14:08,222 --> 00:14:10,266
艾爾文，我真的真的非常地抱歉

246
00:14:10,349 --> 00:14:11,308
-反對
-反對

247
00:14:11,392 --> 00:14:16,522
貝克先生，我也要要求你不要和
另一方談話

248
00:14:17,022 --> 00:14:18,524
這就是我要說的

249
00:14:20,734 --> 00:14:23,362
尤金，小心點

250
00:14:23,863 --> 00:14:25,322
陪審團似乎站在他那邊

251
00:14:26,657 --> 00:14:29,118
首先，貝克先生，容我提問

252
00:14:30,327 --> 00:14:32,538
布林多神父是如何誘惑你的？

253
00:14:33,289 --> 00:14:36,876
幾乎和艾爾文講的一模一樣

254
00:14:37,042 --> 00:14:40,212
所以我的理解是，就和格里森先生
一樣

255
00:14:40,796 --> 00:14:44,091
他基本上用情緒諮詢的理由

256
00:14:44,508 --> 00:14:48,554
以便最後裸體在沙發上躺在你旁邊

257
00:14:49,013 --> 00:14:50,014
是的

258
00:14:50,222 --> 00:14:52,725
但當你最好的朋友尋求你的建議時

259
00:14:53,058 --> 00:14:55,436
你推薦了這名神父做諮詢

260
00:14:55,895 --> 00:14:58,397
如我所說，我不認為他被當作目標了

261
00:14:58,480 --> 00:15:00,524
但你知道這個男人會將病患當作目標

262
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
你在簡化這件事，楊先生

263
00:15:02,985 --> 00:15:05,154
你有和任何人說過你所受的虐待嗎？

264
00:15:05,946 --> 00:15:07,948
-沒有
-這肯定不好受

265
00:15:08,240 --> 00:15:11,243
沒辦法講出這件事，且是唯一的一個
受害者

266
00:15:12,912 --> 00:15:14,204
你完全不知道

267
00:15:15,164 --> 00:15:16,749
我覺得這本可以簡單點的

268
00:15:17,082 --> 00:15:20,753
要是至少還有另一個受害者，至少
有個人能夠講

269
00:15:22,212 --> 00:15:25,424
我不是為了有個伴才把我最好的朋友
送到強暴犯手裡

270
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
你作證時說你很急於得到肯定

271
00:15:28,093 --> 00:15:29,345
我沒有這麼做

272
00:15:29,428 --> 00:15:32,306
你有因發生在艾爾文格里森的事而
責怪自己嗎？

273
00:15:32,389 --> 00:15:34,683
當然，我有，我每天都會…

274
00:15:41,315 --> 00:15:42,775
當然，我有

275
00:15:47,321 --> 00:15:48,656
謝謝你，貝克先生

276
00:15:58,290 --> 00:15:59,875
-進展如何？
-不錯

277
00:15:59,959 --> 00:16:02,628
他們提高了價碼，所以我們肯定
做對了什麼

278
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
-你們接受了嗎？
-當事人拒絕了

279
00:16:05,798 --> 00:16:06,799
-什麼？
-巴比…

280
00:16:06,882 --> 00:16:08,884
你應該塞住當事人的嘴

281
00:16:08,968 --> 00:16:10,761
-當事人很堅持
-我不在乎

282
00:16:10,970 --> 00:16:12,513
你們二人是夥伴

283
00:16:12,930 --> 00:16:14,223
你們看過帳目

284
00:16:14,556 --> 00:16:18,018
我們得重新訓練我們接案子的判斷力

285
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
我們也必須在有跡象時，引導客戶
接受和解

286
00:16:21,397 --> 00:16:22,982
這真的需要我告訴你們嗎？

287
00:16:44,253 --> 00:16:47,506
艾琳諾昨晚問我為何我看起來像在
攻擊你

288
00:16:47,798 --> 00:16:54,179
我真的不覺得我有，但我越想

289
00:16:55,431 --> 00:16:57,641
這案子確實讓我對你有點生氣，巴比

290
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
為什麼？

291
00:17:00,686 --> 00:17:03,022
你不會喜歡這個答案的

292
00:17:03,939 --> 00:17:04,940
為什麼？

293
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
因為你是天主教徒

294
00:17:09,653 --> 00:17:11,613
就這樣，我說了

295
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
我最不想相信的就是我可能很偏執

296
00:17:17,828 --> 00:17:20,205
是天主教徒讓教會持續運作的

297
00:17:20,706 --> 00:17:23,751
像你們這種會捐款的人去教堂

298
00:17:23,834 --> 00:17:25,794
然後把信封袋放在盤子上的人

299
00:17:26,336 --> 00:17:28,464
那些神父都被保護著

300
00:17:28,714 --> 00:17:32,301
他們有避風港，讓他們強暴孩子

301
00:17:32,384 --> 00:17:37,056
因為他們的犯行像規章般保密著

302
00:17:37,723 --> 00:17:38,891
在天主教教堂的規章中

303
00:17:40,225 --> 00:17:43,145
我知道大部分的神父很好，別誤會
我的意思，但…

304
00:17:43,395 --> 00:17:46,565
我們現在在談論的是發生在
三、四十年的事

305
00:17:46,732 --> 00:17:50,027
這是有系統的，這對天主教徒來說還
不足以能夠說

306
00:17:50,110 --> 00:17:52,821
“喔，這真是太糟，這是我的支票”

307
00:17:53,072 --> 00:17:55,157
那你建議我們做什麼呢，尤金？

308
00:17:55,240 --> 00:17:56,408
把教堂關了

309
00:17:57,493 --> 00:17:59,578
用天主教的信仰另起爐灶

310
00:17:59,661 --> 00:18:01,246
我可能會成為一員

311
00:18:01,830 --> 00:18:05,375
我建議你停止給現有的機構金錢

312
00:18:05,459 --> 00:18:07,586
我建議你應更生氣一點

313
00:18:08,087 --> 00:18:10,589
光在這個州裡就有數十名孩童被猥褻

314
00:18:10,672 --> 00:18:12,800
而教會知道發生了這些事情

315
00:18:12,883 --> 00:18:15,594
卻沒做任何行動，並讓這一切繼續

316
00:18:18,806 --> 00:18:21,600
我建議你跟我一樣憤怒

317
00:18:21,683 --> 00:18:25,729
你們這群善良的天主教徒

318
00:18:25,813 --> 00:18:28,482
停止給教會金錢了

319
00:18:32,945 --> 00:18:34,947
-巴比？
-發生什麼事了？

320
00:18:35,280 --> 00:18:36,949
有場槍擊案

321
00:18:37,032 --> 00:18:40,285
我的一名當事人，我沒辦法處理
但我不能，我不能去那

322
00:18:40,452 --> 00:18:41,787
你能代替我去嗎？

323
00:18:53,340 --> 00:18:55,592
別告訴我那是你的當事人？

324
00:18:55,676 --> 00:18:57,970
我們覺得可能是琳希的當事人，我們
不知道是哪個

325
00:18:59,138 --> 00:19:02,015
好吧，死者在這

326
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
開槍的人在卧房

327
00:19:10,983 --> 00:19:13,527
那是琳希的當事人

328
00:19:15,487 --> 00:19:17,781
-所以露易絲…
-在她的卧房

329
00:19:20,409 --> 00:19:22,786
我最好離開了

330
00:19:27,499 --> 00:19:28,834
我…

331
00:19:30,085 --> 00:19:31,086
我進去

332
00:19:35,048 --> 00:19:37,009
講話時間結束，邁可，她有代表
律師了

333
00:19:37,467 --> 00:19:38,468
你嗎？

334
00:19:39,136 --> 00:19:40,554
給我們點私人空間，可以嗎？

335
00:19:49,021 --> 00:19:51,690
我的名字是巴比丹諾，我和潔米一起
工作

336
00:19:53,692 --> 00:19:57,821
首先，你剛和麥奎爾警探說了什麼？

337
00:19:59,990 --> 00:20:01,074
事實

338
00:20:03,660 --> 00:20:05,204
他帶著刀子進來

339
00:20:07,331 --> 00:20:08,874
他本來要殺我

340
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
他說…

341
00:20:13,712 --> 00:20:16,340
他說他要刺進我的心臟…

342
00:20:17,883 --> 00:20:19,468
好讓我知道那個感覺

343
00:20:20,385 --> 00:20:25,766
他不斷地講著，“ 我要拿刀刺進
你的心臟”

344
00:20:27,392 --> 00:20:29,061
他朝我走過來…

345
00:20:30,729 --> 00:20:32,397
然後我就開槍了

346
00:20:44,409 --> 00:20:45,744
-他們逮捕她了嗎？
-還沒

347
00:20:45,827 --> 00:20:47,621
可能會被認為是自衛行為

348
00:20:47,829 --> 00:20:50,165
她確實在他進來時就報警了

349
00:20:50,249 --> 00:20:51,458
-他是闖進去的嗎？
-不是

350
00:20:51,750 --> 00:20:53,585
他用自己的鑰匙進去的

351
00:20:54,002 --> 00:20:57,881
他還有兩次傷害前科與精神疾病史

352
00:20:57,965 --> 00:21:01,426
-他有沒有顯露過跡象…
-沒有，他沒有任何跡象

353
00:21:01,510 --> 00:21:03,095
對於他準備要去做的事

354
00:21:04,096 --> 00:21:06,932
-他有帶著把菜刀
-從誰的廚房？

355
00:21:07,015 --> 00:21:08,183
-他自己的
-好吧

356
00:21:08,517 --> 00:21:09,559
我們會再跟她談

357
00:21:09,643 --> 00:21:11,561
我們讓她完整陳述一下供詞

358
00:21:11,645 --> 00:21:14,564
同時，我們得準備一下，他們有可能
會起訴

359
00:21:17,734 --> 00:21:22,447
如果沃特貝克單純告訴他朋友
布林多神父是個強暴犯

360
00:21:23,323 --> 00:21:26,410
艾爾文格里森就不會被強暴了

361
00:21:27,286 --> 00:21:31,123
但是沃特貝克，習慣告訴他至友一切
的這個人

362
00:21:31,999 --> 00:21:35,085
決定不告訴他這件事

363
00:21:35,752 --> 00:21:41,425
反而讓他無知地進入邪惡的

364
00:21:41,633 --> 00:21:42,884
性侵犯手中

365
00:21:43,802 --> 00:21:48,640
15年前，一群在吧台邊的旁觀者
選擇什麼都不做

366
00:21:49,099 --> 00:21:52,185
當一名女人在撞球桌上被輪暴的時候

367
00:21:53,061 --> 00:21:54,479
幾年之後

368
00:21:54,813 --> 00:21:57,858
一名小女孩在拉斯維加斯賭場廁所內
被謀殺

369
00:21:58,317 --> 00:22:01,320
而那名兇手的朋友什麼都沒做

370
00:22:02,487 --> 00:22:07,284
大眾憤怒極了，事情開始改變

371
00:22:07,492 --> 00:22:12,247
將漠不關心的旁觀者入罪化的法律
漸漸被通過

372
00:22:13,248 --> 00:22:15,834
醫生現在得向上報告

373
00:22:15,917 --> 00:22:18,295
他們認為因犯罪結果造成的傷口

374
00:22:18,545 --> 00:22:21,173
兒童暴力的目擊者也必須報告

375
00:22:21,548 --> 00:22:25,802
我們現在有檢舉外國人參加飛行課

376
00:22:25,886 --> 00:22:27,179
的法律正在送審

377
00:22:27,262 --> 00:22:29,765
我們有吹哨者保護法

378
00:22:29,848 --> 00:22:32,559
防止股票詐欺、公司腐敗

379
00:22:32,642 --> 00:22:38,732
因為法律終於正在追趕我們的道德感

380
00:22:39,274 --> 00:22:44,488
要求人們該死的成為一部分

381
00:22:45,197 --> 00:22:49,326
它也正在追趕者我們的真實感

382
00:22:50,535 --> 00:22:55,707
除非我們都成為我們兄弟的守護者
否則我們都將在劫難逃

383
00:22:56,666 --> 00:23:00,921
這，我們沒有要沃特貝克做這麼多

384
00:23:01,380 --> 00:23:06,343
我們也沒有要求他要幫助陌生人
只有他最好的朋友

385
00:23:07,469 --> 00:23:13,308
如果他可以對艾爾文格里森說句
“嘿，小心點”

386
00:23:14,643 --> 00:23:15,811
然而…

387
00:23:15,894 --> 00:23:21,983
他持續為這名下流的神父背書，還是
知道他是強暴犯的情況下

388
00:23:23,777 --> 00:23:30,534
他不只未阻止一場犯罪，他的緘默
事實上，造成了一場

389
00:23:30,617 --> 00:23:32,119
一場糟糕的犯罪

390
00:23:33,912 --> 00:23:37,916
要說沃特貝克完全沒有責任

391
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
這種想法，是讓我們回到15年前

392
00:23:43,755 --> 00:23:46,299
當時還能夠緘默然後笑著

393
00:23:47,426 --> 00:23:50,095
當一個女人在撞球桌上被輪暴

394
00:23:55,267 --> 00:23:57,853
我在這點上同意福魯特女士

395
00:23:58,437 --> 00:24:00,021
這個世界正在改變

396
00:24:00,355 --> 00:24:03,358
我們看到了一股雞毛蒜皮立法的熱潮

397
00:24:03,775 --> 00:24:07,737
法律要求我們四處奔走，到處告發
他人

398
00:24:08,113 --> 00:24:10,615
我們快速地成為一個告密者國度

399
00:24:11,658 --> 00:24:15,454
但是，即使你想去法律沒有涉及的
地方

400
00:24:16,455 --> 00:24:20,709
強加責任於一個朋友，以避免另一個
人猥褻他

401
00:24:21,543 --> 00:24:25,130
這種猥褻，至少，應該是能預見的

402
00:24:26,131 --> 00:24:27,591
在本案，卻不是

403
00:24:28,467 --> 00:24:33,638
就如貝克先生的證詞，他並不認為
格里森先生會遇害

404
00:24:34,598 --> 00:24:36,308
他應該知道嗎？

405
00:24:36,808 --> 00:24:38,768
他應該看得更清楚嗎？

406
00:24:40,020 --> 00:24:42,981
我們也要開始強加責任了嗎？

407
00:24:44,316 --> 00:24:49,571
性暴力的受害人，應該要看和作為得
更清楚嗎？

408
00:24:50,113 --> 00:24:51,323
拜託

409
00:24:52,491 --> 00:24:55,827
隱私在這個國家快速地被腐蝕

410
00:24:57,537 --> 00:25:00,081
大眾的恐懼也確實正在勝出

411
00:25:01,124 --> 00:25:04,669
但今天，你被要求強加責任

412
00:25:04,753 --> 00:25:07,506
要求性暴力的受害人站出來

413
00:25:07,589 --> 00:25:09,633
並告訴世界在他們身上發生的事

414
00:25:11,218 --> 00:25:13,261
或是至少告訴他們最好的朋友

415
00:25:17,641 --> 00:25:19,017
老天幫幫我們啊

416
00:25:28,401 --> 00:25:29,653
所以他們沒有要立案嗎？

417
00:25:30,153 --> 00:25:32,864
他們仍然在調查，但看起來沒有

418
00:25:33,281 --> 00:25:34,699
潔米如何呢？

419
00:25:35,784 --> 00:25:39,704
她還好，她開始準備辯護以備
不時之需

420
00:25:39,913 --> 00:25:42,165
所以她正讓自己很忙

421
00:25:43,667 --> 00:25:46,002
-你還好嗎？
-我還好

422
00:25:47,379 --> 00:25:50,048
我想現在還有點太多似曾相識的感覺

423
00:25:52,717 --> 00:25:54,010
你還好嗎？

424
00:25:54,928 --> 00:25:56,179
我還好

425
00:25:56,888 --> 00:25:58,390
你又和尤金講過話了嗎？

426
00:26:00,433 --> 00:26:01,434
沒有

427
00:26:04,229 --> 00:26:06,731
聽著，當我告訴你他說了什麼的時候

428
00:26:08,233 --> 00:26:11,528
你沒有回應，是因為你同意他嗎？

429
00:26:14,030 --> 00:26:18,577
我不會把那些下流神父的錯怪在
天主教徒身上

430
00:26:18,660 --> 00:26:19,828
我當然也不會怪你

431
00:26:19,911 --> 00:26:22,664
但你看起來在隱瞞些什麼

432
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
你有嗎？

433
00:26:25,166 --> 00:26:26,751
-沒有
-你有嗎？

434
00:26:27,794 --> 00:26:29,671
我現在真的不想討論這個

435
00:26:29,754 --> 00:26:32,591
琳希，我現在想要討論這個

436
00:26:34,301 --> 00:26:35,427
好吧

437
00:26:38,138 --> 00:26:42,183
每隔一段時間，你就會提起我們還
沒有給小巴比洗禮

438
00:26:42,267 --> 00:26:46,521
我們真的得做這件事，而我也總是
找到方法轉移它

439
00:26:47,439 --> 00:26:48,440
呃…

440
00:26:51,276 --> 00:26:52,736
我得要說這個

441
00:26:54,863 --> 00:26:56,906
我不會讓他以天主教徒的方式長大

442
00:26:58,950 --> 00:27:01,494
這不是個信仰或是意識形態的問題

443
00:27:01,578 --> 00:27:03,872
但即使是最遙不可及的可能性

444
00:27:03,955 --> 00:27:05,415
他都可能落入

445
00:27:05,498 --> 00:27:08,001
-做壞事的神父手中
-這完全是偏見

446
00:27:08,084 --> 00:27:09,711
我不否認

447
00:27:10,420 --> 00:27:12,297
但我寧願當個偏見者也不要承受風險

448
00:27:12,380 --> 00:27:14,090
我們談談其他宗教

449
00:27:14,466 --> 00:27:16,593
你不會認為一個牧師或是拉比曾經

450
00:27:16,676 --> 00:27:19,638
可能，但不如神父這麼多

451
00:27:19,804 --> 00:27:22,098
直到你放棄獨身之類的事情
天主教神職人員…

452
00:27:22,182 --> 00:27:23,892
我不要聽這些

453
00:27:24,267 --> 00:27:25,352
好吧

454
00:27:25,435 --> 00:27:28,605
我的意思是
我不敢相信你會有如此公然的偏執！

455
00:27:29,481 --> 00:27:33,818
我是個母親，我的兒子永遠不能獨自
走進懺悔室

456
00:27:34,319 --> 00:27:37,864
我知道這是偏見，但教會必須接受
承擔些責任

457
00:27:37,947 --> 00:27:39,491
-為我的偏執承擔責任
-是嗎？

458
00:27:39,574 --> 00:27:41,910
-是的
-當一個人走過那扇門

459
00:27:41,993 --> 00:27:43,912
然後說，“你們的其中一位神父強暴
了我”

460
00:27:43,995 --> 00:27:47,248
你不會直接打電話然後打給你的公關

461
00:27:57,550 --> 00:27:59,636
-陪審團何時出去的？
-大概一小時前

462
00:27:59,719 --> 00:28:01,721
我不認為我們今天能聽到什麼消息

463
00:28:03,098 --> 00:28:05,100
我們應該看看提議是否還成立

464
00:28:05,183 --> 00:28:06,685
你結辯得不錯，艾琳諾

465
00:28:07,769 --> 00:28:09,145
天上的宙斯神

466
00:28:09,437 --> 00:28:10,689
喔，天啊

467
00:28:11,481 --> 00:28:13,983
我一直在串起每個案子，盡找出

468
00:28:14,067 --> 00:28:15,485
有著相似的事實模式的每個剪報…

469
00:28:15,568 --> 00:28:18,196
好看看有沒有人在哪些時候用過這些
辯論

470
00:28:20,865 --> 00:28:23,410
七年以前，在丹佛，一樣的事件

471
00:28:23,702 --> 00:28:26,955
一名女子射殺了試圖拿刀殺她的
前男友

472
00:28:27,038 --> 00:28:28,540
完全一樣的事情

473
00:28:29,249 --> 00:28:30,542
所以問題在哪？

474
00:28:33,044 --> 00:28:34,629
一模一樣的女人

475
00:28:35,672 --> 00:28:37,590
-什麼？
-她有個不同的名字

476
00:28:37,674 --> 00:28:39,759
不同的社會保險號碼，但就是她！

477
00:28:39,843 --> 00:28:41,511
-那她有被起訴嗎？
-沒有

478
00:28:41,594 --> 00:28:43,555
警方斷定是正當的自我防衛

479
00:28:43,680 --> 00:28:45,724
根據這篇文章，她受到了創傷

480
00:28:45,807 --> 00:28:48,435
-然後開啟了新人生
-所以她以前做過這件事

481
00:28:48,518 --> 00:28:49,811
而且不只一件

482
00:28:49,894 --> 00:28:53,982
三年以前在克里夫蘭，一樣是男朋友
一樣是正當自我防衛

483
00:28:54,065 --> 00:28:55,817
沒有照片，但有引用

484
00:28:55,900 --> 00:28:58,945
“他就莫名出現朝我過來，天上的
宙斯神”

485
00:29:13,168 --> 00:29:16,671
我不懂的是如果你能在六個小時將
這事情串起來

486
00:29:16,755 --> 00:29:19,507
-警察為何不行？
-警方沒有在調查

487
00:29:19,591 --> 00:29:22,135
兩次的槍殺都被斷定為正當的，他們
根本沒仔細看

488
00:29:22,218 --> 00:29:25,305
她要殺掉多少男友，他們才會開始
懷疑？

489
00:29:25,388 --> 00:29:27,682
就他們所知，那些是不同女人做的

490
00:29:27,849 --> 00:29:31,519
她有三個不同的身分，順帶一提
這很容易做到

491
00:29:31,770 --> 00:29:35,356
所以現在除了不和她交往外，還能
做什麼？

492
00:29:38,526 --> 00:29:39,527
潔米

493
00:29:42,447 --> 00:29:44,908
-我能跟你談談嗎？
-當然

494
00:29:45,200 --> 00:29:47,160
進會議室，我馬上進去

495
00:29:51,164 --> 00:29:53,082
-我要怎麼做？
-我們繼續做這案子

496
00:29:53,166 --> 00:29:54,167
為什麼？

497
00:29:54,250 --> 00:29:56,294
因為我們不知道的事可能會幫到我們
潔米

498
00:29:56,377 --> 00:29:58,213
她是否該因這個案子被起訴

499
00:29:58,296 --> 00:30:01,007
拜託，我們知道的，我們都看到了
報紙

500
00:30:01,090 --> 00:30:04,511
我們看到一個長得像她的女人
就這樣

501
00:30:13,353 --> 00:30:14,729
所以發生什麼事？

502
00:30:14,813 --> 00:30:16,481
警方仍在調查中

503
00:30:16,564 --> 00:30:18,691
我們希望他們判定那是正當的

504
00:30:19,484 --> 00:30:20,485
很好

505
00:30:21,528 --> 00:30:25,323
聽著，這整件事很明顯令人失望

506
00:30:26,282 --> 00:30:28,576
我沒辦法繼續住在那公寓裡

507
00:30:29,577 --> 00:30:34,332
事實上，我覺得或許我徹底離開
波士頓會是最好的

508
00:30:35,625 --> 00:30:38,378
我覺得我應該在某個地方重新開始
生活

509
00:30:39,003 --> 00:30:40,380
試著逃離這一切

510
00:30:40,463 --> 00:30:42,507
你不會想要現在離開這個管轄區域的

511
00:30:42,799 --> 00:30:44,676
警方會認為這很可疑

512
00:30:44,968 --> 00:30:46,594
就在他們決定不起訴妳時

513
00:30:46,678 --> 00:30:48,638
那才會是個考慮離開的時機

514
00:30:48,847 --> 00:30:50,056
我懂了

515
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
是的，當然

516
00:30:53,226 --> 00:30:56,521
天上的宙斯神，我連要去哪都不敢想

517
00:30:57,063 --> 00:30:58,273
丹佛還不錯

518
00:31:00,191 --> 00:31:01,276
克里夫蘭也不錯

519
00:31:03,611 --> 00:31:04,988
你為何這樣說？

520
00:31:05,071 --> 00:31:07,073
我去過丹佛一次

521
00:31:07,156 --> 00:31:09,868
那裡很漂亮，誰能不愛克里夫蘭呢？

522
00:31:11,703 --> 00:31:14,789
聽著，我最近跟一些潛在的人物證人
談論

523
00:31:14,873 --> 00:31:16,916
順帶一提，你有滿多的支持

524
00:31:17,458 --> 00:31:21,379
但我發現是阿爾伯特想和你提分手

525
00:31:21,588 --> 00:31:22,881
而不是你向他提分手

526
00:31:22,964 --> 00:31:24,757
我從沒有說過是我提的

527
00:31:24,841 --> 00:31:28,553
好吧，只是你把他描述的像是個吃醋
的前男友

528
00:31:29,262 --> 00:31:31,973
還有，你的其中一個愛人說他有個
想法

529
00:31:32,056 --> 00:31:34,017
是你要試著讓阿爾伯特嫉妒

530
00:31:34,100 --> 00:31:35,685
你懂的，好懲罰他一點

531
00:31:36,227 --> 00:31:38,271
我會是第一個做這種事的女友嗎？

532
00:31:40,231 --> 00:31:42,775
不，你不是

533
00:31:47,739 --> 00:31:50,158
我特別告訴你不要跟她對峙！

534
00:31:50,241 --> 00:31:52,952
-我沒有，我只是…
-“丹佛或是克里夫蘭如何？”

535
00:31:53,036 --> 00:31:54,037
這他媽的是什麼？

536
00:31:54,120 --> 00:31:55,914
這說不上是對峙她

537
00:31:56,122 --> 00:31:59,208
還有目擊證人跟這個案子有關的事情
巴比

538
00:31:59,292 --> 00:32:00,752
別跟我玩遊戲

539
00:32:02,962 --> 00:32:05,131
你在試探做一些我叫你不要做的事

540
00:32:05,214 --> 00:32:07,592
-我一次試一點點
-不要再犯了

541
00:32:08,259 --> 00:32:09,636
我講得夠明白嗎？

542
00:32:12,055 --> 00:32:13,139
夠

543
00:32:13,556 --> 00:32:16,059
這裡講的是長幼順序，潔米

544
00:32:16,434 --> 00:32:17,810
別忘了這件事

545
00:32:19,270 --> 00:32:20,438
我不會的

546
00:32:20,939 --> 00:32:23,524
她和露西在一起太久了，那是她的
問題

547
00:32:23,608 --> 00:32:25,443
學會那些粗魯的行為

548
00:32:25,735 --> 00:32:27,528
我覺得她仍在融入環境中

549
00:32:27,612 --> 00:32:29,822
融入？每一次輪到她都在挑戰我們

550
00:32:29,906 --> 00:32:31,449
現在哈佛教這個嗎？

551
00:32:31,574 --> 00:32:34,327
喂，最後一個哈佛畢業生沒了

552
00:32:34,827 --> 00:32:35,828
你和她結婚了

553
00:32:35,912 --> 00:32:37,622
這次不會發生這種事了

554
00:32:39,332 --> 00:32:40,792
聽著，吉米…

555
00:32:42,794 --> 00:32:47,799
我確實有些事想跟你講，天主教徒對
天主教徒

556
00:32:51,719 --> 00:32:53,888
你如何處理這個神父的事？

557
00:32:55,807 --> 00:32:57,016
我不知道

558
00:32:57,767 --> 00:32:59,310
顯然你想過了

559
00:32:59,560 --> 00:33:00,937
想過了？

560
00:33:01,729 --> 00:33:04,983
巴比，很多個夜晚，我睡不著

561
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
我不擅長抽象思考

562
00:33:09,487 --> 00:33:16,452
你懂的，當我想著神，我會給祂
個人像，就是我的神父

563
00:33:17,829 --> 00:33:21,332
這樣一來，他對我來說，就會一直
代表著神

564
00:33:22,375 --> 00:33:29,257
所以想著神父對他們做了這些…

565
00:33:32,343 --> 00:33:38,266
你有想過離開教會嗎？

566
00:33:38,891 --> 00:33:39,892
沒有

567
00:33:40,518 --> 00:33:42,687
這會像是離開了神

568
00:33:44,731 --> 00:33:47,191
巴比，教會不是只是神父而已

569
00:33:47,358 --> 00:33:49,027
還有你和我

570
00:33:49,152 --> 00:33:50,737
我們就是教會

571
00:33:51,362 --> 00:33:58,327
離開教會會像是離開自己，離開我們
的身分，神的子民

572
00:33:58,411 --> 00:34:01,497
但身為神的子民，我們要如何容忍
這些

573
00:34:01,914 --> 00:34:05,043
看，媒體過度誇大這件事了

574
00:34:05,626 --> 00:34:10,048
他們從不討論教會做的好事，而他們
做了很多

575
00:34:11,549 --> 00:34:13,009
或許他是對的

576
00:34:13,718 --> 00:34:14,719
誰？

577
00:34:15,303 --> 00:34:16,304
尤金

578
00:34:18,806 --> 00:34:20,516
並沒有足夠多的憤怒

579
00:34:35,073 --> 00:34:36,074
好了

580
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
陪審團團長先生，我要你起立並對
法庭念出你們的判決

581
00:34:42,497 --> 00:34:44,540
關於格里森與貝克一案

582
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
陪審團認為原告勝訴

583
00:34:48,002 --> 00:34:51,005
我們並要求被告賠償補償金

584
00:34:51,339 --> 00:34:54,092
金額共一百四十萬元

585
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
審判已完成

586
00:35:00,598 --> 00:35:03,184
陪審團成員們，你們的服務已經結束

587
00:35:03,267 --> 00:35:04,644
我們感謝你們

588
00:35:05,103 --> 00:35:06,771
現在休庭

589
00:35:12,318 --> 00:35:13,319
謝謝

590
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
謝謝你們

591
00:35:16,364 --> 00:35:20,034
準備好上訴，這案子我們得非常慎重
看待

592
00:35:20,993 --> 00:35:23,037
-我知道
-恭喜

593
00:35:23,371 --> 00:35:25,706
謝謝，再次感謝

594
00:35:38,052 --> 00:35:40,721
{\an8}-另一個？
-我認為是，艾伯塔的卡加利

595
00:35:40,805 --> 00:35:42,557
她在搬離丹佛後在這住了一年

596
00:35:42,640 --> 00:35:43,724
這就是她，看到了嗎？

597
00:35:43,808 --> 00:35:45,560
然後她又射殺了另一個男友？

598
00:35:45,643 --> 00:35:48,020
四起都有暴力犯罪紀錄，都是毆打

599
00:35:48,104 --> 00:35:51,315
我覺得這對她來說是前提，這會讓她
開槍合理化

600
00:35:51,399 --> 00:35:53,067
而且每次，她都無罪？

601
00:35:53,151 --> 00:35:55,027
然後又人間蒸發

602
00:35:55,736 --> 00:35:56,737
四個受害者

603
00:35:57,363 --> 00:35:59,740
還在持續增加中，剛是海倫甘寶的
辦公室打來

604
00:35:59,991 --> 00:36:02,118
被斷定是正當自我防衛

605
00:36:02,201 --> 00:36:03,578
我們得告訴他們

606
00:36:03,995 --> 00:36:05,454
-告訴誰？
-警方

607
00:36:05,538 --> 00:36:07,415
還會有更多人，她是連續殺人犯！

608
00:36:07,498 --> 00:36:10,042
-你想要失去你的律師證嗎？
-所以我們什麼都不說？

609
00:36:10,710 --> 00:36:11,961
我們不告訴任何人？

610
00:36:14,672 --> 00:36:18,384
我們贏了，一百四十萬元

611
00:36:18,467 --> 00:36:19,719
-什麼？
-你們贏了？

612
00:36:19,802 --> 00:36:22,471
法律正在改變，各位，我們跟你們
一樣驚訝

613
00:36:22,763 --> 00:36:23,890
恭喜

614
00:36:25,766 --> 00:36:26,767
真的

615
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
謝謝

616
00:36:29,353 --> 00:36:31,647
尤金，這是來找你的

617
00:36:31,731 --> 00:36:34,358
我沒有接受請託，但他留了這個就走

618
00:36:35,276 --> 00:36:36,402
是什麼？

619
00:36:36,485 --> 00:36:38,196
你知道一位馬歇爾哈特斯堡嗎？

620
00:36:38,863 --> 00:36:42,200
馬歇爾，知道，他也在教會工作

621
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
你跟他是朋友？

622
00:36:45,786 --> 00:36:50,541
認識，我們一起打過籃球，但我們
不是那麼熟，怎麼了？

623
00:36:51,042 --> 00:36:52,168
他要告你

624
00:36:52,752 --> 00:36:53,794
什麼？

625
00:36:53,878 --> 00:36:55,838
因為你沒有跟他說過布林多神父的事

626
00:36:56,214 --> 00:36:58,174
他好像在你之後被強暴了

627
00:37:14,982 --> 00:37:16,150
露易絲？

628
00:37:17,443 --> 00:37:20,655
天上的宙斯神，你嚇到我了

629
00:37:22,240 --> 00:37:23,991
-在打包？
-對

630
00:37:24,951 --> 00:37:29,288
露西打給我了，說槍擊案被斷定是
正當防衛

631
00:37:29,372 --> 00:37:31,791
所以我想我能打包走人了

632
00:37:32,667 --> 00:37:34,043
越快越好

633
00:37:34,794 --> 00:37:36,045
去哪裡？

634
00:37:36,629 --> 00:37:38,673
你知道的，我還沒決定

635
00:37:39,382 --> 00:37:44,929
我去拜訪些朋友，到處晃晃，找個
地方，我想就這樣

636
00:37:45,805 --> 00:37:47,014
有什麼建議嗎？

637
00:37:47,348 --> 00:37:52,812
嗯，在丹佛和克里夫蘭之後，只剩下
卡加利了

638
00:37:54,855 --> 00:37:56,107
從沒去過那兒

639
00:37:56,649 --> 00:37:58,109
或許我可以試試看

640
00:38:03,281 --> 00:38:04,573
你為何在這裡，潔米？

641
00:38:07,201 --> 00:38:08,828
想試著讓我說出些什麼嗎？

642
00:38:10,788 --> 00:38:15,126
彷彿你覺得我是個殺手或是什麼的

643
00:38:17,795 --> 00:38:22,300
當然，如果你確實這麼想，我懷疑你
怎會是獨自一人來這裡

644
00:38:23,968 --> 00:38:25,303
這樣會很危險

645
00:38:28,889 --> 00:38:32,768
現在，請容我失陪，我需要完成打包

646
00:39:11,682 --> 00:39:12,767
巴比？

647
00:39:14,852 --> 00:39:15,853
嘿，神父…

648
00:39:18,105 --> 00:39:19,732
謝謝你同意在這裡見我

649
00:39:20,024 --> 00:39:21,150
不用客氣

650
00:39:27,573 --> 00:39:29,075
我要退出教會，神父

651
00:39:32,953 --> 00:39:36,123
什麼意思？退出教會？

652
00:39:36,207 --> 00:39:39,126
我很開心能夠成為教區的一份子

653
00:39:41,962 --> 00:39:44,465
還有特別是，當你的教徒…

654
00:39:45,841 --> 00:39:47,551
但那個性醜聞

655
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
巴比，我們好好坐下來談

656
00:39:49,678 --> 00:39:53,057
你能說什麼，猥褻變成了令人不悅的
強暴？

657
00:39:53,140 --> 00:39:57,019
我能說那些侵犯人的神職人員組成

658
00:39:57,520 --> 00:40:00,272
一小部分的教會組織

659
00:40:00,356 --> 00:40:02,108
我知道…

660
00:40:02,191 --> 00:40:05,861
但教會所做的隱瞞

661
00:40:05,945 --> 00:40:09,740
正讓那些神父毀滅無數的年輕生命

662
00:40:09,824 --> 00:40:11,367
我們做錯事了

663
00:40:12,118 --> 00:40:13,786
我相信我們正在承認它們

664
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
我們新的教條是零容忍

665
00:40:16,414 --> 00:40:20,167
我知道對受害者採取的訴訟策略

666
00:40:20,584 --> 00:40:21,710
我也知道…

667
00:40:23,879 --> 00:40:28,926
聽著，這跟復仇沒關係

668
00:40:32,805 --> 00:40:33,973
巴比…

669
00:40:35,516 --> 00:40:37,184
當你有良知危機時…

670
00:40:37,268 --> 00:40:40,729
不對，任何個人的危機，遇到這種
情況，你會去哪裡？

671
00:40:41,021 --> 00:40:42,398
我會來找你

672
00:40:44,233 --> 00:40:46,944
但這跟你無關…

673
00:40:49,113 --> 00:40:52,116
我不是要離開這個信念

674
00:40:53,284 --> 00:40:54,618
只有教會而已

675
00:40:54,910 --> 00:40:57,788
我的孩子…

676
00:40:57,872 --> 00:41:01,959
當你離開教會時，你也離開了信念

677
00:41:03,919 --> 00:41:07,423
我能夠跟你講一下，我們做過那些
好事嗎？

678
00:41:07,923 --> 00:41:12,011
你知不知道那些全球慈善工作

679
00:41:12,094 --> 00:41:14,305
-天主教會做的那些？
-我知道

680
00:41:15,222 --> 00:41:19,393
但我不把教會視為一個統一的形式

681
00:41:20,686 --> 00:41:26,275
對我來說，它是關於精神上和道德上
的領導

682
00:41:30,237 --> 00:41:33,949
直到你驅逐每一位侵犯人的神父

683
00:41:35,284 --> 00:41:40,956
所有牽涉到保護他們和隱瞞事實的人

684
00:41:41,832 --> 00:41:43,501
不然就沒有真正的補償

685
00:41:45,836 --> 00:41:48,005
當那天來臨時，我會希望回來

686
00:41:48,631 --> 00:41:49,632
巴比…

687
00:41:51,592 --> 00:41:54,678
你不能就這麼離開

688
00:42:04,104 --> 00:42:05,397
再見了，神父

689
00:42:21,956 --> 00:42:24,917
《律師本色》

690
00:42:27,336 --> 00:42:28,754
《律師本色》下集預告

691
00:42:28,837 --> 00:42:31,215
-為何是我們？
-因為海倫甘寶是檢察官

692
00:42:31,549 --> 00:42:35,010
而且你出現在願意為人渣辯護的律師
名單上

693
00:42:35,094 --> 00:42:37,137
-什麼案子？
-法定強姦罪

694
00:42:37,221 --> 00:42:39,139
-我不想接
-我沒有問你

695
00:42:39,223 --> 00:42:40,683
而你認為要避免一場審判

696
00:42:40,766 --> 00:42:43,143
我要把一個孩童強暴犯放回到街上

697
00:42:43,227 --> 00:42:45,312
我們認為我們能有最低限度安全性

698
00:42:45,396 --> 00:42:48,899
而歐比斯先生將要最高安全級別監獄

699
00:42:48,983 --> 00:42:50,276
這裡有問題

700
00:42:50,609 --> 00:42:51,902
我們能贏的

