﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,335
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,213
他高中三年級時，開始出現問題

3
00:00:05,296 --> 00:00:08,008
－飲酒問題？
－對，後來上大學

4
00:00:08,091 --> 00:00:09,509
就是典型的兄弟會情境

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,136
他死於酒精中毒

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,513
而你怪罪波蒂斯酒廠

7
00:00:13,596 --> 00:00:17,684
我知道還有
其他啤酒，但主要是波蒂斯

8
00:00:17,767 --> 00:00:19,936
你要負責嗎，貝利先生？

9
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
你兒子當時未成年

10
00:00:22,105 --> 00:00:23,440
非法飲酒

11
00:00:23,523 --> 00:00:26,276
不論父母怎麼說，都很難勝過

12
00:00:26,359 --> 00:00:28,611
那種有趣的形象、社會接納

13
00:00:28,695 --> 00:00:31,031
就是酒業行銷的那些

14
00:00:31,114 --> 00:00:34,534
我們致力於減少未成年者飲酒

15
00:00:34,617 --> 00:00:35,618
真的嗎？

16
00:00:35,702 --> 00:00:38,329
除了性感的酒廣告，還做了什麼？

17
00:00:38,413 --> 00:00:40,999
－異議！
－這些孩子

18
00:00:41,082 --> 00:00:44,627
連看棒球賽
都會看到你們廣告，卡羅爾先生

19
00:00:44,711 --> 00:00:46,212
他死了！

20
00:00:46,296 --> 00:00:48,465
庭上，我們可以休息兩分鐘嗎？

21
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
我們想提和解

22
00:00:50,300 --> 00:00:52,218
一百六十萬

23
00:00:52,302 --> 00:00:53,845
我們該接受嗎？

24
00:00:53,928 --> 00:00:56,473
－讓我們賭一下
－什麼？

25
00:00:56,556 --> 00:01:00,393
－條件不被接受，庭上
－首席陪審員，請說？

26
00:01:00,477 --> 00:01:03,021
陪審團，判原告勝訴

27
00:01:03,104 --> 00:01:05,398
命令被告支付懲罰性害賠償

28
00:01:05,482 --> 00:01:08,860
金額為一億兩千五百萬

29
00:01:08,943 --> 00:01:10,070
我方上訴！

30
00:01:10,820 --> 00:01:12,822
其中一個囚犯是迪妮絲弗里曼

31
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
她槍殺了兩個在公園裡玩的男孩

32
00:01:15,825 --> 00:01:18,078
她預計下週被處死

33
00:01:18,161 --> 00:01:19,245
我能幫什麼？

34
00:01:19,329 --> 00:01:20,538
我希望你阻止

35
00:01:20,622 --> 00:01:22,832
－你反對死刑嗎？
－一點也不

36
00:01:22,916 --> 00:01:25,418
事實上我認為我們應該更常採用死刑

37
00:01:25,502 --> 00:01:27,754
但我們不應該處死迪妮絲弗里曼

38
00:01:27,837 --> 00:01:30,590
她已經洗心革面了

39
00:01:30,673 --> 00:01:33,635
我聽到聲音，認為那是神的命令

40
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
每週都有像我這樣的人預備受刑

41
00:01:36,846 --> 00:01:38,389
實際上的病名？

42
00:01:38,473 --> 00:01:40,100
偏執型精神分裂

43
00:01:40,183 --> 00:01:44,062
－你還記得案發時的事嗎？
－他們還沒發明

44
00:01:44,145 --> 00:01:45,772
消除記憶的藥

45
00:01:45,855 --> 00:01:49,400
－你要讓她停藥？
－用精神障礙為由

46
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
阻止行刑

47
00:01:50,693 --> 00:01:52,779
最高法院非常支持

48
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
第八修正案，禁止處死精神障礙者

49
00:01:55,448 --> 00:01:57,242
停止服藥？

50
00:01:57,325 --> 00:01:59,577
這是我們最後的好機會

51
00:01:59,661 --> 00:02:01,704
我會發瘋，艾琳諾

52
00:02:02,497 --> 00:02:04,040
你知道吧

53
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
只是⋯

54
00:02:10,964 --> 00:02:14,509
只是他們會笑

55
00:02:15,718 --> 00:02:17,846
不是真的笑

56
00:02:17,929 --> 00:02:18,972
“哈哈哈”

57
00:02:19,055 --> 00:02:21,808
因為這樣他們會惹上麻煩

58
00:02:23,268 --> 00:02:25,979
他們會被叫到校長室

59
00:02:26,062 --> 00:02:27,772
他們沒那麼笨

60
00:02:27,856 --> 00:02:29,399
迪妮絲，誰說話？

61
00:02:29,482 --> 00:02:30,859
那些孩子

62
00:02:31,651 --> 00:02:32,986
所有的孩子

63
00:02:33,570 --> 00:02:35,738
－孩子
－你槍殺的孩子？

64
00:02:38,658 --> 00:02:41,161
迪妮絲，你槍殺的孩子嗎？

65
00:02:41,244 --> 00:02:44,330
每次我進房間，但他們會掩飾

66
00:02:44,414 --> 00:02:46,749
因為他們知道會惹上麻煩

67
00:02:46,833 --> 00:02:48,084
他們就咳嗽

68
00:02:48,793 --> 00:02:49,836
那就是他們的計畫

69
00:02:49,919 --> 00:02:53,131
有時候他們擤鼻涕，但通常是咳嗽

70
00:02:53,214 --> 00:02:56,426
那是在笑我

71
00:02:57,260 --> 00:02:59,679
迪妮絲，哪個孩子？

72
00:03:00,221 --> 00:03:01,931
所有的孩子⋯

73
00:03:03,433 --> 00:03:05,602
在學校的孩子

74
00:03:06,269 --> 00:03:07,854
他們永遠都在咳嗽

75
00:03:07,937 --> 00:03:10,481
公園裡的男孩，他們咳嗽了嗎？

76
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
我不應該說那件事，那是秘密

77
00:03:14,611 --> 00:03:16,863
－秘密？誰的⋯
－我和他

78
00:03:17,739 --> 00:03:18,740
他是誰？

79
00:03:19,199 --> 00:03:20,658
他不會咳嗽

80
00:03:20,742 --> 00:03:24,787
你不知道他是誰，但你和他有秘密？

81
00:03:24,871 --> 00:03:27,290
他從裡面對我說話！

82
00:03:28,124 --> 00:03:30,585
－哪裡的裡⋯
－我裡面！

83
00:03:39,761 --> 00:03:42,096
我們無法得知這是不是演出

84
00:03:42,180 --> 00:03:43,514
顯然她有動機

85
00:03:43,598 --> 00:03:46,017
她被六個醫生檢驗

86
00:03:46,100 --> 00:03:49,395
包括兩位州立的，他們的結論都一樣

87
00:03:49,479 --> 00:03:50,980
要是她在法律上屬於精神障礙

88
00:03:51,064 --> 00:03:52,565
我不予讓步

89
00:03:52,649 --> 00:03:54,901
她的狀況是自己造成的

90
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
－怎麼會⋯
－那不是本庭的議題

91
00:03:57,820 --> 00:03:59,072
這個聽證會

92
00:03:59,155 --> 00:04:01,324
只決定她的心智狀態

93
00:04:01,407 --> 00:04:04,827
至於決定帶來的
後果，要由別的法庭審理

94
00:04:04,911 --> 00:04:06,996
這對我來說，是我國法律制度的變態

95
00:04:07,080 --> 00:04:09,332
很可能是，帕克先生

96
00:04:09,749 --> 00:04:11,709
但這次聽證，如同福魯特女士說的

97
00:04:11,793 --> 00:04:15,088
只關於請願者目前的心智健康

98
00:04:15,171 --> 00:04:16,256
弗里曼女士

99
00:04:17,632 --> 00:04:19,217
我有大好消息

100
00:04:19,300 --> 00:04:21,177
法庭認為你有精神障礙

101
00:04:22,512 --> 00:04:24,138
你一定很開心吧

102
00:05:10,810 --> 00:05:11,978
{\an8}《律師本色》

103
00:05:23,406 --> 00:05:25,658
{\an8}那現在呢？

104
00:05:28,244 --> 00:05:31,414
{\an8}下一步是到聯邦地方法院

105
00:05:31,497 --> 00:05:34,667
{\an8}阻止行刑，理由是你精神障礙

106
00:05:34,751 --> 00:05:37,003
{\an8}那是理所當然的吧？

107
00:05:37,086 --> 00:05:38,880
{\an8}這很敷衍

108
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}最高法院已經下令了，對吧？

109
00:05:41,591 --> 00:05:44,344
{\an8}沒有什麼事敷衍

110
00:05:44,427 --> 00:05:47,096
{\an8}就像檢察總長之前說的

111
00:05:47,180 --> 00:05:50,641
你的精神障礙
有點算是自己造成的⋯

112
00:05:50,725 --> 00:05:52,769
我什麼時候可以繼續服藥？

113
00:05:53,311 --> 00:05:56,397
州政府會想強迫你繼續服藥

114
00:05:56,481 --> 00:05:59,525
在現行法律下，他們也許可以

115
00:05:59,609 --> 00:06:02,111
－我們的目的⋯
－太大聲了

116
00:06:02,195 --> 00:06:03,279
太大聲了

117
00:06:04,113 --> 00:06:05,114
嘿！

118
00:06:09,786 --> 00:06:13,456
迪妮絲，記住，這個是你的病

119
00:06:14,123 --> 00:06:17,585
別人咳嗽的時候，不是真的在笑你

120
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
那是你的病

121
00:06:19,962 --> 00:06:23,049
那她為什麼用一副
我很可憐的樣子看我？

122
00:06:23,132 --> 00:06:24,717
－你覺得我可憐，對嗎？
－對

123
00:06:24,801 --> 00:06:26,636
－看到沒？
－沒有，我不覺得

124
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
回答你的問題

125
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
為了我們的目的

126
00:06:33,309 --> 00:06:34,769
首先

127
00:06:35,144 --> 00:06:36,979
讓我們阻止行刑

128
00:06:37,313 --> 00:06:41,442
然後，再來想辦法讓你重新服藥

129
00:06:44,946 --> 00:06:47,740
你必須快點，艾琳諾

130
00:06:47,824 --> 00:06:49,909
聲音越來越大了

131
00:06:57,500 --> 00:06:58,709
{\an8}二百五？

132
00:06:58,793 --> 00:07:02,296
{\an8}－你建議我們接受？
－我建議你們加以考慮

133
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
{\an8}判決是一億兩千五百萬

134
00:07:04,590 --> 00:07:07,427
{\an8}他們訴請減少賠償，訂在週三

135
00:07:07,510 --> 00:07:09,262
{\an8}法官也許會砍到⋯

136
00:07:09,345 --> 00:07:10,680
－到兩百五？
－我不知道

137
00:07:10,763 --> 00:07:12,056
他也可以推翻

138
00:07:12,140 --> 00:07:14,142
－有可能
－不敢置信

139
00:07:14,225 --> 00:07:15,435
我們贏了

140
00:07:16,686 --> 00:07:21,774
{\an8}約書亞，經歷了
300起官司和許多不利的判決

141
00:07:21,858 --> 00:07:24,318
{\an8}香菸公司至今尚未付一毛錢

142
00:07:24,402 --> 00:07:27,280
{\an8}給吸煙者個人的案件
這件案子也會一樣

143
00:07:27,363 --> 00:07:29,991
{\an8}要是想拿到錢，會花好幾年

144
00:07:30,074 --> 00:07:32,326
{\an8}－二百五在手比⋯
－不要！

145
00:07:33,161 --> 00:07:34,912
{\an8}現在我生氣了

146
00:07:34,996 --> 00:07:37,457
{\an8}我撐過了審判，得到判決

147
00:07:37,540 --> 00:07:40,460
{\an8}現在你建議我和解，因為被告

148
00:07:40,543 --> 00:07:43,045
不會尊重判決，這太過份了

149
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
－我不否認，但⋯
－我不需要這錢

150
00:07:45,673 --> 00:07:47,341
我的生活舒適

151
00:07:48,050 --> 00:07:50,261
如果我要等十年，那就等

152
00:07:50,344 --> 00:07:52,722
－約書亞⋯
－我說不要

153
00:07:55,766 --> 00:07:58,769
{\an8}要是他們一開始提出條件

154
00:07:58,853 --> 00:08:00,229
{\an8}在審判之前⋯

155
00:08:01,189 --> 00:08:02,482
{\an8}但他們什麼都沒提

156
00:08:02,565 --> 00:08:05,359
{\an8}現在他們輸了⋯

157
00:08:06,611 --> 00:08:07,904
{\an8}顏面大失

158
00:08:09,363 --> 00:08:11,199
{\an8}我們打贏他們

159
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
{\an8}我不要這樣和解

160
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
{\an8}我不要

161
00:08:21,375 --> 00:08:24,337
{\an8}請法庭注意福特訴溫萊特案

162
00:08:24,420 --> 00:08:26,839
{\an8}該案中最高法院援引第八修正案

163
00:08:26,923 --> 00:08:30,384
{\an8}禁止州政府處決精神障礙囚犯

164
00:08:30,468 --> 00:08:32,970
{\an8}迪妮絲弗里曼被裁定為精神障礙

165
00:08:33,054 --> 00:08:35,097
－因此⋯
－首先，庭上

166
00:08:35,181 --> 00:08:37,850
－這個裁決很可疑
－對誰可疑？

167
00:08:37,934 --> 00:08:41,312
最高法院的
首席法官如何？他嘲諷這個裁決

168
00:08:41,395 --> 00:08:43,856
但它還是多數人的意見

169
00:08:43,940 --> 00:08:46,359
法庭也支持被告拋棄權利

170
00:08:46,442 --> 00:08:48,528
要是他自願停藥

171
00:08:48,611 --> 00:08:49,946
那適用於受審能力

172
00:08:50,029 --> 00:08:53,032
至於懲罰部分，從未談到拋棄權利

173
00:08:53,115 --> 00:08:55,451
溫萊特案例很清楚

174
00:08:55,910 --> 00:08:59,705
殺死精神障礙者，沒有什麼貢獻

175
00:08:59,789 --> 00:09:01,541
對他人也無警惕作用

176
00:09:01,624 --> 00:09:05,086
沒有威嚇作用，也違反人性

177
00:09:05,169 --> 00:09:08,172
因此我請求法庭
如同大法官倫奎斯特也問

178
00:09:08,256 --> 00:09:09,924
到底哪裡才會結束？

179
00:09:11,050 --> 00:09:13,135
法律必須有終結

180
00:09:13,219 --> 00:09:16,305
弗里曼小姐
在她的審判上被判為精神正常

181
00:09:16,389 --> 00:09:17,557
她被判有罪

182
00:09:17,640 --> 00:09:20,643
她的懲罰已有另一場審判決定

183
00:09:20,726 --> 00:09:23,938
現在她又來說
她有精神障礙，不能殺她

184
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
要是她輸了這一場

185
00:09:25,940 --> 00:09:28,568
明天是不是又來說

186
00:09:28,651 --> 00:09:31,153
“現在我真的瘋了”，那後天呢？

187
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
我們會永遠都在舉行精神障礙審判

188
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
每個死刑犯都會跳來跳去

189
00:09:37,368 --> 00:09:41,455
大喊：“看！我瘋了！”
這個精神正常的囚犯

190
00:09:41,539 --> 00:09:43,416
故意停藥

191
00:09:43,499 --> 00:09:46,335
以表現出瘋狂的樣子

192
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
好讓她逃過死刑

193
00:09:48,754 --> 00:09:49,922
這是戲弄

194
00:09:50,006 --> 00:09:52,842
這也許是戲弄，帕克先生

195
00:09:53,634 --> 00:09:55,886
我負責闡釋最高法院

196
00:09:55,970 --> 00:09:58,848
也尊敬大法官倫奎斯特

197
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
但我們不能處死精神障礙者

198
00:10:03,477 --> 00:10:05,354
因此我決定暫緩死刑

199
00:10:05,938 --> 00:10:09,442
我請求法庭
讓州政府對弗里曼女士用藥

200
00:10:09,525 --> 00:10:12,111
新罕布夏州高等法院已經支持

201
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
有精神病的被告可以被用藥

202
00:10:14,530 --> 00:10:17,491
－不用按照個人意願⋯
－再一次，那適用於審判

203
00:10:17,575 --> 00:10:19,076
不適用於懲罰

204
00:10:19,160 --> 00:10:20,870
更不適用於死刑

205
00:10:20,953 --> 00:10:24,290
同樣的理由
會支持為了懲罰之故，強迫用藥

206
00:10:24,373 --> 00:10:26,584
庭上，這是不同的議題

207
00:10:26,667 --> 00:10:28,127
是非常複雜的議題

208
00:10:28,210 --> 00:10:30,338
我需要更多時間準備

209
00:10:30,421 --> 00:10:32,923
－她在拖延
－我不是在拖延

210
00:10:33,007 --> 00:10:34,425
這叫做“正當程序”

211
00:10:34,508 --> 00:10:35,760
好了

212
00:10:35,843 --> 00:10:38,220
我們明天九點重新召開

213
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
針對強迫用藥一事

214
00:10:40,473 --> 00:10:42,725
現在休庭

215
00:10:49,482 --> 00:10:51,400
現在來到困難的部分

216
00:10:51,984 --> 00:10:54,695
他們想強迫你用藥，讓你變正常

217
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
到時他們就可以執行死刑

218
00:10:57,156 --> 00:11:01,077
我說過
在現行法律下，他們也許可以做到

219
00:11:01,160 --> 00:11:03,913
－還不清楚
－你必須停下

220
00:11:04,455 --> 00:11:05,748
我不行

221
00:11:07,792 --> 00:11:09,085
我越來越糟了

222
00:11:09,669 --> 00:11:12,505
－跟我解釋現在怎麼回事
－我知道

223
00:11:12,588 --> 00:11:14,382
我寫了一封信給自己

224
00:11:14,465 --> 00:11:16,425
在我停藥之前

225
00:11:16,801 --> 00:11:18,594
我告訴自己，發生的事

226
00:11:18,678 --> 00:11:21,681
不是真的事，所以我知道

227
00:11:21,764 --> 00:11:25,184
只是，我感覺不是很好

228
00:11:25,267 --> 00:11:26,268
我需要⋯

229
00:11:31,899 --> 00:11:35,069
我們現在不能讓你重新服藥

230
00:11:35,152 --> 00:11:38,781
因為那會帶來精神正常和死亡

231
00:11:40,574 --> 00:11:43,494
所以，我要請你撐下去

232
00:11:43,577 --> 00:11:45,579
再一下子

233
00:12:02,263 --> 00:12:04,306
－你說他不接受是什麼意思？
－他說不要

234
00:12:04,390 --> 00:12:06,892
如果要等十年
才能拿到一毛錢，他也要等

235
00:12:06,976 --> 00:12:09,311
－他陷進去了
－他很執著

236
00:12:09,895 --> 00:12:12,064
－請他過來
－為什麼？你想⋯

237
00:12:12,148 --> 00:12:13,899
我想跟客戶談

238
00:12:13,983 --> 00:12:16,527
巴比，我們不能強迫他接受條件⋯

239
00:12:16,610 --> 00:12:19,530
這不是強迫，是要讓他瞭解

240
00:12:19,613 --> 00:12:21,449
我們試過了，他也懂

241
00:12:21,532 --> 00:12:24,493
請你帶他來再開一次會

242
00:12:28,330 --> 00:12:30,416
想要治療一個人

243
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
治好她、讓她健康

244
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
好把她殺死，這本身就有病

245
00:12:36,672 --> 00:12:38,424
法庭這樣做過很多次

246
00:12:38,507 --> 00:12:40,593
強迫用藥讓被告可以

247
00:12:40,676 --> 00:12:42,762
在審判中幫助自己，那是一回事

248
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
而用來殺死她又是另一回事

249
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
等等

250
00:12:47,099 --> 00:12:50,269
帕克先生，我不是想對你不公平

251
00:12:50,352 --> 00:12:52,021
但這一點我同意福魯特小姐

252
00:12:52,104 --> 00:12:56,150
違反一個人的意願，對他或她用藥

253
00:12:56,233 --> 00:12:58,235
這本身就很可疑

254
00:12:58,319 --> 00:13:00,613
這樣做，好讓她可以受死刑

255
00:13:00,696 --> 00:13:04,283
這有違常識，也有違體面

256
00:13:04,366 --> 00:13:07,286
讓這些人玩弄體制、扭曲法律精神

257
00:13:07,369 --> 00:13:08,954
又有何體面可言？

258
00:13:09,038 --> 00:13:10,998
你的動議被否決

259
00:13:11,874 --> 00:13:13,000
謝謝

260
00:13:13,667 --> 00:13:17,296
庭上，此時我想要確認判決

261
00:13:17,379 --> 00:13:21,342
要是我客戶重新用藥，讓自己正常

262
00:13:21,425 --> 00:13:23,219
也不會被處決

263
00:13:25,387 --> 00:13:26,806
再說一次？

264
00:13:26,889 --> 00:13:30,518
強迫我客戶一輩子活在精神病中

265
00:13:30,601 --> 00:13:34,355
不能接受藥物治療，這絕對構成殘酷

266
00:13:34,438 --> 00:13:37,149
而不尋常的懲罰，依據第八修正案

267
00:13:37,233 --> 00:13:39,819
律師，你的目的是什麼？

268
00:13:40,319 --> 00:13:43,155
你的客戶已經選擇停藥

269
00:13:43,239 --> 00:13:46,659
我會主張她並沒有選擇，庭上

270
00:13:46,742 --> 00:13:49,703
如果用藥就代表死刑

271
00:13:49,787 --> 00:13:51,080
你在開玩笑吧

272
00:13:51,163 --> 00:13:53,666
你不能對有病的囚犯說

273
00:13:53,749 --> 00:13:56,836
“我們願意
治療你，但你好了就得死”

274
00:13:57,294 --> 00:13:58,671
如果這是她的選擇

275
00:13:58,754 --> 00:14:00,923
就等於不給她治療的機會

276
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
這既殘酷又不尋常

277
00:14:04,009 --> 00:14:05,344
這太巧妙了

278
00:14:05,427 --> 00:14:08,556
我很驚訝以前沒有律師想到過

279
00:14:09,348 --> 00:14:11,934
但我不會讓你二者兼得

280
00:14:12,518 --> 00:14:15,229
只要她精神不正常，她就可以活

281
00:14:15,312 --> 00:14:18,107
要是她恢復正常，就得死

282
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
由她選擇

283
00:14:20,109 --> 00:14:22,361
既然你是訴訟監護人

284
00:14:22,444 --> 00:14:24,280
我想就是你決定

285
00:14:25,948 --> 00:14:27,032
休庭

286
00:14:45,718 --> 00:14:48,220
消息半好半壞

287
00:14:49,555 --> 00:14:52,308
法官裁決不能強迫你用藥

288
00:14:52,391 --> 00:14:53,559
那我的藥呢？

289
00:14:53,642 --> 00:14:54,977
我什麼時候可以吃藥？

290
00:14:55,060 --> 00:14:56,478
這是壞消息的部分

291
00:14:57,646 --> 00:15:00,065
要是你重新服藥

292
00:15:00,149 --> 00:15:01,150
他們就會處死你

293
00:15:01,233 --> 00:15:04,236
我不能繼續這樣，太大聲了

294
00:15:04,320 --> 00:15:07,489
－迪妮絲，我要提出上訴
－太大聲了

295
00:15:07,573 --> 00:15:09,992
你說你會讓它停止的

296
00:15:10,075 --> 00:15:12,036
－我會的
－艾琳諾，必須是現在！

297
00:15:12,119 --> 00:15:13,746
－不行
－不！

298
00:15:13,829 --> 00:15:15,831
那就讓我死！

299
00:15:15,915 --> 00:15:19,251
－我選擇被處死！
－事實上你沒得選

300
00:15:19,335 --> 00:15:20,586
你無行為能力⋯

301
00:15:20,669 --> 00:15:23,505
但你說你會讓它停止！

302
00:15:23,589 --> 00:15:25,007
太大聲了！

303
00:15:26,800 --> 00:15:28,886
至少可以讓她入院吧？

304
00:15:28,969 --> 00:15:30,512
－要是她⋯
－閉嘴！

305
00:15:30,596 --> 00:15:32,348
你閉嘴！

306
00:15:37,853 --> 00:15:39,855
那個婊子反對我

307
00:15:46,195 --> 00:15:48,948
貝利伉儷，我是巴比丹諾
謝謝你們到來

308
00:15:49,031 --> 00:15:52,409
我不確定這次的目的
尤金說你希望我們和解

309
00:15:52,493 --> 00:15:54,203
但我們已經表達得很清楚

310
00:15:54,286 --> 00:15:56,956
你會拿不到一毛錢，貝利先生

311
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
如果堅持這條路

312
00:15:59,166 --> 00:16:00,459
酒業⋯

313
00:16:00,542 --> 00:16:03,295
不能有打輸的前例，我知道

314
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
尤金已經跟我們說過了

315
00:16:05,339 --> 00:16:08,133
我也跟他說過，我不介意拿不到錢

316
00:16:08,217 --> 00:16:10,469
－但我們介意
－抱歉？

317
00:16:10,552 --> 00:16:13,514
我們接這案子是基於勝訴抽成

318
00:16:13,597 --> 00:16:15,808
當中有善意的默認契約

319
00:16:15,891 --> 00:16:18,978
善意是你接受合理的和解條件

320
00:16:19,061 --> 00:16:22,982
無法做到這一點
我們可能會對你提告

321
00:16:23,065 --> 00:16:25,901
－巴比
－二百五當中的八十二萬五

322
00:16:25,985 --> 00:16:28,904
屬於我們，我不會讓你放棄這筆錢

323
00:16:28,988 --> 00:16:30,990
－因為你太感情用事⋯
－巴比

324
00:16:31,073 --> 00:16:32,282
抱歉，尤金

325
00:16:33,617 --> 00:16:36,078
打官司是為了錢

326
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
你聘請我們為你拿到錢

327
00:16:38,539 --> 00:16:42,042
我們免費對此提告，是為了勝訴分成

328
00:16:42,126 --> 00:16:45,337
我們背負機會成本，現在我們要報酬

329
00:16:45,421 --> 00:16:47,881
－你在說什麼？
－在法律上

330
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
和解或不和解在你

331
00:16:50,050 --> 00:16:52,428
但如果你選擇
不和解，最後一毛拿不到

332
00:16:52,720 --> 00:16:54,805
要是最後我們拿不到錢

333
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
本事務所會控告你

334
00:16:57,182 --> 00:16:59,935
求償八十二萬五千

335
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
請記住，貝利先生，當你成為被告

336
00:17:03,772 --> 00:17:06,608
律師不會基於勝訴分成為你辯護

337
00:17:09,278 --> 00:17:12,781
拒絕這個和解，會讓你付出代價

338
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
你必須知道這一點

339
00:17:20,122 --> 00:17:22,249
謝謝你們撥空到來

340
00:17:42,978 --> 00:17:45,064
剛才的做法，可能會讓你失去律師證

341
00:17:45,147 --> 00:17:46,315
我不認為

342
00:17:46,398 --> 00:17:47,816
尤金，我們需要現金

343
00:17:47,900 --> 00:17:50,194
用訴訟威脅客戶來得到現金？

344
00:17:50,277 --> 00:17:54,406
－客戶需要現實一點
－為什麼不告我們你的計畫⋯

345
00:17:54,490 --> 00:17:55,783
讓你不用為難

346
00:17:55,866 --> 00:17:59,411
你不知道會議的目的，只有我是壞人

347
00:17:59,495 --> 00:18:02,247
你威脅提告完全是欠考慮

348
00:18:02,331 --> 00:18:06,251
我對客戶也是這樣說
他維持拒絕和解的決定

349
00:18:06,335 --> 00:18:09,880
明天我們參加
被告的訴請，減少賠償金額

350
00:18:10,672 --> 00:18:12,925
巴比，我們最近疏遠了

351
00:18:13,008 --> 00:18:15,594
大部分是因為天主教會

352
00:18:15,677 --> 00:18:16,804
但至少

353
00:18:16,887 --> 00:18:20,516
我們一向盡力
互相坦承，所以我現在要坦白說

354
00:18:21,934 --> 00:18:23,018
你剛才的行為

355
00:18:23,102 --> 00:18:25,729
不是一個有道德的人該做的

356
00:18:25,813 --> 00:18:28,357
不是一個值得尊敬的律師該做的

357
00:18:28,440 --> 00:18:30,192
就我對你的信仰所知

358
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
這也不是一個好天主教徒該做的

359
00:18:34,154 --> 00:18:37,908
你這個小小的舉動
羞辱了這間事務所

360
00:18:39,034 --> 00:18:40,577
不止如此

361
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
你讓自己蒙羞

362
00:18:52,714 --> 00:18:55,008
她開始用頭撞鐵柵

363
00:18:55,092 --> 00:18:57,678
看起來像是想挖出眼睛

364
00:18:58,137 --> 00:19:01,390
－給她鎮靜藥物了嗎？
－還沒

365
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
她被限制行動

366
00:19:03,475 --> 00:19:05,227
她想先跟你談

367
00:19:09,439 --> 00:19:12,568
－迪妮絲？
－我要藥

368
00:19:12,651 --> 00:19:15,070
我不能這樣活著，艾琳諾

369
00:19:15,154 --> 00:19:16,321
試著冷靜⋯

370
00:19:16,405 --> 00:19:18,073
不要這樣跟我說！

371
00:19:18,157 --> 00:19:19,992
我不能這樣活著！

372
00:19:20,075 --> 00:19:23,245
－迪妮絲，要是你現在回去⋯
－我知道

373
00:19:23,328 --> 00:19:25,539
－我知道！
－你必須聽我說！

374
00:19:25,664 --> 00:19:28,041
要是你回去服藥

375
00:19:28,125 --> 00:19:30,460
他們會處死你

376
00:19:30,544 --> 00:19:32,171
我活不下去⋯

377
00:19:32,254 --> 00:19:34,047
太大聲了

378
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
我要服藥！

379
00:19:36,466 --> 00:19:38,510
他們說由你決定！

380
00:19:38,594 --> 00:19:40,512
叫他們給我藥！

381
00:19:40,596 --> 00:19:42,598
那等於簽下你的死刑令

382
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
現在給我！

383
00:19:49,229 --> 00:19:50,230
給她藥

384
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
艾琳諾，你確定？

385
00:19:53,775 --> 00:19:55,819
我當然不確定

386
00:19:55,903 --> 00:19:57,237
給她藥

387
00:19:59,531 --> 00:20:00,532
馬上！

388
00:20:19,009 --> 00:20:20,177
太好了

389
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
我剛協助殺害我客戶

390
00:20:46,578 --> 00:20:48,080
醫院有好消息

391
00:20:48,997 --> 00:20:51,500
迪妮絲已經恢復正常，可以接受死刑

392
00:20:54,002 --> 00:20:55,420
你想出什麼了嗎？

393
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
只剩下

394
00:20:58,382 --> 00:21:01,760
主張殺她是違憲的，基於第八修正案

395
00:21:02,636 --> 00:21:04,554
那算是審過了，潔米

396
00:21:04,638 --> 00:21:06,848
不是主張死刑

397
00:21:06,932 --> 00:21:09,017
本身違憲

398
00:21:09,518 --> 00:21:13,605
而是主張
用在弗里曼身上殘酷且非尋常

399
00:21:16,692 --> 00:21:18,527
這是我們唯一的機會

400
00:21:30,664 --> 00:21:33,792
客戶改變心意了，他們同意和解

401
00:21:35,043 --> 00:21:37,379
我們把金額拉高到三百二

402
00:21:38,338 --> 00:21:39,381
結案了

403
00:21:40,215 --> 00:21:42,801
－真的？
－他們為什麼改變心意？

404
00:21:42,884 --> 00:21:44,469
我想是因為你

405
00:21:44,970 --> 00:21:46,263
恭喜

406
00:21:46,346 --> 00:21:49,308
－和解條件很好，吉米
－對你來說，也許

407
00:21:49,391 --> 00:21:51,059
對客戶來說

408
00:21:51,143 --> 00:21:54,646
那真是幸運的巧合，對吧？

409
00:21:56,982 --> 00:22:00,319
不要假裝你在意的是客戶的利益

410
00:22:00,944 --> 00:22:03,530
也許我在意你的

411
00:22:03,613 --> 00:22:05,699
蕾貝卡的、艾琳諾的

412
00:22:07,659 --> 00:22:10,787
你以為經營這地方很容易？

413
00:22:11,163 --> 00:22:13,999
你喜歡拿薪水回家？
你想看一下帳本嗎？

414
00:22:16,084 --> 00:22:18,837
我相信你認為

415
00:22:19,338 --> 00:22:21,089
你在拯救這間事務所

416
00:22:22,007 --> 00:22:23,383
但我猜⋯

417
00:22:25,302 --> 00:22:28,096
我只是希望拯救我們的時候

418
00:22:28,722 --> 00:22:33,018
你也可以想到這間事務所的核心

419
00:22:37,773 --> 00:22:42,402
不管怎樣，再次恭喜達成和解

420
00:22:49,034 --> 00:22:50,285
很抱歉

421
00:22:50,369 --> 00:22:52,204
你現在想挑戰

422
00:22:52,287 --> 00:22:54,539
死刑是否合憲？

423
00:22:54,623 --> 00:22:56,375
是否適用於我客戶，對

424
00:22:56,458 --> 00:22:58,543
－秀又開場了
－我有異議

425
00:22:58,627 --> 00:22:59,628
這不是秀

426
00:22:59,711 --> 00:23:03,882
我客戶後天就要被注射致死毒劑

427
00:23:03,965 --> 00:23:08,053
你客戶謀殺了
兩個小男孩，還想操弄體系！

428
00:23:08,136 --> 00:23:10,889
她有權被聽見，帕克先生！

429
00:23:10,972 --> 00:23:11,973
好了！

430
00:23:13,058 --> 00:23:16,978
福魯特小姐
我承認我和帕克先生一樣惱怒

431
00:23:17,062 --> 00:23:20,732
庭上，您代表迪妮絲弗里曼

432
00:23:20,816 --> 00:23:22,442
最後的生存機會

433
00:23:23,110 --> 00:23:25,153
讓她死，絕對屬於

434
00:23:25,237 --> 00:23:26,655
您的裁量權

435
00:23:27,197 --> 00:23:29,783
但那會是濫用裁量權

436
00:23:29,866 --> 00:23:32,369
如果不聽聽她的律師想說什麼

437
00:23:32,452 --> 00:23:34,663
－我已經聽夠你的話了！
－該死！

438
00:23:35,997 --> 00:23:39,042
你可以說不，但我要被聽見

439
00:23:39,126 --> 00:23:41,753
不論那多讓法庭惱怒不耐

440
00:23:44,256 --> 00:23:46,007
你再這樣跟我說話

441
00:23:46,091 --> 00:23:48,760
你自己也準備進牢房

442
00:23:52,848 --> 00:23:54,015
好

443
00:23:54,891 --> 00:23:58,186
－我們再回去，我聽你說
－我需要時間準備

444
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
明天九點

445
00:24:04,109 --> 00:24:05,861
最後一次了，律師

446
00:24:10,282 --> 00:24:12,784
幫我找弗曼案，看一下同意意見

447
00:24:12,868 --> 00:24:15,036
看看有沒有可用的言詞

448
00:24:15,120 --> 00:24:16,455
然後找葛瑞格案

449
00:24:16,538 --> 00:24:18,206
找反對的意見

450
00:24:18,290 --> 00:24:19,708
你還好嗎？

451
00:24:21,209 --> 00:24:22,169
我很好

452
00:24:22,252 --> 00:24:24,337
我會去見迪妮絲，你去找案例

453
00:24:24,421 --> 00:24:26,548
－我們回飯店見
－好

454
00:24:30,760 --> 00:24:32,888
美國公民自由聯盟也會來嗎？

455
00:24:38,226 --> 00:24:39,227
不會

456
00:24:40,353 --> 00:24:42,939
所以你要試著自己一個人

457
00:24:43,023 --> 00:24:44,065
推翻死刑？

458
00:24:45,108 --> 00:24:47,068
你可以再次停藥

459
00:24:47,903 --> 00:24:50,030
但我不確定⋯

460
00:24:50,113 --> 00:24:51,698
我不會再那樣做

461
00:24:53,408 --> 00:24:55,452
我要不是吃藥活著

462
00:24:55,994 --> 00:24:57,245
就是死

463
00:24:59,206 --> 00:25:00,916
所以，艾琳諾

464
00:25:02,083 --> 00:25:04,252
你到底有多行？

465
00:25:05,253 --> 00:25:06,922
沒那麼行

466
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
迪妮絲，顯然這是最後一搏

467
00:25:14,429 --> 00:25:17,349
我會盡全力，但⋯

468
00:25:19,976 --> 00:25:21,186
我們已經來到終點

469
00:25:23,980 --> 00:25:25,690
恐怕是的

470
00:25:32,239 --> 00:25:35,367
我不知道該怎麼謝你⋯

471
00:25:36,701 --> 00:25:38,286
不需要說

472
00:25:41,206 --> 00:25:45,794
我安排你出席法庭，所以⋯

473
00:25:46,962 --> 00:25:48,713
最後一次郊遊

474
00:25:49,714 --> 00:25:51,132
我應該試著逃走嗎？

475
00:25:56,263 --> 00:26:00,559
我該回去準備⋯

476
00:26:01,893 --> 00:26:04,396
我要說的話

477
00:26:09,067 --> 00:26:12,112
－我們明天見？
－好

478
00:26:32,424 --> 00:26:33,675
全體起立

479
00:26:41,349 --> 00:26:42,350
坐下

480
00:26:49,024 --> 00:26:51,526
福魯特女士，我在聽

481
00:27:00,869 --> 00:27:03,788
不論支持或不支持死刑

482
00:27:03,872 --> 00:27:05,165
我支持

483
00:27:07,334 --> 00:27:09,878
它應該僅適用於

484
00:27:10,211 --> 00:27:13,798
最壞、最駭人的犯罪

485
00:27:14,382 --> 00:27:17,344
迪妮絲弗里曼不屬於這類

486
00:27:18,011 --> 00:27:20,972
當然，她的謀殺行為令人髮指

487
00:27:21,056 --> 00:27:25,477
觸犯上帝，更觸犯兩個無辜的孩子

488
00:27:26,436 --> 00:27:29,731
但迪妮絲弗里曼當時有精神病

489
00:27:30,565 --> 00:27:33,151
雖然陪審團判定，她在法律上正常

490
00:27:33,234 --> 00:27:34,903
但她顯然不正常

491
00:27:35,487 --> 00:27:38,615
她被診斷出偏執型精神分裂症

492
00:27:38,698 --> 00:27:40,200
就在審判後不久

493
00:27:40,450 --> 00:27:43,745
藥物不僅成功治好這個病

494
00:27:44,245 --> 00:27:46,164
也讓她變成一個模範

495
00:27:46,247 --> 00:27:49,459
為他人提供深切的公共服務

496
00:27:49,542 --> 00:27:51,628
以致於戈夫斯敦矯正機構

497
00:27:51,711 --> 00:27:55,173
的獄警史蒂芬馬歇爾，向您請願

498
00:27:55,256 --> 00:27:56,925
救她一命

499
00:27:58,051 --> 00:28:01,680
要是弗里曼女士
當時有適當的辯護，很有可能⋯

500
00:28:01,763 --> 00:28:05,058
律師，這不是重審事實

501
00:28:05,141 --> 00:28:06,810
也不是你客戶的辯護時間

502
00:28:06,893 --> 00:28:08,770
我知道，庭上

503
00:28:09,771 --> 00:28:12,273
但您可以考量

504
00:28:12,357 --> 00:28:15,694
她精神正常的判定出自12個外行人

505
00:28:15,777 --> 00:28:20,699
幾乎沒有從我客戶的角度
引入精神專家的證詞

506
00:28:20,782 --> 00:28:23,118
您可以考量

507
00:28:23,493 --> 00:28:25,286
迪妮絲弗里曼很窮

508
00:28:25,620 --> 00:28:29,249
她的謀殺審判只進行了三天

509
00:28:29,624 --> 00:28:32,293
她的辯護只花了一天

510
00:28:33,086 --> 00:28:34,713
您可以考量

511
00:28:34,796 --> 00:28:38,675
有壓倒性的醫學證據

512
00:28:38,758 --> 00:28:40,552
顯示她有精神障礙

513
00:28:41,052 --> 00:28:44,806
因此，我想提請您做出結論

514
00:28:45,348 --> 00:28:47,726
迪妮絲弗里曼不屬於

515
00:28:47,809 --> 00:28:51,396
“最駭人的罪犯”

516
00:28:51,479 --> 00:28:55,483
死刑是單為那些人而預備的

517
00:28:56,359 --> 00:28:58,528
我也要提醒法庭

518
00:28:58,611 --> 00:29:01,656
儘管那次謀殺如此駭人

519
00:29:02,574 --> 00:29:04,784
卻不包含強暴或折磨

520
00:29:05,452 --> 00:29:08,830
沒有證據顯示有身體上的受苦

521
00:29:08,913 --> 00:29:11,332
死亡是立即的

522
00:29:11,416 --> 00:29:15,795
她不是出於恨或邪惡

523
00:29:17,797 --> 00:29:21,342
如果你要處死一個有精神病的人

524
00:29:21,426 --> 00:29:23,344
她殺人不留痛苦

525
00:29:23,428 --> 00:29:25,096
不帶批判

526
00:29:25,180 --> 00:29:27,182
沒有預謀

527
00:29:28,016 --> 00:29:31,644
那等於說，所有謀殺犯都該被處死

528
00:29:31,728 --> 00:29:33,438
但我們不會這麼說，庭上

529
00:29:33,521 --> 00:29:36,900
相反地，我們把死刑留給

530
00:29:36,983 --> 00:29:38,651
那些最邪惡

531
00:29:38,735 --> 00:29:40,653
最卑劣的罪犯

532
00:29:41,529 --> 00:29:44,949
迪妮絲弗里曼絕對不屬於

533
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
那類型

534
00:29:46,284 --> 00:29:48,703
她的懲罰也當依此

535
00:29:49,537 --> 00:29:51,998
降為終身監禁

536
00:30:11,768 --> 00:30:13,728
我們審判犯罪行為

537
00:30:14,187 --> 00:30:15,855
而不是犯罪者

538
00:30:16,856 --> 00:30:21,152
當一個小孩被謀殺
那就是最駭人的犯罪

539
00:30:21,569 --> 00:30:22,862
當兩個孩子被謀殺⋯

540
00:30:24,572 --> 00:30:27,367
這個謀殺犯被判精神正常，庭上

541
00:30:27,450 --> 00:30:28,993
福魯特女士知道這一點

542
00:30:29,077 --> 00:30:32,163
她在這裡，主要是因為她反對死刑

543
00:30:32,247 --> 00:30:33,998
－異議！
－我這樣說只是

544
00:30:34,082 --> 00:30:36,668
把她的雄辯，放在恰當的脈絡下

545
00:30:36,751 --> 00:30:39,879
她假裝承擔迪妮絲弗里曼的生命

546
00:30:39,963 --> 00:30:43,842
與她反對死刑密不可分

547
00:30:43,925 --> 00:30:46,761
帕克先生，我要求你只針對本案

548
00:30:46,845 --> 00:30:48,054
發表評論

549
00:30:49,347 --> 00:30:50,598
好的，庭上

550
00:30:51,432 --> 00:30:53,852
福魯特女士說，這次犯罪

551
00:30:53,935 --> 00:30:56,020
並不包含太多受苦

552
00:30:57,564 --> 00:30:59,440
在座的有阿諾和辛蒂葛雷罕夫妻

553
00:31:00,149 --> 00:31:01,526
男孩們的雙親

554
00:31:01,609 --> 00:31:04,112
這位女士當天也在公園裡

555
00:31:04,195 --> 00:31:07,448
她看見她僅有的一雙孩子，被爆頭

556
00:31:07,949 --> 00:31:10,368
他們不得不經歷審判及折磨

557
00:31:10,451 --> 00:31:14,080
長達八年，才等到這一天，有個了結

558
00:31:14,539 --> 00:31:16,374
但最後卻來到這法庭

559
00:31:16,457 --> 00:31:20,420
聽辯護律師說，謀殺還不夠駭人

560
00:31:21,045 --> 00:31:22,589
受的苦還不夠

561
00:31:23,131 --> 00:31:24,674
不是邪惡的事

562
00:31:24,757 --> 00:31:28,052
最後一刻，他們不得不目睹

563
00:31:28,136 --> 00:31:31,055
對法律體系的嚴重扭曲，兇手停藥

564
00:31:31,139 --> 00:31:34,475
好讓自己精神太不正常，無法被處死

565
00:31:35,143 --> 00:31:37,395
我之前要求過，現在再次要求

566
00:31:37,478 --> 00:31:38,897
哪裡才算結束？

567
00:31:43,151 --> 00:31:45,486
<i>我長大以後要當副總統</i>

568
00:31:45,570 --> 00:31:49,198
<i>副總統可以有女友</i>
<i>人們也不會大驚小怪</i>

569
00:31:49,282 --> 00:31:51,618
<i>－你會有女友？</i>
<i>－有很多</i>

570
00:31:51,701 --> 00:31:53,870
<i>我有“那個”，女生會喜歡</i>

571
00:31:53,953 --> 00:31:56,164
<i>－“那個”什麼？</i>
<i>－我有的“那個”</i>

572
00:31:56,247 --> 00:31:57,916
提摩太格雷罕

573
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
副總統候選人，他有“那個”

574
00:32:04,839 --> 00:32:07,133
提摩格雷罕不能競選副總統

575
00:32:09,260 --> 00:32:10,720
過去八年

576
00:32:10,803 --> 00:32:12,805
迪妮絲弗里曼可以笑

577
00:32:13,973 --> 00:32:15,683
提摩太和萊恩格雷罕卻不行

578
00:32:16,434 --> 00:32:19,145
迪妮絲弗里曼偶爾會感受到快樂

579
00:32:19,979 --> 00:32:21,814
提摩太和萊恩不行

580
00:32:22,815 --> 00:32:24,901
迪妮絲弗里曼可以活著

581
00:32:26,402 --> 00:32:28,112
提摩太和萊恩不行

582
00:32:29,280 --> 00:32:32,367
社會只能通過相應的懲罰

583
00:32:32,450 --> 00:32:34,535
來表達對犯罪的感覺

584
00:32:34,619 --> 00:32:37,622
現在讓她活下去，只是忽視並延長

585
00:32:37,705 --> 00:32:39,916
孩子雙親的悲慘

586
00:32:40,458 --> 00:32:43,503
也等於是說，迪妮絲弗里曼的生命

587
00:32:45,254 --> 00:32:47,632
重於那兩個無辜的孩子

588
00:33:00,812 --> 00:33:04,565
福魯特女士，我讓你最後一次發言

589
00:33:15,410 --> 00:33:17,161
我有個兩歲女兒

590
00:33:17,245 --> 00:33:20,707
要是有人在遊樂場把她射死

591
00:33:21,124 --> 00:33:23,334
我不只會想讓那個人被殺

592
00:33:23,418 --> 00:33:26,254
還會想要自己動手的滿足感

593
00:33:26,337 --> 00:33:28,339
我甚至會想讓兇手受苦

594
00:33:29,048 --> 00:33:31,342
這是人性

595
00:33:32,093 --> 00:33:33,594
但不是對的

596
00:33:35,763 --> 00:33:38,016
我今天在此的理由之一

597
00:33:38,099 --> 00:33:41,185
是因為我女兒還活著

598
00:33:42,603 --> 00:33:46,399
而我擔心我們交給她的世界

599
00:33:47,358 --> 00:33:49,444
我想教我的小女孩

600
00:33:49,527 --> 00:33:52,113
犯下謀殺是絕對不行的

601
00:33:52,196 --> 00:33:54,574
即便州政府說可以

602
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
我想教我女兒

603
00:33:57,201 --> 00:33:59,579
我們不會以暴力

604
00:33:59,662 --> 00:34:01,456
或以報復，回應暴力

605
00:34:01,539 --> 00:34:03,958
儘管州政府說可以

606
00:34:04,751 --> 00:34:06,544
我想教她

607
00:34:06,627 --> 00:34:09,672
生命，每個生命都是神聖的

608
00:34:10,173 --> 00:34:12,467
儘管州政府說不是

609
00:34:13,468 --> 00:34:16,054
事實上，今天政府

610
00:34:16,137 --> 00:34:17,555
提倡的謀殺

611
00:34:17,638 --> 00:34:20,725
比迪妮絲犯下的

612
00:34:20,808 --> 00:34:21,893
要來得更有預謀

613
00:34:21,976 --> 00:34:23,686
今日政府

614
00:34:23,770 --> 00:34:25,313
提倡的謀殺

615
00:34:25,396 --> 00:34:27,273
是心智清明

616
00:34:27,356 --> 00:34:31,277
有原因、更懷恨在心

617
00:34:31,360 --> 00:34:33,613
比起迪妮絲弗里曼的犯罪

618
00:34:33,696 --> 00:34:35,490
今日政府

619
00:34:35,573 --> 00:34:38,659
提倡的謀殺，是個慶典

620
00:34:41,245 --> 00:34:43,998
殺了迪妮絲弗里曼
也許會為受害者的家人

621
00:34:44,082 --> 00:34:45,500
帶來了結

622
00:34:46,209 --> 00:34:48,336
毫無疑問會帶來歡呼

623
00:34:48,419 --> 00:34:50,421
給社會上的多數人

624
00:34:52,006 --> 00:34:54,258
但這不是對的

625
00:34:56,719 --> 00:34:58,262
我小時候

626
00:34:58,346 --> 00:35:02,266
背下達洛
在李奧波德與勒伯案的結案陳詞

627
00:35:03,309 --> 00:35:05,728
它讓我想成為律師

628
00:35:06,479 --> 00:35:07,772
我常想

629
00:35:07,855 --> 00:35:09,899
我會不會有像那樣的案子

630
00:35:11,109 --> 00:35:13,361
到時我會站在法官面前

631
00:35:14,195 --> 00:35:15,530
請求他饒過

632
00:35:15,613 --> 00:35:17,615
另一個人一命

633
00:35:18,533 --> 00:35:20,952
我不能勝過達洛

634
00:35:22,203 --> 00:35:24,205
所以我就引用他的話

635
00:35:26,707 --> 00:35:29,168
“我為了未來懇求

636
00:35:30,128 --> 00:35:33,256
“為了仇恨與殘酷

637
00:35:33,339 --> 00:35:35,633
“不會控制人心的那天

638
00:35:36,551 --> 00:35:40,138
當我們能從原因及判決學習

639
00:35:40,555 --> 00:35:43,558
“加上瞭解及信念

640
00:35:44,559 --> 00:35:46,769
“知道所有生命都值得拯救

641
00:35:48,187 --> 00:35:49,981
“而慈悲

642
00:35:50,398 --> 00:35:52,775
“是一個人的最大貢獻”

643
00:36:15,882 --> 00:36:16,883
艾琳諾⋯

644
00:36:18,885 --> 00:36:19,969
說實話⋯

645
00:36:23,514 --> 00:36:25,266
要是我殺了你女兒

646
00:36:27,101 --> 00:36:29,729
你覺得你能打從心底

647
00:36:29,812 --> 00:36:31,939
為我的生命辯護嗎？

648
00:36:32,523 --> 00:36:34,192
絕對不行

649
00:36:36,861 --> 00:36:39,071
所以那些話

650
00:36:40,573 --> 00:36:43,159
說良善勝過殘酷⋯

651
00:36:43,242 --> 00:36:46,245
我完全相信

652
00:36:48,956 --> 00:36:51,292
除非有人傷害我女兒

653
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
你沒有引用我最喜歡的部分

654
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
抱歉？

655
00:37:04,931 --> 00:37:06,432
達洛的結辯

656
00:37:06,974 --> 00:37:08,809
他說到

657
00:37:08,893 --> 00:37:10,978
我們以前用絞刑

658
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
斬首

659
00:37:13,522 --> 00:37:15,066
酷刑

660
00:37:15,566 --> 00:37:17,526
剮刑

661
00:37:19,153 --> 00:37:21,989
這些難以想像的懲罰

662
00:37:23,908 --> 00:37:26,744
但現在，我們開始進化

663
00:37:26,827 --> 00:37:28,246
整個國家一起

664
00:37:28,829 --> 00:37:31,040
以致於現在我們回頭看

665
00:37:31,123 --> 00:37:33,542
那些事，會覺得恐怖

666
00:37:35,544 --> 00:37:37,797
他說未來站在他那邊

667
00:37:38,339 --> 00:37:39,674
因為有一天

668
00:37:39,757 --> 00:37:41,884
我們也會回頭看

669
00:37:41,968 --> 00:37:44,011
死刑

670
00:37:44,095 --> 00:37:46,847
而感到羞愧

671
00:37:51,227 --> 00:37:53,396
“未來站在我這邊”

672
00:37:54,563 --> 00:37:55,940
他說的

673
00:38:00,861 --> 00:38:03,990
我們今天就需要未來

674
00:38:12,290 --> 00:38:13,708
法官回來了

675
00:38:23,551 --> 00:38:24,552
坐下

676
00:38:32,893 --> 00:38:34,478
起立，弗里曼女士

677
00:38:38,316 --> 00:38:41,360
福魯特女士，雖然你很希望

678
00:38:41,444 --> 00:38:43,112
我推翻死刑

679
00:38:43,654 --> 00:38:45,072
但我不會這樣做

680
00:38:45,698 --> 00:38:48,826
任何人殺了兩個無辜的小孩

681
00:38:48,909 --> 00:38:52,621
而犯人的律師對我傳講道德

682
00:38:52,705 --> 00:38:54,540
讓我很難接受

683
00:38:55,875 --> 00:38:57,793
但我必須承認

684
00:38:58,377 --> 00:39:00,379
證據是壓倒性的

685
00:39:01,255 --> 00:39:05,426
弗里曼女士
若非精神障礙，也是心智不健全

686
00:39:06,093 --> 00:39:09,430
在她犯下駭人聽聞謀殺案當時

687
00:39:10,931 --> 00:39:13,934
因此我認為死刑

688
00:39:14,018 --> 00:39:16,020
在此並不恰當

689
00:39:17,855 --> 00:39:20,691
因此暫緩行刑

690
00:39:23,444 --> 00:39:24,779
以上

691
00:39:47,468 --> 00:39:48,636
我會活下來

692
00:39:51,806 --> 00:39:53,265
你會活下來

693
00:40:26,173 --> 00:40:29,051
《律師本色》

694
00:40:31,846 --> 00:40:33,264
下集預告

695
00:40:34,056 --> 00:40:35,933
下車

696
00:40:39,103 --> 00:40:41,355
<i>我看到槍，就踩下油門</i>

697
00:40:41,439 --> 00:40:43,274
－你有叫警察嗎？
－沒有

698
00:40:43,357 --> 00:40:45,609
－什麼？
－你客戶在車庫

699
00:40:45,693 --> 00:40:48,946
撞倒的人，背後有個子彈

700
00:40:49,655 --> 00:40:52,658
－你對她有感情嗎？
－我也許愛她

701
00:40:53,200 --> 00:40:57,413
－你必須把她想成客戶
－我辦不到，巴比

