﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,293
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,795
我可能會被關一輩子

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,630
就因為我長得像某個人？

4
00:00:05,714 --> 00:00:07,966
像某個刺殺三個女人的人

5
00:00:08,049 --> 00:00:09,634
可以告訴我們搜到了什麼嗎？

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,636
跨接線、工具箱

7
00:00:11,720 --> 00:00:13,805
我們認為這是他接近女人
一慣的的手法

8
00:00:13,888 --> 00:00:16,349
讓她們的車無法發動
之後再來幫助她們

9
00:00:16,433 --> 00:00:18,435
-惹怒他
-為什麼？

10
00:00:18,518 --> 00:00:21,396
因為妳符合他所殺害的女子的類型

11
00:00:21,646 --> 00:00:25,567
一位有才華、長得不錯的男子
還跟母親住在一起

12
00:00:25,692 --> 00:00:27,944
-我們很合得來
-有跟她上過床嗎？

13
00:00:28,028 --> 00:00:29,237
-異議！
-異議！

14
00:00:32,157 --> 00:00:34,075
“那些不當指控別人的人

15
00:00:34,159 --> 00:00:36,327
自己應該受到懲罰”

16
00:00:36,411 --> 00:00:38,329
羅素，這是針對檢察官

17
00:00:38,413 --> 00:00:40,165
幾乎毫無掩飾的威脅

18
00:00:40,248 --> 00:00:41,791
聽著，我不知道怎麼回事

19
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
也許真正的犯案者在耍手段

20
00:00:43,626 --> 00:00:44,919
但不是我寄的

21
00:00:45,003 --> 00:00:48,131
我們認為被告羅素貝基，無罪

22
00:00:49,716 --> 00:00:52,093
有人可能會認為這個裁決
讓妳遠離了危險

23
00:00:53,511 --> 00:00:54,846
希望如此

24
00:00:56,931 --> 00:00:59,184
-琳希？
-狄克斯先生？

25
00:00:59,267 --> 00:01:00,602
我有點狀況

26
00:01:00,935 --> 00:01:03,980
-什麼狀況？
-我舊病復發了

27
00:01:06,816 --> 00:01:08,568
喔，天啊

28
00:01:08,651 --> 00:01:10,612
我的委託人向我坦誠

29
00:01:10,695 --> 00:01:12,947
他奪走了辛蒂的性命

30
00:01:13,490 --> 00:01:16,242
保密特權讓我無法告訴你們更多了

31
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
我很抱歉

32
00:01:19,621 --> 00:01:22,499
我不會要求她們揭露委託人的身分

33
00:01:22,582 --> 00:01:25,585
但我要命令她們告訴我們屍體在哪裡

34
00:01:25,668 --> 00:01:28,838
這是特權保障的資訊，我不會揭露的

35
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
他們會關我們多久？

36
00:01:32,258 --> 00:01:33,843
到我們說出來為止

37
00:01:35,053 --> 00:01:37,180
或是到發現我們絕對不會說為止

38
00:01:39,140 --> 00:01:41,768
尤金認為我應該去說情，而我也同意

39
00:01:41,851 --> 00:01:44,562
這個法官明顯不講理

40
00:01:44,646 --> 00:01:48,233
也許丈夫請求釋放太太的心情…

41
00:01:48,316 --> 00:01:49,943
呃…那誰來幫我說情？

42
00:01:50,026 --> 00:01:51,486
我連男朋友都沒有

43
00:01:51,569 --> 00:01:52,821
我會替你們兩個說情

44
00:01:52,904 --> 00:01:55,073
他們到底能關我們多久？

45
00:01:55,156 --> 00:01:59,285
一旦藐視法庭的命令證明是無效的
通常就能出來了

46
00:01:59,369 --> 00:02:00,912
但是這個法官…

47
00:02:09,337 --> 00:02:11,506
海倫，嗨

48
00:02:11,923 --> 00:02:13,508
就猜會在這見到妳

49
00:02:13,925 --> 00:02:15,260
你在這裡做什麼？

50
00:02:15,718 --> 00:02:17,512
事實上，我要替我媽

51
00:02:19,055 --> 00:02:20,265
送個東西

52
00:02:24,727 --> 00:02:26,563
-傳票？
-還有控訴

53
00:02:27,021 --> 00:02:29,440
她堅持妳在我的審判庭上
詆毀了她的聲譽

54
00:02:29,524 --> 00:02:30,775
她要告我？

55
00:02:30,859 --> 00:02:32,527
我試著要說服她不要告妳

56
00:02:32,777 --> 00:02:34,445
但是，她認為妳歧視

57
00:02:34,529 --> 00:02:36,114
我的性傾向

58
00:02:38,408 --> 00:02:40,201
我跟她說“胡說

59
00:02:40,285 --> 00:02:42,328
“一個人就算迷戀也能保持客觀”

60
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
妳不這麼認為嗎？

61
00:02:45,957 --> 00:02:48,293
我會認為你的行為

62
00:02:48,376 --> 00:02:50,336
已經嚴重到是侵犯人身了

63
00:02:51,212 --> 00:02:54,465
貝基先生，你一個小時內會被逮捕

64
00:02:55,550 --> 00:02:56,843
還真兇啊

65
00:03:44,766 --> 00:03:46,309
{\an8}律師本色

66
00:03:50,647 --> 00:03:52,273
{\an8}庭上，已經一個禮拜了

67
00:03:52,357 --> 00:03:54,692
{\an8}顯然朵勒和懷特小姐不會說出

68
00:03:54,776 --> 00:03:55,985
{\an8}屍體的地點

69
00:03:56,069 --> 00:03:58,488
{\an8}跟事情的嚴重程度比起來
一個禮拜不算什麼

70
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
{\an8}如果是活著的人質

71
00:04:00,406 --> 00:04:01,407
{\an8}就可以這麼說

72
00:04:01,491 --> 00:04:04,410
{\an8}但是辛蒂伯恩斯死了

73
00:04:04,786 --> 00:04:06,746
{\an8}轉過頭看著辛蒂伯恩斯的父母

74
00:04:06,829 --> 00:04:08,498
{\an8}告訴他們好好地埋葬

75
00:04:08,581 --> 00:04:10,416
{\an8}他們女兒一點也不重要

76
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
{\an8}我也很同情父母

77
00:04:12,252 --> 00:04:15,088
{\an8}琳希朵勒和克萊兒懷特也是

78
00:04:15,588 --> 00:04:19,133
{\an8}但是律師與委託人保密特權
是絕對不能違背的

79
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
{\an8}大律師，我不想聽這個

80
00:04:20,760 --> 00:04:23,263
{\an8}她們要麼告訴我們屍體在哪
要麼就回去關

81
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
{\an8}那麼，她們至少該有個
藐視法庭的聽證會

82
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
{\an8}而且尚未做出判決前，根據法律

83
00:04:29,018 --> 00:04:30,603
{\an8}應該要訂出保釋金

84
00:04:31,271 --> 00:04:33,731
{\an8}我會把聽證會排在七月一日

85
00:04:34,357 --> 00:04:36,484
保釋金訂為一千萬美金

86
00:04:36,734 --> 00:04:39,779
一個人、現金、不得抵押

87
00:04:46,244 --> 00:04:48,204
{\an8}顯然地區檢察官享有

88
00:04:48,288 --> 00:04:49,747
{\an8}在法庭上的言論豁免權

89
00:04:49,831 --> 00:04:52,917
{\an8}有限的豁免權
而且不能過分逾越限制

90
00:04:53,126 --> 00:04:55,336
{\an8}基本上甘寶檢察官指控我的委託人

91
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}跟她的兒子有性關係

92
00:04:58,298 --> 00:05:01,509
{\an8}希薇亞貝基的名聲被嚴重詆毀

93
00:05:01,801 --> 00:05:04,012
{\an8}還被公司解雇了

94
00:05:04,095 --> 00:05:05,555
{\an8}確實有這樣的疑慮

95
00:05:05,722 --> 00:05:08,683
{\an8}她的前夫在離婚訴訟中
聲稱她虐待小孩

96
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
{\an8}她沒有誠信基礎

97
00:05:10,810 --> 00:05:13,104
{\an8}來指控我的委託人是兒童猥褻者

98
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
{\an8}大律師，你不了解她知道什麼
所以…

99
00:05:15,273 --> 00:05:16,816
{\an8}好，等等

100
00:05:16,899 --> 00:05:19,027
{\an8}聽著，我不願意損害

101
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
{\an8}檢察官在刑事庭上的豁免權

102
00:05:21,404 --> 00:05:23,448
{\an8}但是我同意律師所說

103
00:05:23,865 --> 00:05:27,618
{\an8}我們不能允許檢察官
在沒有誠信基礎的情況下

104
00:05:27,702 --> 00:05:29,829
直接毫無底線的詢問

105
00:05:29,912 --> 00:05:32,123
有傷及名譽的可能

106
00:05:34,000 --> 00:05:35,918
我會允許原告蒐集事證

107
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
庭上…

108
00:05:37,086 --> 00:05:39,172
如果你們認為他們不會成功
就回來提出

109
00:05:39,255 --> 00:05:40,757
{\an8}簡易判決的聲請

110
00:05:40,840 --> 00:05:43,176
{\an8}-但我會立刻駁回
-我不敢相信

111
00:05:43,259 --> 00:05:46,429
{\an8}甘寶檢察官，我非常憂慮

112
00:05:46,512 --> 00:05:49,140
{\an8}妳對貝基先生聲請了逮捕證

113
00:05:49,557 --> 00:05:53,019
{\an8}妳應該知道利用刑事訴訟

114
00:05:53,353 --> 00:05:55,104
{\an8}來勸阻民事訴訟

115
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
{\an8}構成取消妳檢察官資格的理由

116
00:05:57,565 --> 00:05:59,942
{\an8}逮捕證撤銷

117
00:06:00,693 --> 00:06:03,738
{\an8}我希望妳未來會做出更好的判斷

118
00:06:04,822 --> 00:06:06,032
{\an8}就這樣

119
00:06:11,079 --> 00:06:12,830
{\an8}我會擺平一切，別擔心

120
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
看來我們有相聚的時刻了

121
00:06:19,879 --> 00:06:21,506
-羅素聽著…
-海倫！

122
00:06:22,799 --> 00:06:24,509
貝基先生，甘寶小姐有代理人

123
00:06:24,592 --> 00:06:26,052
請不要直接找她談話

124
00:06:34,227 --> 00:06:35,478
那是怎麼回事？

125
00:06:35,686 --> 00:06:37,480
媽，妳不會相信的

126
00:06:37,897 --> 00:06:39,065
她愛上我了

127
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
什麼？

128
00:06:43,069 --> 00:06:45,071
她剛告訴我她喜歡我

129
00:06:46,072 --> 00:06:47,073
羅素

130
00:06:48,491 --> 00:06:50,284
我可以跟你私下談談嗎？

131
00:06:52,203 --> 00:06:53,496
好，沒問題

132
00:06:57,458 --> 00:06:58,793
你在做什麼？

133
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
我母親堅持要告她

134
00:07:02,630 --> 00:07:04,006
我試著勸阻她

135
00:07:04,090 --> 00:07:06,217
吉米，我原以為她狀況有點不好

136
00:07:07,510 --> 00:07:08,928
你是不是說

137
00:07:09,011 --> 00:07:11,139
海倫甘寶對你有意思？

138
00:07:11,347 --> 00:07:12,807
這犯法嗎？

139
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
你最好是從沒看上過她

140
00:07:15,059 --> 00:07:16,936
羅素，給我聽好

141
00:07:17,603 --> 00:07:19,772
海倫甘寶是我的朋友

142
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
吉米，如果你是在暗指我會傷害她

143
00:07:22,942 --> 00:07:24,819
就太過傷人了

144
00:07:32,660 --> 00:07:34,954
朵勒小姐，妳可以離開了

145
00:07:35,037 --> 00:07:36,414
法官改變心意了

146
00:07:37,957 --> 00:07:39,292
祝妳有美好的一天

147
00:07:43,045 --> 00:07:44,714
-那克萊兒呢？
-她得留下來

148
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
-什麼？
-為什麼？

149
00:07:46,215 --> 00:07:48,342
我們認為她對社會的威脅比較大

150
00:07:48,468 --> 00:07:49,469
什麼？

151
00:07:50,470 --> 00:07:53,014
他們認為能讓妳屈服，我要留在這裡

152
00:07:53,097 --> 00:07:54,307
妳沒有權力

153
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
身為她的律師，我當然可以…

154
00:07:55,975 --> 00:07:57,185
探視的時間過了

155
00:07:57,268 --> 00:07:59,437
警衛，可以請你送朵勒小姐出去嗎？

156
00:07:59,645 --> 00:08:01,147
我想和她談談…

157
00:08:01,230 --> 00:08:02,607
妳們已經有過時間談了

158
00:08:02,690 --> 00:08:04,775
我什麼也不會跟你說的，蠢豬

159
00:08:05,485 --> 00:08:07,069
決定權在妳

160
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
就像我說的，祝妳有美好的一天

161
00:08:17,788 --> 00:08:19,957
他們顯然覺得我如果不在她身邊

162
00:08:20,041 --> 00:08:23,169
就可以擊垮她，分而治之

163
00:08:24,170 --> 00:08:26,255
-他們真的能擊垮她嗎？
-我不這麼想

164
00:08:26,339 --> 00:08:27,715
她很堅強的

165
00:08:29,091 --> 00:08:31,260
巴比，你為什麼不…

166
00:08:32,053 --> 00:08:33,888
算了

167
00:08:35,598 --> 00:08:36,766
我為什麼不怎樣？

168
00:08:36,974 --> 00:08:38,017
呃…

169
00:08:39,185 --> 00:08:41,020
我以為今天早上的爭論點

170
00:08:41,103 --> 00:08:42,855
是要加入我們這邊的情感面

171
00:08:42,939 --> 00:08:45,024
一位丈夫力爭，為了讓妻子自由

172
00:08:45,483 --> 00:08:47,944
-然後？
-然後你說得幾乎就像

173
00:08:48,027 --> 00:08:49,737
我只是你的委託人

174
00:08:51,614 --> 00:08:53,282
你甚至還叫我朵勒小姐

175
00:08:53,449 --> 00:08:54,700
這是怎樣？

176
00:08:55,451 --> 00:08:58,037
有點感情會好一些，不是嗎？

177
00:08:58,204 --> 00:08:59,372
有點感情？

178
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
妳在指控我沒感情嗎？

179
00:09:02,667 --> 00:09:04,335
你這是什麼意思？

180
00:09:14,554 --> 00:09:15,721
有什麼需要幫忙的嗎？

181
00:09:15,805 --> 00:09:17,515
琳希朵勒的包裹

182
00:09:17,598 --> 00:09:19,016
我們晚點再說，好嗎？

183
00:09:26,941 --> 00:09:28,317
你來這裡做什麼？

184
00:09:28,484 --> 00:09:30,111
我得知道怎麼了

185
00:09:30,194 --> 00:09:32,530
史丹利，你來這裡很危險

186
00:09:32,613 --> 00:09:34,574
所以我才偽裝成快遞

187
00:09:34,949 --> 00:09:36,742
-克萊兒人呢？
-他們還把她關著

188
00:09:36,826 --> 00:09:39,328
顯然他們認為可以懇求她的良心

189
00:09:39,579 --> 00:09:42,081
我不是故意要給妳們添麻煩的

190
00:09:42,999 --> 00:09:44,917
我欠妳們一條命

191
00:09:45,585 --> 00:09:47,878
而我現在又給妳們添麻煩

192
00:09:47,962 --> 00:09:49,422
克萊兒跟我會沒事的

193
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
但你的話，來這裡會被抓

194
00:09:51,924 --> 00:09:53,426
這個法官是不是

195
00:09:54,260 --> 00:09:55,761
有點過分？

196
00:09:56,762 --> 00:09:57,847
要是

197
00:09:58,848 --> 00:10:00,266
他消失的話呢？

198
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
-什麼？
-我可以送貨給他

199
00:10:04,395 --> 00:10:07,773
如果你建議的跟我想的一樣

200
00:10:07,940 --> 00:10:09,400
就只是…

201
00:10:09,859 --> 00:10:12,361
我欠妳們太多了

202
00:10:14,113 --> 00:10:17,450
一想到有人讓妳們這麼痛苦…

203
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
史丹利

204
00:10:18,951 --> 00:10:21,537
你不能送貨給法官

205
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
或是讓自己涉入這件事

206
00:10:24,415 --> 00:10:26,876
你要是做了，我就會親自去找警察

207
00:10:27,209 --> 00:10:28,628
把你供出來

208
00:10:29,962 --> 00:10:31,255
聽懂了沒？

209
00:10:31,964 --> 00:10:36,594
一想到有人傷害妳跟克萊兒…

210
00:10:40,556 --> 00:10:41,849
朵勒律師

211
00:10:42,016 --> 00:10:43,643
我可以跟妳談談嗎？

212
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
恐怕沒辦法

213
00:10:49,774 --> 00:10:50,983
一下子就好

214
00:10:51,108 --> 00:10:53,819
先生，我想我已經簽收完包裹了

215
00:10:54,612 --> 00:10:55,696
你可以離開了

216
00:11:03,412 --> 00:11:06,540
我知道妳有妳的職業責任要顧

217
00:11:06,707 --> 00:11:08,250
可是我也知道

218
00:11:09,335 --> 00:11:10,836
妳是一位母親

219
00:11:11,504 --> 00:11:14,215
-如果我能求妳…
-伯恩斯太太，我很抱歉

220
00:11:14,298 --> 00:11:17,843
我真的沒辦法跟妳談這件事
我得請妳離開了

221
00:11:18,052 --> 00:11:20,805
拜託請妳告訴我，我女兒的下落

222
00:11:23,015 --> 00:11:24,684
我必須得請妳離開

223
00:11:44,995 --> 00:11:46,831
你們不能這樣關著我

224
00:11:47,289 --> 00:11:48,958
而且憲法保障我
有請律師代表我的權利

225
00:11:49,041 --> 00:11:50,668
你跟我談話是違法的

226
00:11:50,751 --> 00:11:52,378
克萊兒，憲法賦予妳的權利

227
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
只適用於妳要受審的情況

228
00:11:54,797 --> 00:11:56,966
我們不打算讓妳受審

229
00:11:57,049 --> 00:11:58,467
那為什麼我會被關在監獄裡？

230
00:11:58,551 --> 00:12:01,262
聽著，我知道妳很掙扎

231
00:12:01,679 --> 00:12:03,139
不管妳相不相信

232
00:12:03,222 --> 00:12:06,392
法律允許妳告訴我們屍體在哪

233
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
事實上，如果不告訴我們

234
00:12:08,769 --> 00:12:11,522
妳可能會有隱匿證據的風險

235
00:12:12,314 --> 00:12:14,275
-你是在威脅我嗎？
-不是

236
00:12:14,608 --> 00:12:18,863
我只是想說
跟著妳的良心行事是合法的

237
00:12:26,746 --> 00:12:28,122
還有…

238
00:12:28,205 --> 00:12:29,915
也許在這裡不適合這麼說

239
00:12:29,999 --> 00:12:31,500
但我還是得說

240
00:12:32,835 --> 00:12:34,879
對刑事律師來說，像是琳希朵勒

241
00:12:34,962 --> 00:12:38,591
巴比丹諾等人，名聲一點也不重要

242
00:12:38,966 --> 00:12:41,844
唯一重要的是打贏了多少官司

243
00:12:41,927 --> 00:12:43,512
但是對於民事律師來說

244
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
我相信這是妳想走的路

245
00:12:45,598 --> 00:12:48,768
名聲是一切

246
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
妳現在所做的

247
00:12:51,103 --> 00:12:53,189
拒絕透露給悲傷的父母

248
00:12:53,272 --> 00:12:54,774
他們去逝女兒的下落

249
00:12:55,399 --> 00:12:58,110
妳的名聲可能會毀於一旦

250
00:12:58,944 --> 00:13:01,947
替妳自己想想
我只是想跟妳做個朋友

251
00:13:04,241 --> 00:13:05,785
菲爾德律師

252
00:13:07,578 --> 00:13:09,872
你是在要我違反保密特權

253
00:13:10,873 --> 00:13:13,375
說到律師的名聲

254
00:13:13,626 --> 00:13:14,919
沒有什麼比遵守

255
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
律師與委託人保密特權還要重要的

256
00:13:17,630 --> 00:13:19,965
要我違反才會有損我名聲

257
00:13:20,966 --> 00:13:22,968
所以別在這跟我套關係

258
00:13:23,385 --> 00:13:24,887
我什麼也不會說

259
00:13:26,138 --> 00:13:28,307
你們可以關我一輩子

260
00:13:28,432 --> 00:13:30,810
我什麼也不會說

261
00:13:47,159 --> 00:13:48,160
需要跨接嗎？

262
00:13:52,122 --> 00:13:54,750
雖然我不是技師
不過我想妳車子進水了

263
00:13:55,543 --> 00:13:57,002
無訊號

264
00:14:03,175 --> 00:14:05,845
再靠近我的話，我就會當場斃了你

265
00:14:14,645 --> 00:14:15,896
我只是要幫個忙而已

266
00:14:21,360 --> 00:14:22,862
海倫，我跟他談過一次了

267
00:14:23,028 --> 00:14:24,572
妳應該要去聲請禁制令

268
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
理由呢？他當然有權利進入建築

269
00:14:27,366 --> 00:14:28,951
我的車子發不動，所以…

270
00:14:29,034 --> 00:14:30,286
有被動過手腳嗎？

271
00:14:30,369 --> 00:14:32,121
我怎麼知道？可能車子真的進水了

272
00:14:32,204 --> 00:14:34,164
我沒有蒐集車蓋上的指紋

273
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
海倫，找警察對付他

274
00:14:36,208 --> 00:14:38,210
妳的人脈比我們多

275
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
這樣我就會被指控威脅提告

276
00:14:40,838 --> 00:14:43,841
來勸阻民事訴訟

277
00:14:44,091 --> 00:14:46,051
拜託，我會被要求出庭說明的

278
00:14:46,135 --> 00:14:47,553
但如果他威脅妳…

279
00:14:47,636 --> 00:14:50,347
尤金，我沒有證據

280
00:14:51,307 --> 00:14:55,561
我不是要你們違反
律師與委託人保密特權

281
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
他可能…

282
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
我現在面臨什麼狀況？

283
00:14:59,857 --> 00:15:01,483
你們可以告訴我嗎？

284
00:15:05,279 --> 00:15:06,906
我在跟他們打官司

285
00:15:07,531 --> 00:15:09,909
我到底面臨什麼狀況？

286
00:15:10,576 --> 00:15:12,620
聽著，他要是想做什麼

287
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
我會聲請禁制令

288
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
這是他母親的官司

289
00:15:16,248 --> 00:15:19,335
他不一定有權利每次都參與

290
00:15:19,418 --> 00:15:22,254
我現在想聲請禁制令

291
00:15:22,922 --> 00:15:25,174
可是我需要更多資訊才能聲請

292
00:15:25,424 --> 00:15:28,260
可以請你們告訴我點什麼嗎？

293
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
太好了

294
00:15:37,895 --> 00:15:38,979
謝謝

295
00:15:49,657 --> 00:15:50,950
克萊兒

296
00:15:52,618 --> 00:15:54,078
他們是辛蒂的父母

297
00:15:54,370 --> 00:15:55,829
約翰和瑪莎伯恩斯

298
00:15:55,913 --> 00:15:58,374
這太超過了！叫我的律師來！

299
00:15:58,457 --> 00:15:59,708
妳別不假思索地…

300
00:15:59,792 --> 00:16:01,543
我會開始尖叫，一直叫到

301
00:16:01,627 --> 00:16:03,879
我見到我的律師為止
不要以為我在開玩笑

302
00:16:03,963 --> 00:16:06,548
我只是要妳聽聽他們想說的話

303
00:16:11,011 --> 00:16:12,638
監禁是一回事

304
00:16:12,721 --> 00:16:15,724
讓她服從於公然脅迫又是另一回事了

305
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
父母只是想跟她談談

306
00:16:18,143 --> 00:16:20,062
-是喔
-大律師，強制質問

307
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
並沒有違法

308
00:16:22,147 --> 00:16:23,941
這點在審判上無法採用

309
00:16:24,108 --> 00:16:27,236
美國憲法第六條修正案載明
“一旦嫌疑人要求律師到場

310
00:16:27,319 --> 00:16:29,530
“就必須停止所有的發問”

311
00:16:29,697 --> 00:16:32,574
這不是證據規則
是權利法案給人民的保障

312
00:16:32,658 --> 00:16:34,576
聽著，只要不是肉體上的折磨

313
00:16:34,660 --> 00:16:36,453
他們想怎麼做都可以

314
00:16:36,537 --> 00:16:38,914
如果他們想用來當作證據
這就是另一回事了

315
00:16:38,998 --> 00:16:41,417
但目前來說，妳們唯一的解方

316
00:16:41,500 --> 00:16:43,168
可能是民事訴訟

317
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
這樣的話，我只能說
“祝妳們好運”了

318
00:16:45,045 --> 00:16:48,507
庭上，你和他們這是在濫用裁量權

319
00:16:48,799 --> 00:16:50,509
我不在乎

320
00:16:50,759 --> 00:16:53,679
如果克萊兒懷特想出來
她知道該怎麼做

321
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
休庭

322
00:17:02,271 --> 00:17:03,397
有想法嗎？

323
00:17:03,522 --> 00:17:05,607
潔米在起草濫用

324
00:17:05,691 --> 00:17:07,067
裁量權的中間上訴

325
00:17:07,151 --> 00:17:09,153
我不確定能不能成，但是…

326
00:17:09,987 --> 00:17:11,113
琳希？

327
00:17:12,031 --> 00:17:13,198
妳有在聽嗎？

328
00:17:13,365 --> 00:17:16,702
什麼？有，聽起來很好，就上訴吧

329
00:17:19,371 --> 00:17:20,581
妳在看什麼？

330
00:17:21,290 --> 00:17:22,374
沒有

331
00:17:30,299 --> 00:17:33,677
妳有告訴我兒子妳會擊斃他嗎？

332
00:17:35,054 --> 00:17:37,806
貝基太太，我們現在是官司上的對造

333
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
-我們都有委任律師
-如果有人威脅我兒子

334
00:17:41,060 --> 00:17:42,311
我傾向當面對談

335
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
妳是來這找我算威脅妳兒子的帳？

336
00:17:45,355 --> 00:17:47,691
怎麼，我該就這樣算了？

337
00:17:47,775 --> 00:17:49,651
妳兒子是連續殺人犯

338
00:17:49,735 --> 00:17:52,196
甘寶檢察官，妳之前沒辦法
說服陪審團

339
00:17:52,279 --> 00:17:54,615
妳也沒辦法說服我，我跟妳保證

340
00:17:55,365 --> 00:17:57,910
我不需要說服妳

341
00:17:58,243 --> 00:18:01,497
妳知道那幾晚他沒有在家陪妳

342
00:18:03,207 --> 00:18:05,250
甘寶檢察官，我不是來這裡吵架的
只是…

343
00:18:08,087 --> 00:18:10,589
羅素跟我保證

344
00:18:11,507 --> 00:18:14,301
妳威脅要擊斃他

345
00:18:14,468 --> 00:18:16,428
妳真的有這樣說嗎？

346
00:18:19,181 --> 00:18:20,682
對，我說了

347
00:18:22,643 --> 00:18:24,353
妳是不是也

348
00:18:25,395 --> 00:18:27,397
給了他暗示說

349
00:18:29,066 --> 00:18:31,068
妳可能喜歡他？

350
00:18:32,778 --> 00:18:34,071
什麼？

351
00:18:34,279 --> 00:18:36,573
妳沒有給過他這樣的暗示？

352
00:18:37,157 --> 00:18:38,659
我不認為有

353
00:18:41,954 --> 00:18:43,622
貝基太太，等等

354
00:18:45,999 --> 00:18:48,043
所以妳不是來這裡跟我對質的

355
00:18:48,127 --> 00:18:49,878
而是來確定

356
00:18:49,962 --> 00:18:52,172
羅素是不是有對妳誠實？

357
00:18:53,841 --> 00:18:55,300
妳兒子被判無罪了

358
00:18:55,592 --> 00:18:57,094
他不會再被告了

359
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
一罪不受審兩次

360
00:18:59,263 --> 00:19:01,473
他那幾晚有跟妳在家嗎？

361
00:19:03,642 --> 00:19:05,185
如果妳合理的懷疑

362
00:19:05,477 --> 00:19:07,646
那我想妳同意陪審團的裁定

363
00:19:07,980 --> 00:19:09,982
我不在乎陪審團的裁定

364
00:19:10,566 --> 00:19:12,192
我也不想

365
00:19:12,276 --> 00:19:14,361
起訴妳做偽證

366
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
我能理解

367
00:19:16,572 --> 00:19:19,825
每個母親都想保護自己的小孩

368
00:19:20,659 --> 00:19:23,662
但是若是要犧牲別人的性命

369
00:19:23,745 --> 00:19:25,914
就沒辦法讓人理解了

370
00:19:25,998 --> 00:19:28,834
貝基太太，他要是再殺人怎麼辦？

371
00:19:29,960 --> 00:19:32,588
他不是兇手

372
00:19:33,088 --> 00:19:34,173
他威脅過我

373
00:19:34,673 --> 00:19:36,216
他今天下午在停車場

374
00:19:36,300 --> 00:19:38,594
拿著跨接線來找我

375
00:19:38,844 --> 00:19:40,429
妳說什麼？

376
00:19:40,512 --> 00:19:42,347
對，我的車沒辦法發動

377
00:19:42,431 --> 00:19:45,475
突然間，他就出現要幫忙

378
00:19:47,519 --> 00:19:48,896
貝基太太

379
00:19:49,855 --> 00:19:52,524
在他受審期間我收到這則訊息

380
00:19:55,068 --> 00:19:57,029
如果不是妳寄的

381
00:19:58,530 --> 00:19:59,990
就是他寄的

382
00:20:03,368 --> 00:20:05,829
到底是誰想要告我？

383
00:20:07,039 --> 00:20:08,290
妳

384
00:20:09,416 --> 00:20:10,626
還是他？

385
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
她還說了什麼？

386
00:20:19,885 --> 00:20:21,428
是她沒說了什麼

387
00:20:21,887 --> 00:20:25,307
如果我猜得沒錯，她漸漸意會過來

388
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
她兒子可能真的是兇手

389
00:20:29,394 --> 00:20:31,438
我不知道這對我們有多大幫助

390
00:20:31,521 --> 00:20:33,232
畢竟他已經被判無罪了

391
00:20:37,569 --> 00:20:39,071
怎麼了？你在想什麼？

392
00:20:39,238 --> 00:20:40,572
也許有辦法

393
00:20:41,156 --> 00:20:43,200
妳覺得她現在會幫我們嗎？

394
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
我不知道

395
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
她離開我辦公室的時候看起來很掙扎

396
00:20:48,705 --> 00:20:51,416
妳的案子約個時間開和解會議

397
00:20:53,752 --> 00:20:55,128
也許有辦法

398
00:21:00,717 --> 00:21:01,718
嘿

399
00:21:02,135 --> 00:21:03,136
嘿

400
00:21:07,182 --> 00:21:08,225
琳希

401
00:21:09,059 --> 00:21:10,978
我們好像到了

402
00:21:11,061 --> 00:21:13,397
不再溝通階段了

403
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
喔，只是個階段嗎？

404
00:21:18,235 --> 00:21:20,320
對不起，我想我應該欣慰

405
00:21:20,404 --> 00:21:22,572
你至少認為這是個問題

406
00:21:24,241 --> 00:21:25,325
妳看看

407
00:21:26,285 --> 00:21:29,746
我來找妳談，妳就開始攻擊我

408
00:21:30,289 --> 00:21:31,790
我不是在攻擊你

409
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
我們上次把話說開是什麼時候？

410
00:21:35,294 --> 00:21:37,379
知道嗎？當我沒說

411
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
-喔
-別給我“喔”

412
00:21:39,047 --> 00:21:40,757
我來這裡找妳談

413
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
醜話說在前，是妳不想談的，不是我

414
00:21:51,560 --> 00:21:53,228
還有把這個包裹拿走

415
00:21:53,312 --> 00:21:54,855
幾乎擋住路了

416
00:21:55,272 --> 00:21:56,606
什麼包裹？

417
00:22:04,990 --> 00:22:06,325
喔，不

418
00:22:11,371 --> 00:22:12,497
我覺得那是她！

419
00:22:12,831 --> 00:22:15,167
-什麼？
-我覺得那個包裹是辛蒂伯恩斯

420
00:22:15,709 --> 00:22:17,085
那個14歲的孩子

421
00:22:17,586 --> 00:22:19,296
我的委託人替克萊兒難過

422
00:22:19,379 --> 00:22:20,922
他也覺得對不起女孩的父母…

423
00:22:21,006 --> 00:22:22,507
他把屍體寄給妳？

424
00:22:22,591 --> 00:22:23,925
我不知道

425
00:22:24,009 --> 00:22:26,053
我不知道，上面什麼都沒寫

426
00:22:26,136 --> 00:22:27,304
也沒有地址

427
00:22:27,471 --> 00:22:28,889
我就是有不好得預感

428
00:22:35,020 --> 00:22:37,105
好，來，聞一聞

429
00:22:39,358 --> 00:22:40,317
沒問題了

430
00:22:40,400 --> 00:22:42,319
好，打開吧

431
00:22:44,237 --> 00:22:46,198
給琳希朵勒

432
00:22:46,281 --> 00:22:47,491
沒有紙條，什麼都沒有？

433
00:22:47,699 --> 00:22:48,742
沒有

434
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
沒有看到是誰搬來的？

435
00:22:54,206 --> 00:22:55,207
沒有

436
00:23:16,812 --> 00:23:17,854
好

437
00:23:18,563 --> 00:23:19,731
找驗屍官來

438
00:23:20,440 --> 00:23:22,984
我需要妳跟你來做筆錄

439
00:23:31,868 --> 00:23:33,161
我不懂

440
00:23:33,829 --> 00:23:35,163
為什麼我不能在場？

441
00:23:35,247 --> 00:23:37,374
因為這是和解會議

442
00:23:37,624 --> 00:23:39,334
只有當事人雙方才能出席

443
00:23:39,626 --> 00:23:41,837
-那他怎麼在這裡？
-我是以律師身分出席

444
00:23:42,379 --> 00:23:43,922
連續殺人犯先生

445
00:23:44,589 --> 00:23:45,924
羅素，沒關係

446
00:23:46,258 --> 00:23:47,467
沒關係

447
00:23:48,260 --> 00:23:49,928
他們打算恐嚇妳

448
00:23:50,220 --> 00:23:51,847
羅素，我會保護你母親的

449
00:23:52,347 --> 00:23:53,515
出去等吧

450
00:24:04,568 --> 00:24:07,946
貝基太太，我想我們想法一致

451
00:24:08,989 --> 00:24:10,615
妳的兒子需要協助

452
00:24:10,907 --> 00:24:12,117
這是怎麼回事？

453
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
妳是要說這件事？

454
00:24:13,785 --> 00:24:15,370
不是說要協議嗎？

455
00:24:15,454 --> 00:24:16,788
我們確實有協議

456
00:24:17,080 --> 00:24:20,625
會牽涉到我收回破壞名譽的言詞

457
00:24:21,376 --> 00:24:22,878
牽涉到我們同意

458
00:24:22,961 --> 00:24:25,839
不起訴貝基太太作偽證

459
00:24:26,506 --> 00:24:30,469
但也同時牽涉到
貝基太太的全力配合

460
00:24:31,052 --> 00:24:34,055
為了防止其她女人被殺

461
00:24:34,723 --> 00:24:36,600
還有讓她的兒子得到

462
00:24:36,683 --> 00:24:38,810
他極為需要的醫療協助

463
00:24:39,644 --> 00:24:41,688
我們不是在談監獄

464
00:24:42,898 --> 00:24:46,526
我們是在討論讓羅素接受民事監管

465
00:24:49,696 --> 00:24:52,866
貝基太太，他會再殺人的

466
00:24:54,493 --> 00:24:56,369
我相信妳很清楚

467
00:25:02,501 --> 00:25:03,668
在包裹裡？

468
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
克萊兒，我們等等再說

469
00:25:05,253 --> 00:25:06,671
就直接寄給妳？

470
00:25:06,755 --> 00:25:07,964
等等說

471
00:25:08,048 --> 00:25:09,508
是快遞還是一般寄送？

472
00:25:09,591 --> 00:25:10,800
克萊兒，等等再說

473
00:25:11,927 --> 00:25:15,180
底線是，我們不能沒有妳的協助

474
00:25:16,431 --> 00:25:18,266
標準很高

475
00:25:19,351 --> 00:25:21,019
他會離開多久？

476
00:25:21,436 --> 00:25:23,188
最短四天

477
00:25:23,522 --> 00:25:25,065
最長六個月

478
00:25:25,273 --> 00:25:27,692
如果確定

479
00:25:27,901 --> 00:25:29,903
他還有危害

480
00:25:30,695 --> 00:25:32,239
就會再久一點

481
00:25:32,781 --> 00:25:35,492
最主要是要治療他

482
00:25:36,159 --> 00:25:38,036
這裡沒有人希望再有人死了

483
00:25:40,747 --> 00:25:42,457
我還是不敢相信他做了…

484
00:25:44,209 --> 00:25:45,752
那些事情

485
00:25:46,711 --> 00:25:49,673
問題是他會不會再犯

486
00:25:51,174 --> 00:25:53,552
貝基太太，我們知道妳很愛妳兒子

487
00:25:54,052 --> 00:25:55,804
但是他現在需要妳介入

488
00:25:56,471 --> 00:25:57,764
領導他

489
00:26:02,686 --> 00:26:04,354
他們打算對他動用第12節

490
00:26:04,521 --> 00:26:06,481
-他們要什麼？
-對他動用第12節

491
00:26:06,565 --> 00:26:08,858
-什麼第12節？
-民事監管

492
00:26:09,109 --> 00:26:10,819
-誰打來的？
-羅素打來的

493
00:26:10,902 --> 00:26:13,029
不明白為什麼他突然得上法院

494
00:26:13,405 --> 00:26:15,073
我打給書記處

495
00:26:15,240 --> 00:26:16,533
他們打算對他動用第12節

496
00:26:16,616 --> 00:26:18,493
怎麼回事？他們掌握什麼了？

497
00:26:18,577 --> 00:26:20,829
他是個瘋到極致的變態
這就是他們掌握的

498
00:26:20,912 --> 00:26:22,497
他請我們代表他

499
00:26:22,581 --> 00:26:25,333
-跟他說不要
-艾琳諾，我不喜歡他

500
00:26:25,417 --> 00:26:27,669
可是這樣不對，他們想試著…

501
00:26:27,752 --> 00:26:30,297
跟他說不要

502
00:26:36,428 --> 00:26:37,429
我會跟他說不要

503
00:26:41,725 --> 00:26:43,602
那誰會代表他？

504
00:26:44,269 --> 00:26:45,729
他們會把某個人指派給他

505
00:26:46,605 --> 00:26:47,814
我跟海倫談過了

506
00:26:48,273 --> 00:26:50,442
我覺得她真的被那男的嚇壞了

507
00:26:51,276 --> 00:26:52,652
怎麼不會？

508
00:26:53,612 --> 00:26:54,946
她沒必要害怕

509
00:26:59,784 --> 00:27:02,037
好，八點了

510
00:27:02,662 --> 00:27:04,164
是該回家的時間了

511
00:27:05,206 --> 00:27:06,583
什麼意思？

512
00:27:07,125 --> 00:27:09,502
我的意思是我們回到家、吃飯

513
00:27:09,586 --> 00:27:11,171
把小巴比哄睡

514
00:27:11,254 --> 00:27:13,131
就快要九點半、十點了

515
00:27:13,590 --> 00:27:15,216
我們會累到沒辦法談

516
00:27:15,300 --> 00:27:16,843
我們可以睡一覺

517
00:27:18,178 --> 00:27:20,805
延到改天再來談

518
00:27:25,769 --> 00:27:28,730
巴比，你知道我們為什麼
一直延到改天再談嗎？

519
00:27:30,148 --> 00:27:31,691
因為我們有兒子

520
00:27:32,817 --> 00:27:34,986
我們在一起，快樂的在一起

521
00:27:36,237 --> 00:27:37,447
彼此都很快樂

522
00:27:37,530 --> 00:27:39,449
這對他來說很重要

523
00:27:40,533 --> 00:27:42,243
如果我們真的把話說開

524
00:27:42,327 --> 00:27:45,246
我們要怎麼繼續裝下去？

525
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
琳希，妳想說什麼就說吧

526
00:27:51,169 --> 00:27:52,170
好

527
00:27:52,671 --> 00:27:54,255
我一直想找你談

528
00:27:54,589 --> 00:27:55,715
已經一年了

529
00:27:57,300 --> 00:28:00,011
你總是說太累、工作太多

530
00:28:00,845 --> 00:28:02,389
我試著要去做諮商

531
00:28:02,472 --> 00:28:03,515
你說你不相信那套

532
00:28:03,598 --> 00:28:07,018
現在就因為我沒有告訴你
一具屍體在哪裡

533
00:28:07,686 --> 00:28:10,188
你就警覺到我們有溝通問題？

534
00:28:10,980 --> 00:28:12,899
你要我怎麼看這件事

535
00:28:12,982 --> 00:28:14,484
要我怎麼不生氣？

536
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
回想一下

537
00:28:24,703 --> 00:28:26,413
你上次碰我是什麼時候？

538
00:28:27,789 --> 00:28:29,874
我們的性生活

539
00:28:29,958 --> 00:28:32,335
是因為我們溝通出現問題的徵兆

540
00:28:33,336 --> 00:28:34,879
妳沒想過嗎？

541
00:28:36,589 --> 00:28:39,384
真棒的回答，知道我怎麼想的嗎？

542
00:28:43,054 --> 00:28:44,472
你不愛我了

543
00:28:47,392 --> 00:28:50,520
也許我不會讀心，但是…

544
00:28:51,730 --> 00:28:53,898
我就是知道當…

545
00:28:54,607 --> 00:28:56,568
就你對這件事的看法

546
00:28:56,776 --> 00:28:58,486
就承認吧

547
00:29:02,282 --> 00:29:03,658
你不愛我了

548
00:29:14,252 --> 00:29:15,587
琳希朵勒的快遞

549
00:29:20,467 --> 00:29:21,718
進來

550
00:29:25,430 --> 00:29:27,307
巴比，給我點時間處理送花員

551
00:29:27,640 --> 00:29:29,017
-什麼？
-他是委託人

552
00:29:29,434 --> 00:29:31,352
我需要點時間跟他私下談，走吧

553
00:29:32,270 --> 00:29:33,646
現在，拜託

554
00:29:41,112 --> 00:29:42,322
好，你現在聽好…

555
00:29:42,405 --> 00:29:44,199
-我只是…
-不准說話！

556
00:29:44,282 --> 00:29:46,993
你得離開這裡，永遠別回來

557
00:29:47,869 --> 00:29:49,537
不准再來送包裹

558
00:29:49,621 --> 00:29:51,456
我說的夠清楚了嗎？

559
00:29:52,540 --> 00:29:53,541
是

560
00:29:53,625 --> 00:29:54,876
你說你需要幫助

561
00:29:55,502 --> 00:29:57,545
但其實你不想，你想要的

562
00:29:57,629 --> 00:29:59,297
是繼續保有自由活著

563
00:29:59,631 --> 00:30:01,549
如果這是你想要的，不准

564
00:30:01,633 --> 00:30:03,676
我再重複一次，不准再直接

565
00:30:03,760 --> 00:30:06,221
或間接的聯絡我

566
00:30:06,304 --> 00:30:08,139
因為警察會監視

567
00:30:13,812 --> 00:30:14,979
現在，離開

568
00:30:37,752 --> 00:30:40,004
這件事不須再審
因為一罪不受審兩次

569
00:30:40,171 --> 00:30:43,174
如果一個人表現出有違害的可能

570
00:30:43,258 --> 00:30:44,926
法庭可以將他監禁於

571
00:30:45,009 --> 00:30:46,928
一個精神機構一段…

572
00:30:47,011 --> 00:30:49,180
他擁有這種可能性的證據在哪？

573
00:30:49,264 --> 00:30:50,890
三具遺體

574
00:30:51,099 --> 00:30:53,601
而且他依然在停車場
拿著跨接線四處徘徊

575
00:30:53,685 --> 00:30:56,020
沃爾什檢察官
那三起案子他都被判無罪了

576
00:30:56,104 --> 00:30:58,690
這是基於不在場證明
現在已經被撤銷了

577
00:30:58,773 --> 00:31:02,569
我不在乎，在法律上
那三起謀殺案他就是無罪的

578
00:31:02,652 --> 00:31:05,405
你當然不能將那些案子
作為有罪的證據

579
00:31:05,488 --> 00:31:07,282
用在第12節案件的聽證會上

580
00:31:07,407 --> 00:31:10,034
庭上，他的母親就在你面前

581
00:31:10,118 --> 00:31:12,662
-擔心他的精神狀況，即便她
-如果我們因為

582
00:31:12,745 --> 00:31:16,374
母親說了算的擔憂
而把人關起來，大家都會進牢裡

583
00:31:17,083 --> 00:31:18,585
你那裡有一份寄給

584
00:31:19,335 --> 00:31:20,879
甘寶小姐的訊息影本

585
00:31:21,254 --> 00:31:23,673
這份訊息顯然是威脅

586
00:31:23,756 --> 00:31:26,342
能證明是他寄的證據在哪？

587
00:31:26,843 --> 00:31:28,219
你們到底打算做什麼？

588
00:31:28,344 --> 00:31:30,054
你們刑事訴訟打輸了

589
00:31:30,221 --> 00:31:31,723
你們打算在民事訴訟上

590
00:31:31,806 --> 00:31:33,683
再試一次嗎？你們有什麼？

591
00:31:33,766 --> 00:31:34,767
一位擔憂的母親？

592
00:31:35,560 --> 00:31:36,769
他們住在一起

593
00:31:37,145 --> 00:31:38,354
她很愛他

594
00:31:38,605 --> 00:31:40,440
但現在她意會過來

595
00:31:40,523 --> 00:31:42,650
“天啊，我兒子是兇手

596
00:31:42,734 --> 00:31:44,485
“他需要醫療協助

597
00:31:44,569 --> 00:31:46,279
“他會再殺人的”

598
00:31:46,988 --> 00:31:48,197
你說的對

599
00:31:48,281 --> 00:31:50,909
我們不能讓他負起刑事責任
也不想這麼做

600
00:31:51,576 --> 00:31:53,536
但是我們也不想坐視不管

601
00:31:53,620 --> 00:31:56,372
等他奪走另一條人命

602
00:31:56,915 --> 00:31:59,959
你們有個小問題是憲法

603
00:32:00,877 --> 00:32:03,963
我們不能因為害怕一個人
就奪走他的自由

604
00:32:04,047 --> 00:32:05,340
我們需要證據

605
00:32:05,423 --> 00:32:06,925
需要排除

606
00:32:07,008 --> 00:32:08,635
一切合理懷疑的證明

607
00:32:08,885 --> 00:32:11,179
不管是刑事案件還是第12節案件

608
00:32:11,262 --> 00:32:14,432
我認為基於害怕的理由
已經有數千人被關了

609
00:32:14,724 --> 00:32:17,602
沒錯，我們稱他們為阿拉伯裔美國人

610
00:32:17,769 --> 00:32:22,231
如果你要援引這個國家
卑鄙的重要證人制度

611
00:32:22,607 --> 00:32:25,693
作為支持政府有權力隨意監禁的理由

612
00:32:26,110 --> 00:32:28,821
我會認為你們嚴重搞錯了

613
00:32:29,447 --> 00:32:31,449
法律上，這名男子

614
00:32:31,950 --> 00:32:34,160
已經在那三起案子被判無罪了

615
00:32:34,369 --> 00:32:36,871
你們在這裡想要用那三起案子

616
00:32:36,955 --> 00:32:39,832
作為對抗他的證據
要讓他依民法被監禁

617
00:32:40,458 --> 00:32:41,542
這太無法無天了

618
00:32:42,126 --> 00:32:44,379
我不在乎你們立意有多良善

619
00:32:44,462 --> 00:32:46,714
或是他母親有多擔心他生病了

620
00:32:47,298 --> 00:32:48,883
你們的申訴駁回

621
00:32:49,467 --> 00:32:50,718
休庭

622
00:32:54,639 --> 00:32:57,141
謝謝，妳做的一切非常勇敢

623
00:32:58,351 --> 00:32:59,352
喔，這是勇敢嗎？

624
00:33:00,979 --> 00:33:02,897
-媽，妳背叛我
-羅素

625
00:33:02,981 --> 00:33:04,565
妳背叛我

626
00:33:05,108 --> 00:33:06,359
好了，羅素

627
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
還有妳

628
00:33:24,544 --> 00:33:26,254
妳不害怕他會找妳算帳嗎？

629
00:33:26,337 --> 00:33:28,715
不會，他很信任我

630
00:33:28,965 --> 00:33:31,634
所以妳也一樣，我是說他不會…

631
00:33:33,261 --> 00:33:34,429
什麼？

632
00:33:41,602 --> 00:33:42,937
失陪一下

633
00:33:43,021 --> 00:33:46,024
琳希，也許我們應該…報警

634
00:33:51,154 --> 00:33:53,531
給我一個讓我不要舉報你
跟蹤我的理由

635
00:33:53,614 --> 00:33:55,491
我會永遠消失

636
00:33:55,575 --> 00:33:57,368
我只是不想在鬧僵以後離開

637
00:33:57,660 --> 00:33:59,245
我說了

638
00:33:59,412 --> 00:34:01,330
妳救了我一命

639
00:34:01,539 --> 00:34:04,292
我願意做任何事報答妳或…

640
00:34:04,625 --> 00:34:06,794
就算妳不想聽

641
00:34:07,003 --> 00:34:09,797
我還是要說
讓妳知道我很重視妳的忠心

642
00:34:09,881 --> 00:34:11,799
對我來說很重要

643
00:34:12,842 --> 00:34:15,595
我猜我想跟妳做朋友

644
00:34:17,221 --> 00:34:19,849
但如果妳不想

645
00:34:20,391 --> 00:34:23,019
我會尊重妳的決定

646
00:34:23,478 --> 00:34:25,980
史丹利，我們不是朋友

647
00:34:26,814 --> 00:34:28,441
你是我的委託人

648
00:34:28,775 --> 00:34:31,194
我對你忠誠是出於我的職責

649
00:34:34,822 --> 00:34:36,741
我不想要你成為我私生活中的一部分

650
00:34:37,241 --> 00:34:39,202
我這麼說不事要傷害你

651
00:34:43,206 --> 00:34:44,415
看到這個女的了嗎？

652
00:34:44,916 --> 00:34:46,417
她是我最好的朋友

653
00:34:46,834 --> 00:34:48,586
我的伴娘、我…

654
00:34:49,253 --> 00:34:51,380
而這個男的逍遙法外

655
00:34:51,631 --> 00:34:53,341
對她的生命造成威脅

656
00:34:53,925 --> 00:34:55,259
他怎麼走進她生活裡的？

657
00:34:55,843 --> 00:34:58,554
她是地方檢察官
而她只是在做她的分內事

658
00:34:59,097 --> 00:35:03,184
你走入我的生活是因為
我是要做好我份內事的刑事辯護律師

659
00:35:07,688 --> 00:35:09,774
我們想要好好做事

660
00:35:10,650 --> 00:35:12,235
然後過自己的生活

661
00:35:14,362 --> 00:35:16,572
史丹利，你能理解嗎？

662
00:35:18,825 --> 00:35:19,951
能

663
00:35:25,039 --> 00:35:27,333
我現在要說聲再見了，好嗎？

664
00:35:29,043 --> 00:35:30,670
你得尊重我的決定

665
00:35:33,923 --> 00:35:35,133
我會的

666
00:35:38,136 --> 00:35:40,680
好，再見

667
00:35:42,348 --> 00:35:43,349
再見

668
00:35:54,527 --> 00:35:56,904
我認為我們太早行動而搞砸了

669
00:35:57,446 --> 00:35:59,490
現在，就算有更多證據

670
00:36:00,283 --> 00:36:02,076
我們的可信度也會遭受質疑

671
00:36:02,160 --> 00:36:03,703
只有那個法官會質疑

672
00:36:03,995 --> 00:36:05,997
我們再找看看其他更好的法官

673
00:36:07,582 --> 00:36:09,167
妳想受保護性監管嗎？

674
00:36:10,668 --> 00:36:13,254
他沒有直接對我做什麼事

675
00:36:13,337 --> 00:36:15,006
或說什麼

676
00:36:17,341 --> 00:36:18,843
可是妳很害怕

677
00:36:20,720 --> 00:36:22,388
希望是在說我

678
00:36:26,267 --> 00:36:27,518
你想幹嘛？

679
00:36:29,103 --> 00:36:31,314
我想報失蹤

680
00:36:32,857 --> 00:36:35,568
-什麼？
-我媽她…

681
00:36:36,569 --> 00:36:38,321
好像失蹤了

682
00:36:39,739 --> 00:36:41,199
我四處找過了

683
00:36:43,618 --> 00:36:45,411
你對她做了什麼？

684
00:36:45,912 --> 00:36:47,163
我做了什麼？

685
00:36:47,955 --> 00:36:50,041
又來了，直接妄下結論

686
00:36:50,583 --> 00:36:51,876
她在哪？

687
00:36:52,001 --> 00:36:53,502
我不知道，所以我才來這裡

688
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
你們能幫忙嗎？

689
00:36:55,171 --> 00:36:57,673
她得失蹤24小時才能立案

690
00:36:58,090 --> 00:37:00,843
成語是什麼來著？防患未然？

691
00:37:08,976 --> 00:37:10,561
你們要是能開始找

692
00:37:11,103 --> 00:37:12,563
我會很感激的

693
00:37:14,106 --> 00:37:15,733
我擔心的要命

694
00:37:23,282 --> 00:37:24,700
他殺了他母親

695
00:37:37,046 --> 00:37:39,548
我願意去諮商，如果妳覺得這會…

696
00:37:40,925 --> 00:37:42,969
-你怎麼想？
-琳希

697
00:37:43,344 --> 00:37:44,887
拜託別反問我

698
00:37:45,179 --> 00:37:47,056
我們好好談

699
00:37:47,348 --> 00:37:50,226
不要翻舊帳反擊我

700
00:37:50,309 --> 00:37:51,852
我們重新來過

701
00:37:52,520 --> 00:37:53,813
好嗎？

702
00:37:54,230 --> 00:37:57,483
我們先假設我沒有做錯事

703
00:37:57,984 --> 00:38:00,111
那我們怎麼繼續下去

704
00:38:00,569 --> 00:38:02,780
我該怎麼做才能讓一切上軌道？

705
00:38:04,740 --> 00:38:06,951
這麼說有夠不誠實的

706
00:38:07,451 --> 00:38:09,036
-什麼？
-先假設

707
00:38:09,120 --> 00:38:11,038
你沒有做錯事？

708
00:38:11,122 --> 00:38:13,207
你不覺得你有做錯，想都沒想過

709
00:38:13,291 --> 00:38:16,294
那幹嘛先假設一個
你覺得是謊言的情形？

710
00:38:19,005 --> 00:38:21,549
妳為什麼這麼生氣？

711
00:38:23,217 --> 00:38:24,844
我是對…

712
00:38:31,309 --> 00:38:32,643
自己生氣

713
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
為什麼？

714
00:38:37,440 --> 00:38:39,817
喔，要我說出來還真是丟臉

715
00:38:42,653 --> 00:38:46,324
因為日復一日地假裝

716
00:38:46,407 --> 00:38:49,118
我丈夫愛著我
雖然我知道他不愛我了

717
00:38:50,619 --> 00:38:52,913
琳希，行行好

718
00:38:53,539 --> 00:38:56,500
-我當然愛妳
-我知道你愛我

719
00:38:56,876 --> 00:38:57,960
但是…

720
00:39:03,049 --> 00:39:04,675
我想念被愛慕的感覺

721
00:39:06,010 --> 00:39:07,386
我想念…

722
00:39:09,096 --> 00:39:11,599
我們兩個是沒辦法提出分開的想法

723
00:39:11,682 --> 00:39:13,517
所以我們都不提

724
00:39:17,146 --> 00:39:19,023
可是，巴比，除了我們兒子外

725
00:39:21,567 --> 00:39:23,319
這個家死氣沉沉

726
00:39:25,613 --> 00:39:27,156
而且已經好一陣子了

727
00:39:30,701 --> 00:39:32,078
聽著

728
00:39:32,703 --> 00:39:33,996
激情

729
00:39:35,122 --> 00:39:36,665
這東西

730
00:39:40,628 --> 00:39:42,797
在婚姻裡會慢慢消逝

731
00:39:44,799 --> 00:39:48,260
特別是有了小孩之後

732
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
一切

733
00:39:53,265 --> 00:39:54,600
有起有落

734
00:40:00,439 --> 00:40:01,440
而我…

735
00:40:06,278 --> 00:40:07,405
非常…

736
00:40:10,157 --> 00:40:11,867
愛妳

737
00:40:24,463 --> 00:40:25,464
妳…

738
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
妳一直有愛著我的感覺嗎？

739
00:40:34,473 --> 00:40:35,599
沒有

740
00:40:40,980 --> 00:40:42,398
曾經有過嗎？

741
00:40:46,277 --> 00:40:47,445
最近沒有

742
00:40:52,741 --> 00:40:53,784
巴比

743
00:40:54,243 --> 00:40:55,744
我不覺得我…

744
00:40:57,163 --> 00:41:00,374
那時候有意識到
但是我開了自己的事務所以後…

745
00:41:05,713 --> 00:41:07,965
我覺得這是一個過程

746
00:41:09,967 --> 00:41:11,135
過程？

747
00:41:12,970 --> 00:41:14,555
離開你的過程

748
00:41:20,728 --> 00:41:25,065
那本書是這樣寫的
“別對性愛感到害羞”

749
00:41:26,942 --> 00:41:28,944
可是他退縮了

750
00:41:29,028 --> 00:41:32,323
他在最後一刻認定
他沒辦法好好跟女人相處

751
00:41:34,408 --> 00:41:37,411
呃，我不知道
泰德對這類事情不在行

752
00:41:37,495 --> 00:41:39,580
可是瑪莉，只是聊天而已

753
00:41:39,663 --> 00:41:42,583
對啊，泰德非常不擅於聊天

754
00:41:42,750 --> 00:41:45,044
瑪莉，如果我是妳

755
00:41:45,127 --> 00:41:48,506
妳知道我會盡可能幫助自己

756
00:41:57,348 --> 00:41:58,599
需要幫忙嗎？

757
00:41:59,308 --> 00:42:03,187
羅素貝基的限時專送

758
00:42:27,044 --> 00:42:30,381
律師本色

759
00:42:32,258 --> 00:42:33,634
《律師本色》下集預告

760
00:42:33,717 --> 00:42:36,637
妳最有可能重獲自由的機會
是精神失常

761
00:42:36,720 --> 00:42:40,099
她做的跟他們能證明的
完全是兩回事

762
00:42:40,182 --> 00:42:42,893
妳丈夫收到錢是家族信託的一部份

763
00:42:42,977 --> 00:42:45,771
而他死後，那筆錢會讓凱文繼承

764
00:42:45,854 --> 00:42:48,566
-對
-南希西利知道這件事嗎？

765
00:42:48,649 --> 00:42:51,235
你為什麼沒好好質問她？
你太軟弱了

766
00:42:51,318 --> 00:42:54,405
如果我離開了，誰來照顧你？

