﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,130
妳為什麼這麼生氣？

3
00:00:05,213 --> 00:00:07,632
我假裝我先生仍愛著我

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
但我知道他不愛我了

5
00:00:08,883 --> 00:00:11,302
琳希，我的天啊

6
00:00:11,720 --> 00:00:12,971
我當然愛妳

7
00:00:13,054 --> 00:00:14,848
巴比，我自己開業時

8
00:00:14,931 --> 00:00:17,100
我想我是在為一件事做準備

9
00:00:17,642 --> 00:00:19,811
-什麼事？
-離開你

10
00:00:21,646 --> 00:00:22,897
-天啊
-真抱歉

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,983
-巴比
-天啊，莎拉

12
00:00:25,066 --> 00:00:26,985
-你好嗎？
-我很好

13
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
-我以為妳離開波士頓了
-我回來了

14
00:00:29,279 --> 00:00:32,157
華盛頓的夏天太熱
我現在為私人事務所威肯工作

15
00:00:32,240 --> 00:00:33,283
-威肯？
-是的

16
00:00:33,366 --> 00:00:35,201
-那間事務所很好
-沒錯

17
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
巴比，怎麼回事？

18
00:00:36,786 --> 00:00:38,246
我們為什麼一起喝咖啡？

19
00:00:38,329 --> 00:00:41,124
就像妳說的，聊聊近況

20
00:00:41,207 --> 00:00:43,334
那就聊近況吧，你的婚姻如何？

21
00:00:45,420 --> 00:00:48,256
如果你還需要想，就表示你不應該

22
00:00:48,339 --> 00:00:51,551
-和前女友一起喝咖啡
-我很忠貞

23
00:00:51,634 --> 00:00:53,136
那也許你應該

24
00:00:53,219 --> 00:00:55,764
把空閒時間用來陪老婆

25
00:01:04,355 --> 00:01:05,482
喂？

26
00:01:06,024 --> 00:01:07,233
阿齊

27
00:01:07,317 --> 00:01:09,319
不，不是那樣的

28
00:01:09,402 --> 00:01:12,072
我只是說這裡的生意不太好

29
00:01:12,155 --> 00:01:14,157
我不是找藉口，我只是…

30
00:01:14,866 --> 00:01:16,451
好，我知道了

31
00:01:17,452 --> 00:01:18,536
不

32
00:01:19,621 --> 00:01:21,623
你會拿到錢的

33
00:02:56,718 --> 00:02:57,886
{\an8}律師本色

34
00:03:02,056 --> 00:03:05,185
{\an8}但他們相信槍擊案和毒品有關

35
00:03:05,268 --> 00:03:07,645
{\an8}嫌犯只有19歲

36
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
{\an8}在逃離現場時被捕

37
00:03:09,939 --> 00:03:12,400
{\an8}事實上，警方說這名
住在多徹斯特的少年

38
00:03:12,483 --> 00:03:14,444
{\an8}逃離現場時仍拿著兇器

39
00:03:14,736 --> 00:03:16,738
{\an8}警方已經辨識死者就是

40
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
{\an8}36歲的蘿倫海斯

41
00:03:19,449 --> 00:03:21,576
{\an8}海斯獨力扶養三位子女

42
00:03:21,659 --> 00:03:24,162
{\an8}據說當時正帶著兒子去上學

43
00:03:24,245 --> 00:03:26,206
{\an8}-至於…
-我們何時被指派？

44
00:03:26,289 --> 00:03:29,459
{\an8}法官是七點打電話來的
尤金和吉米一小時前過去了

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,961
{\an8}海倫甘寶抽到此案

46
00:03:32,879 --> 00:03:34,172
{\an8}太好了

47
00:03:34,255 --> 00:03:35,840
{\an8}根據目擊證人的說法

48
00:03:35,924 --> 00:03:38,009
{\an8}嫌犯特洛伊尹吉奇爾

49
00:03:38,092 --> 00:03:41,429
{\an8}掏出槍就開始開火

50
00:03:42,013 --> 00:03:44,432
-那是意外
-慢慢說

51
00:03:44,515 --> 00:03:45,767
去找威利布蘭德

52
00:03:45,850 --> 00:03:48,019
我要打的是他，不是那個女人

53
00:03:48,102 --> 00:03:50,313
你要射殺的人是誰並不重要

54
00:03:50,396 --> 00:03:52,649
他要殺我，這很重要

55
00:03:52,732 --> 00:03:53,942
對我來說很重要

56
00:03:54,025 --> 00:03:57,487
-誰要殺你？
-威利布蘭德

57
00:03:57,570 --> 00:03:59,781
他說如果我再跑到他的地盤賣貨

58
00:03:59,864 --> 00:04:00,865
他就要宰了我

59
00:04:00,949 --> 00:04:03,660
你們應該去抓那個傢伙
而不是坐在這裡

60
00:04:03,743 --> 00:04:05,370
{\an8}我才不用去抓任何人

61
00:04:05,453 --> 00:04:08,289
{\an8}-所以這是毒販地盤之爭？
-對

62
00:04:08,373 --> 00:04:11,000
{\an8}所以他有掏槍指著你嗎？

63
00:04:11,084 --> 00:04:12,377
{\an8}-他做了什麼？
-沒什麼

64
00:04:12,460 --> 00:04:14,003
{\an8}但我才不要等他開槍

65
00:04:15,338 --> 00:04:17,006
{\an8}我知道他會殺我

66
00:04:19,550 --> 00:04:20,551
{\an8}好吧

67
00:04:22,553 --> 00:04:25,056
{\an8}你在法庭裡不要說話

68
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
{\an8}傳訊後我們在這裡見面

69
00:04:36,192 --> 00:04:39,988
{\an8}案件32777
州政府起訴特洛伊尹吉奇爾

70
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
{\an8}罪名是一級殺人罪

71
00:04:42,156 --> 00:04:45,618
{\an8}庭上，抱歉
我的當事人還沒被帶進來

72
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
{\an8}-他在哪裡？
-我來回答吧

73
00:04:51,332 --> 00:04:53,626
{\an8}庭上，抱歉這麼晚才通知

74
00:04:53,710 --> 00:04:55,920
{\an8}我是司法部的陶德迪克森

75
00:04:56,004 --> 00:04:58,756
{\an8}-特洛伊尹吉奇爾被聯邦政府羈押了
-什麼？

76
00:04:58,840 --> 00:05:00,425
-什麼時候的事？
-幾分鐘前

77
00:05:00,508 --> 00:05:01,843
聯邦法警已經把他帶走了

78
00:05:01,926 --> 00:05:04,345
再次抱歉這麼晚才通知

79
00:05:04,429 --> 00:05:06,597
是誰的權限把他帶走？

80
00:05:06,681 --> 00:05:09,684
{\an8}波士頓聯邦地方法院的曼尼拉法官

81
00:05:09,767 --> 00:05:12,645
{\an8}-她今早發佈令狀
-有新的罪名嗎？

82
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
{\an8}為販毒殺人

83
00:05:15,315 --> 00:05:18,109
{\an8}以及在學校300公尺內販毒

84
00:05:23,031 --> 00:05:25,366
{\an8}-妳知道這件事嗎？
-我當然不知道

85
00:05:25,450 --> 00:05:26,784
{\an8}你沒看到我當時的表情嗎？

86
00:05:26,868 --> 00:05:29,203
{\an8}那一帶常常發生兇殺案

87
00:05:29,287 --> 00:05:31,122
{\an8}聯邦政府從來沒干預過

88
00:05:31,205 --> 00:05:32,373
{\an8}吉米，想一想

89
00:05:32,457 --> 00:05:34,834
{\an8}只有一種解釋

90
00:05:34,917 --> 00:05:36,085
是什麼？

91
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
有什麼事是聯邦政府可以做

92
00:05:39,297 --> 00:05:41,049
州政府不行？

93
00:05:43,051 --> 00:05:45,136
-天啊
-是什麼？

94
00:05:47,013 --> 00:05:48,222
他們可以處決犯人

95
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
他們要判他死刑

96
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
{\an8}-死刑？
-他們還沒提出

97
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
{\an8}但我們認為這就是他們要的

98
00:06:05,615 --> 00:06:07,533
{\an8}他們要為了一個意外殺我？

99
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
{\an8}你殺了人

100
00:06:08,743 --> 00:06:11,704
{\an8}-就算殺錯人了…
-你為什麼不幫我？

101
00:06:11,788 --> 00:06:13,831
讓我把話說清楚

102
00:06:13,915 --> 00:06:16,000
我是你的律師，不是你的朋友

103
00:06:16,084 --> 00:06:17,043
現在我想起來了

104
00:06:17,126 --> 00:06:19,837
學校介紹各行各業那天
你來過我的學校

105
00:06:19,921 --> 00:06:21,839
你那時就高高在上的，現在也是

106
00:06:21,923 --> 00:06:23,424
真可惜，我那麼傲慢

107
00:06:23,508 --> 00:06:25,009
看看我們現在的下場

108
00:06:25,093 --> 00:06:27,261
我應該和你一樣才對

109
00:06:29,847 --> 00:06:31,974
想看看你沒有槍能有多狠嗎？

110
00:06:32,809 --> 00:06:34,018
動手啊

111
00:06:35,603 --> 00:06:37,146
另一件事我要說清楚

112
00:06:37,230 --> 00:06:38,272
你是個混蛋

113
00:06:38,773 --> 00:06:41,859
販毒、殺人的混蛋

114
00:06:41,943 --> 00:06:43,277
讓我的工作更難做

115
00:06:43,361 --> 00:06:45,530
但我還是得做

116
00:06:45,613 --> 00:06:48,157
我只要你盡你的本份

117
00:06:48,241 --> 00:06:51,035
那就是閉上你的嘴巴

118
00:06:51,119 --> 00:06:52,787
照我說的做

119
00:07:00,169 --> 00:07:01,879
他們真的要判死刑？

120
00:07:03,798 --> 00:07:04,799
對

121
00:07:06,134 --> 00:07:07,135
沒錯

122
00:07:12,974 --> 00:07:15,518
他們會成立特別委員會

123
00:07:15,601 --> 00:07:18,396
基本上就是在檢察官辦公室

124
00:07:18,479 --> 00:07:20,356
找四、五個檢察官

125
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
而且是隨便選

126
00:07:21,566 --> 00:07:24,277
讓那個委員會決定要不要判死刑？

127
00:07:24,360 --> 00:07:25,611
差不多是這樣

128
00:07:25,945 --> 00:07:28,448
聯邦檢察官會大致說明

129
00:07:28,531 --> 00:07:29,740
然後他們就會表決

130
00:07:29,824 --> 00:07:30,783
就這麼簡單

131
00:07:30,867 --> 00:07:33,202
有時候邊吃三明治邊表決

132
00:07:33,286 --> 00:07:35,413
問題是，一旦決定了

133
00:07:35,496 --> 00:07:37,331
巴比說對了，這是無法上訴的

134
00:07:37,415 --> 00:07:40,835
-我們可以對委員會說話嗎？
-你們有權嗎？沒有

135
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
但有時候他們會邀請辯方律師

136
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
到場聆聽他們要說的話

137
00:07:44,714 --> 00:07:46,382
我們要如何獲得邀請

138
00:07:46,466 --> 00:07:47,717
祈求好運

139
00:07:47,800 --> 00:07:48,759
謝謝妳

140
00:07:48,843 --> 00:07:49,927
還有別的辦法嗎？

141
00:07:50,344 --> 00:07:53,097
例如以前在司法部工作的人

142
00:07:53,181 --> 00:07:54,724
可以打一通電話嗎？

143
00:07:56,434 --> 00:07:57,518
拜託

144
00:07:58,686 --> 00:08:00,438
這小子是罪犯沒錯

145
00:08:00,521 --> 00:08:02,106
但他罪不致死

146
00:08:04,817 --> 00:08:06,068
我會打電話

147
00:08:06,319 --> 00:08:07,528
謝謝妳

148
00:08:08,362 --> 00:08:10,031
可以讓我和巴比談談嗎？

149
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
你在做什麼？

150
00:08:20,374 --> 00:08:22,293
-什麼？
-為什麼找我來？

151
00:08:24,003 --> 00:08:24,962
因為我們需要…

152
00:08:25,046 --> 00:08:28,090
你在司法部沒有人脈嗎？

153
00:08:29,842 --> 00:08:31,886
不管妳相不相信，我沒有

154
00:08:37,391 --> 00:08:39,894
這位是我太太琳希朵勒

155
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
-莎拉巴爾克
-妳好

156
00:08:42,396 --> 00:08:43,648
幸會

157
00:08:44,106 --> 00:08:46,859
-你要我在外面等…
-不…

158
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
-我想…
-我們談完了

159
00:08:48,903 --> 00:08:50,321
談完了，沒錯

160
00:08:50,905 --> 00:08:52,740
謝謝妳…

161
00:08:53,074 --> 00:08:54,242
做的所有事

162
00:08:54,742 --> 00:08:55,743
是的

163
00:08:57,245 --> 00:08:59,705
我會通知你委員會怎麼說

164
00:08:59,789 --> 00:09:02,041
-琳希，幸會
-妳也是

165
00:09:06,754 --> 00:09:07,838
你還好嗎？

166
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
-我？
-你好像有點出神

167
00:09:12,468 --> 00:09:14,971
哦，是那個死刑案

168
00:09:15,054 --> 00:09:17,098
我有點慌了

169
00:09:19,392 --> 00:09:21,352
-慌到不能吃飯嗎？
-不…

170
00:09:21,435 --> 00:09:23,104
我們去吃飯吧

171
00:09:33,114 --> 00:09:34,198
妳想一想

172
00:09:34,282 --> 00:09:36,534
這種罪犯就應該被處死

173
00:09:36,617 --> 00:09:39,579
-怎麼說？
-如果死刑的存在

174
00:09:39,662 --> 00:09:40,705
是為了嚇阻犯罪

175
00:09:40,788 --> 00:09:42,623
用於此案的效果最好

176
00:09:42,707 --> 00:09:45,209
如果大家看到，不小心用槍就會…

177
00:09:45,293 --> 00:09:47,295
我覺得應該把他們驅逐出境

178
00:09:47,587 --> 00:09:50,172
-露西，他是美國公民
-那又怎樣？

179
00:09:50,256 --> 00:09:52,300
你殺了人，就不再是公民了

180
00:09:52,383 --> 00:09:54,468
就這樣，有什麼不對？

181
00:09:56,470 --> 00:09:58,055
-妳好
-妳好

182
00:09:58,139 --> 00:10:00,099
-他們就在裡面
-謝謝

183
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
你們得到邀請了

184
00:10:10,151 --> 00:10:11,485
明天早上10點

185
00:10:11,569 --> 00:10:15,281
-謝謝妳
-有特定的程序還是…

186
00:10:15,364 --> 00:10:16,824
沒有

187
00:10:17,116 --> 00:10:19,285
檢察官先開始，接著是你們

188
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
大約是10分鐘

189
00:10:21,454 --> 00:10:24,540
聽我說，別浪費時間爭論犯罪要件

190
00:10:24,624 --> 00:10:27,918
委員會已經認定有罪
他們已將一級殺人罪定罪

191
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
他們的角色只是決定如何懲罰

192
00:10:31,088 --> 00:10:33,382
妳是說建議用什麼懲罰

193
00:10:33,466 --> 00:10:35,092
這是陪審團的決定

194
00:10:35,176 --> 00:10:38,429
吉米，陪審團可以決定
但如果你看過他們的記錄

195
00:10:38,512 --> 00:10:41,098
聯邦檢察官求處死刑時
幾乎總是會成功

196
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
這表示如果要救他的命

197
00:10:43,684 --> 00:10:45,269
就要在這裡

198
00:10:45,353 --> 00:10:47,313
那行政規則呢？

199
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
我覺得你們沒搞清楚狀況

200
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
他們找五位檢察官過去

201
00:10:51,942 --> 00:10:55,655
由他們決定
沒有規則、證據調查程序

202
00:10:55,738 --> 00:10:57,698
也不按照法定程序

203
00:10:58,199 --> 00:11:00,451
你們只能盡力爭取

204
00:11:00,534 --> 00:11:03,579
說這個小子內心很善良

205
00:11:04,705 --> 00:11:05,915
我們該開始工作了

206
00:11:06,707 --> 00:11:08,376
我還是不懂為什麼

207
00:11:08,459 --> 00:11:10,169
為什麼要追殺這小子？

208
00:11:10,252 --> 00:11:12,713
吉米，問題不是他，是這個州

209
00:11:13,297 --> 00:11:15,508
艾許克夫特想在所有沒有死刑的州

210
00:11:15,591 --> 00:11:17,468
執行死刑

211
00:11:17,551 --> 00:11:19,720
麻薩諸塞州是他名單上第一個

212
00:11:19,804 --> 00:11:23,724
他把州級殺人案拖進聯邦法院？

213
00:11:24,141 --> 00:11:27,061
就像我說的，我們該開始工作了

214
00:11:31,565 --> 00:11:33,359
-謝謝妳
-不客氣

215
00:11:34,735 --> 00:11:35,736
莎拉

216
00:11:37,488 --> 00:11:39,115
我們很感謝妳

217
00:11:39,407 --> 00:11:40,700
祝你們好運

218
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
你們會需要的

219
00:11:45,079 --> 00:11:46,414
聽我說…

220
00:11:48,791 --> 00:11:50,501
我們今晚會工作到很晚

221
00:11:50,584 --> 00:11:52,753
不知道妳有沒有什麼事

222
00:11:56,090 --> 00:11:57,883
要不要一起吃晚餐？

223
00:12:04,557 --> 00:12:06,726
這件事之所以這麼重要

224
00:12:08,269 --> 00:12:09,770
因為我們沒有辯護

225
00:12:10,855 --> 00:12:14,442
他開槍想殺的人身上根本沒有武器

226
00:12:14,525 --> 00:12:17,486
沒有證人看到他對令郎

227
00:12:17,570 --> 00:12:18,738
做出威脅的動作

228
00:12:19,155 --> 00:12:21,240
特洛伊自己也告訴警察

229
00:12:21,323 --> 00:12:23,701
他沒看到他伸手拿槍

230
00:12:24,535 --> 00:12:27,455
所以他會被定罪？

231
00:12:29,123 --> 00:12:31,834
如果我說不是，就是在騙你

232
00:12:32,626 --> 00:12:35,379
這表示我們需要說服他們

233
00:12:35,463 --> 00:12:37,548
不要判死刑

234
00:12:37,631 --> 00:12:41,552
第一，因為他們的決定不能上訴

235
00:12:41,635 --> 00:12:45,097
第二，當他們決定死刑

236
00:12:45,556 --> 00:12:46,974
通常會執行

237
00:12:47,975 --> 00:12:49,351
天啊

238
00:12:50,895 --> 00:12:52,188
天啊

239
00:12:52,480 --> 00:12:54,648
我甚至不知道

240
00:12:54,732 --> 00:12:56,984
委員會是否會聽你說話

241
00:12:57,526 --> 00:12:58,944
但如果他們肯聽…

242
00:13:01,071 --> 00:13:02,990
我盡了全力

243
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
特洛伊的哥哥

244
00:13:07,244 --> 00:13:08,662
他開始吸毒

245
00:13:09,705 --> 00:13:12,082
特洛伊也陷進去了

246
00:13:13,459 --> 00:13:14,585
但我盡力了

247
00:13:17,505 --> 00:13:18,839
我盡力了

248
00:13:25,805 --> 00:13:28,766
我們正在接受婚姻諮商

249
00:13:29,350 --> 00:13:31,268
不知道有沒有用，希望會有用

250
00:13:37,358 --> 00:13:38,400
妳在嗎？

251
00:13:39,527 --> 00:13:40,694
我在

252
00:13:41,237 --> 00:13:44,031
也許妳有話要說

253
00:13:46,492 --> 00:13:48,828
好，真不敢相信我們坐在這裡

254
00:13:48,911 --> 00:13:50,079
做這件事

255
00:13:50,162 --> 00:13:51,247
要我說這個嗎？

256
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
做什麼？只是吃飯而已

257
00:13:55,543 --> 00:13:57,878
原來我們是在吃飯啊

258
00:13:58,462 --> 00:14:00,548
不然妳以為我們在做什麼？

259
00:14:02,091 --> 00:14:03,926
巴比，這是前戲

260
00:14:04,468 --> 00:14:06,262
-妳說什麼？
-我們花了10分鐘

261
00:14:06,345 --> 00:14:08,722
聊我失敗的婚姻
又花了20分鐘聊你太太

262
00:14:08,806 --> 00:14:10,391
並不瞭解你

263
00:14:13,227 --> 00:14:17,147
這是出軌的前戲

264
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
不是什麼新鮮事了

265
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
我完全不打算對我太太不忠…

266
00:14:21,902 --> 00:14:23,112
你有

267
00:14:23,195 --> 00:14:25,573
你是正直的人，不會真的那麼做

268
00:14:25,656 --> 00:14:27,575
你只是讓事情有發展的機會

269
00:14:27,658 --> 00:14:28,742
妳錯了

270
00:14:33,455 --> 00:14:36,417
我是和老朋友一起吃晚餐

271
00:14:36,917 --> 00:14:38,043
就這樣

272
00:14:39,503 --> 00:14:40,504
好吧

273
00:14:40,588 --> 00:14:44,174
妳說得好像我在盤算什麼

274
00:14:44,258 --> 00:14:46,719
-但是妳也坐在這裡
-是你用案件的名義找我來的

275
00:14:46,802 --> 00:14:49,096
但妳沒有義務來吃晚餐

276
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
但妳還是來了

277
00:14:53,100 --> 00:14:54,643
好吧，你說得沒錯

278
00:14:54,727 --> 00:14:56,103
我有罪

279
00:14:56,812 --> 00:14:58,856
巴比，換你了，我已經認罪了

280
00:14:58,939 --> 00:15:00,983
我來這裡因為我覺得

281
00:15:01,066 --> 00:15:03,861
和前男友一起吃晚餐很刺激

282
00:15:03,944 --> 00:15:06,030
我不是無辜的，那你呢？

283
00:15:07,740 --> 00:15:09,325
我來告訴你吧

284
00:15:09,783 --> 00:15:11,035
你覺得寂寞

285
00:15:11,118 --> 00:15:13,704
你覺得琳希害你覺得寂寞

286
00:15:13,787 --> 00:15:15,706
所以這給你理由

287
00:15:15,789 --> 00:15:18,459
讓你出來找朋友見個面

288
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
琳希不和你談心

289
00:15:21,378 --> 00:15:24,924
是她逼你想出來吃這頓晚餐
事情不都是這樣的嗎？

290
00:15:25,299 --> 00:15:28,594
你絕對不會和我做別的事
因為你很忠貞

291
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
我們是朋友

292
00:15:29,803 --> 00:15:31,680
很單純

293
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
如果發生了什麼事

294
00:15:34,266 --> 00:15:35,768
一定是我害的

295
00:15:35,851 --> 00:15:38,520
我總是很愛冒險，我很瘋狂

296
00:15:44,693 --> 00:15:46,278
巴比，你很安全

297
00:15:46,362 --> 00:15:49,031
我不確定你想不想要，但你很安全

298
00:15:50,199 --> 00:15:52,451
我們只是吃晚餐，就這樣

299
00:16:03,128 --> 00:16:06,215
你一知道委員會成員的名單就通知我

300
00:16:06,340 --> 00:16:08,008
-我會告訴你他們的事
-好的

301
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
我家到了，207號

302
00:16:21,146 --> 00:16:22,356
再次感謝

303
00:16:23,232 --> 00:16:24,525
妳幫了很多忙

304
00:16:24,817 --> 00:16:27,194
不客氣，謝謝你請我吃晚餐

305
00:16:30,739 --> 00:16:32,700
如果你恢復單身就打電話給我

306
00:16:34,660 --> 00:16:36,787
我不打算恢復單身

307
00:16:41,417 --> 00:16:43,210
晚安，巴比

308
00:16:50,718 --> 00:16:51,719
晚安

309
00:17:13,323 --> 00:17:15,242
-你有回應她的吻嗎？
-沒有

310
00:17:15,409 --> 00:17:18,328
而且她不是真的吻我，只是道別…

311
00:17:18,412 --> 00:17:21,290
-你為什麼和她一起吃晚餐？
-我不知道

312
00:17:21,915 --> 00:17:23,542
你們都說我想獨處

313
00:17:23,625 --> 00:17:26,503
-我有一部分需要…
-少跟我來這套

314
00:17:26,587 --> 00:17:28,505
-你只是想上床
-蕾貝卡

315
00:17:28,589 --> 00:17:31,133
“我很寂寞，我被誤會？”

316
00:17:31,425 --> 00:17:34,094
你為什麼告訴我這些？
我告訴你為什麼

317
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
你想對得起良心又不想被抓到

318
00:17:37,181 --> 00:17:41,351
如果你生氣，應該告訴琳希
不是對我，也不是對莎拉那蕩婦

319
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
所有事都是非黑即白嗎？

320
00:17:43,228 --> 00:17:46,607
這件事就是
和前女友一起吃飯就是不對

321
00:17:46,940 --> 00:17:48,108
你是有婦之夫

322
00:17:54,114 --> 00:17:56,450
{\an8}這是特洛伊尹吉奇爾那天早上的樣子

323
00:17:56,825 --> 00:17:58,911
就是這個人殺了蘿倫海斯

324
00:17:58,994 --> 00:18:01,663
不是今天他們帶來的這個樣子

325
00:18:05,292 --> 00:18:06,710
我現在給各位的是

326
00:18:07,127 --> 00:18:09,630
伊吉奇爾先生的前科

327
00:18:11,131 --> 00:18:13,509
他持有古柯鹼被定罪兩次

328
00:18:13,592 --> 00:18:14,968
都是輕罪被逮捕？

329
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
第一次是

330
00:18:17,221 --> 00:18:19,765
各位看到，他們輕放他

331
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
他沒有坐牢，法院判他接受治療

332
00:18:22,392 --> 00:18:25,354
18個月後，他又被逮捕

333
00:18:25,437 --> 00:18:27,481
這一次毒品量是上次的兩倍

334
00:18:27,564 --> 00:18:30,150
他再次以輕罪認罪

335
00:18:30,234 --> 00:18:31,485
他坐牢多久？

336
00:18:31,568 --> 00:18:33,737
90天，懲罰太輕了

337
00:18:33,821 --> 00:18:36,031
他當時已經在販毒了

338
00:18:36,657 --> 00:18:38,909
迪克森先生，請談談這次的犯罪

339
00:18:40,994 --> 00:18:44,373
這張地圖顯示被告走的路線

340
00:18:44,706 --> 00:18:47,668
你們看到，他在這裡隨意開槍

341
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
他想打的人

342
00:18:49,837 --> 00:18:51,004
是競爭對手毒販

343
00:18:51,338 --> 00:18:53,841
對方逃跑沒有中彈

344
00:18:54,299 --> 00:18:57,052
但是被告已經把彈匣打完了

345
00:18:57,136 --> 00:18:59,888
他在有人群的街上開了11槍

346
00:18:59,972 --> 00:19:02,015
距離學校不到兩條街

347
00:19:03,016 --> 00:19:05,686
他不在乎打中誰或什麼東西

348
00:19:08,438 --> 00:19:09,940
死者才36歲

349
00:19:11,400 --> 00:19:13,944
她獨力扶養三個孩子

350
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
她是個好女人

351
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
是位好母親

352
00:19:19,199 --> 00:19:21,869
卻永遠離開了

353
00:19:24,830 --> 00:19:26,790
蘿倫海斯不該死

354
00:19:28,667 --> 00:19:30,460
該死的是特洛伊尹吉奇爾

355
00:19:45,893 --> 00:19:47,311
這位是蘿倫海斯的兒子

356
00:19:48,145 --> 00:19:49,730
我想請各位聽聽他要說的話

357
00:20:00,240 --> 00:20:01,491
順利嗎？

358
00:20:01,575 --> 00:20:03,243
他們聽了兒子的話

359
00:20:03,327 --> 00:20:05,412
-兒子？
-死者的兒子

360
00:20:05,871 --> 00:20:07,289
真慘

361
00:20:07,372 --> 00:20:09,666
巴比，關於莎拉巴爾克

362
00:20:09,750 --> 00:20:11,835
你能說服她和我們一起辯護嗎？

363
00:20:13,378 --> 00:20:14,463
-什麼？
-為什麼？

364
00:20:14,546 --> 00:20:16,506
我們面臨一個問題

365
00:20:16,590 --> 00:20:18,675
迪克森認識委員會所有人

366
00:20:18,759 --> 00:20:19,718
他們是同事

367
00:20:19,801 --> 00:20:21,970
吉米和我只是一般辯護律師

368
00:20:22,054 --> 00:20:24,223
他們不在乎我們

369
00:20:24,306 --> 00:20:26,475
我們認為，莎拉以前在那裡工作…

370
00:20:26,558 --> 00:20:28,060
那是很久以前的事了

371
00:20:28,143 --> 00:20:29,978
就算是也沒關係

372
00:20:30,062 --> 00:20:32,439
現在我們的情勢不利

373
00:20:32,522 --> 00:20:33,690
你可以問她嗎？

374
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
我覺得這主意不好，不行

375
00:20:36,443 --> 00:20:37,444
我覺得很好

376
00:20:37,527 --> 00:20:39,488
巴比，我們需要幫助

377
00:20:39,863 --> 00:20:42,491
就算她只是坐在我們這一邊也好

378
00:20:48,247 --> 00:20:50,207
-你開玩笑的吧
-這不是我的主意

379
00:20:50,290 --> 00:20:52,042
我保證真的不是

380
00:20:52,125 --> 00:20:54,211
他們要我做什麼？

381
00:20:54,294 --> 00:20:55,671
只是和他們一起

382
00:20:56,088 --> 00:20:57,381
和他們一起坐在那裡

383
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
你不是找藉口想和我在一起吧？

384
00:21:01,677 --> 00:21:03,720
我向妳保證

385
00:21:03,804 --> 00:21:04,805
不是

386
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
這是尤金的意思

387
00:21:09,643 --> 00:21:12,771
妳認識很多委員會的成員

388
00:21:13,480 --> 00:21:14,982
可能會有幫助

389
00:21:18,944 --> 00:21:21,822
-我們不想聽他父親的話
-為什麼？

390
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
楊先生，這個委員會讓你們出席

391
00:21:25,033 --> 00:21:26,618
已經對你們很優待了

392
00:21:26,702 --> 00:21:28,328
你們聽了死者兒子的話

393
00:21:28,412 --> 00:21:29,913
-為什麼不…
-聽著

394
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
如果你想讓特洛伊說話，沒問題

395
00:21:32,082 --> 00:21:34,084
但我們不會把這變成聽證會

396
00:21:34,167 --> 00:21:35,752
我們只要求兩分鐘

397
00:21:35,836 --> 00:21:38,422
他父親說話的機會是在判刑時

398
00:21:38,505 --> 00:21:41,633
-我們只是要…
-律師，我說了不行

399
00:21:43,969 --> 00:21:45,846
你說你們願意聽特洛伊說？

400
00:21:46,305 --> 00:21:47,264
簡短的說幾句

401
00:21:47,347 --> 00:21:49,266
-那就讓他說吧
-等等

402
00:21:49,349 --> 00:21:51,310
給我們一點時間討論一下

403
00:21:51,393 --> 00:21:53,520
-我不需要討論
-尤金

404
00:21:55,731 --> 00:21:56,773
休息一下

405
00:21:59,860 --> 00:22:03,030
讓他說話根本就是免費送他們證據

406
00:22:03,113 --> 00:22:04,948
所以他們才願意聽他說

407
00:22:05,032 --> 00:22:07,492
乾脆直接讓他們定罪算了

408
00:22:07,576 --> 00:22:09,911
尤金，你說話要客氣一點

409
00:22:12,122 --> 00:22:13,665
通常我會同意你的說法

410
00:22:13,749 --> 00:22:14,875
但是這一次

411
00:22:14,958 --> 00:22:16,918
定罪已經是確定的事了

412
00:22:17,002 --> 00:22:20,213
他在有人群的街上在證人面前開槍

413
00:22:20,297 --> 00:22:22,507
死者非常令人同情

414
00:22:22,591 --> 00:22:26,595
他自己對警方做的筆錄
提供了動機和意圖

415
00:22:28,430 --> 00:22:30,682
這麼做不會有什麼損失

416
00:22:31,308 --> 00:22:32,893
卻可能會救了他的命

417
00:22:35,270 --> 00:22:37,981
這就是你們找我來的原因

418
00:22:38,065 --> 00:22:39,107
為了聽我的意見

419
00:22:45,030 --> 00:22:47,407
-琳希
-什麼事？

420
00:22:47,491 --> 00:22:50,077
沒什麼，我只是想…

421
00:22:52,788 --> 00:22:53,914
打聲招呼

422
00:22:59,127 --> 00:23:01,088
妳也知道，我們不一起工作了

423
00:23:02,547 --> 00:23:05,175
我想這就是為什麼…

424
00:23:07,469 --> 00:23:09,179
我想在平日

425
00:23:09,805 --> 00:23:12,057
來看看妳好不好

426
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
好主意

427
00:23:19,606 --> 00:23:22,526
我來這裡想和妳說說話

428
00:23:22,609 --> 00:23:25,445
但妳什麼也不說，琳希

429
00:23:25,529 --> 00:23:27,447
我們可以回家談嗎？

430
00:23:27,531 --> 00:23:29,199
但我們在家都不說話

431
00:23:29,282 --> 00:23:31,451
等到我們哄小巴比睡覺…

432
00:23:41,420 --> 00:23:43,713
販毒是我最拿手的事

433
00:23:44,589 --> 00:23:46,174
我從來不吸毒

434
00:23:46,258 --> 00:23:48,093
我不會偷老闆的錢

435
00:23:49,177 --> 00:23:51,263
我比其他人賺的更多

436
00:23:53,181 --> 00:23:55,767
我的生意好到惹來麻煩

437
00:23:55,851 --> 00:23:57,310
什麼樣的麻煩？

438
00:23:58,228 --> 00:23:59,646
競爭對手的麻煩

439
00:24:00,313 --> 00:24:02,983
別的毒販聽說我賺了很多錢

440
00:24:03,066 --> 00:24:05,527
所以他們開始來找我麻煩

441
00:24:06,153 --> 00:24:09,906
-你以為有生命危險？
-不，我確定

442
00:24:09,990 --> 00:24:12,200
我認識這些人，他們不是小混混而已

443
00:24:13,034 --> 00:24:15,495
所以我找了一個朋友
他幫我找了一支九釐米口徑的槍

444
00:24:18,165 --> 00:24:19,499
隔天我就看到威利

445
00:24:21,334 --> 00:24:22,419
我發誓

446
00:24:22,961 --> 00:24:25,172
我不是故意要殺那個女人

447
00:24:25,505 --> 00:24:28,008
當我看到發生的事，我沒辦法呼吸

448
00:24:31,219 --> 00:24:32,345
對不起

449
00:24:35,390 --> 00:24:37,142
我不知道該說什麼

450
00:24:51,531 --> 00:24:54,034
你已經販毒了四年？

451
00:24:55,076 --> 00:24:56,119
對

452
00:24:56,203 --> 00:24:58,455
你被逮捕過十幾次

453
00:24:58,538 --> 00:25:00,999
他被逮捕並不能證明他做的事

454
00:25:01,082 --> 00:25:03,376
楊先生，這證明了
你的當事人是職業罪犯

455
00:25:03,460 --> 00:25:05,629
他先是持有毒品然後變成販毒

456
00:25:05,712 --> 00:25:08,298
-最後升級成為殺人兇手
-那是意外

457
00:25:08,381 --> 00:25:10,634
對，你殺錯人了，我瞭解

458
00:25:10,717 --> 00:25:13,470
-你想殺別人
-不，我已經說過了

459
00:25:13,553 --> 00:25:14,721
我沒有選擇

460
00:25:14,804 --> 00:25:16,348
我認為你有選擇

461
00:25:16,431 --> 00:25:18,141
你可以離開那裡

462
00:25:18,225 --> 00:25:20,227
如果你擔心自己的安危

463
00:25:20,602 --> 00:25:22,062
為什麼不退出？

464
00:25:30,195 --> 00:25:31,404
我也不知道

465
00:25:33,240 --> 00:25:34,241
聽我說

466
00:25:36,618 --> 00:25:39,454
楊先生叫我要說實話

467
00:25:39,913 --> 00:25:41,122
我說的是實話

468
00:25:42,666 --> 00:25:44,000
我有罪

469
00:25:47,087 --> 00:25:49,339
我殺了那個女人，我錯了

470
00:25:53,051 --> 00:25:55,595
我知道我沒有藉口
是我選擇這樣的人生

471
00:25:57,847 --> 00:26:00,684
但我說句公道話

472
00:26:01,017 --> 00:26:03,311
我這輩子沒得到多少機會

473
00:26:05,564 --> 00:26:07,274
我的童年很辛苦

474
00:26:08,775 --> 00:26:10,360
一直都很辛苦

475
00:26:11,027 --> 00:26:12,779
我19歲了

476
00:26:16,074 --> 00:26:18,702
我知道我做錯了很多事

477
00:26:19,619 --> 00:26:21,871
我知道我該為自己做的事付出代價

478
00:26:23,456 --> 00:26:25,959
但我認為我罪不致死

479
00:26:28,962 --> 00:26:30,964
也許我沒有權這麼說

480
00:26:33,883 --> 00:26:35,218
我只是請求你們…

481
00:26:36,678 --> 00:26:38,013
我只是請求你們…

482
00:26:38,805 --> 00:26:40,807
我只是請求你們給我一次機會

483
00:27:04,414 --> 00:27:06,499
-琳希
-巴比在做什麼？

484
00:27:07,167 --> 00:27:09,502
妳為什麼問我？我…

485
00:27:09,586 --> 00:27:11,880
妳為什麼認為我知道他在做什麼？

486
00:27:11,963 --> 00:27:14,633
我是說，我沒注意到他在做什麼

487
00:27:14,716 --> 00:27:16,885
有人知道巴比在做什麼嗎？

488
00:27:18,261 --> 00:27:20,013
看吧，沒有人知道

489
00:27:21,348 --> 00:27:23,016
-他在嗎？
-他在辦公室裡

490
00:27:23,099 --> 00:27:25,352
但我不認為他在做什麼

491
00:27:39,199 --> 00:27:43,745
聽我說，我知道你想和好

492
00:27:45,622 --> 00:27:46,623
而且…

493
00:27:48,625 --> 00:27:50,877
-已經過了好幾個月…
-琳希

494
00:27:52,962 --> 00:27:54,589
妳不愛我了

495
00:27:55,715 --> 00:27:56,716
妳可以說出來

496
00:27:59,344 --> 00:28:01,221
我愛你，巴比

497
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
但是我也不知道

498
00:28:06,976 --> 00:28:08,353
只是…好像…

499
00:28:09,437 --> 00:28:13,108
我們經歷的一切，讓我覺得…

500
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
有一點情緒疲勞

501
00:28:16,569 --> 00:28:19,948
我把僅存的愛都留給兒子

502
00:28:20,031 --> 00:28:21,074
而且…

503
00:28:22,659 --> 00:28:24,035
似乎…

504
00:28:24,994 --> 00:28:26,329
我已經沒有什麼感情了

505
00:28:30,291 --> 00:28:32,544
妳說妳自己開業

506
00:28:35,714 --> 00:28:37,716
是在準備做一件事

507
00:28:39,926 --> 00:28:41,094
就是離開我

508
00:28:44,764 --> 00:28:46,599
妳已經確定了嗎？

509
00:28:50,937 --> 00:28:52,230
我希望我們能和好

510
00:28:54,107 --> 00:28:56,192
我非常希望我們能和好

511
00:29:06,453 --> 00:29:08,788
我個人受夠了反死刑的人

512
00:29:08,872 --> 00:29:10,874
那種自鳴得意的道德感

513
00:29:10,957 --> 00:29:13,585
支持生命很容易

514
00:29:13,835 --> 00:29:15,336
困難的是持堅做對的事

515
00:29:17,130 --> 00:29:19,632
困難的是做辛苦的工作

516
00:29:19,716 --> 00:29:22,969
面對那些罔顧他人性命的人

517
00:29:23,386 --> 00:29:25,680
我們說是貧窮害他們犯罪

518
00:29:25,764 --> 00:29:28,725
因為父母不愛他們，或是媒體害的

519
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
我們甚至自責

520
00:29:31,227 --> 00:29:33,146
我們太軟弱

521
00:29:33,229 --> 00:29:35,148
而且道德標準不一

522
00:29:35,690 --> 00:29:40,153
甚至無法團結起來懲罰那些殺人者

523
00:29:41,488 --> 00:29:42,530
今天

524
00:29:42,614 --> 00:29:44,949
我代表沉默的死者

525
00:29:46,075 --> 00:29:48,328
蘿倫海斯不能為自己說話

526
00:29:48,745 --> 00:29:50,413
但她的血在泣訴

527
00:29:50,663 --> 00:29:53,541
將特洛伊尹吉奇爾判刑

528
00:29:53,833 --> 00:29:55,502
他奪走她的生命

529
00:29:55,585 --> 00:29:57,086
她的未來

530
00:29:57,170 --> 00:29:59,047
她的過去和未來的一切

531
00:29:59,130 --> 00:30:00,882
而且他的惡行還不只如此

532
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
他奪走她兒子的未來

533
00:30:05,094 --> 00:30:08,598
他判他們必須在寄養家庭長大
充滿不確定性

534
00:30:08,681 --> 00:30:09,974
還有痛苦

535
00:30:11,392 --> 00:30:14,312
可以肯定的是，此案不只一位被害人

536
00:30:14,395 --> 00:30:16,523
她的兒子們都是被害人

537
00:30:17,857 --> 00:30:20,193
你們和我一樣是檢察官

538
00:30:21,528 --> 00:30:23,613
我們的職責是保護社會

539
00:30:25,031 --> 00:30:26,866
處決特洛伊尹吉奇爾

540
00:30:26,950 --> 00:30:29,285
將能確立我們的國民

541
00:30:29,369 --> 00:30:32,580
準備好承擔倫理責任

542
00:30:32,664 --> 00:30:34,833
承擔道德的代價

543
00:30:34,916 --> 00:30:36,167
以捍衛我們的國民

544
00:30:36,251 --> 00:30:37,794
和我們的生活

545
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
如果我們不夠堅強

546
00:30:41,923 --> 00:30:44,467
不敢懲罰他，就只能自求多福了

547
00:30:53,560 --> 00:30:57,272
目前為止你們都聽到尤金楊的話

548
00:30:57,730 --> 00:30:59,482
我希望你們能聽我說

549
00:31:00,650 --> 00:31:01,734
以我個人來說

550
00:31:01,818 --> 00:31:04,153
我一直支持死刑

551
00:31:04,737 --> 00:31:06,322
過去幾年來

552
00:31:06,406 --> 00:31:07,866
我的立場改變了

553
00:31:07,949 --> 00:31:10,869
主要是人道因素

554
00:31:11,244 --> 00:31:13,413
但還有別的原因

555
00:31:14,372 --> 00:31:15,999
事實上整個體系出現

556
00:31:16,082 --> 00:31:18,585
基本上的缺陷

557
00:31:19,335 --> 00:31:23,548
超過100位死刑犯是冤枉的
最後被釋放了

558
00:31:23,923 --> 00:31:26,551
沒人知道我們到底
殺了多少無辜的人

559
00:31:26,634 --> 00:31:30,471
貝爾魯迪先生
這場聽證會認定他有罪

560
00:31:30,930 --> 00:31:34,142
就算不是，你真的想對我們說

561
00:31:34,225 --> 00:31:35,894
特洛伊尹吉奇爾是無辜的嗎？

562
00:31:35,977 --> 00:31:39,314
我在向各位說的是，死刑的制度

563
00:31:39,397 --> 00:31:40,398
是有問題的

564
00:31:40,815 --> 00:31:43,568
判死刑的方是很可疑

565
00:31:43,818 --> 00:31:45,403
此案也是

566
00:31:45,486 --> 00:31:46,654
怎麼說？

567
00:31:47,447 --> 00:31:49,490
這是政治

568
00:31:50,283 --> 00:31:53,453
事實是，如果總統是民主黨籍

569
00:31:53,536 --> 00:31:55,496
我們今天就不會在這裡

570
00:31:55,580 --> 00:31:57,332
光是這些事實是不夠的

571
00:31:57,415 --> 00:32:00,793
尤其是在沒有死刑的州

572
00:32:01,586 --> 00:32:04,255
但是現在一切都不同了

573
00:32:04,339 --> 00:32:06,215
在現任總統的治理下

574
00:32:06,299 --> 00:32:08,092
我們不斷地在處決犯人

575
00:32:08,301 --> 00:32:09,844
過去六個月來被處決的人數

576
00:32:11,971 --> 00:32:15,141
比柯林頓過去八年來的人數還要多

577
00:32:15,934 --> 00:32:18,311
什麼的制度允許這種事發生

578
00:32:18,394 --> 00:32:19,729
相同的犯罪行為

579
00:32:19,812 --> 00:32:21,272
相同的罪犯

580
00:32:21,356 --> 00:32:23,107
卻因為不同的總統

581
00:32:23,191 --> 00:32:25,276
而得到不同的待遇？

582
00:32:25,360 --> 00:32:27,195
一個可以活下去

583
00:32:27,403 --> 00:32:29,322
另一個卻得死

584
00:32:29,572 --> 00:32:32,450
律師，我建議你別提出政治評論

585
00:32:32,533 --> 00:32:34,494
只談特洛伊尹吉奇爾的事

586
00:32:35,495 --> 00:32:39,540
死刑是最嚴重的刑罰

587
00:32:39,832 --> 00:32:43,127
它是保留給十惡不赦的罪犯的

588
00:32:43,211 --> 00:32:44,629
這是我們用來

589
00:32:44,712 --> 00:32:47,382
解決窮兇極惡之人的問題

590
00:32:47,799 --> 00:32:50,718
但特洛伊尹吉奇爾不是

591
00:32:51,344 --> 00:32:52,553
而且你們也知道

592
00:32:53,513 --> 00:32:55,014
他必須接受懲罰

593
00:32:55,515 --> 00:32:56,849
他也準備好接受懲罰

594
00:32:56,933 --> 00:32:58,768
所以我們今天才會來這裡

595
00:32:59,185 --> 00:33:01,437
所以特洛伊在已被定罪的情況下

596
00:33:01,521 --> 00:33:04,899
回答了你們所有的問題

597
00:33:05,483 --> 00:33:08,861
他知道他的性命在你們的手上

598
00:33:11,531 --> 00:33:14,283
你們五人今天所做的決定

599
00:33:14,617 --> 00:33:16,494
絕不只是我當事人的命運

600
00:33:19,706 --> 00:33:21,040
而是這個委員會的人格

601
00:33:23,251 --> 00:33:25,169
而是關於制度的完整性

602
00:33:31,175 --> 00:33:32,218
他是個少年

603
00:33:33,886 --> 00:33:36,139
你們不能殺他

604
00:33:36,222 --> 00:33:39,559
卻還告訴我沒有受到政治影響

605
00:34:00,663 --> 00:34:02,915
你想要過多久才會有結果？

606
00:34:03,624 --> 00:34:04,751
我不知道

607
00:34:04,834 --> 00:34:06,085
吉米去問了

608
00:34:06,586 --> 00:34:08,254
我們希望今天就有答案

609
00:34:12,050 --> 00:34:13,092
謝謝你

610
00:34:15,845 --> 00:34:17,972
我知道你不喜歡我，但是…

611
00:34:21,934 --> 00:34:24,062
我只想說謝謝你…

612
00:34:29,108 --> 00:34:30,818
你喜歡當律師嗎？

613
00:34:32,945 --> 00:34:34,030
大部分的時候

614
00:34:35,031 --> 00:34:36,115
你好像很厲害

615
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
謝謝你

616
00:34:40,495 --> 00:34:41,829
需要多少時間？

617
00:34:42,789 --> 00:34:43,790
什麼？

618
00:34:43,956 --> 00:34:45,041
念法學院

619
00:34:45,374 --> 00:34:48,878
大學四年，但法學院要念幾年？

620
00:34:49,462 --> 00:34:50,505
三年

621
00:34:52,465 --> 00:34:53,466
總共是七年

622
00:34:56,010 --> 00:34:57,637
我想當律師

623
00:35:00,515 --> 00:35:02,767
我想當公設辯護律師

624
00:35:03,434 --> 00:35:04,560
你當過嗎？

625
00:35:07,063 --> 00:35:08,064
沒有

626
00:35:08,147 --> 00:35:10,358
我要做這個，我要幫助別人

627
00:35:12,819 --> 00:35:14,153
我打算做這工作

628
00:35:21,452 --> 00:35:22,662
他們叫我們回去了

629
00:35:39,679 --> 00:35:41,389
被告很年輕

630
00:35:41,472 --> 00:35:43,808
他的犯罪史相對較短

631
00:35:43,891 --> 00:35:45,643
他的家庭環境

632
00:35:45,726 --> 00:35:48,229
還有一些緩和因素讓我們覺得

633
00:35:48,312 --> 00:35:50,565
應該判比死刑更輕的刑罰

634
00:35:51,941 --> 00:35:53,109
但是

635
00:35:53,192 --> 00:35:55,319
這起犯罪太過輕率

636
00:35:55,403 --> 00:35:57,780
再加上走私毒品

637
00:35:57,864 --> 00:35:59,907
犯罪地點離學校很近

638
00:36:00,366 --> 00:36:03,327
對死者家屬造成重大的衝擊

639
00:36:03,411 --> 00:36:05,705
這些加重因素也讓我們覺得

640
00:36:05,788 --> 00:36:08,082
應該求處死刑並處決他

641
00:36:10,501 --> 00:36:12,503
根據今天聽到的內容

642
00:36:13,379 --> 00:36:15,381
委員會針對此案的表決

643
00:36:16,591 --> 00:36:19,302
求處終身監禁不得假釋

644
00:36:19,677 --> 00:36:21,429
雖然這起犯罪很可惡

645
00:36:21,929 --> 00:36:25,308
我們覺得他罪不致死

646
00:36:28,436 --> 00:36:30,104
委員會的工作結束了

647
00:36:30,188 --> 00:36:31,314
會議結束

648
00:36:36,986 --> 00:36:38,446
上帝保祐你們

649
00:36:38,529 --> 00:36:39,989
謝謝你們手下留情

650
00:36:40,406 --> 00:36:42,074
上帝保祐你們所有人

651
00:36:53,252 --> 00:36:54,587
我差點哭了

652
00:36:55,713 --> 00:36:58,758
我擔任過好幾次委員會的成員

653
00:36:58,841 --> 00:37:00,426
但是這一次…

654
00:37:02,929 --> 00:37:04,388
我把衣服脫了

655
00:37:04,472 --> 00:37:07,099
然後開始大聲高歌

656
00:37:09,769 --> 00:37:13,105
然後我跳上桌，全裸跳踢踏舞

657
00:37:15,942 --> 00:37:18,778
你和琳希怎麼會變得這麼疏離？

658
00:37:18,861 --> 00:37:21,197
你明明是個好聽眾

659
00:37:22,031 --> 00:37:24,116
抱歉，我有點…

660
00:37:26,452 --> 00:37:27,954
你剛才在想什麼？

661
00:37:29,497 --> 00:37:31,624
我從來沒想過我會外遇

662
00:37:35,461 --> 00:37:37,004
但現在就是了

663
00:37:39,799 --> 00:37:41,968
我們在吃晚餐，就像你說的

664
00:37:42,051 --> 00:37:43,552
很單純

665
00:37:44,095 --> 00:37:45,471
不論我吻妳

666
00:37:45,554 --> 00:37:47,056
還是和妳上床

667
00:37:47,348 --> 00:37:49,642
只是程度的不同而已，莎拉

668
00:37:51,894 --> 00:37:54,480
我和我喜歡的女人共進晚餐

669
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
巴比，我告訴自己這只是朋友關係

670
00:38:00,069 --> 00:38:01,737
-你為何不這麼做？
-少來了

671
00:38:01,821 --> 00:38:04,115
妳來這裡只是朋友關係？

672
00:38:04,198 --> 00:38:05,616
有何不可？

673
00:38:06,993 --> 00:38:09,537
事實是，我已經沒有幾個朋友了

674
00:38:09,620 --> 00:38:11,706
我搬去華盛頓，現在我回來了

675
00:38:12,581 --> 00:38:14,208
大部分的朋友都結婚了

676
00:38:14,292 --> 00:38:15,835
有了家庭

677
00:38:17,211 --> 00:38:20,756
我甚至沒有密友可以傾訴
“我愛上一個很棒的”

678
00:38:20,840 --> 00:38:22,008
“有婦之夫”

679
00:38:24,593 --> 00:38:26,262
聊這類可怕的話題

680
00:38:36,522 --> 00:38:38,399
有人能傾訴會有一點幫助

681
00:38:50,369 --> 00:38:52,788
情況變得比我想要的更危險

682
00:38:56,625 --> 00:38:58,127
我想我該回家了

683
00:39:02,798 --> 00:39:03,799
好吧

684
00:39:11,640 --> 00:39:13,976
-這是何時收到的？
-剛才

685
00:39:14,810 --> 00:39:16,562
-怎麼會？
-怎麼了？

686
00:39:17,396 --> 00:39:20,483
司法部長否決委員會的建議

687
00:39:20,941 --> 00:39:22,026
什麼？

688
00:39:22,109 --> 00:39:24,570
“按司法部長辦公室的命令”

689
00:39:24,653 --> 00:39:27,323
“聯邦檢察官辦公室已提出動議”

690
00:39:27,406 --> 00:39:29,950
“要求處決你的當事人”

691
00:39:30,034 --> 00:39:31,410
“特洛伊尹吉奇爾”

692
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
-他可以直接否決委員會？
-他在電視上

693
00:39:35,247 --> 00:39:38,709
-在談我們的案件嗎？
-不，只是在談死刑

694
00:39:38,793 --> 00:39:40,252
美國國會已經說話了

695
00:39:40,336 --> 00:39:42,963
他們代表這個國家的人民

696
00:39:43,047 --> 00:39:44,548
很顯然這個國家

697
00:39:44,632 --> 00:39:46,842
非常擔心國民的安全

698
00:39:48,427 --> 00:39:51,180
{\an8}對這個國家的人民所犯下的某些罪行

699
00:39:51,263 --> 00:39:53,265
{\an8}被認定是可求處死刑

700
00:39:53,349 --> 00:39:56,185
{\an8}已由國會表決並交由總統簽署立法

701
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
司法部長…

702
00:40:10,825 --> 00:40:12,118
我很抱歉

703
00:40:12,201 --> 00:40:13,536
聽我說…

704
00:40:14,078 --> 00:40:15,329
我本來就希望你會節制

705
00:40:15,830 --> 00:40:17,498
我會無法克制自己

706
00:40:17,623 --> 00:40:19,792
我會做出不對的事
所以我很高興是這樣

707
00:40:21,836 --> 00:40:24,296
我同意，我們最好現在結束

708
00:40:24,380 --> 00:40:26,173
事情才不會失控

709
00:40:32,471 --> 00:40:35,224
-抱歉，我的車在哪裡？
-馬上就來了

710
00:40:35,307 --> 00:40:37,810
我必須馬上離開這裡

711
00:40:44,984 --> 00:40:46,318
再次謝謝你請吃晚餐

712
00:40:55,995 --> 00:40:56,954
妳還好嗎？

713
00:40:57,037 --> 00:40:58,622
當然，我很好

714
00:41:01,375 --> 00:41:03,169
也許有一天我們會對簿公堂

715
00:41:04,587 --> 00:41:05,588
是啊

716
00:41:07,006 --> 00:41:08,007
再見

717
00:41:09,049 --> 00:41:10,050
再見

718
00:42:09,360 --> 00:42:12,321
律師本色

719
00:42:14,490 --> 00:42:15,991
《律師本色》下集預告

720
00:42:16,075 --> 00:42:19,203
我看到你在義大利餐廳外
吻莎拉巴爾克

721
00:42:19,286 --> 00:42:22,623
因為我做過這種事
也許你打算通姦的夜晚

722
00:42:22,706 --> 00:42:25,084
應該把槍和子彈都藏起來

723
00:42:28,587 --> 00:42:30,381
你看那些膠帶和電線

724
00:42:30,464 --> 00:42:31,799
全都連接到炸彈了

725
00:42:31,882 --> 00:42:33,884
任何人想要進房間就會爆炸

726
00:42:33,968 --> 00:42:35,928
葛瑞絲，到底發生什麼事？

727
00:42:36,011 --> 00:42:38,847
還不只如此，你看看砲筒

728
00:42:38,931 --> 00:42:42,226
這才是我認為的實境秀

729
00:42:42,309 --> 00:42:46,146
如何炸死電視台老闆

