﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,335
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,586
-糟糕
-真抱歉

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,630
-巴比
-天啊，莎拉？

4
00:00:05,714 --> 00:00:07,716
-你好嗎？
-我很好

5
00:00:07,799 --> 00:00:09,676
我們花了10分鐘聊我失敗的婚姻

6
00:00:09,759 --> 00:00:12,637
花了20分鐘聊你太太不懂你

7
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
巴比，這是前戲

8
00:00:14,264 --> 00:00:16,558
我不打算對我太太

9
00:00:16,641 --> 00:00:17,767
-不忠…
-你想要

10
00:00:17,851 --> 00:00:21,479
你是正直的人，不會真的這麼做
但你讓事情有發展的機會

11
00:00:21,563 --> 00:00:25,400
我只是和老朋友吃晚餐

12
00:00:25,483 --> 00:00:29,571
-等你恢復單身再打電話給我
-我不打算恢復單身

13
00:00:29,654 --> 00:00:31,781
晚安，巴比

14
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
-你為什麼和她一起吃晚餐？
-你們都說我想要孤獨

15
00:00:38,288 --> 00:00:39,539
少給我來這套

16
00:00:39,622 --> 00:00:42,333
你良心不安，不想被抓姦

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,879
妳說妳自己開業是打算要

18
00:00:45,962 --> 00:00:47,088
離開我

19
00:00:47,172 --> 00:00:48,923
妳確定要離開我了嗎？

20
00:00:49,007 --> 00:00:50,967
我非常想要和好

21
00:00:51,468 --> 00:00:54,846
我同意最好現在結束
才不會無法收拾

22
00:00:55,513 --> 00:00:56,514
再見

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,036
-工作到很晚嗎？
-在談一些事

24
00:01:19,120 --> 00:01:21,331
我之前打電話回來，是答錄機接的

25
00:01:22,165 --> 00:01:24,417
-妳出去了嗎？
-沒有

26
00:01:26,294 --> 00:01:30,381
-妳還好嗎？
-今天很累

27
00:01:30,465 --> 00:01:33,843
-發生什麼事？
-很無聊，你不想知道的

28
00:01:33,927 --> 00:01:35,804
也許我能幫上忙，告訴我吧

29
00:01:36,679 --> 00:01:37,847
好

30
00:01:39,682 --> 00:01:41,726
先是克萊兒的足球案件

31
00:01:41,810 --> 00:01:44,270
被大型產品責任公司搶走了

32
00:01:44,354 --> 00:01:47,565
他們原本拒絕此案
因為他們認為贏不了

33
00:01:47,649 --> 00:01:50,401
結果我們打贏簡易判決官司
他們就覺得能贏了

34
00:01:50,485 --> 00:01:52,112
米契爾仲裁案

35
00:01:52,195 --> 00:01:53,363
又被延期了

36
00:01:53,446 --> 00:01:56,116
所以我一直在支付此案的費用
直到我們和解

37
00:01:56,199 --> 00:01:58,952
我最大的客戶申請破產

38
00:01:59,035 --> 00:02:01,121
還有一件事

39
00:02:01,204 --> 00:02:02,247
什麼事？

40
00:02:03,039 --> 00:02:04,290
對了

41
00:02:04,374 --> 00:02:06,417
我看到你在義大利餐廳外

42
00:02:06,501 --> 00:02:08,128
親吻莎拉巴爾克

43
00:02:09,546 --> 00:02:11,422
對了，還有

44
00:02:11,881 --> 00:02:13,508
我的槍卡住了

45
00:02:13,591 --> 00:02:15,051
這就是另一件事

46
00:02:16,136 --> 00:02:18,304
因為我做過這種事

47
00:02:18,388 --> 00:02:20,056
也許你打算通姦的夜晚

48
00:02:20,140 --> 00:02:22,809
應該把槍和子彈都藏起來

49
00:03:13,318 --> 00:03:14,485
{\an8}《律師本色》

50
00:03:21,492 --> 00:03:23,077
{\an8}我們必須談這件事

51
00:03:23,161 --> 00:03:25,955
{\an8}你才不想談，你想解釋

52
00:03:26,039 --> 00:03:28,791
{\an8}-我沒興趣聽
-聽著，妳看到的…

53
00:03:28,875 --> 00:03:31,628
-我上班要遲到了
-我們至少需要談一下

54
00:03:31,711 --> 00:03:33,671
我才不要坐著看你說謊

55
00:03:33,755 --> 00:03:36,549
-我不會騙你
-巴比，我看得出你在說謊

56
00:03:36,633 --> 00:03:37,800
你開口就在說謊

57
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
{\an8}來吧，寶貝，我們走吧

58
00:03:41,804 --> 00:03:43,431
{\an8}這是司法部第22次

59
00:03:43,514 --> 00:03:45,016
{\an8}<i>總檢察長辦公室</i>

60
00:03:45,099 --> 00:03:47,727
{\an8}<i>否決委員會的建議</i>

61
00:03:47,810 --> 00:03:50,063
{\an8}<i>求處死刑，但是法院…</i>

62
00:03:50,146 --> 00:03:52,065
{\an8}-你訂了出庭日嗎？
-七月

63
00:03:52,148 --> 00:03:54,901
{\an8}-找到他射殺的人了嗎？
-他們找到他了

64
00:03:54,984 --> 00:03:57,570
{\an8}警方不想逮捕他

65
00:03:59,113 --> 00:04:01,532
<i>同時，哥倫比亞廣播公司總裁</i>
<i>雷斯穆佛斯</i>

66
00:04:01,616 --> 00:04:04,494
<i>沒有出席一場環保募款餐會</i>

67
00:04:04,577 --> 00:04:07,413
<i>他原本預訂擔任主講者</i>

68
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
<i>主辦方對此表達強烈不滿</i>

69
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
{\an8}丹諾、楊和福魯特事務所

70
00:04:15,546 --> 00:04:17,006
{\an8}他似乎心情不錯

71
00:04:18,716 --> 00:04:21,386
{\an8}吉米，她說自己是客戶

72
00:04:21,469 --> 00:04:23,429
{\an8}她不說名字，但她要和你說話

73
00:04:25,390 --> 00:04:26,933
{\an8}我是詹姆士貝爾魯迪

74
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
{\an8}我在聽

75
00:04:29,185 --> 00:04:30,228
{\an8}葛瑞絲？

76
00:04:30,937 --> 00:04:32,689
{\an8}好，妳在哪裡？

77
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
好，我20分鐘後到

78
00:04:36,234 --> 00:04:37,360
馬上過來

79
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
我馬上過去

80
00:04:43,658 --> 00:04:45,702
-什麼樣的急事？
-我不知道

81
00:04:45,785 --> 00:04:48,288
{\an8}她沒有預約，但她說…

82
00:04:49,497 --> 00:04:51,749
{\an8}琳希朵勒，我們見過面

83
00:04:51,833 --> 00:04:54,210
我不會占用妳太多時間

84
00:04:54,294 --> 00:04:56,421
妳和我先生外遇嗎？

85
00:05:02,302 --> 00:05:05,388
-瑪夏，妳可以讓我們談談嗎？
-沒問題

86
00:05:09,934 --> 00:05:12,145
-我們坐下來吧
-我站著就好

87
00:05:13,688 --> 00:05:16,065
妳還沒回答我的問題，我再問一次

88
00:05:16,149 --> 00:05:18,818
妳和我先生外遇嗎？

89
00:05:18,901 --> 00:05:20,528
我沒有

90
00:05:20,903 --> 00:05:23,489
妳得到答案了，妳可以走了

91
00:05:25,199 --> 00:05:27,994
或者妳想要談談的話，可以坐下來談

92
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
葛瑞絲

93
00:05:51,392 --> 00:05:52,685
{\an8}怎麼回事？

94
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
{\an8}等一下

95
00:06:01,277 --> 00:06:02,570
{\an8}妳在做什麼？

96
00:06:04,113 --> 00:06:08,326
{\an8}-我等一下解釋
-葛瑞絲，發生什麼事了？

97
00:06:09,118 --> 00:06:10,203
嘿！

98
00:06:10,912 --> 00:06:13,206
-把手銬拿掉
-吉米，我會拿掉的

99
00:06:13,289 --> 00:06:15,875
-我們認識多久了？
-怎麼回事？

100
00:06:16,459 --> 00:06:17,668
你看那些膠帶

101
00:06:17,752 --> 00:06:19,253
還有電線

102
00:06:19,337 --> 00:06:21,214
這些都連接到炸彈了

103
00:06:21,297 --> 00:06:23,591
任何人想要進房間就會引爆

104
00:06:23,674 --> 00:06:25,176
你一定要知道

105
00:06:25,259 --> 00:06:27,553
葛瑞絲，妳到底在做什麼？

106
00:06:27,637 --> 00:06:29,055
還有更瘋狂的

107
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
跟我來

108
00:06:30,390 --> 00:06:32,934
對了，你是不是瘦了？

109
00:06:34,185 --> 00:06:36,854
你覺得如何？慢慢參觀

110
00:06:38,606 --> 00:06:41,401
那是…我想的那個人嗎？

111
00:06:41,484 --> 00:06:43,820
當然是，雷斯穆佛斯

112
00:06:43,903 --> 00:06:46,364
其實這是他的飯店房間

113
00:06:46,447 --> 00:06:48,074
我假扮成客房服務走進來

114
00:06:48,157 --> 00:06:50,993
咖啡、茶、槍

115
00:06:52,286 --> 00:06:54,080
我知道，我瘋了

116
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
但我們都知道

117
00:06:55,748 --> 00:06:57,417
你想聽聽我的計畫嗎？

118
00:06:58,292 --> 00:06:59,710
我就當作是了

119
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
你看到那些攝影機嗎？

120
00:07:01,629 --> 00:07:02,755
我已經連接上衛星了

121
00:07:02,839 --> 00:07:04,715
我可以用電子郵件寄出畫面

122
00:07:05,258 --> 00:07:07,427
你看那個砲筒

123
00:07:08,845 --> 00:07:12,348
這才是我心目中的實境節目

124
00:07:12,807 --> 00:07:16,894
《如何炸死電視台老闆》

125
00:07:16,978 --> 00:07:18,938
我的技術都準備好了

126
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
可以直播俄羅斯輪盤秀

127
00:07:21,899 --> 00:07:23,234
就在今晚九點

128
00:07:23,317 --> 00:07:24,694
我本來想在八點開播

129
00:07:24,777 --> 00:07:26,946
因為收視率會比較高，但是…

130
00:07:27,029 --> 00:07:28,656
不能讓小孩看到這個

131
00:07:28,739 --> 00:07:29,991
你說對不對？

132
00:07:30,908 --> 00:07:32,326
我知道雷斯同意我說的

133
00:07:32,410 --> 00:07:34,036
你看他

134
00:07:34,120 --> 00:07:36,581
他很性感吧

135
00:07:37,373 --> 00:07:40,418
-葛瑞絲
-律師先生，你的工作

136
00:07:40,501 --> 00:07:42,545
就是幫我和哥倫比亞廣播公司談合約

137
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
我要他們用400萬換獨家轉播權

138
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
-包括海外播映權
-妳瘋了

139
00:07:49,010 --> 00:07:51,929
-我們早就知道了
-妳認為電視台會付妳400萬

140
00:07:52,013 --> 00:07:54,807
把他們的老闆殺死嗎？

141
00:07:54,891 --> 00:07:57,143
吉米，這是俄羅斯輪盤

142
00:07:57,226 --> 00:07:59,061
他可能不會死

143
00:07:59,145 --> 00:08:01,814
我想節目名稱叫做
《生還者》再加上問號

144
00:08:01,898 --> 00:08:03,649
你喜歡這個名稱嗎？

145
00:08:03,733 --> 00:08:05,526
我知道雷斯喜歡

146
00:08:05,651 --> 00:08:07,069
-葛瑞絲…
-問題是

147
00:08:07,153 --> 00:08:09,322
他們不會付我錢玩這遊戲

148
00:08:09,405 --> 00:08:11,491
不論他們付不付錢，我都要錢

149
00:08:11,574 --> 00:08:16,162
你要跟他們說清楚
不管他們付不付錢，我都會玩

150
00:08:16,245 --> 00:08:17,997
他們不會協助犯罪

151
00:08:18,080 --> 00:08:21,959
唯一的問題是
他們想播出畫面獲利嗎？

152
00:08:22,043 --> 00:08:24,545
只要一播出，警察就會包圍…

153
00:08:24,629 --> 00:08:26,839
吉米，警察不能進來

154
00:08:26,923 --> 00:08:28,674
我想清楚了

155
00:08:28,758 --> 00:08:31,385
門窗都連接了炸藥

156
00:08:31,469 --> 00:08:32,845
任何人想進來

157
00:08:32,929 --> 00:08:34,263
我們都會炸死

158
00:08:34,347 --> 00:08:36,599
我們三個人，碰…

159
00:08:36,724 --> 00:08:40,102
好吧，顯然妳沒有吃藥

160
00:08:40,186 --> 00:08:44,106
你說得好像我瘋了是件壞事

161
00:08:44,315 --> 00:08:45,983
至少死三個人

162
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
-打電話給電視台訂約
-妳不能…

163
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
吉米，去談合約

164
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
{\an8}<i>我們不知道這個女人是誰</i>

165
00:08:58,454 --> 00:08:59,997
{\an8}<i>或是她如何進入房間內</i>

166
00:09:00,081 --> 00:09:01,707
{\an8}<i>但是已經確認</i>

167
00:09:01,791 --> 00:09:04,961
{\an8}<i>她綁架了哥倫比亞廣播公司的總裁</i>
<i>雷斯穆佛斯</i>

168
00:09:05,044 --> 00:09:06,587
真不敢相信

169
00:09:06,671 --> 00:09:09,006
她想要400萬？

170
00:09:09,090 --> 00:09:12,843
-ABC付麥可傑克森600萬
-而且還不能炸死他

171
00:09:12,927 --> 00:09:14,720
聯邦調查局正在過去

172
00:09:17,056 --> 00:09:20,017
嫌犯已確認為葛瑞絲查普曼

173
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
非常聰明的女人

174
00:09:22,061 --> 00:09:24,272
在費雪精神病院服刑六個月

175
00:09:24,355 --> 00:09:26,566
以治療躁鬱症

176
00:09:26,649 --> 00:09:28,859
我們正在試著查出她如何進
入房間…

177
00:09:28,943 --> 00:09:30,111
你在看這則新聞嗎？

178
00:09:30,194 --> 00:09:31,404
對

179
00:09:31,487 --> 00:09:32,989
你們認識這個神經病？

180
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
前委託人

181
00:09:36,492 --> 00:09:37,618
琳希來上班了嗎？

182
00:09:38,327 --> 00:09:40,162
沒有，她也沒打電話進來

183
00:09:40,246 --> 00:09:41,622
我開始擔心了

184
00:09:43,332 --> 00:09:45,376
-晚安吻？
-是的

185
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
-也許…
-那早安吻的感覺如何？

186
00:09:49,088 --> 00:09:52,258
-妳有沒有聽進去我說的話？
-沒有，我也不想聽

187
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
琳希，恕我直言
這可能就是一部分的問題

188
00:09:55,094 --> 00:09:57,096
巴比來找我傾訴，而不是…

189
00:09:57,179 --> 00:09:59,640
-妳現在是在扮演諮商師嗎？
-我不是想…

190
00:09:59,724 --> 00:10:02,852
-妳和我先生通姦…
-我沒有，我們…

191
00:10:02,935 --> 00:10:05,438
因為你們沒有時間，你們被抓到了

192
00:10:06,188 --> 00:10:08,316
聽著，我們不該接吻

193
00:10:08,399 --> 00:10:10,860
-是啊
-但就像我說的，那是因為…

194
00:10:12,361 --> 00:10:14,864
聽著，妳來這裡找我…

195
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
妳來找我而不是找巴比談

196
00:10:17,533 --> 00:10:19,285
妳不認為很奇怪嗎？

197
00:10:20,828 --> 00:10:22,246
等等

198
00:10:23,122 --> 00:10:25,333
妳不欠我什麼

199
00:10:25,416 --> 00:10:28,252
而除了道歉之外，我也不欠妳什麼

200
00:10:28,336 --> 00:10:32,173
我猜妳來這裡想找到答案

201
00:10:32,882 --> 00:10:35,718
事實是，巴比非常愛妳

202
00:10:37,053 --> 00:10:39,805
但他無法再和妳溝通了

203
00:10:39,889 --> 00:10:42,683
-是嗎？
-沒錯，是真的

204
00:10:43,559 --> 00:10:46,979
從我所聽到的
而且我也只聽過他的說法

205
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
是妳把他推到這個處境的

206
00:10:50,566 --> 00:10:52,026
妳不和他溝通

207
00:10:53,611 --> 00:10:55,488
他來找我

208
00:10:55,571 --> 00:10:57,239
沒錯，他需要那個吻

209
00:10:57,323 --> 00:10:59,700
因為他很寂寞

210
00:11:01,619 --> 00:11:03,454
妳真得好好想一想

211
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
妳在這件事扮演的角色

212
00:11:09,085 --> 00:11:11,962
我還真喜歡被妳說教…

213
00:11:12,046 --> 00:11:14,840
-是妳來找我的…
-妳竟然認為

214
00:11:14,924 --> 00:11:16,801
妳有資格教我怎麼當個好太太？

215
00:11:16,884 --> 00:11:19,929
-我沒有
-妳就是

216
00:11:20,012 --> 00:11:22,348
我太天真了

217
00:11:22,765 --> 00:11:25,685
我認為溝通是建立在信任之上

218
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
我相信想要親近

219
00:11:27,603 --> 00:11:29,105
首先要誠實

220
00:11:29,188 --> 00:11:30,606
現在是誰在說教？

221
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
我給妳一個建議

222
00:11:34,902 --> 00:11:37,697
我的建議沒有妳的那麼能言善道

223
00:11:37,780 --> 00:11:39,824
但是妳離我丈夫遠一點

224
00:11:56,632 --> 00:11:58,509
距離我18公尺的地方

225
00:11:58,592 --> 00:12:00,428
就是穆佛斯先生

226
00:12:00,511 --> 00:12:02,346
被挾質的房間，現在仍…

227
00:12:02,430 --> 00:12:04,223
-你得走了
-喂…

228
00:12:04,306 --> 00:12:06,726
觀眾可以看到，這裡的情況非常緊張

229
00:12:06,809 --> 00:12:09,478
我被抓著帶離這裡

230
00:12:09,562 --> 00:12:11,272
她到底是怎麼進房裡的？

231
00:12:11,355 --> 00:12:13,274
她先綁架客房服務的人

232
00:12:13,357 --> 00:12:15,151
他被人發現用封箱膠帶綑住
住在洗衣車裡

233
00:12:15,234 --> 00:12:17,945
我們真的認為房裡都是炸藥嗎？

234
00:12:18,028 --> 00:12:19,780
她的智高非常高

235
00:12:19,864 --> 00:12:21,282
不是笨蛋

236
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
她有能力轉播影片？

237
00:12:25,035 --> 00:12:26,620
她是這麼說的

238
00:12:26,704 --> 00:12:29,331
總之，現在是聯邦調查局管轄
不關我們的事了

239
00:12:30,499 --> 00:12:33,085
妳逃不過制裁的

240
00:12:33,169 --> 00:12:35,045
我不打算逃避制裁

241
00:12:35,129 --> 00:12:36,422
精神耗弱

242
00:12:36,505 --> 00:12:39,008
我會坐牢三年
如果雷斯炸死，我就坐牢八年

243
00:12:39,091 --> 00:12:40,885
不論如何，我拿到400萬

244
00:12:40,968 --> 00:12:43,262
妳真的以為妳能收到錢嗎？

245
00:12:43,345 --> 00:12:44,764
我們有山姆洛斯的兒子

246
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
-那筆錢…
-去了瑞士，記得嗎？

247
00:12:47,349 --> 00:12:48,350
吉米，持有的一方

248
00:12:48,434 --> 00:12:50,561
在法律上，持有的一方占有優勢

249
00:12:50,644 --> 00:12:51,979
你餓了嗎？

250
00:12:52,062 --> 00:12:54,440
-雷斯的鬆餅還沒吃
-講點道理

251
00:12:54,523 --> 00:12:56,859
他們絕對不會付妳這筆錢的

252
00:12:56,942 --> 00:12:59,653
你知道我喜歡你哪一點嗎？
你永遠都這麼樂觀

253
00:12:59,737 --> 00:13:03,157
你的當事人綁架了電視台的總裁

254
00:13:03,240 --> 00:13:06,452
綁架了你、把飯店房間接上炸彈

255
00:13:06,535 --> 00:13:08,871
結果你還叫她要講道理

256
00:13:08,954 --> 00:13:11,290
你真是太可愛了

257
00:13:11,373 --> 00:13:13,000
他很可愛吧

258
00:13:17,421 --> 00:13:19,215
這並不是第一次

259
00:13:19,298 --> 00:13:21,425
有綁匪談判要求上電視

260
00:13:21,509 --> 00:13:22,968
還記得韋柯慘案嗎？

261
00:13:23,052 --> 00:13:25,763
聯邦政府甚至鼓勵媒體

262
00:13:25,846 --> 00:13:28,432
轉播大衛考雷什的話

263
00:13:28,516 --> 00:13:30,810
以交換他釋放人質

264
00:13:30,893 --> 00:13:33,521
政府也鼓勵平面媒體

265
00:13:33,604 --> 00:13:36,190
發佈郵包炸彈客的宣言

266
00:13:36,273 --> 00:13:39,568
但這些情況中，罪犯要求上電視

267
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
但在此案中，查普曼女士

268
00:13:41,028 --> 00:13:42,488
基本上要求權利金

269
00:13:42,571 --> 00:13:44,990
我們代理她的精神病入院案

270
00:13:45,074 --> 00:13:46,992
你們最後一次和她聯絡是何時？

271
00:13:47,076 --> 00:13:48,494
超過三年了

272
00:13:48,577 --> 00:13:51,747
-貝爾魯迪先生一直是她的律師？
-他和艾琳諾福魯特

273
00:13:51,831 --> 00:13:53,749
-我可以和福魯特女士說話嗎？
-當然

274
00:13:53,833 --> 00:13:54,917
艾琳諾

275
00:13:58,754 --> 00:14:00,422
你的事務所涉及此案？

276
00:14:00,506 --> 00:14:03,050
-妳怎麼來了？
-我打過電話

277
00:14:03,133 --> 00:14:05,886
但你的助理說你搬去捷克斯洛伐克了

278
00:14:06,345 --> 00:14:07,847
蕾貝卡逼我說的

279
00:14:07,930 --> 00:14:08,931
來吧

280
00:14:19,066 --> 00:14:21,026
妳來我的辦公室…

281
00:14:21,110 --> 00:14:22,278
她來我的辦公室

282
00:14:23,028 --> 00:14:24,613
-什麼？
-琳希

283
00:14:24,697 --> 00:14:28,367
她闖入我的辦公室
說了一些話，然後就走了

284
00:14:28,450 --> 00:14:31,912
我想和你談談
但露西不給我你在布拉格的電話

285
00:14:32,788 --> 00:14:35,124
她去妳的辦公室？

286
00:14:35,207 --> 00:14:38,627
巴比，我沒有資格給人建議
我一個小時前說過了

287
00:14:38,711 --> 00:14:40,254
我會處理

288
00:14:40,337 --> 00:14:43,799
聽著，如果你真的像你說的
那麼重視你的婚姻

289
00:14:44,383 --> 00:14:46,385
你必須繼續接受諮商

290
00:14:54,143 --> 00:14:57,187
我們要你告訴她，錢已經匯給她了

291
00:14:57,271 --> 00:14:58,772
我們不能這麼做

292
00:14:58,856 --> 00:15:01,859
-為什麼？
-因為錢還沒匯進去

293
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
我們有義務對當事人說實話

294
00:15:04,111 --> 00:15:05,321
犯罪例外

295
00:15:05,404 --> 00:15:07,156
-你可以合法…
-我不這麼認為

296
00:15:07,239 --> 00:15:09,408
律師，你可以合法隱匿資訊

297
00:15:09,491 --> 00:15:10,826
但我們不能說謊

298
00:15:10,910 --> 00:15:12,786
她用砲筒對準一個人

299
00:15:12,870 --> 00:15:14,455
-你們當然可以…
-沒錯

300
00:15:14,538 --> 00:15:16,290
還有一個人是我們的朋友

301
00:15:16,373 --> 00:15:18,626
我們不會讓他有生命危險

302
00:15:23,422 --> 00:15:25,507
-他們為什麼不回電？
-葛瑞絲

303
00:15:25,591 --> 00:15:27,468
就算他們把錢匯出去

304
00:15:27,551 --> 00:15:29,970
他們還是可以在瑞士
那裡把錢凍結…

305
00:15:30,054 --> 00:15:32,723
我已經處理好瑞士那裡的事了
相信我

306
00:15:32,806 --> 00:15:36,685
我們請到雷蒙修利特醫生
修利特醫生，謝謝你來

307
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
{\an8}你治療過查普曼女士嗎？

308
00:15:39,021 --> 00:15:41,231
-是的
-嘿！醫病保密原則

309
00:15:54,578 --> 00:15:57,331
再說一次，我們聽到槍響

310
00:15:57,414 --> 00:16:01,126
像槍聲一樣的巨響

311
00:16:01,210 --> 00:16:02,628
天啊

312
00:16:03,379 --> 00:16:04,922
大家都沒事

313
00:16:05,005 --> 00:16:07,007
她只是對電視開槍

314
00:16:07,091 --> 00:16:08,467
沒有人受傷

315
00:16:08,550 --> 00:16:10,719
只是近況通知，不是最後通知

316
00:16:11,679 --> 00:16:13,013
聽我說

317
00:16:13,097 --> 00:16:14,431
不論妳有多瘋

318
00:16:14,515 --> 00:16:17,434
妳一定知道電視台不會配合妳

319
00:16:17,518 --> 00:16:18,811
我不必知道

320
00:16:18,894 --> 00:16:21,480
娛樂和新聞的界線變得模糊

321
00:16:21,563 --> 00:16:24,942
就算他們匯款了
也會想辦法把錢賺回來

322
00:16:25,025 --> 00:16:27,528
如果妳打算出國

323
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
他們也會把妳引渡回來

324
00:16:29,655 --> 00:16:32,449
吉米，我不想逃亡，我會坐牢三年

325
00:16:32,533 --> 00:16:35,369
-絕對不只三年
-我不認為

326
00:16:35,452 --> 00:16:37,830
我只需要你和你的事務所

327
00:16:37,913 --> 00:16:40,833
幫助我執行合約，就這樣

328
00:16:40,916 --> 00:16:43,544
我開始覺得你很煩了

329
00:16:48,132 --> 00:16:50,718
我沒有藉口

330
00:16:51,260 --> 00:16:52,720
我不該吻她

331
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
因為就是沒有藉口

332
00:16:57,224 --> 00:16:59,393
有人說我…

333
00:17:00,561 --> 00:17:03,188
想被孤立

334
00:17:04,273 --> 00:17:06,567
也許我變得迫切

335
00:17:06,650 --> 00:17:09,653
想要找任何人

336
00:17:10,529 --> 00:17:12,114
談任何事

337
00:17:12,781 --> 00:17:15,200
同樣的，這是藉口嗎？

338
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
不是

339
00:17:17,244 --> 00:17:18,495
但是…

340
00:17:21,081 --> 00:17:23,167
你真的以為我會上當嗎？

341
00:17:24,835 --> 00:17:27,254
巴比，你想找人陪你嗎？

342
00:17:28,422 --> 00:17:29,715
你想找人談心嗎？

343
00:17:29,798 --> 00:17:31,800
那就和尤金去喝啤酒

344
00:17:32,968 --> 00:17:34,678
或是帶我去吃晚餐

345
00:17:34,762 --> 00:17:36,930
而不是和你以前交往過的女人

346
00:17:37,014 --> 00:17:40,017
去義大利餐廳，還吻了她

347
00:17:41,685 --> 00:17:46,023
我變得…

348
00:17:47,024 --> 00:17:49,860
沒有情感

349
00:17:51,111 --> 00:17:52,488
妳懂嗎？

350
00:17:55,657 --> 00:17:58,452
這樣我不能當個好爸爸…

351
00:17:59,828 --> 00:18:01,997
你這麼做是為了我們的兒子？

352
00:18:09,463 --> 00:18:12,007
巴比，我真高興你想清楚了

353
00:18:13,842 --> 00:18:15,844
因為我就是想不通

354
00:18:22,059 --> 00:18:23,519
我完全不知道

355
00:18:23,602 --> 00:18:25,395
我到底該做什麼

356
00:18:27,689 --> 00:18:30,984
我要孩子的父母住在同一個屋簷下

357
00:18:31,068 --> 00:18:33,153
如果我們分開，他會很傷心

358
00:18:33,237 --> 00:18:36,448
但是我不知道該如何
再和我不信任的人

359
00:18:36,532 --> 00:18:38,700
住在一起

360
00:18:42,371 --> 00:18:43,455
所以…

361
00:18:45,165 --> 00:18:48,544
不是我離開你

362
00:18:50,337 --> 00:18:52,714
就是我們一起生活…

363
00:18:56,593 --> 00:18:58,095
我不知道該怎麼做

364
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
我們聽說炸藥是真的

365
00:19:20,242 --> 00:19:22,369
拆彈小組的警犬一直在嗅聞

366
00:19:22,452 --> 00:19:25,706
門上被安裝了某種爆裂物

367
00:19:25,789 --> 00:19:28,167
他們為什麼不達成協議？
我抓了他們的總裁

368
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
-天啊，為什麼他們不打來？
-他們說需要時間

369
00:19:31,044 --> 00:19:33,088
時間快不夠了

370
00:19:37,259 --> 00:19:38,343
-我們在
-葛瑞絲

371
00:19:38,427 --> 00:19:39,803
我是麥克斯警官

372
00:19:39,887 --> 00:19:42,389
我告訴過你，我不談判

373
00:19:42,472 --> 00:19:45,684
麥克斯警官
你們再打來，就會有人中彈

374
00:19:45,767 --> 00:19:48,145
而且不是我

375
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
我要和艾琳諾福魯特說話

376
00:19:50,314 --> 00:19:51,940
或是尤金楊也可以

377
00:19:52,024 --> 00:19:53,609
而且只談轉播的事

378
00:19:55,152 --> 00:19:57,988
雷斯，我覺得他們沒那麼喜歡你

379
00:19:59,031 --> 00:20:01,366
你救了這個電視台

380
00:20:01,450 --> 00:20:03,493
你讓電視台起死回生

381
00:20:03,577 --> 00:20:06,580
你還以為他們會救你

382
00:20:07,664 --> 00:20:10,292
一千三百萬換轉播權

383
00:20:10,375 --> 00:20:12,044
你真貼心

384
00:20:12,127 --> 00:20:15,589
但你沒有能力談合約

385
00:20:15,672 --> 00:20:17,674
因為你是被脅迫的

386
00:20:20,260 --> 00:20:22,346
為什麼你這麼冷靜？

387
00:20:22,429 --> 00:20:24,306
我覺得很煩

388
00:20:29,144 --> 00:20:31,772
吉米說她越來越狂躁了

389
00:20:31,855 --> 00:20:34,775
打電話回去，請他盡可能拖延

390
00:20:34,858 --> 00:20:36,652
-她太聰明了
-我有個問題

391
00:20:36,735 --> 00:20:40,155
除了求處死刑，你們有別的打算嗎？

392
00:20:40,239 --> 00:20:41,949
-妳是哪位？
-我是美女

393
00:20:42,032 --> 00:20:43,033
你又是誰？

394
00:20:43,242 --> 00:20:46,078
聽著，你們玩火會自焚…

395
00:20:46,161 --> 00:20:49,665
-福魯特女士，謝謝妳，打電話吧
-我的同事在那間房間裡

396
00:20:49,748 --> 00:20:52,459
他是我的朋友
你們的行動小組說讓她轉播

397
00:20:52,542 --> 00:20:55,254
你們的戰術小組說不要

398
00:20:55,337 --> 00:20:57,506
正是這種搖擺不定導致韋科…

399
00:20:57,589 --> 00:20:58,715
福魯特女士

400
00:20:58,799 --> 00:21:00,968
那個女人是瘋子

401
00:21:01,051 --> 00:21:02,719
她還有一個炮筒

402
00:21:03,679 --> 00:21:05,347
山帝葛魯秀先生打電話來

403
00:21:05,430 --> 00:21:06,640
他說有要事

404
00:21:06,723 --> 00:21:08,392
他是福斯電視台的人

405
00:21:11,603 --> 00:21:12,729
-急事？
-對

406
00:21:12,813 --> 00:21:15,023
那個說有急事的女人又回來了？

407
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
-今天早上那個女人？
-對

408
00:21:18,277 --> 00:21:19,569
好吧

409
00:21:20,070 --> 00:21:21,071
請她進來

410
00:21:21,154 --> 00:21:23,490
但如果我大喊或是按對講機
就請警衛進來

411
00:21:23,573 --> 00:21:25,867
-妳確定嗎？
-對，請她進來吧

412
00:21:36,628 --> 00:21:38,297
真是太可悲了

413
00:21:38,380 --> 00:21:41,133
我想要聽實話
竟然是找妳而不是找他

414
00:21:41,216 --> 00:21:42,926
拜託別再對我說什麼

415
00:21:43,010 --> 00:21:44,886
這就是我們的婚姻的症狀

416
00:21:44,970 --> 00:21:46,596
-我不需要…
-琳希

417
00:21:46,680 --> 00:21:48,056
妳到底想要什麼？

418
00:21:50,392 --> 00:21:51,727
我要知道…

419
00:21:52,894 --> 00:21:55,314
我要知道他說了…

420
00:22:00,569 --> 00:22:02,612
我不知道到底怎麼回事

421
00:22:05,032 --> 00:22:07,451
妳真的想要我的不專業心理分析嗎？

422
00:22:08,827 --> 00:22:09,828
對

423
00:22:11,371 --> 00:22:13,623
你們兩人談了什麼？

424
00:22:13,707 --> 00:22:15,292
我要知道…

425
00:22:23,842 --> 00:22:25,927
大部分是在談妳

426
00:22:27,512 --> 00:22:28,972
還有他的工作

427
00:22:29,056 --> 00:22:31,016
刑事律師的工作

428
00:22:32,434 --> 00:22:34,728
他不再相信自己做的事

429
00:22:35,479 --> 00:22:38,106
他的工作、他這個人

430
00:22:39,191 --> 00:22:40,359
基本上是一樣的

431
00:22:43,362 --> 00:22:45,155
這和我有什麼關係？

432
00:22:45,238 --> 00:22:46,615
我正要說

433
00:22:48,950 --> 00:22:51,411
他不再相信自己了

434
00:22:53,330 --> 00:22:55,957
而且他迫切地想要妳抱著他

435
00:22:56,041 --> 00:22:58,835
給他一點肯定

436
00:22:58,919 --> 00:23:00,462
還有愛

437
00:23:03,799 --> 00:23:05,133
但妳都沒給他

438
00:23:11,056 --> 00:23:14,142
所以他只好向外尋求

439
00:23:23,151 --> 00:23:24,653
他愛上妳了嗎？

440
00:23:27,739 --> 00:23:28,949
這我不清楚

441
00:23:29,032 --> 00:23:32,452
有些事妳還是得問他才會知道答案

442
00:23:34,329 --> 00:23:35,914
妳愛上他了嗎？

443
00:23:41,128 --> 00:23:43,130
這我也不知道

444
00:23:50,512 --> 00:23:51,513
福斯電視台？

445
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
-有一些條件…
-我才不要脫衣服

446
00:23:54,391 --> 00:23:55,559
葛瑞絲，聽我說

447
00:23:55,642 --> 00:23:58,186
拜託10秒鐘別說話，可以嗎？

448
00:24:00,355 --> 00:24:01,523
協議是

449
00:24:01,606 --> 00:24:03,775
福斯同意付妳錢

450
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
以交換轉播權

451
00:24:05,193 --> 00:24:07,404
只要妳保證別傷害他

452
00:24:07,487 --> 00:24:09,448
那整件事就都是假的

453
00:24:09,531 --> 00:24:11,533
-那有什麼戲劇性可言？
-聽著

454
00:24:11,616 --> 00:24:14,411
我們隱瞞這件事是假的

455
00:24:14,494 --> 00:24:17,372
妳可以創造
真的俄羅斯輪盤的懸疑氣氛

456
00:24:17,456 --> 00:24:18,623
還能拿到錢

457
00:24:21,001 --> 00:24:22,544
我說的話都是保密的？

458
00:24:23,378 --> 00:24:24,463
當然

459
00:24:25,172 --> 00:24:26,131
那個炮筒是假的

460
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
只會發射空包彈

461
00:24:30,635 --> 00:24:31,761
槍是真的

462
00:24:33,638 --> 00:24:35,557
我們可以和福斯協議？

463
00:24:35,640 --> 00:24:37,309
我要非脅迫條款

464
00:24:37,392 --> 00:24:39,603
違約金一千萬

465
00:24:40,729 --> 00:24:43,482
他們不能公佈炮是假的

466
00:24:43,565 --> 00:24:47,194
不能事先揭露結局

467
00:24:51,406 --> 00:24:53,992
他們怎麼能同意轉播？

468
00:24:54,075 --> 00:24:56,620
-這…
-“這”什麼？真是噁心

469
00:24:56,703 --> 00:24:58,788
如果能救那個人的命

470
00:24:58,872 --> 00:25:00,957
而且電視台總裁被綁架

471
00:25:01,041 --> 00:25:02,083
這是新聞

472
00:25:02,167 --> 00:25:04,961
這樣就可以轉播
她的俄羅斯輪盤遊戲嗎？

473
00:25:05,504 --> 00:25:07,464
還記得環球航空劫機事件嗎？

474
00:25:07,923 --> 00:25:10,675
哥倫比亞廣播公司
帶著攝影機進入機艙

475
00:25:10,759 --> 00:25:13,929
報導整件事
但他們早就知道整件事是假的

476
00:25:14,012 --> 00:25:15,597
但劫機不是假的

477
00:25:15,680 --> 00:25:17,682
但他們的表演是假的

478
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
丹拉瑟說：“那又怎樣”

479
00:25:20,185 --> 00:25:22,562
“發生劫機事件，不管是真是假”

480
00:25:22,646 --> 00:25:24,481
“這是新聞，就要報導”

481
00:25:30,070 --> 00:25:32,322
-巴比在嗎？
-他在辦公室裡

482
00:25:46,711 --> 00:25:48,755
我又去見莎拉了

483
00:25:52,133 --> 00:25:53,635
別問我為什麼

484
00:25:55,303 --> 00:25:56,763
我想我…

485
00:25:57,973 --> 00:25:59,558
太想要瞭解

486
00:25:59,641 --> 00:26:02,269
為什麼你能親吻別的女人

487
00:26:03,270 --> 00:26:05,855
太想找到我能接受的理由

488
00:26:12,862 --> 00:26:15,115
請告訴我為什麼會這樣

489
00:26:24,666 --> 00:26:27,419
幾個星期前妳說過

490
00:26:27,502 --> 00:26:30,505
我們不解決我們的問題

491
00:26:32,132 --> 00:26:35,802
因為我們都不想面對事實

492
00:26:39,055 --> 00:26:41,266
我們都相信

493
00:26:41,349 --> 00:26:43,435
攜手合作，但我們都覺得

494
00:26:43,518 --> 00:26:44,811
彼此不是夥伴

495
00:26:50,233 --> 00:26:52,861
我們疏遠彼此

496
00:26:54,571 --> 00:26:56,072
重新開始

497
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
如果不是有兒子…

498
00:27:06,207 --> 00:27:09,294
我們都不是那種人

499
00:27:11,421 --> 00:27:13,131
我們放不下孩子

500
00:27:17,344 --> 00:27:19,638
我認為妳拒我於千里之外是因為…

501
00:27:19,721 --> 00:27:21,389
我沒有

502
00:27:23,683 --> 00:27:25,435
妳想逼我離開妳

503
00:27:27,187 --> 00:27:29,689
妳要我離開

504
00:27:31,941 --> 00:27:33,568
也許

505
00:27:34,569 --> 00:27:36,321
我沒有意識到

506
00:27:36,404 --> 00:27:38,406
我和莎拉去吃晚餐

507
00:27:38,490 --> 00:27:39,908
我吻了她

508
00:27:43,411 --> 00:27:45,664
也許我想逼妳離開我

509
00:27:47,040 --> 00:27:48,833
你想被抓到？

510
00:27:56,007 --> 00:27:57,175
我不知道

511
00:28:07,268 --> 00:28:08,728
我們該怎麼辦？

512
00:28:20,699 --> 00:28:22,409
{\an8}<i>福斯的人都不想</i>

513
00:28:22,492 --> 00:28:24,703
{\an8}<i>看到雷斯穆佛斯被炸死</i>

514
00:28:24,786 --> 00:28:27,038
這太離譜了

515
00:28:27,122 --> 00:28:28,456
全國廣播公司不這麼想

516
00:28:28,540 --> 00:28:30,166
-他們也要湊一腳
-什麼？

517
00:28:30,250 --> 00:28:32,877
他們覺得如果能救一個無辜的人
就應該這麼做

518
00:28:32,961 --> 00:28:35,296
現在有兩個電視台出錢給綁架犯？

519
00:28:35,380 --> 00:28:38,299
這到底和《60分鐘》轉播

520
00:28:38,383 --> 00:28:40,385
柯沃基安協助自殺的事有什麼分別？

521
00:28:40,468 --> 00:28:42,220
他們沒付錢給柯沃基安

522
00:28:42,303 --> 00:28:43,471
有的

523
00:28:43,555 --> 00:28:46,725
他要的是知名度，他也得到了

524
00:28:48,643 --> 00:28:49,769
他是個混蛋

525
00:28:49,853 --> 00:28:51,563
海倫，事情很複雜

526
00:28:51,646 --> 00:28:53,732
當然很複雜

527
00:28:53,815 --> 00:28:55,692
我絕對不會假裝瞭解

528
00:28:55,775 --> 00:28:57,861
別人的感情

529
00:28:58,570 --> 00:29:01,156
但是有婦之夫，他還有一個孩子

530
00:29:01,239 --> 00:29:02,949
竟然去吻別的女人

531
00:29:04,409 --> 00:29:06,077
他就是越界了

532
00:29:10,832 --> 00:29:13,376
賠償金的事，她也不讓步

533
00:29:13,460 --> 00:29:15,962
聽著，如果有家庭

534
00:29:16,045 --> 00:29:17,922
以精神創傷為由告她

535
00:29:18,006 --> 00:29:19,674
-我們不能…
-沒錯

536
00:29:19,758 --> 00:29:21,551
所以她想得到保障

537
00:29:23,762 --> 00:29:25,013
好吧

538
00:29:26,014 --> 00:29:28,808
我們來談重要的事吧

539
00:29:29,601 --> 00:29:31,478
你說告訴聯邦調查局是什麼意思？

540
00:29:31,561 --> 00:29:33,229
葛瑞絲，這很危險

541
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
炮筒一旦發射，他們可能會衝進來

542
00:29:35,982 --> 00:29:37,025
我不這麼覺得

543
00:29:37,108 --> 00:29:39,778
-窗戶和門上都接了炸藥
-沒錯

544
00:29:39,861 --> 00:29:41,696
我不想被炸死

545
00:29:41,780 --> 00:29:42,781
妳呢？

546
00:29:45,533 --> 00:29:48,328
其實那裡也沒有炸藥

547
00:29:48,411 --> 00:29:50,413
我只是用雷管抹了一下

548
00:29:50,497 --> 00:29:52,999
警犬聞到少量的味道

549
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
就足以騙到他們了

550
00:29:56,669 --> 00:29:58,463
所以根本沒有炸彈？

551
00:29:58,546 --> 00:30:00,799
你一定如釋重負了吧

552
00:30:00,882 --> 00:30:02,675
沒錯

553
00:30:04,385 --> 00:30:06,638
但身為妳的律師，我還是要建議妳

554
00:30:06,721 --> 00:30:08,097
取消這件事

555
00:30:08,181 --> 00:30:09,390
別想

556
00:30:09,933 --> 00:30:11,810
聽我說

557
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
我認為

558
00:30:13,478 --> 00:30:15,271
妳要的不是錢

559
00:30:15,355 --> 00:30:16,815
妳要的是有人注意妳

560
00:30:16,898 --> 00:30:18,483
妳已經被大家注意了

561
00:30:18,566 --> 00:30:21,110
全國都在報導這件事

562
00:30:21,194 --> 00:30:24,447
我要黃金時段轉播，我也要那筆錢

563
00:30:24,531 --> 00:30:26,324
他們要怎麼阻止別人

564
00:30:26,407 --> 00:30:28,493
做出一樣的事？

565
00:30:28,576 --> 00:30:31,496
就是拿妳來殺雞儆猴

566
00:30:32,121 --> 00:30:34,040
取消吧

567
00:30:34,123 --> 00:30:38,169
妳會得到所有人的關注
而不必坐牢15年

568
00:30:38,253 --> 00:30:39,671
葛瑞絲，真的玩夠了

569
00:30:39,754 --> 00:30:41,172
我們出去吧

570
00:30:41,256 --> 00:30:44,008
錢匯進去之後告訴我

571
00:30:46,928 --> 00:30:48,012
<i>消息來源表示</i>

572
00:30:48,096 --> 00:30:50,348
<i>四百萬美元</i>

573
00:30:50,431 --> 00:30:52,767
<i>已經轉進瑞士的商業銀行帳戶</i>

574
00:30:53,560 --> 00:30:56,437
<i>他們稱之為“射月”</i>

575
00:30:56,521 --> 00:30:58,606
<i>但目前仍不清楚穆佛斯先生</i>

576
00:30:58,690 --> 00:31:00,358
<i>是否受了傷</i>

577
00:31:00,441 --> 00:31:01,818
<i>事實上，還有人戲謔地說</i>

578
00:31:01,901 --> 00:31:04,070
<i>如果哥倫比亞廣播公司的老闆</i>

579
00:31:04,153 --> 00:31:05,488
<i>真的被炸死</i>

580
00:31:05,572 --> 00:31:07,574
<i>他會被下週的實境節目</i>

581
00:31:07,657 --> 00:31:09,409
<i>《誰敢來挑戰》參賽者給吃掉</i>

582
00:31:10,159 --> 00:31:12,787
真的，這世界瘋了

583
00:31:13,454 --> 00:31:15,957
-她何時才會放了吉米？
-等一切結束

584
00:31:16,040 --> 00:31:17,125
她真的會放了他嗎？

585
00:31:17,208 --> 00:31:19,878
他不認為她真的會傷害任何人

586
00:31:21,588 --> 00:31:23,339
有人知道裡面怎麼了嗎？

587
00:31:24,215 --> 00:31:26,134
他自己一個人在裡面

588
00:31:26,467 --> 00:31:27,802
不是什麼好事

589
00:31:38,354 --> 00:31:39,981
貝卡，我搞砸了

590
00:31:42,817 --> 00:31:43,943
我吻了她

591
00:31:44,944 --> 00:31:46,362
莎拉巴爾克

592
00:31:46,988 --> 00:31:49,490
事情沒有繼續發展下去

593
00:31:50,158 --> 00:31:53,161
其實我們當時正要結束一切

594
00:31:54,954 --> 00:31:56,581
但是我搞砸了

595
00:31:56,664 --> 00:31:58,124
琳希知道嗎？

596
00:31:58,541 --> 00:32:00,001
她看到了

597
00:32:04,547 --> 00:32:05,798
你們現在的情況如何？

598
00:32:06,341 --> 00:32:07,967
我…

599
00:32:08,176 --> 00:32:09,761
我不想失去她

600
00:32:11,304 --> 00:32:12,347
這我知道

601
00:32:13,473 --> 00:32:15,016
那她知道嗎？

602
00:32:18,102 --> 00:32:20,229
我覺得她現在不在乎了

603
00:32:20,313 --> 00:32:21,856
但你還是要告訴她

604
00:32:22,523 --> 00:32:25,068
我現在根本找不到她

605
00:32:27,028 --> 00:32:29,238
吉米的事，有新的發展嗎？

606
00:32:29,322 --> 00:32:30,365
他安全嗎？

607
00:32:30,448 --> 00:32:31,908
我們相信他很安全

608
00:32:33,409 --> 00:32:36,371
巴比，去找你太太

609
00:32:37,163 --> 00:32:39,082
把你的想法告訴她

610
00:32:43,211 --> 00:32:45,838
她正在準備傳送畫面

611
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
好的

612
00:32:48,883 --> 00:32:51,719
他們請妳等九點整過後三分鐘

613
00:32:51,803 --> 00:32:54,472
-等子公司電視台廣告
-沒問題

614
00:32:54,555 --> 00:32:56,349
吉米，你是我的技術人員

615
00:32:56,432 --> 00:32:59,560
聽我的指示
按A、B或C選擇攝影機

616
00:32:59,644 --> 00:33:01,062
葛瑞絲

617
00:33:03,064 --> 00:33:04,065
為什麼？

618
00:33:05,400 --> 00:33:07,276
妳可以幫助我瞭解嗎？

619
00:33:08,820 --> 00:33:12,156
我相信很多醫生會上電視解釋

620
00:33:12,240 --> 00:33:14,158
他們也在求關注

621
00:33:14,242 --> 00:33:15,910
妳不是這樣的人

622
00:33:17,912 --> 00:33:19,122
發生了什麼事？

623
00:33:22,083 --> 00:33:23,167
也許…

624
00:33:23,501 --> 00:33:25,336
我只是不想在人群中

625
00:33:25,420 --> 00:33:26,921
安靜地過完一生

626
00:33:37,932 --> 00:33:40,184
你要假裝很害怕，好嗎？

627
00:33:40,268 --> 00:33:43,521
我可以把膠帶撕掉，但我怕你會爆雷

628
00:33:43,604 --> 00:33:46,315
我知道你很想破壞福斯的收視率

629
00:33:46,983 --> 00:33:48,151
還有

630
00:33:48,234 --> 00:33:51,404
我要稍為性感一點，你知道吧？

631
00:33:51,821 --> 00:33:53,573
要賺汽車廣告的錢

632
00:33:54,282 --> 00:33:56,117
我們還有多少時間？

633
00:33:56,492 --> 00:33:57,618
10分鐘

634
00:33:58,619 --> 00:34:01,289
你好，我是葛瑞絲查普曼

635
00:34:01,372 --> 00:34:04,042
歡迎收看《雷斯活下去》

636
00:34:04,125 --> 00:34:06,711
或是《雷斯死掉了》

637
00:34:06,794 --> 00:34:08,546
這就要看他的運氣

638
00:34:08,629 --> 00:34:11,758
眾神的旨意，還有我的心情

639
00:34:12,508 --> 00:34:14,510
我是面帶微笑的主持人

640
00:34:15,219 --> 00:34:16,763
如果她說謊怎麼辦？

641
00:34:16,846 --> 00:34:19,390
萬一她真的打算炸死所有人怎麼辦？

642
00:34:19,474 --> 00:34:22,810
我知道你們都有一個問題

643
00:34:22,894 --> 00:34:25,813
這和仇恨有關

644
00:34:26,689 --> 00:34:28,900
還是和性有關？

645
00:34:29,650 --> 00:34:32,862
也許我偷偷愛上了

646
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
這位帥氣的男人

647
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
也許我就像螳螂一樣

648
00:34:45,541 --> 00:34:47,043
你們知道大部分實境節目

649
00:34:47,126 --> 00:34:49,045
總是歹戲拖棚

650
00:34:49,670 --> 00:34:51,881
真的很煩，不是嗎？

651
00:34:53,216 --> 00:34:54,467
天啊

652
00:34:55,259 --> 00:34:57,303
或是所有精彩好料之間

653
00:34:57,386 --> 00:34:59,597
總是會拖很久

654
00:35:01,140 --> 00:35:02,517
我受不了

655
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
這不是真的

656
00:35:04,811 --> 00:35:06,270
我看不下去了

657
00:35:06,354 --> 00:35:09,774
你們記得克雷許上廣播

658
00:35:09,857 --> 00:35:12,110
但是從來沒有黃金時間轉播…

659
00:35:13,528 --> 00:35:15,154
我尿褲子了

660
00:35:16,739 --> 00:35:19,617
昨天還有許多炸彈客

661
00:35:19,700 --> 00:35:21,869
爭奪《時代》和《新聞周刊》的報導

662
00:35:21,953 --> 00:35:23,162
今天警方…

663
00:35:23,246 --> 00:35:25,832
不禁令人質疑電視台是否是共謀

664
00:35:25,915 --> 00:35:28,960
他們基本上就是在說
“你想當個白痴嗎？”

665
00:35:29,043 --> 00:35:30,586
“我們會讓你上電視”

666
00:35:32,922 --> 00:35:34,132
天啊

667
00:35:34,215 --> 00:35:36,300
剩下最後一發了

668
00:35:36,384 --> 00:35:37,718
吉米，C攝影機

669
00:35:41,514 --> 00:35:43,266
在我發射最後一發前

670
00:35:43,349 --> 00:35:45,518
我想和在家的各位談談

671
00:35:45,601 --> 00:35:47,103
各位觀眾

672
00:35:48,563 --> 00:35:51,065
親愛的消費者

673
00:35:51,440 --> 00:35:52,859
你們為什麼要看？

674
00:35:53,568 --> 00:35:55,361
因為這是一場奇觀嗎？

675
00:35:55,945 --> 00:35:57,822
還是因為想看到

676
00:35:57,905 --> 00:35:59,991
有錢有勢的人被扳倒？

677
00:36:00,074 --> 00:36:02,160
也許是為了好玩…

678
00:36:02,243 --> 00:36:04,412
看著我然後說

679
00:36:04,495 --> 00:36:06,414
“她很可悲吧”

680
00:36:06,497 --> 00:36:08,666
“胸部很美、腦子有病的女人”

681
00:36:09,625 --> 00:36:13,045
你們喜歡看到別人被貶低

682
00:36:13,129 --> 00:36:16,090
好讓你們覺得自己還不錯？

683
00:36:16,757 --> 00:36:19,135
也許看到電視播出愚蠢的行徑

684
00:36:19,218 --> 00:36:22,180
會讓你們覺得自己很聰明

685
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
我的問題是

686
00:36:24,891 --> 00:36:28,978
你們只是一直到槽邊喝水

687
00:36:29,061 --> 00:36:31,647
完全不在乎他們在槽裡放了什麼？

688
00:36:31,731 --> 00:36:33,524
你覺得自己

689
00:36:33,608 --> 00:36:36,110
有任何一點責任嗎？

690
00:36:37,778 --> 00:36:40,740
我就別再問這些無聊的問題了

691
00:36:40,823 --> 00:36:43,659
我們不是來思考的吧？

692
00:36:43,743 --> 00:36:46,454
回來娛樂一下吧

693
00:36:46,537 --> 00:36:49,290
但是我要感謝你們

694
00:36:49,373 --> 00:36:51,751
親愛的觀眾朋友

695
00:36:52,293 --> 00:36:55,254
畢竟，如果沒有你們

696
00:36:56,047 --> 00:36:57,715
我就不會在這裡

697
00:36:59,175 --> 00:37:00,927
這是給你們的

698
00:37:19,362 --> 00:37:21,989
-節目還沒結束？
-畫面斷訊了

699
00:37:23,199 --> 00:37:24,992
我想她是炸死觀眾了

700
00:37:25,618 --> 00:37:27,703
-吉米還好嗎？
-他應該被釋放了

701
00:37:27,787 --> 00:37:29,038
希望如此

702
00:37:33,834 --> 00:37:34,835
那麼…

703
00:37:38,839 --> 00:37:39,882
琳希

704
00:37:47,556 --> 00:37:48,933
我很抱歉

705
00:37:50,810 --> 00:37:52,228
我知道

706
00:37:53,020 --> 00:37:54,480
我知道當我說發生的事

707
00:37:54,563 --> 00:37:56,649
聽起來一定很離譜

708
00:38:02,571 --> 00:38:04,198
不論妳愛我

709
00:38:04,699 --> 00:38:06,033
或是不愛

710
00:38:07,743 --> 00:38:09,328
我還是愛妳

711
00:38:11,330 --> 00:38:14,583
我現在只知道這件事

712
00:38:22,675 --> 00:38:24,135
我知道的是

713
00:38:27,722 --> 00:38:28,889
婚姻諮商師說

714
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
我們要說出自己的感受
而不是自己知道的事

715
00:38:31,726 --> 00:38:34,061
我覺得憤怒

716
00:38:34,562 --> 00:38:36,188
和恨意

717
00:38:37,606 --> 00:38:39,233
我說實話

718
00:38:40,901 --> 00:38:43,946
我現在恨你

719
00:38:46,407 --> 00:38:47,742
我知道的是

720
00:38:47,825 --> 00:38:49,827
你是我孩子的父親

721
00:38:51,954 --> 00:38:53,247
是我的丈夫

722
00:38:53,331 --> 00:38:54,665
還有

723
00:38:56,917 --> 00:38:58,252
我愛你

724
00:39:01,464 --> 00:39:03,341
但我已經不瞭解你了

725
00:39:03,924 --> 00:39:05,217
除此之外

726
00:39:05,301 --> 00:39:06,844
我也不信任你

727
00:39:10,014 --> 00:39:12,016
我把小巴比帶去我父母家了

728
00:39:13,851 --> 00:39:17,063
我們會住在那裡
直到我們找到別的地方

729
00:39:17,146 --> 00:39:18,939
妳在說什麼？

730
00:39:21,567 --> 00:39:23,069
我要離開你

731
00:39:25,112 --> 00:39:26,238
我們結束了

732
00:39:26,322 --> 00:39:28,824
琳希，妳不能…

733
00:39:30,034 --> 00:39:31,911
-妳不能
-這就是你要的

734
00:39:34,872 --> 00:39:36,457
巴比，你贏了

735
00:39:42,963 --> 00:39:45,883
<i>我們得知穆佛斯先生已被護送出來</i>

736
00:39:45,966 --> 00:39:47,718
{\an8}<i>他很安全，鬆了一口氣</i>

737
00:39:47,802 --> 00:39:49,095
{\an8}<i>但是很不高興競爭對手</i>

738
00:39:49,178 --> 00:39:51,722
{\an8}<i>全國廣播公司的收視率提高</i>

739
00:39:51,806 --> 00:39:53,808
{\an8}<i>查普曼女士被羈押</i>

740
00:39:53,891 --> 00:39:56,519
<i>她的律師</i>
<i>詹姆士貝爾魯迪先生也沒有受傷</i>

741
00:39:56,602 --> 00:39:59,021
<i>對事件落幕而沒有人受到</i>
<i>感到如釋重負</i>

742
00:39:59,105 --> 00:40:01,607
<i>接下來，今晚的節目</i>

743
00:40:01,690 --> 00:40:04,276
<i>高速追逐成了致命事件</i>

744
00:40:04,360 --> 00:40:06,946
<i>駕駛開上州際公路…</i>

745
00:40:10,699 --> 00:40:13,619
《律師本色》

746
00:40:16,163 --> 00:40:17,623
《律師本色》下集預告

747
00:40:18,499 --> 00:40:20,334
下車

748
00:40:23,379 --> 00:40:25,631
我看到槍就踩油門

749
00:40:25,714 --> 00:40:26,799
妳報警了嗎？

750
00:40:26,882 --> 00:40:28,300
-沒有
-怎麼了？

751
00:40:28,384 --> 00:40:31,303
你的當事人在車庫裡撞到的人

752
00:40:31,679 --> 00:40:33,222
背上有一顆子彈

753
00:40:34,014 --> 00:40:37,017
-你對她有感情嗎？
-我好像愛上她了

754
00:40:37,518 --> 00:40:39,979
你必須把她當成當事人

755
00:40:40,062 --> 00:40:41,981
巴比，我辦不到

