﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,586
爸爸，你何時會回家？

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,007
親愛的，就快了

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,591
就快了，好嗎？

4
00:00:10,635 --> 00:00:11,928
就快了

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
好了，爸爸要開會了

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,142
好，親媽媽一下

7
00:00:17,267 --> 00:00:19,227
我馬上出去，寶貝

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
安娜

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,063
過來吧

10
00:00:28,862 --> 00:00:29,988
八年

11
00:00:31,448 --> 00:00:35,243
-八年？
-行為良好的話，五年就能出獄

12
00:00:35,410 --> 00:00:37,746
我個人認為這個協議很合理

13
00:00:37,912 --> 00:00:38,997
合理？

14
00:00:39,080 --> 00:00:42,542
叫無辜的人認罪是合理的嗎？

15
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
瑪西，不合理的是

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
讓妳先生坐牢一輩子

17
00:00:47,672 --> 00:00:49,674
他們根本沒找到屍體

18
00:00:49,758 --> 00:00:52,177
-要怎麼證明…
-他們有證人

19
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
有鑑識結果

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
別自欺欺人了

21
00:00:55,597 --> 00:00:57,015
湯姆還逃跑了…

22
00:00:57,098 --> 00:01:00,518
因為我知道他們會
草率地認為是我殺了人

23
00:01:00,685 --> 00:01:03,646
湯姆，不論如何，你跑了

24
00:01:04,064 --> 00:01:07,358
你用假名生活了將近十年

25
00:01:07,442 --> 00:01:09,861
但因為有風險
我們認為你應該考慮接受八年

26
00:01:10,445 --> 00:01:11,821
這樣一來

27
00:01:12,405 --> 00:01:14,783
我出獄時，我女兒已經12歲了

28
00:01:15,366 --> 00:01:18,411
這段時間她會以為爸爸是殺人兇手

29
00:01:19,496 --> 00:01:21,790
我絕不會讓這種事發生

30
00:01:22,415 --> 00:01:27,837
如果我們敗訴
你的女兒就永遠沒有爸爸了

31
00:01:29,297 --> 00:01:31,049
我拒絕認罪協議

32
00:02:28,106 --> 00:02:30,275
-他說了是什麼事嗎？
-他沒跟我說

33
00:02:30,400 --> 00:02:33,027
他最近狀況很不好，任何事都有可能

34
00:02:33,111 --> 00:02:35,613
連我也來了，一定是大事

35
00:02:35,697 --> 00:02:37,031
他從來不會找我開會

36
00:02:37,157 --> 00:02:40,034
他最好快點到，我們要出庭

37
00:02:40,201 --> 00:02:42,245
也許他和琳希復合了

38
00:02:42,328 --> 00:02:43,913
為什麼要開會講這件事？

39
00:02:43,997 --> 00:02:45,665
因為他狀況很不好？

40
00:02:45,790 --> 00:02:48,334
潔米，妳最近的態度不太好

41
00:02:48,418 --> 00:02:49,586
妳注意到了嗎？

42
00:02:49,711 --> 00:02:50,962
抱歉，我遲到了

43
00:02:51,045 --> 00:02:52,255
謝謝大家出席

44
00:02:52,338 --> 00:02:53,256
怎麼回事？

45
00:02:56,176 --> 00:02:57,844
我決定辭職

46
00:02:59,345 --> 00:03:02,056
我要立即離開事務所

47
00:03:02,640 --> 00:03:04,851
尤金，你接任高級合夥人的職務

48
00:03:07,020 --> 00:03:10,565
我知道這很意外，但我覺得…

49
00:03:10,857 --> 00:03:12,233
我該這麼做

50
00:03:12,775 --> 00:03:15,403
我會花幾天時間處理好事情

51
00:03:15,486 --> 00:03:17,363
我們還不必道別

52
00:03:21,659 --> 00:03:22,827
就這樣

53
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
搞什麼？

54
00:03:39,260 --> 00:03:40,845
尤金，說來話長

55
00:03:45,058 --> 00:03:46,100
我有時間

56
00:03:46,768 --> 00:03:50,521
-首先，談到現實…
-首先，談原因

57
00:03:51,689 --> 00:03:53,733
尤金，我在這裡已經不快樂了

58
00:03:54,484 --> 00:03:56,486
好吧，為什麼？

59
00:03:56,778 --> 00:03:59,155
我不是針對你們任何人

60
00:03:59,280 --> 00:04:01,241
好，那是什麼原因？

61
00:04:01,491 --> 00:04:03,910
是私事，可以別再問了嗎？

62
00:04:03,993 --> 00:04:05,411
不行，巴比

63
00:04:05,495 --> 00:04:07,705
你和我，我們之間的事就是私事

64
00:04:07,997 --> 00:04:10,291
我們總是有話就說，而這件事…

65
00:04:10,375 --> 00:04:14,379
我不清楚原因是什麼

66
00:04:15,755 --> 00:04:18,800
也許與我和琳希的事有關，但…

67
00:04:21,386 --> 00:04:22,720
不只是這樣

68
00:04:23,137 --> 00:04:24,889
我覺得…

69
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
我遇到瓶頸了

70
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
我覺得我快垮了

71
00:04:32,480 --> 00:04:37,568
我必須離開，才不會真的垮了

72
00:04:40,321 --> 00:04:42,323
巴比，你必須向我們解釋

73
00:04:42,699 --> 00:04:43,992
-我…
-我的意思不是

74
00:04:44,075 --> 00:04:46,452
你剛才說的那些老套的話

75
00:04:49,956 --> 00:04:52,333
你要說清楚原因

76
00:04:56,421 --> 00:04:58,339
她的名字是瑞秋羅森布倫

77
00:04:59,799 --> 00:05:01,718
她十年前失蹤了

78
00:05:02,176 --> 00:05:03,886
當年她25歲

79
00:05:04,345 --> 00:05:07,765
有人發現她家客廳的地毯沾滿血跡

80
00:05:07,849 --> 00:05:09,642
但從沒找到屍體

81
00:05:10,518 --> 00:05:13,438
我得說，先別開始為她難過

82
00:05:13,521 --> 00:05:16,357
瑞秋羅森布倫自己也是殺人兇手

83
00:05:17,025 --> 00:05:18,818
她殺了丈夫

84
00:05:19,861 --> 00:05:22,363
死者正好就是被告的哥哥

85
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
而被告…

86
00:05:25,867 --> 00:05:30,330
證據會顯示他決定自己執法

87
00:05:30,663 --> 00:05:34,959
在陪審團對瑞秋羅森布倫案
做出裁決前

88
00:05:35,626 --> 00:05:37,670
湯姆巴托斯就殺了她

89
00:05:38,463 --> 00:05:41,132
然後把她棄屍在大西洋

90
00:05:44,886 --> 00:05:47,388
他們沒有證據可以證明

91
00:05:47,889 --> 00:05:50,016
他們根本無法證明她死了

92
00:05:50,475 --> 00:05:54,312
基本上，他們只有一個可能性

93
00:05:54,395 --> 00:05:57,940
那就是瑞秋羅森布倫
是在她的謀殺審判時遇害

94
00:05:58,149 --> 00:06:01,611
他們認為我的當事人有動機
就認定是他殺的

95
00:06:02,445 --> 00:06:04,155
但不是他

96
00:06:04,781 --> 00:06:06,574
這就是草率下結論

97
00:06:06,991 --> 00:06:10,870
他們甚至等不及確定她真的死了

98
00:06:12,747 --> 00:06:15,750
他在1992年10月成為逃犯

99
00:06:15,833 --> 00:06:17,377
我們正要逮捕他

100
00:06:17,460 --> 00:06:19,837
罪名是殺害兄嫂瑞秋羅森布倫

101
00:06:20,171 --> 00:06:23,007
警探，為什麼他被認為是兇手？

102
00:06:23,383 --> 00:06:26,427
瑞秋是他哥哥艾卓安巴托斯的妻子

103
00:06:26,511 --> 00:06:29,722
她在1992年夏季殺夫

104
00:06:29,847 --> 00:06:31,432
是什麼原因讓你相信

105
00:06:31,516 --> 00:06:33,768
羅森布倫太太也遇害了？

106
00:06:34,060 --> 00:06:35,478
她保釋出看守所

107
00:06:35,561 --> 00:06:39,649
陪審團週末時在審議此案
而她沒有出席聆聽裁決

108
00:06:39,982 --> 00:06:41,776
而且裁決認定她有罪

109
00:06:42,068 --> 00:06:44,237
-你們找過她？
-我們去過她家

110
00:06:44,445 --> 00:06:47,865
有被人闖入的跡象，客廳的地毯

111
00:06:47,949 --> 00:06:49,117
還有大量的血跡

112
00:06:49,492 --> 00:06:52,286
我們在沙發底下發現一顆她的牙齒

113
00:06:52,537 --> 00:06:55,456
還有被拖進浴缸裡的血跡

114
00:06:55,623 --> 00:06:58,584
我們相信兇手在浴缸裡分屍

115
00:06:58,668 --> 00:07:01,170
以方便把她帶出屋子

116
00:07:01,587 --> 00:07:03,381
不會吧

117
00:07:03,589 --> 00:07:06,384
她因殺人受審，可能被定罪

118
00:07:06,467 --> 00:07:09,804
也許她詐死以逃避制裁

119
00:07:09,929 --> 00:07:11,722
我們考慮過這個可能性

120
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
但是…

121
00:07:13,141 --> 00:07:15,977
瑞秋羅森布倫體重58公斤

122
00:07:16,310 --> 00:07:20,273
她體內的血量大約是3500cc

123
00:07:20,731 --> 00:07:22,316
量過地毯的重量後

124
00:07:22,400 --> 00:07:25,862
我們認為她失血至少1700cc

125
00:07:25,945 --> 00:07:27,321
將近她全身血量的一半

126
00:07:27,530 --> 00:07:30,324
她是不可能活下來的

127
00:07:30,950 --> 00:07:34,328
你們為什麼懷疑被告涉案

128
00:07:34,662 --> 00:07:36,372
首先是動機

129
00:07:36,664 --> 00:07:38,082
她殺了他的哥哥

130
00:07:38,291 --> 00:07:40,918
-還有呢？
-鑑識證據

131
00:07:41,127 --> 00:07:44,964
我們在她家客廳地板
瑞秋的血泊中找到頭髮

132
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
最近的DNA檢測顯示是被告的

133
00:07:49,719 --> 00:07:54,390
你們雖然找到頭髮
但是湯姆以前常常去他家

134
00:07:54,599 --> 00:07:56,392
那是他哥哥家

135
00:07:56,476 --> 00:07:58,978
但他自己說他好幾個月沒去了

136
00:07:59,061 --> 00:08:00,980
而房子會定期打掃

137
00:08:01,105 --> 00:08:05,568
你能判斷頭髮是何時掉在屋裡的嗎？

138
00:08:05,651 --> 00:08:08,112
-不能
-事實上，在瑞秋失蹤前

139
00:08:08,196 --> 00:08:11,699
-頭髮可能就已經在那裡好幾年了
-不太可能

140
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
警探，警方的資料顯示

141
00:08:14,452 --> 00:08:16,579
她住家附近在那一陣子

142
00:08:16,704 --> 00:08:17,872
發生好幾起闖空門

143
00:08:17,997 --> 00:08:20,249
但沒有人被殺

144
00:08:20,458 --> 00:08:24,170
你能明確排除
她被闖空門的人殺害的嗎？

145
00:08:24,253 --> 00:08:26,756
不能排除，但可能性…

146
00:08:26,839 --> 00:08:30,551
瑞秋知道她可能被判
20年以上刑期，是嗎？

147
00:08:30,718 --> 00:08:33,804
-沒錯
-所以她有很強烈的動機

148
00:08:33,888 --> 00:08:37,975
詐死以逃避牢獄之災，對不對？

149
00:08:38,309 --> 00:08:41,395
她有可能讓自己的血流乾

150
00:08:41,521 --> 00:08:43,356
還拔出一顆牙齒嗎？

151
00:08:44,732 --> 00:08:46,150
任何事都有可能？

152
00:08:47,735 --> 00:08:50,196
謝謝，沒有問題了

153
00:09:06,963 --> 00:09:08,422
你要悶悶不樂一整晚嗎？

154
00:09:09,423 --> 00:09:10,466
也許吧

155
00:09:11,759 --> 00:09:12,593
我有理由這麼做

156
00:09:18,307 --> 00:09:22,895
我可以當個無腦的美女
自作主張給你建議嗎？

157
00:09:24,981 --> 00:09:29,235
與其坐在這裡覺得被背叛
你可以告訴自己

158
00:09:29,318 --> 00:09:32,905
“哇，巴比選我當高級合夥人”

159
00:09:32,989 --> 00:09:34,115
“真是榮幸”

160
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
我不這麼覺得

161
00:09:37,535 --> 00:09:40,913
或者你可以想“真是的

162
00:09:41,872 --> 00:09:46,335
“這間事務所最近很辛苦
新的領導者可能很厲害”

163
00:09:46,794 --> 00:09:48,462
我也不這麼覺得

164
00:09:48,838 --> 00:09:54,051
或者你可以想“天啊”

165
00:09:54,135 --> 00:09:55,553
“我的朋友一定很痛苦”

166
00:09:56,846 --> 00:10:00,474
“我不該覺得他背叛我
我應該想辦法幫助他”

167
00:10:05,146 --> 00:10:09,191
如果以上的想法都沒用
你還可以想“天啊”

168
00:10:09,650 --> 00:10:12,445
“這女人說的話好蠢”

169
00:10:12,945 --> 00:10:16,741
“我和一個蠢金髮妞吃晚餐”

170
00:10:17,366 --> 00:10:19,035
“一定很容易騙上床”

171
00:10:23,289 --> 00:10:27,460
有這麼多值得樂觀的理由
而且時間還早呢

172
00:10:38,804 --> 00:10:41,098
-審判進行得如何？
-還好

173
00:10:45,019 --> 00:10:46,228
你打算怎麼做？

174
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
我要開一間事務所

175
00:10:50,858 --> 00:10:53,361
只有一個律師，就和以前一樣

176
00:10:56,697 --> 00:10:57,990
貝卡

177
00:11:02,244 --> 00:11:04,038
這真的不是針對任何人

178
00:11:06,082 --> 00:11:07,500
妳知道的

179
00:11:08,501 --> 00:11:09,669
我知道

180
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
有什麼需要我幫忙嗎？

181
00:11:16,926 --> 00:11:18,010
不用

182
00:11:19,136 --> 00:11:20,346
我沒事

183
00:11:21,597 --> 00:11:23,015
好吧

184
00:11:35,027 --> 00:11:37,697
琳希，我不需要向妳解釋

185
00:11:37,863 --> 00:11:40,658
-你怎麼能這麼說？
-妳已經不住在這裡了

186
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
這是我為自己的人生所做的決定

187
00:11:43,077 --> 00:11:46,205
那收入呢？孩子的扶養費呢？

188
00:11:46,622 --> 00:11:47,998
妳就是為了這個來找我？

189
00:11:48,082 --> 00:11:49,625
-為了錢？
-對，巴比

190
00:11:49,709 --> 00:11:51,502
你很清楚我現在很拮据

191
00:11:51,585 --> 00:11:53,963
如果你是想逃避贍養費…

192
00:11:54,046 --> 00:11:58,676
什麼？妳最好不要指控我
這麼做是為了逃避贍養費

193
00:11:58,759 --> 00:12:00,094
這是反常行為

194
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
-你不能…
-這是我的人生

195
00:12:02,054 --> 00:12:04,140
好吧，去過你的人生吧

196
00:12:12,273 --> 00:12:14,191
我住在瑞秋和艾卓安隔壁

197
00:12:14,275 --> 00:12:15,359
我們是朋友

198
00:12:15,609 --> 00:12:18,738
韋恩太太，瑞秋失蹤的那天

199
00:12:19,155 --> 00:12:21,657
妳有注意到什麼反常的事嗎？

200
00:12:21,741 --> 00:12:24,076
那天一大早，我在外面整理花園

201
00:12:24,160 --> 00:12:26,579
我看到她的後院有人

202
00:12:26,746 --> 00:12:29,540
我從籬笆縫中間看到湯姆

203
00:12:29,999 --> 00:12:32,501
-所以我向他打招呼
-他有回應嗎？

204
00:12:32,835 --> 00:12:35,755
沒有，他轉過頭然後快步走開

205
00:12:36,005 --> 00:12:39,091
妳很確定是她失蹤的早上？

206
00:12:39,842 --> 00:12:41,218
非常確定

207
00:12:42,178 --> 00:12:43,929
妳打招呼的對象

208
00:12:44,263 --> 00:12:46,056
-他沒有回應？
-沒錯

209
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
-所以妳沒聽到他的聲音？
-沒有

210
00:12:48,642 --> 00:12:52,688
妳根本沒有看到他的正面，對不對？

211
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
我看到側臉

212
00:12:54,315 --> 00:12:56,025
從籬笆之間看到的？

213
00:12:56,108 --> 00:12:59,320
-我也認出他的衣服
-黑色的風衣和牛仔褲？

214
00:12:59,487 --> 00:13:00,488
那個人是湯姆

215
00:13:00,571 --> 00:13:02,907
妳知道波士頓地區有多少男人

216
00:13:02,990 --> 00:13:05,910
有黑色風衣和牛仔褲嗎？

217
00:13:06,494 --> 00:13:07,828
那個人是湯姆

218
00:13:12,875 --> 00:13:14,418
剛才不太順利

219
00:13:15,211 --> 00:13:17,379
但這仍是間接證據，對吧？

220
00:13:18,130 --> 00:13:20,299
沒錯，但是…

221
00:13:21,550 --> 00:13:22,802
如果陪審團相信

222
00:13:22,885 --> 00:13:24,553
-他當時在場的話…
-我不在

223
00:13:24,637 --> 00:13:26,639
但如果陪審團相信那個人就是你

224
00:13:27,139 --> 00:13:30,851
而她的證據有說服力
我們就無法解釋了

225
00:13:31,352 --> 00:13:32,686
情況不太妙

226
00:13:33,562 --> 00:13:37,942
重點是，八年的認罪協議仍有效

227
00:13:38,442 --> 00:13:41,320
如果情況再惡化，他們可能收回提議

228
00:13:47,493 --> 00:13:49,119
我想再等等

229
00:13:51,622 --> 00:13:52,915
我必須等

230
00:13:56,418 --> 00:13:59,338
我們記錄每一架起落的班機

231
00:13:59,421 --> 00:14:01,674
巴托斯先生那天下午搭飛機

232
00:14:01,757 --> 00:14:03,759
降落在羅德島普維敦斯

233
00:14:04,009 --> 00:14:07,263
他只待了30分鐘就又飛回去了

234
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
沃里其先生，這是很短的行程

235
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
沒錯，比他平常的行程還短

236
00:14:11,517 --> 00:14:14,061
沃里其先生，你是否發現

237
00:14:14,144 --> 00:14:17,273
被告帶了什麼東西上飛機？

238
00:14:17,398 --> 00:14:19,441
我發現他帶著

239
00:14:19,525 --> 00:14:21,610
大型手提袋進機艙

240
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
他提得很辛苦，似乎很重

241
00:14:24,530 --> 00:14:28,701
他降落後，你是否看到

242
00:14:28,826 --> 00:14:29,994
他帶走行李袋？

243
00:14:30,494 --> 00:14:33,247
他回來時沒有行李袋

244
00:14:35,875 --> 00:14:37,126
證詞越來越有說服力了

245
00:14:37,668 --> 00:14:41,463
問題是，我們沒有辦法反駁

246
00:14:41,630 --> 00:14:42,840
我可以作證嗎？

247
00:14:44,425 --> 00:14:45,676
我是人格證人

248
00:14:46,385 --> 00:14:47,553
瑪西

249
00:14:47,761 --> 00:14:51,682
直到六個月前
妳還以為先生的名字是丹史特林

250
00:14:52,308 --> 00:14:54,894
如果妳根本不知道他真實的身分

251
00:14:54,977 --> 00:14:57,313
要怎麼當人格證人？

252
00:14:57,980 --> 00:14:58,898
瑪西

253
00:15:00,024 --> 00:15:01,400
讓我和他們談談，好嗎？

254
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
為什麼？

255
00:15:04,194 --> 00:15:06,113
我要和吉米和蕾貝卡私下談談

256
00:15:08,407 --> 00:15:09,617
好吧

257
00:15:14,830 --> 00:15:16,081
怎麼了？

258
00:15:18,792 --> 00:15:20,628
我並沒有說出實情

259
00:15:24,006 --> 00:15:25,424
我想她還活著

260
00:15:27,134 --> 00:15:28,135
誰？

261
00:15:30,095 --> 00:15:32,723
-瑞秋
-瑞秋

262
00:15:33,349 --> 00:15:34,433
死者？

263
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
-對
-你怎麼知道？

264
00:15:40,022 --> 00:15:42,358
我幫助她詐死並離開波士頓

265
00:15:44,401 --> 00:15:45,986
你說什麼？

266
00:15:47,905 --> 00:15:49,448
我們當時有外遇

267
00:15:50,741 --> 00:15:51,659
事實上…

268
00:15:52,576 --> 00:15:53,535
我愛上了她

269
00:15:54,286 --> 00:15:55,621
我在審判時很擔心

270
00:15:55,704 --> 00:15:57,081
不希望她被判刑

271
00:15:57,164 --> 00:15:58,874
我假裝生氣來掩飾擔心

272
00:15:58,958 --> 00:16:00,960
如果警察知道我們的外遇

273
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
就會用這個來對付她

274
00:16:02,836 --> 00:16:05,422
等等，慢一點

275
00:16:05,923 --> 00:16:07,883
你愛上你的嫂子

276
00:16:07,967 --> 00:16:09,343
我哥哥是個混蛋

277
00:16:12,304 --> 00:16:16,016
他幾杯黃湯下肚就會打她

278
00:16:16,100 --> 00:16:18,102
而且他每天晚上都喝酒

279
00:16:19,478 --> 00:16:21,355
我本來要帶她離開他

280
00:16:21,730 --> 00:16:23,273
他發現了，就衝過去要揍她

281
00:16:23,357 --> 00:16:25,567
所以她才會拿刀刺他

282
00:16:26,360 --> 00:16:27,945
這是正當防衛

283
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
她現在在哪裡？

284
00:16:32,241 --> 00:16:33,200
我不知道

285
00:16:35,077 --> 00:16:36,245
她離開我了

286
00:16:36,704 --> 00:16:38,247
等等…

287
00:16:38,330 --> 00:16:40,874
我們分別用假身分

288
00:16:41,500 --> 00:16:43,127
同居了八個月

289
00:16:44,003 --> 00:16:45,337
後來她就離開了

290
00:16:48,924 --> 00:16:51,635
因為她在艾卓安的兇案被定罪
我不…

291
00:16:52,636 --> 00:16:54,513
我想她不會回來了

292
00:17:03,480 --> 00:17:05,190
請讓我太太進來吧

293
00:17:07,985 --> 00:17:09,778
我也該告訴她了

294
00:17:15,409 --> 00:17:16,702
你們相信他嗎？

295
00:17:16,785 --> 00:17:19,496
雖然聽起來很離譜，但我相信

296
00:17:19,621 --> 00:17:21,415
他們一起幫她詐死？

297
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
以逃過牢獄之災

298
00:17:24,501 --> 00:17:28,505
問題在於
我們要讓他作證說出這件事嗎？

299
00:17:28,589 --> 00:17:29,423
這有風險

300
00:17:29,506 --> 00:17:32,259
但如果我們相信她
陪審團可能也會相信

301
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
現在我們沒什麼好損失的

302
00:17:34,803 --> 00:17:37,347
他為什麼不早點說出來？

303
00:17:37,431 --> 00:17:38,432
好問題

304
00:17:38,515 --> 00:17:40,309
他以為不會有人相信

305
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
也許就是因為這樣不該讓他作證

306
00:17:42,978 --> 00:17:44,980
尤金，我們得回去了

307
00:17:45,064 --> 00:17:46,523
這次開會要談什麼事？

308
00:17:49,651 --> 00:17:52,988
是關於巴比
或是說，巴比離開後的事務所

309
00:17:53,530 --> 00:17:57,034
不論他是否下定決心
他現在似乎已經確定了心意

310
00:17:57,367 --> 00:18:00,996
我們必須盡快適應沒有他的情形

311
00:18:01,747 --> 00:18:04,875
艾琳諾和我組成臨時管理委員會

312
00:18:04,958 --> 00:18:07,920
我們會決定要接受或拒絕案件

313
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
-即刻生效
-等等

314
00:18:10,339 --> 00:18:12,216
吉米，我們不能讓大家決定

315
00:18:12,382 --> 00:18:16,095
說實話，你接的案件最糟

316
00:18:16,178 --> 00:18:18,097
-嘿
-但有個好消息

317
00:18:18,180 --> 00:18:20,224
我們提名你成為正式合夥人

318
00:18:22,684 --> 00:18:23,852
誰提名的？

319
00:18:23,936 --> 00:18:28,023
我有兩票，艾琳諾一票
我們不需要妳的票

320
00:18:28,107 --> 00:18:30,067
我相信妳也不會反對的

321
00:18:30,192 --> 00:18:32,486
尤金，這就是你的管理風格嗎？

322
00:18:34,071 --> 00:18:35,197
重要的是

323
00:18:36,156 --> 00:18:37,616
既然巴比離開了

324
00:18:38,283 --> 00:18:41,578
-我提議請琳希回來
-你說什麼？

325
00:18:41,662 --> 00:18:44,748
她不是離開我們，而是離開他

326
00:18:44,832 --> 00:18:47,417
而且她是我們之中聲譽最好的

327
00:18:47,501 --> 00:18:49,920
如果你找她回來
巴比就永遠不會回來了

328
00:18:50,003 --> 00:18:53,674
蕾貝卡，巴比陷入中年危機
我們不能等他

329
00:18:53,757 --> 00:18:55,551
必須當機立斷

330
00:18:56,093 --> 00:18:59,054
而且這就是我的領導風格

331
00:19:01,682 --> 00:19:04,560
贊成找琳希回來的人請舉手

332
00:19:14,736 --> 00:19:15,779
很好

333
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
-這太惡毒了
-不是惡毒

334
00:19:19,908 --> 00:19:22,119
你們要請我前妻回來？

335
00:19:22,202 --> 00:19:24,413
你離開了，我們怎麼做就不重要了

336
00:19:24,496 --> 00:19:27,166
重要的是你們故意給我難看…

337
00:19:27,249 --> 00:19:29,001
是你先拋棄我們的

338
00:19:29,126 --> 00:19:31,587
-我是做了一個決定
-我也是

339
00:19:31,670 --> 00:19:33,422
對事務所最好的決定

340
00:19:33,505 --> 00:19:35,299
你多久沒有為事務所做好的決定？

341
00:19:35,674 --> 00:19:37,259
多久了？

342
00:19:38,552 --> 00:19:41,096
巴比，你必須放下過去了，我們也是

343
00:19:41,180 --> 00:19:43,348
而且如果你真的在乎我們的未來

344
00:19:43,473 --> 00:19:45,142
你最好希望我們請回琳希

345
00:19:45,225 --> 00:19:47,603
因為她是最厲害的律師

346
00:19:47,686 --> 00:19:49,313
你最好是就這樣離開

347
00:19:49,396 --> 00:19:51,857
我把事務所交給你
結果你用這種方式回報我？

348
00:19:51,940 --> 00:19:54,109
-為什麼回報？因為你離開嗎？
-夠了

349
00:19:54,276 --> 00:19:57,237
我和你一起在這間事務所打拼了十年

350
00:19:57,362 --> 00:20:00,657
不只是打造一間事務所，整整十年

351
00:20:05,871 --> 00:20:07,080
我才不需要謝你

352
00:20:16,423 --> 00:20:20,844
我現在經歷太多改變
沒有心思去考慮這件事

353
00:20:21,261 --> 00:20:23,764
妳未來會考慮嗎？

354
00:20:26,308 --> 00:20:29,895
琳希，我們真的想開發民事訟訴部

355
00:20:29,978 --> 00:20:31,897
我們希望由妳來主持

356
00:20:37,194 --> 00:20:39,613
如果我要考慮這件事

357
00:20:40,447 --> 00:20:41,740
就要讓克萊兒加入

358
00:20:43,325 --> 00:20:44,576
我們很樂意讓她加入

359
00:20:46,620 --> 00:20:49,831
就像我說的
我現在沒辦法考慮更多的變動了

360
00:20:51,041 --> 00:20:52,209
但是…

361
00:20:57,464 --> 00:21:01,677
-妳還好嗎？
-對，我…

362
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
我有點不知所措

363
00:21:08,267 --> 00:21:10,102
一想到要回老家…

364
00:21:11,436 --> 00:21:12,604
我…

365
00:21:13,981 --> 00:21:15,274
琳希，那就回來吧

366
00:21:16,858 --> 00:21:18,068
回家吧

367
00:21:20,112 --> 00:21:21,488
我得走了

368
00:21:22,281 --> 00:21:23,573
謝謝

369
00:21:35,669 --> 00:21:37,462
我們知道當時有很多闖空門

370
00:21:37,546 --> 00:21:40,674
我們想製造她被小偷嚇到的假象

371
00:21:40,757 --> 00:21:43,135
他殺了她、藏起屍體

372
00:21:43,635 --> 00:21:45,095
那麼血跡的事怎麼說？

373
00:21:45,512 --> 00:21:47,180
瑞秋以前是護士

374
00:21:47,264 --> 00:21:48,849
她事前先抽了很多血

375
00:21:49,099 --> 00:21:51,018
我們想要做得真實一點

376
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
她連續幾周抽了好幾個小玻璃瓶的血

377
00:21:54,938 --> 00:21:56,898
我們放在她的冰箱裡

378
00:21:57,274 --> 00:21:58,525
等我們收集夠了…

379
00:21:59,151 --> 00:22:00,277
還有她的牙齒？

380
00:22:00,694 --> 00:22:04,114
她從醫院拿了麻醉藥

381
00:22:04,364 --> 00:22:08,869
我們注射進她的牙齦，再用老虎鉗

382
00:22:08,952 --> 00:22:09,995
把一顆臼齒拔出來

383
00:22:10,120 --> 00:22:11,413
搭飛機的事呢？

384
00:22:12,122 --> 00:22:13,373
是為了幫助她逃亡

385
00:22:13,957 --> 00:22:16,793
我帶著她飛到普維敦斯
把她留在那裡然後回來

386
00:22:16,877 --> 00:22:19,963
其實她在行李袋裡？

387
00:22:20,088 --> 00:22:21,506
但是她還活著

388
00:22:21,673 --> 00:22:24,217
她從普維敦斯搭巴士到亞特蘭大

389
00:22:24,885 --> 00:22:26,553
我們本來想等事情平息

390
00:22:26,636 --> 00:22:28,597
然後我要去找她

391
00:22:29,139 --> 00:22:31,266
-但是發生什麼事？
-基本上

392
00:22:32,184 --> 00:22:36,730
我搞砸了，鄰居看到我
我根本不知道DNA的事

393
00:22:37,272 --> 00:22:38,774
我的頭髮在她的血泊中

394
00:22:39,691 --> 00:22:43,070
警察打電話來時
我知道我會被逮捕，所以…

395
00:22:44,279 --> 00:22:46,406
-我就跑去找她了
-然後發生什麼事？

396
00:22:46,656 --> 00:22:49,034
我們一起躲了八個月

397
00:22:49,534 --> 00:22:51,286
用現金、住旅館

398
00:22:51,370 --> 00:22:54,498
我們完全不和人往來…

399
00:22:55,624 --> 00:22:57,250
每個星期搬家一次

400
00:22:59,044 --> 00:23:02,714
然後有一天，她再也受不了了

401
00:23:03,590 --> 00:23:04,883
她就離開我了

402
00:23:07,135 --> 00:23:08,720
我再也沒見過她

403
00:23:09,513 --> 00:23:10,597
那是何時的事？

404
00:23:11,139 --> 00:23:12,599
九年多前

405
00:23:15,685 --> 00:23:18,605
我有了新的身分、新的名字

406
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
我在電信公司找到固定的工作

407
00:23:23,068 --> 00:23:25,946
五年前我在洛杉磯的郊區定居

408
00:23:26,905 --> 00:23:28,240
一年後

409
00:23:29,449 --> 00:23:30,700
我認識太太瑪西

410
00:23:31,827 --> 00:23:33,537
我們一起在電信公司工作

411
00:23:34,788 --> 00:23:36,373
生了一個漂亮的女兒

412
00:23:36,915 --> 00:23:40,836
湯姆，你隱瞞這件事

413
00:23:41,753 --> 00:23:43,588
已經九年多了

414
00:23:44,256 --> 00:23:47,092
我知道，我不該幫助瑞秋逃跑的

415
00:23:47,551 --> 00:23:49,553
我現在知道錯了，我很抱歉

416
00:23:50,011 --> 00:23:53,890
我應該為此受罰，但我沒有殺她

417
00:23:55,183 --> 00:23:56,643
她仍在逃亡

418
00:23:58,437 --> 00:23:59,771
躲在某個地方

419
00:24:00,272 --> 00:24:01,148
謝謝你

420
00:24:09,865 --> 00:24:10,949
反對

421
00:24:11,032 --> 00:24:14,327
抱歉，我還真沒見識過這種事

422
00:24:14,411 --> 00:24:16,037
-反對
-反對有效

423
00:24:16,121 --> 00:24:17,205
-是真的

424
00:24:17,539 --> 00:24:20,250
那我撤銷告訴好了

425
00:24:20,375 --> 00:24:21,835
沃許先生

426
00:24:22,419 --> 00:24:27,007
給我看她失蹤後，你們一起拍的照片

427
00:24:27,132 --> 00:24:29,426
-那會有幫助
-我們沒有拍照

428
00:24:29,509 --> 00:24:30,844
一張也沒有？

429
00:24:30,927 --> 00:24:32,846
我們當時是逃犯，沃許先生

430
00:24:33,221 --> 00:24:35,056
當然不想拍照

431
00:24:35,390 --> 00:24:39,686
那證人呢？有人看到她還活著？

432
00:24:41,229 --> 00:24:43,064
你們在一起八個月

433
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
一定有人見過她

434
00:24:44,733 --> 00:24:46,818
旅館員工、服務生

435
00:24:47,194 --> 00:24:50,489
你一定能證明你們的外遇

436
00:24:50,572 --> 00:24:53,033
外遇本身就是個祕密

437
00:24:54,242 --> 00:24:57,746
你用老虎鉗拔出瑞秋的牙齒

438
00:24:58,079 --> 00:25:00,081
還把她的血存放在瓶子裡

439
00:25:00,165 --> 00:25:02,083
-保存在她的冰箱裡？
-是的

440
00:25:02,167 --> 00:25:03,502
老虎鉗在哪裡？

441
00:25:03,752 --> 00:25:05,003
空的麻醉劑罐？

442
00:25:05,086 --> 00:25:08,507
你說的證據我們都丟掉了

443
00:25:08,590 --> 00:25:12,010
所以我們只能相信你的話

444
00:25:12,594 --> 00:25:15,013
-是的
-你承認欺騙警察

445
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
-你和死者的關係？
-是的

446
00:25:18,266 --> 00:25:20,894
過去十年來都用假名？

447
00:25:20,977 --> 00:25:24,356
-我必須這麼做
-甚至欺騙你太太

448
00:25:26,191 --> 00:25:28,401
-是的
-但是現在

449
00:25:29,611 --> 00:25:32,572
當你面臨20年的徒刑

450
00:25:33,031 --> 00:25:34,282
現在…

451
00:25:35,200 --> 00:25:36,743
卻要我們相信你

452
00:25:52,592 --> 00:25:54,386
八年刑期還是有效嗎？

453
00:25:54,928 --> 00:25:57,430
不，我剛才試著問過了

454
00:25:58,139 --> 00:25:59,266
沃許笑了

455
00:26:01,142 --> 00:26:05,397
你知道瑞秋會在哪裡嗎？

456
00:26:06,064 --> 00:26:08,108
如果可以證明她還活著…

457
00:26:10,360 --> 00:26:13,905
她提過想要去什麼城市或地方嗎？

458
00:26:14,614 --> 00:26:16,032
我什麼也不記得了

459
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
但我也不想讓警方找到她

460
00:26:21,746 --> 00:26:23,915
-什麼？
-我就是不要

461
00:26:24,583 --> 00:26:27,877
聽著，我重新作人

462
00:26:28,712 --> 00:26:30,297
她可能也是

463
00:26:30,714 --> 00:26:32,924
她可能有家庭，我不想讓她

464
00:26:33,008 --> 00:26:34,968
陷入和我一樣的處境

465
00:26:35,510 --> 00:26:36,845
你是說真的嗎？

466
00:26:37,887 --> 00:26:40,432
你為這個女人犧牲了一切

467
00:26:41,057 --> 00:26:43,310
瑪西，可以讓我們私下談談嗎？

468
00:26:44,853 --> 00:26:46,855
瑪西，拜託

469
00:26:47,230 --> 00:26:49,482
我必須和當事人談談

470
00:26:57,991 --> 00:26:59,492
你知道她在哪裡

471
00:27:01,328 --> 00:27:02,495
不知道

472
00:27:04,205 --> 00:27:05,999
你怎麼能不說出來？你就要…

473
00:27:06,082 --> 00:27:07,542
因為我愛她

474
00:27:09,044 --> 00:27:12,964
抱歉，我知道這聽起來很奇怪
但我還是愛她，她也…

475
00:27:13,423 --> 00:27:14,883
她也怎樣？

476
00:27:15,383 --> 00:27:16,718
她也還是愛著你？

477
00:27:21,014 --> 00:27:22,641
你們還在一起嗎？

478
00:27:24,225 --> 00:27:25,727
-沒有
-聽著

479
00:27:26,144 --> 00:27:28,563
我們只需要證據證明她還活著

480
00:27:28,647 --> 00:27:29,898
她不需要出面

481
00:27:29,981 --> 00:27:33,276
如果警察相信她還活著

482
00:27:33,360 --> 00:27:34,736
就會設法找到她

483
00:27:35,862 --> 00:27:37,280
我不會讓她…

484
00:27:39,115 --> 00:27:40,617
這是保密的資訊

485
00:27:40,700 --> 00:27:42,661
你們不能告訴瑪西這件事

486
00:27:42,744 --> 00:27:45,538
湯姆，
如果瑞秋像你說的還愛著你…

487
00:27:45,622 --> 00:27:46,581
吉米

488
00:27:47,290 --> 00:27:49,376
我不會讓她出面的

489
00:28:05,350 --> 00:28:06,685
我真的非常抱歉

490
00:28:08,561 --> 00:28:10,647
我知道你一定覺得很痛苦

491
00:28:11,439 --> 00:28:13,983
我跑來跟你吵錢的事…

492
00:28:14,192 --> 00:28:16,486
我太過分了，我道歉

493
00:28:20,990 --> 00:28:22,534
話說回來

494
00:28:24,452 --> 00:28:27,914
巴比，不要一聲不響地離開他們

495
00:28:29,999 --> 00:28:31,167
他們都敬愛你

496
00:28:35,255 --> 00:28:41,261
這間事務所不論如何都是你建立的

497
00:28:55,984 --> 00:28:59,279
我真的不懂你為什麼這麼受到打擊

498
00:29:00,029 --> 00:29:04,534
他是放下工作，不是離開朋友

499
00:29:05,785 --> 00:29:08,288
我們的關係就是這份工作

500
00:29:08,830 --> 00:29:11,624
如果真的是這樣
你就不應該覺得被背叛

501
00:29:11,791 --> 00:29:16,421
潔米，我成年以來幾乎每天都見到他

502
00:29:17,088 --> 00:29:19,257
他離開後，我們就不會再見面了

503
00:29:19,340 --> 00:29:20,884
我們會說好聽話

504
00:29:20,967 --> 00:29:22,802
“我們要見面、喝一杯”

505
00:29:22,886 --> 00:29:26,556
但絕對不會再見面

506
00:29:26,890 --> 00:29:30,268
你曾經想過你能維繫

507
00:29:30,351 --> 00:29:31,853
工作以外的關係嗎？

508
00:29:31,978 --> 00:29:34,314
也許巴比也不太行

509
00:29:34,397 --> 00:29:36,691
他和琳希就分手了，但…

510
00:29:38,818 --> 00:29:41,988
我認為是你過去的經驗讓你害怕

511
00:29:42,655 --> 00:29:45,283
我能維繫工作以外的關係

512
00:29:45,450 --> 00:29:46,701
是嗎？

513
00:29:47,994 --> 00:29:49,537
上一次是何時？

514
00:29:52,165 --> 00:29:54,375
我相信現在就是了

515
00:29:57,337 --> 00:30:00,965
我不太確定，但是我想…

516
00:30:01,174 --> 00:30:04,385
你好像說了好聽的話

517
00:30:06,221 --> 00:30:09,641
好，這我也做得到

518
00:30:10,475 --> 00:30:12,894
等我看到，我才會相信

519
00:30:23,196 --> 00:30:24,489
如何？

520
00:30:26,032 --> 00:30:27,116
這是個開始

521
00:30:41,506 --> 00:30:43,716
湯姆，幫助我瞭解

522
00:30:45,093 --> 00:30:48,388
你可能得坐牢一輩子

523
00:30:50,557 --> 00:30:52,016
吉米，我愛她

524
00:30:52,892 --> 00:30:54,394
我是說，我也愛瑪西

525
00:30:54,477 --> 00:30:56,312
我們…家庭很幸福

526
00:30:56,396 --> 00:31:01,609
對，但是你的女兒需要爸爸

527
00:31:04,612 --> 00:31:07,657
如果瑞秋能說明她還活著，而不…

528
00:31:07,740 --> 00:31:10,618
她殺人被定罪了

529
00:31:10,702 --> 00:31:12,287
-他們會去找到她
-也許不會

530
00:31:12,370 --> 00:31:15,081
吉米，我說了不行就是不行

531
00:31:18,293 --> 00:31:20,545
我願意為她坐牢

532
00:31:20,628 --> 00:31:24,549
如果你不懂為什麼
有人能愛一個人愛到這種程度

533
00:31:26,718 --> 00:31:28,678
那就太可惜了

534
00:31:38,187 --> 00:31:40,148
他說了這次開會的原因嗎？

535
00:31:41,024 --> 00:31:42,150
我沒問他

536
00:31:42,233 --> 00:31:43,943
妳能來開會就很高興了

537
00:31:44,068 --> 00:31:45,445
沒錯

538
00:31:46,154 --> 00:31:47,447
他在做什麼？

539
00:31:47,572 --> 00:31:48,907
練習結案陳詞

540
00:31:49,616 --> 00:31:52,327
再次謝謝大家出席

541
00:31:58,166 --> 00:32:03,796
尤金和琳希…
大家都認為我應該解釋清楚

542
00:32:05,715 --> 00:32:08,760
但大家假設我有原因…

543
00:32:10,053 --> 00:32:14,057
但我只能說
我在一間大型法律事務所長大

544
00:32:14,682 --> 00:32:16,142
你們都知道這件事

545
00:32:16,559 --> 00:32:20,605
我爸爸是對面那些大公司的清潔工

546
00:32:23,816 --> 00:32:25,860
我一直想成為那樣的律師

547
00:32:26,903 --> 00:32:30,031
但我又…很恨他們

548
00:32:30,782 --> 00:32:32,533
因為他們對我父親態度很惡劣

549
00:32:33,785 --> 00:32:36,829
我想我一直活在矛盾中

550
00:32:37,664 --> 00:32:39,415
想要成為…

551
00:32:40,959 --> 00:32:42,251
我痛恨的

552
00:32:43,294 --> 00:32:44,462
怪物

553
00:32:47,423 --> 00:32:50,885
我一開始是獨立作業
只有蕾貝卡擔任我的助理

554
00:32:51,678 --> 00:32:53,179
我發誓

555
00:32:53,304 --> 00:32:57,183
要把我的事務所
辦得像對面那些人一樣好

556
00:32:57,266 --> 00:32:58,935
某種程度上

557
00:33:00,228 --> 00:33:01,479
我辦到了

558
00:33:02,981 --> 00:33:04,273
我和一群

559
00:33:08,736 --> 00:33:11,739
我所能想像到

560
00:33:13,533 --> 00:33:15,660
最優秀的律師工作

561
00:33:18,830 --> 00:33:20,415
但是到頭來

562
00:33:22,834 --> 00:33:26,504
我再也無法走到對面去工作了

563
00:33:29,424 --> 00:33:30,800
我需要…

564
00:33:31,718 --> 00:33:33,177
需要…

565
00:33:34,095 --> 00:33:35,471
獨處

566
00:33:36,556 --> 00:33:39,684
接我想接的案件

567
00:33:42,645 --> 00:33:44,814
我愛你們每個人

568
00:33:48,401 --> 00:33:49,694
尤金

569
00:33:51,612 --> 00:33:52,864
艾琳諾

570
00:33:53,823 --> 00:33:55,116
吉米

571
00:33:56,492 --> 00:33:58,202
你們是我最好的朋友

572
00:34:00,121 --> 00:34:02,206
蕾貝卡，我根本不需要

573
00:34:02,373 --> 00:34:04,625
向妳說明我對妳的感覺

574
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
露西

575
00:34:09,255 --> 00:34:10,673
妳就像女兒一像

576
00:34:11,716 --> 00:34:13,217
愛找麻煩的女兒

577
00:34:15,303 --> 00:34:18,056
潔米，我才剛開始認識妳而已

578
00:34:19,182 --> 00:34:20,391
但是…

579
00:34:22,602 --> 00:34:23,770
我得走了

580
00:34:26,022 --> 00:34:29,067
我希望能給你們更好的答覆…

581
00:34:33,362 --> 00:34:36,657
我最近造成很嚴重的破壞

582
00:34:37,909 --> 00:34:41,412
我擺脫婚姻，但事實上我需要的

583
00:34:41,496 --> 00:34:43,748
可能是擺脫一切

584
00:34:46,417 --> 00:34:48,044
但有一天當你醒來

585
00:34:51,089 --> 00:34:52,632
你就是知道

586
00:34:56,844 --> 00:34:58,054
時候到了

587
00:35:02,642 --> 00:35:03,810
我該走了

588
00:35:08,731 --> 00:35:09,982
我愛你們

589
00:35:38,427 --> 00:35:39,929
我只是…

590
00:35:58,114 --> 00:35:59,282
我也愛你，兄弟

591
00:36:07,290 --> 00:36:08,499
怎麼了？

592
00:36:09,500 --> 00:36:14,672
肯尼斯請我來，因為他說不出話

593
00:36:15,965 --> 00:36:17,842
“他說不出話”是什麼意思？

594
00:36:18,092 --> 00:36:19,093
他太生氣了

595
00:36:20,678 --> 00:36:24,974
昨晚他收到的郵件中
有一個瓶子還有一個匿名留言

596
00:36:25,057 --> 00:36:28,477
要他查上面的指紋，他也查了

597
00:36:29,520 --> 00:36:35,067
我們取得三個新的指紋
都是瑞秋羅森布倫的

598
00:36:36,527 --> 00:36:39,697
你們也看得出來，這是相當新的瓶子

599
00:36:39,780 --> 00:36:42,533
這表示至少三個月前

600
00:36:42,617 --> 00:36:45,119
被認為死亡的人還活著

601
00:36:46,037 --> 00:36:49,040
因此，檢方沒有選擇

602
00:36:49,123 --> 00:36:51,083
只好撤銷訴訟

603
00:36:52,168 --> 00:36:56,380
我試著告訴肯尼斯，這是好事

604
00:36:56,756 --> 00:37:00,885
幸好沒有誤審誤判，但是…

605
00:37:01,719 --> 00:37:04,138
他不這麼認為

606
00:37:04,472 --> 00:37:07,892
不論如何，你們的當事人沒事了

607
00:37:09,810 --> 00:37:13,439
但現在他要面對妨害司法公正的罪名

608
00:37:13,564 --> 00:37:15,566
因為他幫助她詐死

609
00:37:19,070 --> 00:37:22,031
-結束了？
-殺人罪名結束了

610
00:37:22,114 --> 00:37:24,742
但他們會以妨害司法公正起訴你

611
00:37:27,411 --> 00:37:29,247
他們說我會被判多久嗎？

612
00:37:29,372 --> 00:37:33,125
沒有，我們要查幫人詐死的刑期

613
00:37:33,542 --> 00:37:34,752
你可能可以保釋

614
00:37:35,461 --> 00:37:39,590
真不敢相信她寄出瓶子…

615
00:37:40,299 --> 00:37:41,884
我想不是她寄的

616
00:37:43,261 --> 00:37:45,346
但是，我們問問她吧

617
00:37:48,057 --> 00:37:49,600
是妳寄的嗎，瑞秋？

618
00:37:52,436 --> 00:37:54,188
我一開始就覺得有點像

619
00:37:54,272 --> 00:37:56,399
我以為男人都喜歡特定類型的女人

620
00:37:56,482 --> 00:37:59,443
我不意外妳長得有點像他前一個情人

621
00:37:59,735 --> 00:38:02,989
但後來我仔細看

622
00:38:03,197 --> 00:38:06,534
減重一下、整個形

623
00:38:06,617 --> 00:38:08,661
墊個鼻子、新的髮型

624
00:38:09,453 --> 00:38:10,997
但大部分都還是一樣

625
00:38:12,748 --> 00:38:13,958
妳在說什麼？

626
00:38:15,293 --> 00:38:17,336
吉米，這位是瑞秋羅森布倫

627
00:38:22,967 --> 00:38:24,969
這就是湯姆不供出她在哪裡的原因

628
00:38:25,052 --> 00:38:26,595
她是他孩子的母親

629
00:38:29,098 --> 00:38:30,266
瓶子是我寄出去的

630
00:38:33,102 --> 00:38:34,395
妳昨天用那個瓶子喝水

631
00:38:36,814 --> 00:38:39,400
這是保密資訊，妳是我的律師

632
00:38:39,483 --> 00:38:42,028
我是他的律師，不是妳的

633
00:38:44,030 --> 00:38:45,656
妳就是瑞秋？

634
00:38:50,119 --> 00:38:51,454
妳打算怎麼做？

635
00:38:52,204 --> 00:38:54,498
很多事屬於他的保密特權範圍內

636
00:38:54,582 --> 00:38:55,750
所以妳的祕密很安全

637
00:38:58,586 --> 00:39:00,796
但是你就不一定是安全的

638
00:39:02,882 --> 00:39:04,925
你太太殺夫

639
00:39:06,218 --> 00:39:07,470
但你早就知道了

640
00:39:27,907 --> 00:39:29,658
大家說你幾小時前就走了

641
00:39:31,369 --> 00:39:32,536
對

642
00:39:32,620 --> 00:39:34,080
我想…

643
00:39:34,914 --> 00:39:36,040
自己整理東西

644
00:39:37,750 --> 00:39:38,834
好吧

645
00:39:43,464 --> 00:39:44,548
要去喝一杯嗎？

646
00:39:48,386 --> 00:39:49,428
巴比

647
00:39:50,638 --> 00:39:54,683
你現在沒有家了

648
00:39:54,767 --> 00:39:56,477
也許這就是你想要的

649
00:39:57,853 --> 00:40:00,523
但是在你躲到你的…

650
00:40:00,606 --> 00:40:01,941
虛無的世界之前

651
00:40:02,817 --> 00:40:04,151
讓我請你喝一杯吧

652
00:40:06,404 --> 00:40:07,405
好啊

653
00:40:09,490 --> 00:40:10,616
我出去外面等

654
00:40:39,353 --> 00:40:40,396
看來妳勝訴了

655
00:40:43,399 --> 00:40:44,692
-這是好事
-好事？

656
00:40:45,276 --> 00:40:48,654
我學法律不是為了讓毒販回到街上

657
00:40:49,447 --> 00:40:53,117
刑事案件讓我們付得起房租，
才能…

658
00:40:53,200 --> 00:40:55,369
房租？我們已經遲繳房租了

659
00:40:55,453 --> 00:40:58,164
這裡沒有會議桌
我們根本無法組成民事訴訟團隊

660
00:40:58,247 --> 00:41:00,499
我找來的大公司委託人踢到箱子摔倒

661
00:41:00,583 --> 00:41:02,835
我們還被他告，這裡根本是垃圾堆

662
00:41:03,752 --> 00:41:06,255
妳以為我不想進駐那些高樓大廈？

663
00:41:07,548 --> 00:41:12,761
我們會的，五年後
我們會有美觀的大廳、寬敞的辦公室

664
00:41:14,472 --> 00:41:16,307
別這樣，我們會成功的

665
00:41:18,392 --> 00:41:19,560
好吧

666
00:41:40,289 --> 00:41:41,457
我們要關門大吉了

667
00:41:42,041 --> 00:41:43,876
準備好履歷吧，我會再撐一下

668
00:41:43,959 --> 00:41:45,044
-大約三個星期
-好吧

669
00:41:45,127 --> 00:41:47,254
你12分鐘要去排除證據的聽證會

670
00:41:47,338 --> 00:41:48,881
-你們看到這個嗎？
-那是什麼？

671
00:41:49,465 --> 00:41:51,050
驅逐通知

672
00:41:51,342 --> 00:41:53,928
當你付不出房租，就會收到這個

673
00:41:54,011 --> 00:41:57,765
當委託人不付錢，就會發生這種事

674
00:41:57,890 --> 00:42:00,601
菸草案快要和解了嗎？

675
00:42:01,101 --> 00:42:02,686
我們又要關門大吉了

676
00:42:02,770 --> 00:42:04,021
很好，有無咖啡因的嗎？

677
00:42:04,146 --> 00:42:06,690
我受夠了，不能一直苦撐下去

678
00:42:06,774 --> 00:42:09,360
你明明還沒受夠，別跟我說你受夠了

679
00:42:09,443 --> 00:42:11,612
我受夠了你一直說你受夠了

680
00:42:51,652 --> 00:42:54,613
《律師本色》

