﻿1
00:00:07,727 --> 00:00:10,219
{\fs16}快叫救护车{\r}
{\fs12}Call an ambulance.{\r}

2
00:00:11,095 --> 00:00:12,679
{\fs16}现在你知道我为什么没有叫救护车了{\r}
{\fs12}Now you see why I didn't call an ambulance.{\r}

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,213
{\fs16}主管是有多想援助这场战争{\r}
{\fs12}How badly does the Director want this war funded?{\r}

4
00:00:15,249 --> 00:00:16,693
{\fs16}真的有上千名战士{\r}
{\fs12}There are literally thousands of soldiers{\r}

5
00:00:16,717 --> 00:00:18,143
{\fs16}在丛林里等着我{\r}
{\fs12}in the jungle waiting for me{\r}

6
00:00:18,143 --> 00:00:19,710
{\fs16}给他们送去补给和武器{\r}
{\fs12}to deliver supplies and weapons.{\r}

7
00:00:19,745 --> 00:00:21,056
{\fs16}你真的认为你适合插手吗{\r}
{\fs12}You really think you're the guy to step into this?{\r}

8
00:00:21,080 --> 00:00:22,790
{\fs16}我想回来工作{\r}
{\fs12}I want back in the game.{\r}

9
00:00:22,815 --> 00:00:24,274
{\fs16}我之前也买过{\r}
{\fs12}I ain't never scored blow before.{\r}

10
00:00:24,274 --> 00:00:26,407
{\fs16}我认识一个人 他有点不正常{\r}
{\fs12}I know a guy. He's kind of crazy.{\r}

11
00:00:29,684 --> 00:00:31,031
{\fs16}好吧 给我一公斤{\r}
{\fs12}Okay, front me a key.{\r}

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,659
{\fs16}给你一天 带回来12,000块{\r}
{\fs12}You got one day to bring me $12,000.{\r}

13
00:00:33,659 --> 00:00:35,786
{\fs16}- 那是什么  - 什么都不是{\r}
{\fs12}- What is that? - Nothing.{\r}

14
00:00:35,786 --> 00:00:37,679
{\fs16}- -回家吧 Mel  - -别这样 Franklin{\r}
{\fs12}- Go home, Mel. - Come on, Franklin.{\r}

15
00:00:37,704 --> 00:00:39,170
{\fs16}回家吧{\r}
{\fs12}Go home.{\r}

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,808
{\fs16}我只是想来卖点手上的货给你们{\r}
{\fs12}I just wanna offer you the product I'm selling.{\r}

17
00:00:43,843 --> 00:00:45,221
{\fs16}我不是来挑事的...{\r}
{\fs12}I'm not here to start any trouble...{\r}

18
00:00:45,245 --> 00:00:47,145
{\fs16}放屁{\r}
{\fs12}Bullshit!{\r}

19
00:00:47,346 --> 00:00:49,710
{\fs16\an2}我和Stomper还有生意呢 住手{\r}

20
00:00:50,317 --> 00:00:51,849
{\fs12}Franklin Saint.{\r}

21
00:00:51,885 --> 00:00:54,352
{\fs16}你需要什么 就来找我{\r}
{\fs12}You ever need anything, you come find me.{\r}

22
00:00:54,387 --> 00:00:56,688
{\fs16}好吧 Franklin Saint 快滚吧{\r}
{\fs12}Okay, Franklin Saint. Get the fuck out of here.{\r}

23
00:00:58,417 --> 00:01:01,184
{\fs16}大部分都要拿来买下一批的货{\r}
{\fs12}Most of that goes towards the next shipment, okay.{\r}

24
00:01:01,220 --> 00:01:03,220
{\fs16}别太着迷了{\r}
{\fs12}So don't get too attached.{\r}

25
00:00:59,344 --> 00:01:00,844
{\fs16\an2}你们中一个人背叛了我{\r}

26
00:01:00,844 --> 00:01:01,744
{\fs16\an2}就在我自己家{\r}

27
00:01:09,987 --> 00:01:13,188
{\fs16}去找爸爸告状之后还有胆子来这{\r}
{\fs12}You have the balls to come in here after running to daddy?{\r}

28
00:01:15,192 --> 00:01:17,059
{\fs16}一定有种办法能让我{\r}
{\fs12}There's got to be a way I can do this{\r}

29
00:01:17,094 --> 00:01:18,912
{\fs16}既不进局子也不会被弄死{\r}
{\fs12}without ending up dead or in jail.{\r}

30
00:01:18,912 --> 00:01:21,306
{\fs16}在你自己的社区里 他们没钱吸这个{\r}
{\fs12}In your own hood, they can't afford no blow.{\r}

31
00:01:21,331 --> 00:01:23,631
{\fs16}看到了吗 那些小石头{\r}
{\fs12}See that? See those rocks?{\r}

32
00:01:26,403 --> 00:01:28,572
{\fs16}我们会赚翻的{\r}
{\fs12}We gonna make bank.{\r}

33
00:01:29,172 --> 00:01:30,382
{\fs16}每公斤要一万三了{\r}
{\fs12}It's gonna be 13 a key.{\r}

34
00:01:30,382 --> 00:01:32,849
{\fs16}你找个人蹲在他老巢这边{\r}
{\fs12}You have somebody stake out his little crib.{\r}

35
00:01:32,884 --> 00:01:34,751
{\fs16}直接去找他上家{\r}
{\fs12}Get right to the source.{\r}

36
00:01:34,786 --> 00:01:36,519
{\fs16}又有账单 又有贷款{\r}
{\fs12}There's bills and the mortgage.{\r}

37
00:01:36,555 --> 00:01:39,589
{\fs16}妈 你再也不用操心那些了{\r}
{\fs12}You ain't gotta worry about any of that anymore, Mom.{\r}

38
00:01:39,624 --> 00:01:41,157
{\fs16}我才不要你贩毒来的钱{\r}
{\fs12}I don't want your reefer money.{\r}

39
00:01:41,193 --> 00:01:42,959
{\fs16}噢 糟了{\r}
{\fs12}Aw, shit.{\r}

40
00:01:42,994 --> 00:01:44,627
{\fs12}Leon!{\r}

41
00:01:46,198 --> 00:01:47,797
{\fs16}这和报复无关 知道吗{\r}
{\fs12}It ain't about payback, all right?{\r}

42
00:01:47,832 --> 00:01:49,999
{\fs16}你怎么不想想 你要照顾你的人{\r}
{\fs12}Why don't you think about taking care of your people?{\r}

43
00:01:50,035 --> 00:01:51,428
{\fs16}你周围的人{\r}
{\fs12}Your folk.{\r}

44
00:01:51,903 --> 00:01:53,469
{\fs16}快点 Ray-Ray{\r}
{\fs12}Come on, Ray Ray.{\r}

45
00:01:53,505 --> 00:01:55,605
{\fs16}-Ray-Ray 兄弟 别啊  -快点 混蛋{\r}
{\fs12}- Ray Ray, man, come on! - Do it, motherfucker!{\r}

46
00:01:55,640 --> 00:01:57,118
{\fs16}-好吧 好吧 - Ray Ray! Ray Ray!{\r}
{\fs12}- All right, all right! - Ray Ray! Ray Ray!{\r}

47
00:01:57,142 --> 00:01:59,876
{\fs16}-下手  - Ray Ray! Ray...{\r}
{\fs12}- Do it! - Ray Ray! Ray...{\r}

48
00:02:02,380 --> 00:02:04,847
{\fs16}我就想来说句抱歉{\r}
{\fs12}Just wanted to say I'm sorry.{\r}

49
00:02:04,883 --> 00:02:07,050
{\fs16}为了所有事{\r}
{\fs12}About everything.{\r}

50
00:01:59,675 --> 00:02:00,575
{\fs16\an2}他在外边{\r}

51
00:02:00,575 --> 00:02:01,375
{\fs16\an2}在抽烟呢{\r}

52
00:02:10,355 --> 00:02:12,455
{\fs16}确保他安全到家{\r}
{\fs12}Make sure he gets home safe.{\r}

53
00:02:18,730 --> 00:02:20,730
{\fs16}这是场战争 Teddy{\r}
{\fs12}This is war, Teddy.{\r}

54
00:02:24,069 --> 00:02:25,902
{\fs16}你得学着放手{\r}
{\fs12}You need to learn to let things go.{\r}

55
00:02:25,937 --> 00:02:27,940
{\fs16}主管很为你骄傲{\r}
{\fs12}The Director's very proud of you.{\r}

56
00:02:27,940 --> 00:02:29,425
{\fs16}总统也是{\r}
{\fs12}So is the president.{\r}

57
00:02:34,613 --> 00:02:38,350
{\fs16\fad(1800,1800)}四个月后{\r}

58
00:02:43,063 --> 00:02:45,063
{\fs16}我的美国同胞们{\r}
{\fs12}My fellow Americans,{\r}

59
00:02:45,099 --> 00:02:47,499
{\fs16}我今晚必须告知你们在中美洲{\r}
{\fs12}I must speak to you tonight about a mounting danger{\r}

60
00:02:47,535 --> 00:02:49,401
{\fs16}可能威胁到合众国安全的{\r}
{\fs12}in Central America that threatens{\r}

61
00:02:49,437 --> 00:02:50,903
{\fs16}一桩日趋严峻的威胁{\r}
{\fs12}the security of the United States.{\r}

62
00:02:42,787 --> 00:02:44,720
{\pos(260,170)}<font color = #9CAAFD><i>寻求支持</i>

63
00:02:50,938 --> 00:02:52,871
{\fs16}对与尼加拉瓜政府作战的{\r}
{\fs12}The plan to aid rebels fighting{\r}

64
00:02:52,907 --> 00:02:54,851
{\fs16}反叛军的资助计划在国会惹上麻烦{\r}
{\fs12}the Nicaraguan government is in trouble in the House.{\r}

65
00:02:54,875 --> 00:02:57,276
{\fs16}本届政府在过去的五年内已经{\r}
{\fs12}The administration has given the Contras{\r}

66
00:02:57,311 --> 00:03:01,390
{\fs16}至少资助反革命组织一亿美元{\r}
{\fs12}at least $100 million in the last five years.{\r}

67
00:03:01,390 --> 00:03:04,409
{\fs16}而他们连这笔钱花在哪里都不能告诉我们{\r}
{\fs12}And they can't even tell us how that money was spent.{\r}

68
00:03:04,434 --> 00:03:06,801
{\fs16}如果我们断供自由斗士们{\r}
{\fs12}If we cut off the freedom fighters{\r}

69
00:03:06,836 --> 00:03:08,522
{\fs16}我们就是给苏联献上{\r}
{\fs12}we will be giving the Soviets{\r}

70
00:03:08,522 --> 00:03:10,722
{\fs16}他们自二战以来最大的{\r}
{\fs12}one of their greatest foreign policy victories{\r}

71
00:03:10,757 --> 00:03:12,490
{\fs16}外交胜利{\r}
{\fs12}since World War II.{\r}

72
00:03:12,526 --> 00:03:14,192
{\fs16}以中美洲自由的名义{\r}
{\fs12}What the administration is asking for{\r}

73
00:03:14,227 --> 00:03:15,605
{\fs16}本届政府要求的是{\r}
{\fs12}on behalf of freedom in Central America...{\r}

74
00:03:16,897 --> 00:03:18,997
{\fs16}如此渺小 如此些微{\r}
{\fs12}Is so small, so minimal,{\r}

75
00:03:19,032 --> 00:03:20,598
{\fs16}考虑到当下的危机情况{\r}
{\fs12}considering what is at stake.{\r}

76
00:03:20,634 --> 00:03:23,401
{\fs16}援助所要求的全部金额{\r}
{\fs12}The total amount requested for aid{\r}

77
00:03:23,437 --> 00:03:25,603
{\fs16}比起整个中美洲{\r}
{\fs12}to all of Central America...{\r}

78
00:04:14,588 --> 00:04:16,154
{\fs16}钱{\r}
{\fs12}Money.{\r}

79
00:04:16,189 --> 00:04:19,257
{\fs16}Yuda 给这孩子拿货{\r}
{\fs12}Yuda, get the kid his bricks.{\r}

80
00:04:36,376 --> 00:04:38,009
{\fs16}谁想要免费冰激凌{\r}
{\fs12}Who wants free ice cream?{\r}

81
00:05:24,125 --> 00:05:29,125
{\fs16\fad(3000,2200)}白粉飞{\r}

82
00:05:48,715 --> 00:05:50,315
{\fs16}我们的人夜以继日{\r}
{\fs12}Our people waited all day and all night{\r}

83
00:05:50,350 --> 00:05:51,883
{\fs16}在沙漠上都等到冻死了{\r}
{\fs12}freezing their asses off in the desert,{\r}

84
00:05:51,918 --> 00:05:53,651
{\fs16}你的人没把货扔下来{\r}
{\fs12}and your guy never made the drop.{\r}

85
00:05:53,687 --> 00:05:57,221
{\fs16}我知道 我很抱歉{\r}
{\fs12}I know and I apologize.{\r}

86
00:05:57,257 --> 00:05:59,324
{\fs16}你确定他去取货了吗{\r}
{\fs12}You sure he made the pickup?{\r}

87
00:05:59,359 --> 00:06:01,092
{\fs16}嗯 哥伦比亚人确认{\r}
{\fs12}Yeah, the Colombians confirmed{\r}

88
00:06:01,127 --> 00:06:03,061
{\fs16}他昨天到那里又离开了{\r}
{\fs12}that he came and went yesterday.{\r}

89
00:06:04,431 --> 00:06:05,897
{\fs16}那怎么{\r}
{\fs12}So what?{\r}

90
00:06:05,932 --> 00:06:08,199
{\fs16}飞机失事了{\r}
{\fs12}The plane crashed?{\r}

91
00:06:09,069 --> 00:06:11,936
{\fs16}没 我很抱歉浪费了你们的时间{\r}
{\fs12}No. I'm sorry that I wasted your time.{\r}

92
00:06:11,972 --> 00:06:13,538
{\fs16}就再给我几天就好{\r}
{\fs12}Just give me a few more days.{\r}

93
00:07:04,991 --> 00:07:07,759
{\fs16}好啊 Peaches{\r}
{\fs12}Sup, Peaches?{\r}

94
00:07:07,794 --> 00:07:10,561
{\fs16}西边都没事吧{\r}
{\fs12}All quiet on the western front?{\r}

95
00:07:20,340 --> 00:07:21,817
{\fs16}走吧 我们去Franklin的房间{\r}
{\fs12}Come on, let's go to Franklin's room.{\r}

96
00:07:21,841 --> 00:07:23,508
{\fs16}孩子 别总想那事了{\r}
{\fs12}Boy, you need to relax with all that.{\r}

97
00:07:23,543 --> 00:07:25,187
{\fs16}操 我不能不想 我箭在弦上了 Wanda{\r}
{\fs12}Shit, I can't relax. I'm ready to go, Wanda.{\r}

98
00:07:25,211 --> 00:07:26,922
{\fs16}女士们 我给你们引荐Franklin Saint{\r}
{\fs12}Ladies, I would like y'all to meet Franklin Saint.{\r}

99
00:07:26,946 --> 00:07:29,781
{\fs16}可以叫他我们的救世主 或者老黑圣徒也行{\r}
{\fs12}AKA our Savior, AKA the Big Black Apostle.{\r}

100
00:07:29,816 --> 00:07:31,783
{\fs16}你怎么了孩子 过来{\r}
{\fs12}What's goin' on, baby? Come on.{\r}

101
00:07:31,818 --> 00:07:33,818
{\fs16}我好着呢 行吗{\r}
{\fs12}Franklin's fine, aight?{\r}

102
00:07:33,853 --> 00:07:35,987
{\fs16}很高兴见到你们 女士们{\r}
{\fs12}Nice to meet you, ladies.{\r}

103
00:07:36,022 --> 00:07:38,956
{\fs16}- 好着呢 叔  - 好呢 侄子{\r}
{\fs12}- What's up, Unc? - Sup, nephew.{\r}

104
00:07:40,960 --> 00:07:42,527
{\fs16}我天啊{\r}
{\fs12}God damn!{\r}

105
00:07:44,397 --> 00:07:45,997
{\fs16}我不知道你哪来这么多精力{\r}
{\fs12}I don't know how you got the energy.{\r}

106
00:07:46,032 --> 00:07:47,832
{\fs16}我白天都得在这毒坊里憋着{\r}
{\fs12}If I got to spend my days in that cookhouse,{\r}

107
00:07:47,867 --> 00:07:49,801
{\fs16}晚上绝对不能再在这待着{\r}
{\fs12}I sure as hell ain't spending my nights in here.{\r}

108
00:07:49,836 --> 00:07:51,135
{\fs16}嘿 Peaches{\r}
{\fs12}Hey, Peaches!{\r}

109
00:07:51,171 --> 00:07:52,937
{\fs16}我不需要监护人 Jerome{\r}
{\fs12}I don't need no chaperone, Jerome.{\r}

110
00:07:52,972 --> 00:07:54,517
{\fs16}你还是需要个保镖的{\r}
{\fs12}Looking like that you need a bodyguard.{\r}

111
00:07:54,541 --> 00:07:57,210
{\fs12}Peaches!{\r}

112
00:07:57,911 --> 00:08:00,678
{\fs16}嘿 嘿 确保她安全到俱乐部{\r}
{\fs12}Hey, hey, make sure she get to the club aight.{\r}

113
00:08:00,714 --> 00:08:02,213
{\fs16}- 拜  - 亲我一下{\r}
{\fs12}- Bye. - Gimme a kiss.{\r}

114
00:08:03,883 --> 00:08:05,483
{\fs16}也替我给Claudia一个吻{\r}
{\fs12}Give Claudia a kiss for me too.{\r}

115
00:08:05,518 --> 00:08:06,945
{\fs16}你确定的话也可以{\r}
{\fs12}I will if you want.{\r}

116
00:08:07,080 --> 00:08:09,020
{\fs16}告诉她来家里 看看我的树{\r}
{\fs12}Tell her to come by, see my tree.{\r}

117
00:08:09,055 --> 00:08:11,099
{\fs16}她才不在乎你的树呢{\r}
{\fs12}She ain't interested in your tree.{\r}

118
00:08:11,691 --> 00:08:14,792
{\fs16}但烤的派她还是喜欢的{\r}
{\fs12}She like pie, though.{\r}

119
00:08:16,029 --> 00:08:18,523
{\fs16}我也替你向她问好了{\r}
{\fs12}And I'll tell her you said hi too.{\r}

120
00:08:48,153 --> 00:08:49,886
{\fs16}把这鬼门开开{\r}
{\fs12}Open this goddamn door!{\r}

121
00:08:49,922 --> 00:08:51,988
{\fs16}你他妈哪出毛病了{\r}
{\fs12}The fuck is wrong with you?{\r}

122
00:08:52,024 --> 00:08:54,891
{\fs16}哦 小鬼 你他妈的想在我床上...{\r}
{\fs12}Oh, nigga, you wanna fuck on my goddamn...{\r}

123
00:08:54,927 --> 00:08:56,326
{\fs16}别这样 老兄{\r}
{\fs12}Come on, man!{\r}

124
00:08:56,361 --> 00:08:58,562
{\fs16}女人 滚一边去{\r}
{\fs12}Bitch, get yo ass up!{\r}

125
00:08:58,597 --> 00:09:00,730
{\fs16}嘿...嘿 老兄 冷静点{\r}
{\fs12}Hey... Hey, man! Be cool!{\r}

126
00:09:00,766 --> 00:09:02,699
{\fs16}小鬼 滚出去{\r}
{\fs12}Nigga, get yo ass!{\r}

127
00:09:04,603 --> 00:09:06,570
{\fs16}快滚{\r}
{\fs12}Just go!{\r}

128
00:09:06,605 --> 00:09:08,238
{\fs16}抓住他{\r}
{\fs12}Grab his ass!{\r}

129
00:09:33,632 --> 00:09:36,933
{\fs16}- Jesus和Luis怎么样  - 他们没信心了{\r}
{\fs12}- Jesus and Luis? - They lost faith.{\r}

130
00:09:36,969 --> 00:09:39,269
{\fs16}他们要回墨西哥去{\r}
{\fs12}They going back to Mexico.{\r}

131
00:09:31,860 --> 00:09:33,360
{\fs16}放屁{\r}

132
00:09:41,740 --> 00:09:44,040
{\fs16}他们绝不会对我父亲这样{\r}
{\fs12}They would have never done this to my dad.{\r}

133
00:09:44,076 --> 00:09:45,485
{\fs16}对Ramiro也不会{\r}
{\fs12}Or Ramiro.{\r}

134
00:09:48,747 --> 00:09:51,081
{\fs16}我们得训练新司机了{\r}
{\fs12}We'll have to train new drivers.{\r}

135
00:09:51,616 --> 00:09:54,786
{\fs16}这事要是成不了谁也留不下{\r}
{\fs12}Who aren't gonna stay around either unless this works.{\r}

136
00:09:56,162 --> 00:09:57,873
{\fs16}苦苦支撑{\r}
{\fs12}Floundering!{\r}

137
00:09:58,464 --> 00:10:00,097
{\fs16}他们都能感觉到的{\r}
{\fs12}And they can smell it.{\r}

138
00:10:00,132 --> 00:10:02,566
{\fs16}如果我们不找Stomper 他会生气的{\r}
{\fs12}Stomper's gonna be pissed if we go around him.{\r}

139
00:10:05,137 --> 00:10:06,804
{\fs16}我才不会把这货色带到那混蛋那儿去{\r}
{\fs12}I'm not bringing this to that asshole{\r}

140
00:10:06,839 --> 00:10:08,605
{\fs16}那他会把我们踢出局的{\r}
{\fs12}just so he can cut us out.{\r}

141
00:10:07,255 --> 00:10:08,855
{\fs16\an2}你在我这边吗

142
00:10:10,855 --> 00:10:12,455
{\fs16\an2}我怎么可能不和你在一起

143
00:10:22,676 --> 00:10:26,757
{\fs16}塞斯纳凯旋号 1200海里航程{\r}
{\fs12}Cessna Caravan, 1,200 nautical mile range,{\r}

144
00:10:26,792 --> 00:10:29,093
{\fs16}载重3600磅{\r}
{\fs12}3,600-pound payload.{\r}

145
00:10:29,128 --> 00:10:32,663
{\fs16}- 那耐压试验呢  - 两周前做的 全部通过{\r}
{\fs12}- And the compression test? - Two weeks ago. All green.{\r}

146
00:10:32,698 --> 00:10:34,300
{\fs16}好{\r}
{\fs12}Okay.{\r}

147
00:10:34,890 --> 00:10:36,667
{\fs16}那还和上次一样办{\r}
{\fs12}So it's the same deal as last time.{\r}

148
00:10:36,702 --> 00:10:39,336
{\fs16}把所有座位拆掉 调整重量{\r}
{\fs12}Have the seats removed and weighed.{\r}

149
00:10:39,372 --> 00:10:42,017
{\fs16}- 呃 卖家在哪  - 俄亥俄州{\r}
{\fs12}- Uh, where's the seller? - Ohio.{\r}

150
00:10:42,017 --> 00:10:44,150
{\fs16}我会马上把钱汇过去{\r}
{\fs12}I'll wire the money first thing,{\r}

151
00:10:44,185 --> 00:10:47,923
{\fs16}但还有个问题 谁来驾驶飞机{\r}
{\fs12}but there's still the matter of who's going to fly it.{\r}

152
00:10:48,423 --> 00:10:52,058
{\fs16}最好这次找个不会逃跑的{\r}
{\fs12}Preferably someone who won't run off this time.{\r}

153
00:10:57,799 --> 00:11:01,434
{\fs16}- 航空服务部  - 能用安全线路吗{\r}
{\fs12}- Aero Services Aviation. - Can we go secure?{\r}

154
00:11:01,469 --> 00:11:03,603
{\fs16}- 嗯  - 能给我一分钟吗{\r}
{\fs12}- Yeah. - Will you excuse me a minute?{\r}

155
00:11:12,302 --> 00:11:14,113
{\fs16}进入安全线路{\r}
{\fs12}Going secure.{\r}

156
00:11:14,149 --> 00:11:16,242
{\fs16}好了 怎么了{\r}
{\fs12}Okay, what's going on?{\r}

157
00:11:17,218 --> 00:11:18,963
{\fs16}我想让你知道总统将{\r}
{\fs12}Wanted to let you know that the president's{\r}

158
00:11:18,987 --> 00:11:22,140
{\fs16}请求两千一百万美元来援助{\r}
{\fs12}requested $21 million to finance operations{\r}

159
00:11:22,165 --> 00:11:24,267
{\fs16}下一年里尼加拉瓜的行动{\r}
{\fs12}in Nicaragua for the upcoming year.{\r}

160
00:11:24,267 --> 00:11:26,868
{\fs16}呃 好吧 我是说 那也只{\r}
{\fs12}Uh, yeah, I mean, that's only{\r}

161
00:11:26,903 --> 00:11:28,436
{\fs16}比去年少了三百万{\r}
{\fs12}3 million less than last year.{\r}

162
00:11:28,472 --> 00:11:30,331
{\fs16}我也许能补上这个口子 如果...{\r}
{\fs12}I could probably make up the difference if I...{\r}

163
00:11:30,356 --> 00:11:32,092
{\fs16}他拿不到的 Teddy{\r}
{\fs12}He's not gonna get it, Teddy.{\r}

164
00:11:32,792 --> 00:11:34,219
{\fs16}能再说一遍吗{\r}
{\fs12}Repeat that, please.{\r}

165
00:11:35,028 --> 00:11:37,762
{\fs16}国会一点资金也不会批的{\r}
{\fs12}Congress isn't going to approve any of the funds.{\r}

166
00:11:41,768 --> 00:11:43,161
{\fs16}那 就这样了吗{\r}
{\fs12}So that's it?{\r}

167
00:11:44,237 --> 00:11:46,147
{\fs16}没有补充援助了吗{\r}
{\fs12}There's no ancillary support?{\r}

168
00:11:46,731 --> 00:11:48,798
{\fs16}我是说 还有什么其他的途径吗{\r}
{\fs12}I mean, are there other options on the table?{\r}

169
00:11:48,833 --> 00:11:51,334
{\fs16}除了你 就没有了{\r}
{\fs12}Besides you? No.{\r}

170
00:11:52,956 --> 00:11:54,856
{\fs16}所以我现在要问这个问题{\r}
{\fs12}So now the question that I have to ask{\r}

171
00:11:54,881 --> 00:11:57,015
{\fs16}你能处理好这事吗{\r}
{\fs12}is can you handle this?{\r}

172
00:12:01,955 --> 00:12:02,956
{\fs16}是 长官{\r}
{\fs12}Yes, sir.{\r}

173
00:12:04,057 --> 00:12:06,209
{\fs16}我很高兴听到你这个答案{\r}
{\fs12}I am very glad to hear you say that.{\r}

174
00:12:06,726 --> 00:12:09,129
{\fs16}但Teddy 这事也要变了{\r}
{\fs12}But Teddy, this will change things.{\r}

175
00:12:10,839 --> 00:12:12,550
{\fs16}现在局里注定与此事{\r}
{\fs12}It now becomes imperative that nothing implicate{\r}

176
00:12:12,574 --> 00:12:15,341
{\fs16}不能有一丝牵连{\r}
{\fs12}company involvement in any capacity.{\r}

177
00:12:15,760 --> 00:12:17,178
{\fs16}你明白吗{\r}
{\fs12}Is that understood?{\r}

178
00:12:21,622 --> 00:12:23,618
{\fs16}那 武器出口也没联系了{\r}
{\fs12}So no access to the weapons depot?{\r}

179
00:12:23,618 --> 00:12:25,954
{\fs16}任何官方的事都没联系了{\r}
{\fs12}No access to anything official.{\r}

180
00:12:26,355 --> 00:12:27,731
{\fs16}即使是我{\r}
{\fs12}Even me.{\r}

181
00:12:28,732 --> 00:12:30,208
{\fs16}现在这事{\r}
{\fs12}This now becomes something{\r}

182
00:12:30,208 --> 00:12:32,509
{\fs16}只有你知我知{\r}
{\fs12}compartmented between the two of us.{\r}

183
00:12:33,912 --> 00:12:36,781
{\fs16}那如果你出了什么事呢{\r}
{\fs12}And what if something happens to you?{\r}

184
00:12:37,082 --> 00:12:39,983
{\fs16}我的保险柜里留着文件{\r}
{\fs12}I will have records in my safe{\r}

185
00:12:40,018 --> 00:12:42,185
{\fs16}所有纪录都留着 能保住你{\r}
{\fs12}of everything so that you'll be covered.{\r}

186
00:12:43,922 --> 00:12:45,165
{\fs16}好{\r}
{\fs12}Okay.{\r}

187
00:12:45,590 --> 00:12:47,292
{\fs16}我们都指望你了 Teddy{\r}
{\fs12}We're counting on you, Teddy.{\r}

188
00:12:47,893 --> 00:12:49,919
{\fs16}我们相信你和你的事业{\r}
{\fs12}We believe in you and what you're doing.{\r}

189
00:12:51,096 --> 00:12:53,363
{\fs16}继续让我们骄傲吧 好吗{\r}
{\fs12}Continue to make us proud, okay?{\r}

190
00:12:55,300 --> 00:12:56,426
{\fs16}谢谢你 长官{\r}
{\fs12}Thank you, sir.{\r}

191
00:12:57,552 --> 00:12:58,595
{\fs16}我会的{\r}
{\fs12}I will.{\r}

192
00:13:16,529 --> 00:13:18,740
{\fs16}- 嘿 Gladys  - 嗯{\r}
{\fs12}- Hey, Gladys? - Yeah.{\r}

193
00:13:24,746 --> 00:13:27,046
{\fs16}- 堪萨斯城  - 你说什么{\r}
{\fs12}- Kansas City. - I'm sorry?{\r}

194
00:13:27,082 --> 00:13:28,933
{\fs16}把飞机送到堪萨斯城{\r}
{\fs12}Have the plane delivered to Kansas City.{\r}

195
00:13:29,184 --> 00:13:32,251
{\fs16}堪萨斯周边 西边哪个小机场都行{\r}
{\fs12}Kansas side, any small airport west of downtown will do.{\r}

196
00:13:32,287 --> 00:13:34,220
{\fs16}堪萨斯城有什么{\r}
{\fs12}What's in Kansas city?{\r}

197
00:13:38,026 --> 00:13:39,819
{\fs16}有些时候事就会这样{\r}
{\fs12}Sometimes these things happen.{\r}

198
00:13:39,819 --> 00:13:41,597
{\fs16}我说 提前报个信就好了{\r}
{\fs12}Just saying, a little heads up would be nice.{\r}

199
00:13:41,621 --> 00:13:43,421
{\fs16}但我喜欢看到你 Frankie{\r}
{\fs12}But I like seeing you, Frankie.{\r}

200
00:13:43,456 --> 00:13:46,257
{\fs16}甚至...甚至Leon我也越看越顺眼了{\r}
{\fs12}Even... even Leon here is growing on me.{\r}

201
00:13:46,292 --> 00:13:48,304
{\fs16}你知道车里带着那么多钱{\r}
{\fs12}You know how stressful it is to ride through Encino{\r}

202
00:13:48,328 --> 00:13:50,194
{\fs16}开过昂希诺区压力有多大吗{\r}
{\fs12}with this much fucking coin in a car?{\r}

203
00:13:50,230 --> 00:13:51,796
{\fs16}好吧{\r}
{\fs12}Okay.{\r}

204
00:13:51,831 --> 00:13:54,665
{\fs16}或许Leon看我还不太顺眼呢{\r}
{\fs12}Maybe Leon is not growing on me so much.{\r}

205
00:13:54,701 --> 00:13:56,934
{\fs16}我还多准备了几盎司的货{\r}
{\fs12}I got a few ounces lying around somewhere{\r}

206
00:13:56,970 --> 00:13:59,136
{\fs16}为了让你们不感觉白跑这一趟{\r}
{\fs12}so you don't feel I've wasted your time.{\r}

207
00:13:59,172 --> 00:14:00,448
{\fs12}Muir,{\r}

208
00:14:01,074 --> 00:14:03,708
{\fs16}去货舱 替Frankie找点货{\r}
{\fs12}go to the stash, see what you can find for Frankie.{\r}

209
00:14:03,743 --> 00:14:05,276
{\fs16}好了{\r}
{\fs12}You got it.{\r}

210
00:14:05,311 --> 00:14:06,746
{\fs16}你知道么{\r}
{\fs12}You know...{\r}

211
00:14:07,547 --> 00:14:09,313
{\fs16}不太久之前赚几百块{\r}
{\fs12}not too long ago you were happy{\r}

212
00:14:09,349 --> 00:14:11,334
{\fs16}你都开心到不行{\r}
{\fs12}with just a few hundred dollars.{\r}

213
00:14:12,001 --> 00:14:13,294
{\fs16}我们成长的多快啊{\r}
{\fs12}How we grow, huh.{\r}

214
00:14:13,503 --> 00:14:15,213
{\fs16}就像大麻{\r}
{\fs12}Likes weeds.{\r}

215
00:14:17,607 --> 00:14:18,775
{\fs16}嘿{\r}
{\fs12}Hey.{\r}

216
00:14:22,178 --> 00:14:23,221
{\fs16}周五{\r}
{\fs12}Friday.{\r}

217
00:14:24,114 --> 00:14:27,100
{\fs16}来这吃安息日晚餐 穿件好的{\r}
{\fs12}Come over for Shabbat dinner, wear a nice coat.{\r}

218
00:14:28,051 --> 00:14:30,218
{\fs16}来嘛 Franklin 你现在有钱了{\r}
{\fs12}Come on, Franklin. You have money now.{\r}

219
00:14:30,253 --> 00:14:32,153
{\fs16}给自己买身好衣服吧{\r}
{\fs12}Get yourself a nice coat.{\r}

220
00:14:32,188 --> 00:14:34,722
{\fs16}- Avi! Avi!  - 怎么{\r}
{\fs12}- Avi! Avi! - What?{\r}

221
00:14:36,459 --> 00:14:39,060
{\fs16}- 他说什么  - 嘿 出什么事了{\r}
{\fs12}- What'd he say? - Hey, what's going on?{\r}

222
00:14:40,363 --> 00:14:42,230
{\fs16}- 洛杉矶警察局 举起手来  - 举起手来{\r}
{\fs12}- LAPD! Hands up! - Hands up!{\r}

223
00:14:42,265 --> 00:14:44,866
{\fs16}- 别跑  - 别跑{\r}
{\fs12}- Don't run! - Don't run.{\r}

224
00:14:46,736 --> 00:14:48,770
{\fs16}- 快点 快 快  - 嘿 趴墙上去{\r}
{\fs12}- Faster! Move. Move. - Hey! Against the wall.{\r}

225
00:14:48,805 --> 00:14:50,571
{\fs16}说你呢 别动{\r}
{\fs12}Right there, don't move!{\r}

226
00:14:50,607 --> 00:14:52,040
{\fs16}嘿 别跑{\r}
{\fs12}Hey, stop!{\r}

227
00:14:52,075 --> 00:14:55,043
{\fs16}一切都好 你好啊 警官{\r}
{\fs12}Everything is okay. Hello, Officer.{\r}

228
00:14:58,081 --> 00:15:00,581
{\fs16}停下 快停下{\r}
{\fs12}Stop! Stop right there!{\r}

229
00:15:00,617 --> 00:15:01,916
{\fs16}别跑了{\r}
{\fs12}Freeze!{\r}

230
00:15:01,952 --> 00:15:03,262
{\fs16}嘿 别开枪 成吗{\r}
{\fs12}Hey, don't fucking shoot, all right?{\r}

231
00:15:03,286 --> 00:15:05,553
{\fs16}手背到头后{\r}
{\fs12}Hands behind your head.{\r}

232
00:15:07,057 --> 00:15:08,601
{\fs16}- 觉得自己跑得快 是吧  - 别他妈碰我{\r}
{\fs12}- Think you can run, huh? - Get the fuck off me.{\r}

233
00:15:08,625 --> 00:15:09,924
{\fs16}- 嘿  - 滚开{\r}
{\fs12}- Hey! - Fuck off!{\r}

234
00:15:09,960 --> 00:15:11,392
{\fs16}我说了手背到头后{\r}
{\fs12}I said hands behind your head.{\r}

235
00:15:11,428 --> 00:15:13,628
{\fs16}你有意见吗{\r}
{\fs12}You got a problem?{\r}

236
00:15:14,764 --> 00:15:17,031
{\fs16}臭小子 觉得碰见我还能跑的了{\r}
{\fs12}Punk kid. Think you can run from me?{\r}

237
00:15:17,067 --> 00:15:18,266
{\fs16}闭上臭嘴吧{\r}
{\fs12}Shut the fuck up.{\r}

238
00:15:27,885 --> 00:15:30,513
{\fs16}你小子牵扯的可不是什么小事{\r}
{\fs12}Your boy's in business with a Babe Ruth motherfucker.{\r}

239
00:15:30,513 --> 00:15:32,246
{\fs16}那家伙 Avi 控告他藏毒{\r}
{\fs12}That dude, Avi? Hitting him with possession{\r}

240
00:15:32,282 --> 00:15:34,582
{\fs16}还想加一条非法持枪罪{\r}
{\fs12}with intent to go along with a hefty gun charge.{\r}

241
00:15:34,617 --> 00:15:36,851
{\fs16}用你们普通人的话说{\r}
{\fs12}In terms y'all laymans can understand,{\r}

242
00:15:37,312 --> 00:15:38,421
{\fs16}他完了{\r}
{\fs12}that boy fucked.{\r}

243
00:15:39,505 --> 00:15:40,898
{\fs16}那Leon呢{\r}
{\fs12}What about Leon?{\r}

244
00:15:40,898 --> 00:15:42,531
{\fs16}控告他69PC款{\r}
{\fs12}Hit him with a 69PC.{\r}

245
00:15:42,566 --> 00:15:45,197
{\fs16}- 啥他妈是69PC  - 重罪逃逸{\r}
{\fs12}- The fuck is a 69PC... - Felony evading.{\r}

246
00:15:45,611 --> 00:15:47,280
{\fs16}你他妈刚才不这么说{\r}
{\fs12}Why the fuck you ain't say that then?{\r}

247
00:15:47,280 --> 00:15:49,615
{\fs16}因为我他妈是个专业人士 J-rome{\r}
{\fs12}'Cause I'ma fucking professional, J-rome.{\r}

248
00:15:49,615 --> 00:15:51,749
{\fs16}不 你就是个蠢货 Biscuit{\r}
{\fs12}No, you's a moron, Biscuit.{\r}

249
00:15:51,784 --> 00:15:53,845
{\fs16}听着 至少他们没把他{\r}
{\fs12}Look. Least they ain't trying{\r}

250
00:15:53,870 --> 00:15:55,997
{\fs16}拴到非法持枪那桩事上去{\r}
{\fs12}to rope him in on a possession of weapons beef.{\r}

251
00:15:55,997 --> 00:15:58,308
{\fs16}但坏消息是 这孩子有前科{\r}
{\fs12}Now the bad news is, your boy's got priors,{\r}

252
00:15:58,333 --> 00:16:00,333
{\fs16}还有因为是重罪 保释金要五个{\r}
{\fs12}and because it's a felony, bail's 50.{\r}

253
00:16:00,368 --> 00:16:01,069
{\fs16}五万吗{\r}
{\fs12}Thousand.{\r}

254
00:16:02,170 --> 00:16:03,969
{\fs16}肯定不是五千的啊 蠢货{\r}
{\fs12}Ain't 50 hundred, nigga.{\r}

255
00:16:05,344 --> 00:16:08,341
{\fs16}- 我要保他出来  - 得要10%定金{\r}
{\fs12}- I want him out. - Gonna need 10% down.{\r}

256
00:16:08,376 --> 00:16:10,009
{\fs16}现金 担保品 随便{\r}
{\fs12}Cash, collateral, whatever.{\r}

257
00:16:10,044 --> 00:16:11,410
{\fs16}操 五千屁都不算{\r}
{\fs12}Shit, 5,000 ain't shit.{\r}

258
00:16:11,446 --> 00:16:13,706
{\fs16}- 不 是点钱呢  - 有点钱呢{\r}
{\fs12}- Yeah, it is. - It is.{\r}

259
00:16:14,666 --> 00:16:16,459
{\fs16}不少钱呢 Tyrone{\r}
{\fs12}It's a lot, Tyrone.{\r}

260
00:16:16,802 --> 00:16:18,535
{\fs16}我得过一会给你们拿来{\r}
{\fs12}I'm gonna need a minute to get that for you.{\r}

261
00:16:19,170 --> 00:16:21,137
{\fs16}嘿 里边又不是我的人{\r}
{\fs12}Hey, ain't my boy in there.{\r}

262
00:16:21,172 --> 00:16:22,674
{\fs16}随便你做什么去{\r}
{\fs12}Do what you gotta do.{\r}

263
00:16:26,135 --> 00:16:28,338
{\fs16}侄子 你身上现在就有五千啊{\r}
{\fs12}Nephew, you got the five Gs on you now.{\r}

264
00:16:28,363 --> 00:16:29,447
{\fs16}把这事办完得了{\r}
{\fs12}Let's get this shit done.{\r}

265
00:16:29,447 --> 00:16:31,025
{\fs16}我不想让那两人知道我有多少{\r}
{\fs12}I don't want those two knowing what I'm holding.{\r}

266
00:16:31,049 --> 00:16:32,815
{\fs16}Tyrone没问题 他一直这样{\r}
{\fs12}Tyrone's straight, he always has been.{\r}

267
00:16:33,184 --> 00:16:34,583
{\fs16}你疑心太重了{\r}
{\fs12}You getting paranoid.{\r}

268
00:16:34,619 --> 00:16:36,454
{\fs16}Avi和Leon关起来了{\r}
{\fs12}Avi and Leon are locked up.{\r}

269
00:16:36,454 --> 00:16:37,987
{\fs16}而我昨天一整天都在{\r}
{\fs12}And I just spent the whole of yesterday{\r}

270
00:16:38,022 --> 00:16:40,589
{\fs16}昂希诺区拿着装了四万二的包跑来跑去{\r}
{\fs12}running around Encino with 42 Gs in a duffel bag{\r}

271
00:16:40,625 --> 00:16:43,695
{\fs16}想在警察找到我之前搭上出租或者公交{\r}
{\fs12}trying to find a cab or a bus before the cops found me.{\r}

272
00:16:45,696 --> 00:16:47,323
{\fs16}所以 对...{\r}
{\fs12}So yeah...{\r}

273
00:16:49,534 --> 00:16:51,667
{\fs16}或者我是有点偏执了{\r}
{\fs12}Maybe I'm a little on edge.{\r}

274
00:16:54,505 --> 00:16:56,105
{\fs16}现在Avi戴铐子了{\r}
{\fs12}Well, with Avi in the clink,{\r}

275
00:16:56,140 --> 00:16:58,073
{\fs16}你知道我们能从哪搞来更多货么{\r}
{\fs12}you know where we gonna get some more coke?{\r}

276
00:17:26,537 --> 00:17:29,205
{\fs16}我们想见Vuelvas和Chumacho{\r}
{\fs12}We wanna see Vuelvas and Chumacho.{\r}

277
00:17:31,270 --> 00:17:33,637
{\fs16}告诉他们Lucia Villanueva到了{\r}
{\fs12}Tell them Lucia Villanueva's here.{\r}

278
00:17:35,413 --> 00:17:37,098
{\fs16}他们认识我家人{\r}
{\fs12}They know my family.{\r}

279
00:17:37,665 --> 00:17:41,002
{\fs16}他们过去总管我爸和我叔买大麻{\r}
{\fs12}They used to buy marijuana from my dad and my tio.{\r}

280
00:17:33,080 --> 00:17:35,240
{\fs16\an2}把货给他

281
00:17:39,248 --> 00:17:41,420
{\fs16\an2}收起来

282
00:18:00,436 --> 00:18:03,137
{\fs16}如果你不感兴趣 我们就走{\r}
{\fs12}If you're not interested, we'll leave.{\r}

283
00:18:44,380 --> 00:18:46,192
{\fs16}谢谢您能见我们{\r}
{\fs12}Thank you for seeing us.{\r}

284
00:18:49,612 --> 00:18:50,988
{\fs16}可卡因{\r}
{\fs12}Cocaine,{\r}

285
00:18:51,680 --> 00:18:53,199
{\fs16}但是炼成颗粒{\r}
{\fs12}but rocked-up,{\r}

286
00:18:53,582 --> 00:18:54,951
{\fs16}可以抽{\r}
{\fs12}smokable,{\r}

287
00:18:55,284 --> 00:18:56,702
{\fs16}而且便宜{\r}
{\fs12}and cheap.{\r}

288
00:18:57,954 --> 00:19:00,406
{\fs16}在南中区传的就像野火{\r}
{\fs12}It's moving like wildfire in South Central{\r}

289
00:19:00,431 --> 00:19:02,458
{\fs16}就快要传到墨西哥社区去了{\r}
{\fs12}and it's about to take off in the barrio.{\r}

290
00:19:03,000 --> 00:19:04,700
{\fs16}这生意会比海洛因还大{\r}
{\fs12}It's gonna be bigger than heroine,{\r}

291
00:19:04,735 --> 00:19:06,668
{\fs16}能赚的更多{\r}
{\fs12}more profitable.{\r}

292
00:19:06,704 --> 00:19:09,966
{\fs16}现在是皮可-联合区的黑人在卖{\r}
{\fs12}Right now it's being sold by mayates in Pico-Union.{\r}

293
00:19:10,341 --> 00:19:12,674
{\fs16}我之前和Stomper和Monarcas都做过生意{\r}
{\fs12}I've been in business with Stomper and the Monarcas.{\r}

294
00:19:12,710 --> 00:19:15,110
{\fs16}但我带着这事来找你{\r}
{\fs12}But I'm bringing this to you.{\r}

295
00:19:16,880 --> 00:19:18,783
{\fs16}这事有钱可赚{\r}
{\fs12}There's money to be made.{\r}

296
00:19:19,116 --> 00:19:20,393
{\fs16}我知道的{\r}
{\fs12}I know it.{\r}

297
00:19:25,440 --> 00:19:27,066
{\fs16}你说它这么好{\r}
{\fs12}You say it's good.{\r}

298
00:19:28,526 --> 00:19:29,752
{\fs16}我们瞧瞧吧{\r}
{\fs12}Let's see.{\r}

299
00:19:30,753 --> 00:19:32,838
{\fs16\an2}女士优先{\r}

300
00:19:39,637 --> 00:19:41,103
{\fs16}好吧 等等{\r}
{\fs12}Okay, wait.{\r}

301
00:21:25,943 --> 00:21:29,211
{\fs16}Lucas你看 这游戏的关键{\r}
{\fs12}You see the key to this game, Lucas,{\r}

302
00:21:29,246 --> 00:21:32,214
{\fs16}就是手要稳 心要沉{\r}
{\fs12}is a steady hand and laser focus,{\r}

303
00:21:32,249 --> 00:21:33,949
{\fs16}两者我都具备{\r}
{\fs12}of which I have both.{\r}

304
00:21:33,984 --> 00:21:37,186
{\fs16}你的问题事你一直在想Bethany的奶子{\r}
{\fs12}Your problem is you're thinking about Bethany's titties,{\r}

305
00:21:37,221 --> 00:21:40,422
{\fs16}还有我大庭广众把你虐成这样{\r}
{\fs12}and how if I whip your ass right now in public{\r}

306
00:21:40,458 --> 00:21:42,758
{\fs16}你就见不到它们了{\r}
{\fs12}you're not gonna get to see 'em.{\r}

307
00:21:44,061 --> 00:21:46,261
{\fs16}而就因为你在想着那个{\r}
{\fs12}And because you're thinking about that{\r}

308
00:21:46,297 --> 00:21:48,197
{\fs16}没法专心在打球上{\r}
{\fs12}and not concentrating on the shot,{\r}

309
00:21:48,232 --> 00:21:49,598
{\fs16}你那球就进不了{\r}
{\fs12}you're gonna miss that shot.{\r}

310
00:21:49,633 --> 00:21:52,495
{\fs16}结果就是我血虐你{\r}
{\fs12}Resulting in me whipping your ass{\r}

311
00:21:52,520 --> 00:21:53,646
{\fs16}而且很巧合地{\r}
{\fs12}and coincidentally,{\r}

312
00:21:53,646 --> 00:21:56,546
{\fs16}你也看不到Bethany的奶子了{\r}
{\fs12}you not getting to see Bethany's titties.{\r}

313
00:21:56,582 --> 00:21:59,010
{\fs16}你是说 讽刺地 吧{\r}
{\fs12}Think you mean ironically.{\r}

314
00:21:59,351 --> 00:22:00,651
{\fs16}你说什么{\r}
{\fs12}What was that?{\r}

315
00:22:00,686 --> 00:22:02,919
{\fs16}呃 你说 "很巧合地{\r}
{\fs12}Uh, you said, uh, "Coincidentally not{\r}

316
00:22:02,955 --> 00:22:04,232
{\fs16}看不了Bethany的奶子{\r}
{\fs12}getting to see Bethany's titties."{\r}

317
00:22:04,256 --> 00:22:05,889
{\fs16}但我觉得你的意思是{\r}
{\fs12}But I think what you meant to say was,{\r}

318
00:22:05,924 --> 00:22:09,159
{\fs16}"很讽刺地看不见Bethany的奶子了"{\r}
{\fs12}"Ironically not getting to see Bethany's titties."{\r}

319
00:22:09,194 --> 00:22:10,505
{\fs16}你描绘的情景{\r}
{\fs12}The circumstance you're describing{\r}

320
00:22:10,529 --> 00:22:13,230
{\fs16}是讽刺的 而不是巧合的{\r}
{\fs12}being one of irony, and not coincidence.{\r}

321
00:22:13,265 --> 00:22:14,792
{\fs16}嘿 Bethany{\r}
{\fs12}Hey, Bethany.{\r}

322
00:22:14,792 --> 00:22:17,353
{\fs16}Matt 能不能叫你朋友们不要说我的奶子了{\r}
{\fs12}Matt, wanna tell your friend to stop talking about my tits?{\r}

323
00:22:17,503 --> 00:22:19,088
{\fs16}你说完了吗{\r}
{\fs12}Are you finished?{\r}

324
00:22:19,351 --> 00:22:20,423
{\fs16}你是要打球{\r}
{\fs12}You gonna take a shot,{\r}

325
00:22:20,423 --> 00:22:22,608
{\fs16}还是要接着在英语上损个没完{\r}
{\fs12}or keep doing a hatchet job on the English language?{\r}

326
00:22:32,910 --> 00:22:34,776
{\fs16}武器都流到南边去了{\r}
{\fs12}The weapons are flowing South.{\r}

327
00:22:34,812 --> 00:22:36,945
{\fs16}反革命处处受阻{\r}
{\fs12}Contras are pushing back.{\r}

328
00:22:36,980 --> 00:22:39,050
{\fs16}你就这么资助人家的{\r}
{\fs12}That's how you're funding this?{\r}

329
00:22:39,516 --> 00:22:41,049
{\fs16}不都是我的事 但是算吧{\r}
{\fs12}Not all of it, but yeah.{\r}

330
00:22:41,085 --> 00:22:42,684
{\fs16}- 那...  - 那他妈烂透了{\r}
{\fs12}- That... - Yeah, that's fucked up.{\r}

331
00:22:42,720 --> 00:22:44,820
{\fs16}即使对中情局来说 也烂透了{\r}
{\fs12}Even for the CIA, that's fucked up.{\r}

332
00:22:44,855 --> 00:22:45,509
{\fs16}好吧 好吧{\r}
{\fs12}Okay, okay.{\r}

333
00:22:45,509 --> 00:22:47,425
{\fs16}听着 我...我只需要个应急的人{\r}
{\fs12}Look, I... all that I need is a stopgap.{\r}

334
00:22:47,450 --> 00:22:48,928
{\fs16}我只是需要个可信的人{\r}
{\fs12}I just need someone reliable who can fly{\r}

335
00:22:48,952 --> 00:22:50,508
{\fs16}先把货飞着 我再找长久的人替换{\r}
{\fs12}the loads till I find a permanent replacement.{\r}

336
00:22:50,533 --> 00:22:51,328
{\fs16}就这样{\r}
{\fs12}That's it.{\r}

337
00:22:51,328 --> 00:22:53,228
{\fs16}- 多久  - 一个月{\r}
{\fs12}- How long? - A month.{\r}

338
00:22:53,263 --> 00:22:55,030
{\fs16}最多两个月{\r}
{\fs12}Two months, tops.{\r}

339
00:22:55,065 --> 00:22:56,809
{\fs16}我清楚Bethany还能等着你{\r}
{\fs12}I'm sure Bethany will still be waiting{\r}

340
00:22:56,834 --> 00:22:58,319
{\fs16}等到你飞完了回来{\r}
{\fs12}here for you when you get back.{\r}

341
00:22:59,487 --> 00:23:02,120
{\fs16}他不太妙 Teddy{\r}
{\fs12}He's not doing well, Teddy.{\r}

342
00:23:03,157 --> 00:23:04,790
{\fs16}老天啊{\r}
{\fs12}Jesus Christ.{\r}

343
00:23:05,027 --> 00:23:06,527
{\fs16}我瞧着他挺好的{\r}
{\fs12}Looked like he was doing fine to me.{\r}

344
00:23:06,552 --> 00:23:08,913
{\fs16}- 你还监视我们吗  - 给{\r}
{\fs12}- You're spying on us now? - Here.{\r}

345
00:23:11,248 --> 00:23:14,215
{\fs16}这些够买点你回来前能帮到他的东西{\r}
{\fs12}This should buy whatever help he needs until you get back.{\r}

346
00:23:14,543 --> 00:23:16,044
{\fs16}你来这也不愿意见他{\r}
{\fs12}'Cause you're not gonna see him when you're here.{\r}

347
00:23:16,069 --> 00:23:17,319
{\fs16}我已经见过他了 Matt{\r}
{\fs12}I already saw him, Matt.{\r}

348
00:23:17,319 --> 00:23:18,814
{\fs16}- 我已经见过他了  - 隔着窗户看了吧{\r}
{\fs12}- I already saw him. - Through the window.{\r}

349
00:23:18,814 --> 00:23:20,833
{\fs16}嗯 顺便说窗户真干净 真棒{\r}
{\fs12}Yeah, and they're spotless, by the way. Great work.{\r}

350
00:23:20,858 --> 00:23:22,460
{\fs16}还每周用醋擦一次吗{\r}
{\fs12}Still got you washing 'em with vinegar once a week?{\r}

351
00:23:22,485 --> 00:23:23,527
{\fs16}这对他来说很重要{\r}
{\fs12}It would mean a lot to him.{\r}

352
00:23:23,527 --> 00:23:24,920
{\fs16}我才不在乎对他来说重不重要{\r}
{\fs12}I don't give a fuck what it would mean to him.{\r}

353
00:23:24,945 --> 00:23:27,524
{\fs16}我真的不在乎 抱歉 但是听着{\r}
{\fs12}I really don't and I'm sorry. But, listen,{\r}

354
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
{\fs16}我是为了你回来的 知道吗{\r}
{\fs12}it's you I came back for. You understand?{\r}

355
00:23:29,742 --> 00:23:31,242
{\fs16}我备了架塞斯纳凯旋号{\r}
{\fs12}I have a Cessna Caravan{\r}

356
00:23:31,277 --> 00:23:33,377
{\fs16}在费尔法克斯机场机库里等着呢{\r}
{\fs12}waiting in a hangar at Fairfax Airport.{\r}

357
00:23:33,412 --> 00:23:35,946
{\fs16}她性感到家了 她蓄势待发了{\r}
{\fs12}She's sexy as hell. She's ready to go.{\r}

358
00:23:35,982 --> 00:23:38,282
{\fs16}我只需要有个人能驾驶她{\r}
{\fs12}All I need is someone to fly her.{\r}

359
00:23:41,954 --> 00:23:43,631
{\fs16}你确定吗{\r}
{\fs12}You sure about this?{\r}

360
00:23:44,490 --> 00:23:47,024
{\fs16}因为我从越南回来的时候{\r}
{\fs12}Because when I came back from 'Nam,{\r}

361
00:23:47,284 --> 00:23:50,619
{\fs16}没人理解打仗的目的{\r}
{\fs12}nobody had any idea what the point was.{\r}

362
00:23:51,719 --> 00:23:54,517
{\fs16}对在当地作战的人和对我们这都很重要{\r}
{\fs12}For those people down there and for us here it's important.{\r}

363
00:23:54,517 --> 00:23:57,920
{\fs16}如果我们赢了这场战争 我们能改变历史{\r}
{\fs12}If we win this war we can change the course of history.{\r}

364
00:23:58,504 --> 00:24:01,716
{\fs16}而这场战争 我们能赢{\r}
{\fs12}And this war, we can win.{\r}

365
00:24:07,566 --> 00:24:09,158
{\fs16}嘿 他还没出来吗{\r}
{\fs12}Hey, he still ain't out?{\r}

366
00:24:09,573 --> 00:24:11,918
{\fs16}- 就快了 叔 Tyrone进去办了{\r}
{\fs12}- Any minute, man. Tyrone in there now.{\r}

367
00:24:12,629 --> 00:24:13,811
{\fs16}我说到哪了{\r}
{\fs12}Where was I?{\r}

368
00:24:14,131 --> 00:24:15,888
{\fs16}呃 你正要把剩下的{\r}
{\fs12}Uh, you was gettin' ready{\r}

369
00:24:15,913 --> 00:24:17,190
{\fs16}电影情节都毁了呢{\r}
{\fs12}to ruin the rest of the fucking movie.{\r}

370
00:24:17,214 --> 00:24:18,791
{\fs16}说对了 然后他就{\r}
{\fs12}Damn right, and he go,{\r}

371
00:24:18,791 --> 00:24:21,158
{\fs16}"和我小兄弟问个好"{\r}
{\fs12}"Say hello to my little friend."{\r}

372
00:24:21,194 --> 00:24:23,437
{\fs16}弄死他 狗日的{\r}
{\fs12}Get him, motherfucker.{\r}

373
00:24:23,462 --> 00:24:25,391
{\fs16}他讲的太差了 我可看过两遍这片子呢{\r}
{\fs12}Yo, he's bad, I seen this shit twice.{\r}

374
00:24:25,416 --> 00:24:26,449
{\fs16}爽 兄弟{\r}
{\fs12}Yeah, cuz.{\r}

375
00:24:27,032 --> 00:24:28,743
{\fs16}- 那他活下来了吗  - 什么{\r}
{\fs12}- So he live? - What?{\r}

376
00:24:29,160 --> 00:24:31,245
{\fs16}没有 兄弟 里面他妈的每个人都死了{\r}
{\fs12}Nah man, everybody in that motherfucker die.{\r}

377
00:24:33,141 --> 00:24:34,306
{\fs16}你有什么毛病 Jerome{\r}
{\fs12}What's wrong with you, Jerome?{\r}

378
00:24:34,306 --> 00:24:35,224
{\fs16}嘿 你是得了性病还是什么玩意{\r}
{\fs12}Man, you got crabs or something?{\r}

379
00:24:35,224 --> 00:24:36,141
{\fs16}我不喜欢呆在{\r}
{\fs12}I don't like being out in front{\r}

380
00:24:36,141 --> 00:24:37,674
{\fs16}这破地方的门口 操{\r}
{\fs12}of this motherfucking place, God damn.{\r}

381
00:24:37,709 --> 00:24:39,109
{\fs16}- 成了  - 啊{\r}
{\fs12}- Amen. - Ah.{\r}

382
00:24:39,144 --> 00:24:41,111
{\fs16}这蠢货{\r}
{\fs12}This fool.{\r}

383
00:24:41,146 --> 00:24:44,083
{\fs16}你把肥皂弄掉了之后 你是弯腰去捡{\r}
{\fs12}So when you drop the soap, do you bend over to pick it up{\r}

384
00:24:44,108 --> 00:24:45,607
{\fs16}还是蹲着去捡 给我们说说...{\r}
{\fs12}or do you squat? Like how do you...{\r}

385
00:24:45,643 --> 00:24:46,986
{\fs16}怎么弄的{\r}
{\fs12}How does that work?{\r}

386
00:24:46,986 --> 00:24:48,463
{\fs16}- 这蠢货  - 怎么样 兄弟{\r}
{\fs12}- This motherfucker. - What's up, man?{\r}

387
00:24:48,487 --> 00:24:50,754
{\fs16}嘿 你们看着点这小子别让他逃了 知道吗{\r}
{\fs12}Hey, y'all make sure this little nigga don't run, you hear?{\r}

388
00:24:50,789 --> 00:24:52,289
{\fs16}你他妈和谁说话呢{\r}
{\fs12}Who the fuck you talking to?{\r}

389
00:24:52,404 --> 00:24:53,601
{\fs16}行了 社会人{\r}
{\fs12}All right, playa.{\r}

390
00:24:55,729 --> 00:24:58,814
{\fs16}听着 你们很可能有再用得上我的时候{\r}
{\fs12}Look, y'all need me again, and it sound like you will,{\r}

391
00:24:59,398 --> 00:25:01,025
{\fs16}你们知道去哪找我{\r}
{\fs12}you know where I'm at.{\r}

392
00:25:08,841 --> 00:25:11,118
{\fs16}- 他们搞的你挺惨吧  - 还行{\r}
{\fs12}- They sweat you hard? - Some.{\r}

393
00:25:11,910 --> 00:25:13,162
{\fs16}你把我身份证号都说了吧{\r}
{\fs12}You give 'em my social?{\r}

394
00:25:13,496 --> 00:25:16,230
{\fs16}名字 电话 地址都说了{\r}
{\fs12}Name, number, address.{\r}

395
00:25:16,582 --> 00:25:18,517
{\fs16}真谢了 老弟{\r}
{\fs12}Appreciate that, man.{\r}

396
00:25:18,952 --> 00:25:22,053
{\fs16}那你想干点什么 喝点 大腿舞{\r}
{\fs12}So what you want, huh? Drink? Lap dance?{\r}

397
00:25:23,823 --> 00:25:25,556
{\fs16}Wanda没和你们一块来吗{\r}
{\fs12}Wanda ain't come with y'all, huh?{\r}

398
00:25:25,591 --> 00:25:27,758
{\fs16}没呢 老弟 她现在有点走不动道{\r}
{\fs12}Oh, no, man, she havin' a little trouble walking.{\r}

399
00:25:27,794 --> 00:25:29,471
{\fs16}你进去的时候和她玩了一会{\r}
{\fs12}Spent a little time with her while you was gone.{\r}

400
00:25:29,495 --> 00:25:31,307
{\fs16}哦 我刚出来你就想搞我是吧{\r}
{\fs12}Oh, you want to fuck with me after I just got out, huh?{\r}

401
00:25:31,331 --> 00:25:32,615
{\fs16}不是 是她想搞我们{\r}
{\fs12}Nah, she wanted to fuck with us.{\r}

402
00:25:32,615 --> 00:25:34,318
{\fs16}哦 是吗 那我得把你们都揍一顿 是吧{\r}
{\fs12}Oh, really? So I have to beat all y'alls ass, huh?{\r}

403
00:25:44,541 --> 00:25:46,540
{\fs16\an2}Gustavo 你还好吗

404
00:25:46,540 --> 00:25:48,540
{\fs16\an2}还行 撑得住...

405
00:25:48,540 --> 00:25:50,540
{\fs16\an2}那就好

406
00:25:50,540 --> 00:25:52,084
{\fs16\an2}接着找

407
00:26:05,295 --> 00:26:07,007
{\fs16}他就在外边{\r}
{\fs12}He's out there somewhere.{\r}

408
00:26:08,008 --> 00:26:09,134
{\fs16}好吧{\r}
{\fs12}All right.{\r}

409
00:25:56,850 --> 00:25:58,857
{\fs16\an2}灭了{\r}

410
00:26:15,382 --> 00:26:16,815
{\fs16}还没消息吗{\r}
{\fs12}Still nothing?{\r}

411
00:26:16,850 --> 00:26:18,850
{\fs16}在国内和墨西哥都找不到{\r}
{\fs12}Not in the States or in Mexico.{\r}

412
00:26:18,886 --> 00:26:21,520
{\fs16}就像他从地球上蒸发了一样{\r}
{\fs12}It's like he's vanished off the face of the planet.{\r}

413
00:26:21,555 --> 00:26:23,321
{\fs16}可能真的是这样{\r}
{\fs12}Maybe he has.{\r}

414
00:26:29,897 --> 00:26:31,282
{\fs16}知道么{\r}
{\fs12}You know...{\r}

415
00:26:32,599 --> 00:26:35,160
{\fs16}Pedro逃跑是有原因的 是吧{\r}
{\fs12}Pedro ran for a reason. Hmm?{\r}

416
00:26:35,803 --> 00:26:37,788
{\fs16}他也许永远不会回来了{\r}
{\fs12}He may never come back.{\r}

417
00:26:38,072 --> 00:26:39,999
{\fs16}我们杀了他父亲{\r}
{\fs12}We killed his father.{\r}

418
00:26:40,607 --> 00:26:42,835
{\fs16}他是不会就这么甘休的{\r}
{\fs12}He's not gonna let that go.{\r}

419
00:26:56,990 --> 00:26:58,957
{\fs16}孩子 我们昨晚还提到你呢{\r}
{\fs12}Boy, we was talking about you last night.{\r}

420
00:26:58,992 --> 00:27:00,759
{\fs16}希望说的都是好话{\r}
{\fs12}All good, I hope.{\r}

421
00:27:00,794 --> 00:27:03,295
{\fs16}你家姑娘Tanosse来这了{\r}
{\fs12}Your homegirl Tanosse was up in here.{\r}

422
00:27:03,330 --> 00:27:05,441
{\fs16}嘴里念着你的名字{\r}
{\fs12}With your name in her mouth.{\r}

423
00:27:05,766 --> 00:27:07,599
{\fs16}我不知道你们认识啊{\r}
{\fs12}I did not know you two was acquainted.{\r}

424
00:27:07,634 --> 00:27:09,312
{\fs16}嗯 我们过去玩的不错{\r}
{\fs12}Yeah, we used to kick it back in the day.{\r}

425
00:27:09,336 --> 00:27:10,779
{\fs16}她说了{\r}
{\fs12}So she said.{\r}

426
00:27:11,238 --> 00:27:13,324
{\fs16}我给你拿杯酒{\r}
{\fs12}Let me get you a drink.{\r}

427
00:27:14,908 --> 00:27:18,643
{\fs16}如果Tanosse来这了 那我猜Bobo回去了吧{\r}
{\fs12}If Tanosse in here, I take it Bobo back in the pen?{\r}

428
00:27:18,679 --> 00:27:19,705
{\fs16}嗯{\r}
{\fs12}Yup.{\r}

429
00:27:19,906 --> 00:27:22,917
{\fs16}她听说你最近越来越火{\r}
{\fs12}She been hearing rumors that you on the rise.{\r}

430
00:27:23,626 --> 00:27:24,877
{\fs16}嗯{\r}
{\fs12}Yeah...{\r}

431
00:27:26,329 --> 00:27:28,295
{\fs16}我脑子里除了上床还有别的事呢{\r}
{\fs12}well, I got other shit on my mind than pussy.{\r}

432
00:27:29,815 --> 00:27:32,067
{\fs16}现在这样的年轻人太少了{\r}
{\fs12}Making you a rarity amongst young men.{\r}

433
00:27:36,655 --> 00:27:39,099
{\fs16}过来 我们谈谈{\r}
{\fs12}Come on, let me talk to you.{\r}

434
00:28:17,572 --> 00:28:19,271
{\fs16}嘿{\r}
{\fs12}Hey!{\r}

435
00:28:19,307 --> 00:28:21,346
{\fs16}- 嘿 什么鬼  - 搞什么鬼{\r}
{\fs12}- Hey, what the motherfuck? - What the fuck?{\r}

436
00:28:21,450 --> 00:28:22,518
{\fs16}操{\r}
{\fs12}Shit!{\r}

437
00:28:30,292 --> 00:28:32,695
{\fs16}- 办得好 Peaches  - 他妈的怎么了{\r}
{\fs12}- There we go, Peaches. - What the fuck happened?{\r}

438
00:28:33,529 --> 00:28:34,863
{\fs16}他们怎么进来的{\r}
{\fs12}How they get in?{\r}

439
00:28:35,397 --> 00:28:36,596
{\fs16}后门{\r}
{\fs12}Back door.{\r}

440
00:28:36,632 --> 00:28:39,166
{\fs16}谁没锁后门吗{\r}
{\fs12}Somebody didn't lock that shit?{\r}

441
00:28:40,402 --> 00:28:42,579
{\fs16}谁他妈的没锁后门{\r}
{\fs12}Somebody left that shit unlocked?{\r}

442
00:28:42,871 --> 00:28:44,337
{\fs16}他们撬开进来的{\r}
{\fs12}They jimmied the shit.{\r}

443
00:28:44,373 --> 00:28:46,075
{\fs16}那Peaches 你没听见吗{\r}
{\fs12}And Peaches, you ain't hear it?{\r}

444
00:28:46,100 --> 00:28:47,351
{\fs16}听着了就怎么 就他妈{\r}
{\fs12}And so what? You just kill{\r}

445
00:28:47,351 --> 00:28:48,717
{\fs16}在我房子里杀了两个人吗{\r}
{\fs12}some motherfuckers in my house?{\r}

446
00:28:48,753 --> 00:28:49,978
{\fs16}你不能先把他们吓出去吗{\r}
{\fs12}You ain't wanna scare 'em off first?{\r}

447
00:28:49,978 --> 00:28:51,830
{\fs16}- 你干嘛叽歪这个  - 我又没和你说{\r}
{\fs12}- What you gonna do that for? - I ain't asking you!{\r}

448
00:28:51,855 --> 00:28:53,273
{\fs16}- 我是和你说呢  - 闭嘴{\r}
{\fs12}- Well, I'm answering you! - Stop!{\r}

449
00:28:53,273 --> 00:28:55,240
{\fs16}他妈的闭嘴吧 声音都小点{\r}
{\fs12}Fucking stop. Keep your voices down.{\r}

450
00:28:55,275 --> 00:28:57,542
{\fs16}他们他妈的是谁{\r}
{\fs12}Who the fuck are they?{\r}

451
00:28:59,246 --> 00:29:00,472
{\fs16}操{\r}
{\fs12}Fuck.{\r}

452
00:29:03,717 --> 00:29:05,686
{\fs16}是他妈的Biscuit{\r}
{\fs12}It's motherfucking Biscuit.{\r}

453
00:29:06,437 --> 00:29:08,105
{\fs16}这不是Tyrone{\r}
{\fs12}That ain't Tyrone.{\r}

454
00:29:08,897 --> 00:29:11,697
{\fs16}那是Jamal 他是Biscuit的大哥{\r}
{\fs12}That's Jamal. That's Biscuit older brother.{\r}

455
00:29:11,733 --> 00:29:13,344
{\fs16}Biscuit的大哥 还觉得我多心吗 叔{\r}
{\fs12}Biscuit's older brother, who's paranoid now, Unc?{\r}

456
00:29:13,368 --> 00:29:15,112
{\fs16}我和你说了别他妈提那笔钱{\r}
{\fs12}I told you not to mention that fucking money!{\r}

457
00:29:15,136 --> 00:29:16,647
{\fs16}要不是你大惊小怪的{\r}
{\fs12}They wouldn't even thought twice about this shit{\r}

458
00:29:16,671 --> 00:29:18,349
{\fs16}他们才不会多想呢{\r}
{\fs12}if you ain't make a big deal of it, God damn.{\r}

459
00:29:18,373 --> 00:29:20,613
{\fs16}我和你说了别把那些钱放在我们房子里{\r}
{\fs12}I told you not to keep that fucking money in our house!{\r}

460
00:29:20,642 --> 00:29:22,208
{\fs16}现在要吵这个吗{\r}
{\fs12}Wanna talk about this now?{\r}

461
00:29:22,243 --> 00:29:24,377
{\fs16}嘿 听着 如果管闲事那个Shirley听到枪声{\r}
{\fs12}Hey, look, if nosy-ass Shirley heard the shots,{\r}

462
00:29:24,412 --> 00:29:26,012
{\fs16}那警察可能已经在来的路上了{\r}
{\fs12}then the cops is probably on the way now.{\r}

463
00:29:26,047 --> 00:29:27,146
{\fs16}狗日的{\r}
{\fs12}God damn.{\r}

464
00:29:27,182 --> 00:29:29,148
{\fs16}那你们现在怎么办{\r}
{\fs12}So now what you gonna do?{\r}

465
00:29:29,184 --> 00:29:31,784
{\fs16}- 操  - 啥{\r}
{\fs12}- Fuck. - Huh?{\r}

466
00:29:38,893 --> 00:29:41,727
{\fs16}我和Jerome把尸体装上车{\r}
{\fs12}Me and Jerome go and load up the bodies.{\r}

467
00:29:41,763 --> 00:29:43,265
{\fs16}开到野外{\r}
{\fs12}Drive 'em out.{\r}

468
00:29:44,600 --> 00:29:45,809
{\fs16}埋了{\r}
{\fs12}Bury 'em.{\r}

469
00:29:46,018 --> 00:29:49,319
{\fs16}你们俩 呆在这 收拾干净{\r}
{\fs12}You two, stay here, clean this shit up.{\r}

470
00:29:49,354 --> 00:29:50,954
{\fs16}天一亮{\r}
{\fs12}Sun rises,{\r}

471
00:29:50,989 --> 00:29:52,989
{\fs16}就当没发生过{\r}
{\fs12}this never happened.{\r}

472
00:29:57,095 --> 00:29:59,462
{\fs16}我同意这办法{\r}
{\fs12}I'm with that shit.{\r}

473
00:29:59,498 --> 00:30:01,075
{\fs16}快点{\r}
{\fs12}Come on.{\r}

474
00:30:01,566 --> 00:30:04,467
{\fs16}这他妈真是疯了{\r}
{\fs12}This shit is fucking crazy.{\r}

475
00:30:53,310 --> 00:30:54,937
{\fs16}他们怎么还没回来{\r}
{\fs12}Why ain't they back yet?{\r}

476
00:30:55,446 --> 00:30:56,755
{\fs16}要挖坑{\r}
{\fs12}Gotta dig.{\r}

477
00:30:57,381 --> 00:30:59,014
{\fs16}挖很久{\r}
{\fs12}Shit takes time.{\r}

478
00:31:00,484 --> 00:31:01,983
{\fs16}你怎么知道的{\r}
{\fs12}How you know?{\r}

479
00:31:07,391 --> 00:31:09,524
{\fs16}这间屋子再也不一样了{\r}
{\fs12}This house ain't gonna never be the same.{\r}

480
00:31:15,532 --> 00:31:18,485
{\fs16}我说 我们应该在窗户上加点栅栏{\r}
{\fs12}You know, we should probably get some bars on the windows.{\r}

481
00:31:19,069 --> 00:31:20,302
{\fs16}门也换了{\r}
{\fs12}And new doors.{\r}

482
00:31:22,239 --> 00:31:25,040
{\fs16}- 是他们吗  - 不是 他们不会敲门{\r}
{\fs12}- That them? - Nah, they wouldn't knock.{\r}

483
00:31:25,075 --> 00:31:26,608
{\fs16}有人来找你吗{\r}
{\fs12}You expecting somebody?{\r}

484
00:31:26,643 --> 00:31:27,809
{\fs16}怎么可能八点上门{\r}
{\fs12}At 8 in the morning?{\r}

485
00:31:37,354 --> 00:31:38,653
{\fs16}噢 天{\r}
{\fs12}Ah, shit.{\r}

486
00:31:45,896 --> 00:31:47,264
{\fs16}等一下{\r}
{\fs12}One second.{\r}

487
00:31:52,169 --> 00:31:53,187
{\fs12}Mel.{\r}

488
00:31:53,937 --> 00:31:55,189
{\fs16}出事了吗{\r}
{\fs12}Something wrong?{\r}

489
00:31:55,472 --> 00:31:57,672
{\fs16}没 我没事 我只是...{\r}
{\fs12}Nah, I'm all right. I just...{\r}

490
00:31:57,707 --> 00:32:00,608
{\fs16}出来吧 怎么了{\r}
{\fs12}Go on. 'Sup?{\r}

491
00:32:00,644 --> 00:32:02,911
{\fs16}我只是...{\r}
{\fs12}I just...{\r}

492
00:32:03,322 --> 00:32:06,617
{\fs16}我想昨天过来的 在当天过来{\r}
{\fs12}I was gonna come by yesterday on the actual day.{\r}

493
00:32:07,426 --> 00:32:09,494
{\fs16}但我又不知道我该不该来{\r}
{\fs12}But then I didn't know if I should.{\r}

494
00:32:09,995 --> 00:32:11,613
{\fs16}到最后我又感觉不太好{\r}
{\fs12}In the end it just ain't feel right{\r}

495
00:32:11,638 --> 00:32:13,390
{\fs16}没能祝你生日快乐{\r}
{\fs12}not wishing you happy birthday.{\r}

496
00:32:13,557 --> 00:32:15,000
{\fs16}你玩的好吗{\r}
{\fs12}You have fun?{\r}

497
00:32:17,127 --> 00:32:19,194
{\fs16}嗯 嗯 挺好的{\r}
{\fs12}Yeah. Yeah, we did.{\r}

498
00:32:19,229 --> 00:32:21,465
{\fs16}我们 呃 搞了个小派对{\r}
{\fs12}We, uh, had a little party.{\r}

499
00:32:21,731 --> 00:32:23,467
{\fs16}没玩的太大{\r}
{\fs12}Nothing crazy.{\r}

500
00:32:26,970 --> 00:32:29,698
{\fs16}我来就想把这个给你{\r}
{\fs12}I just came to give you this.{\r}

501
00:32:36,813 --> 00:32:38,607
{\fs16}生日快乐 Franklin{\r}
{\fs12}Happy birthday, Franklin.{\r}

502
00:32:39,282 --> 00:32:40,859
{\fs16}希望你昨天都好{\r}
{\fs12}Hope it was a good day.{\r}

503
00:32:45,906 --> 00:32:48,340
{\fs16}你想吃点早餐什么的吗{\r}
{\fs12}you wanna go get some breakfast or something?{\r}

504
00:32:49,976 --> 00:32:52,344
{\fs16}吃不了 要上学{\r}
{\fs12}Can't, school.{\r}

505
00:32:52,369 --> 00:32:55,155
{\fs16}行吧 那我和你一起走走{\r}
{\fs12}It's cool. Uh, I'll walk with you then.{\r}

506
00:32:55,190 --> 00:32:56,600
{\fs16}我不觉得这是个好主意{\r}
{\fs12}I don't think that's a good idea.{\r}

507
00:32:56,600 --> 00:32:58,700
{\fs16}- 我只想谈谈...  - Franklin{\r}
{\fs12}- I just want to talk for... - Franklin.{\r}

508
00:32:59,770 --> 00:33:01,136
{\fs16}我爸也听说了你的事{\r}
{\fs12}My dad's been hearing about you too{\r}

509
00:33:01,172 --> 00:33:03,205
{\fs16}不想让我和你有交集{\r}
{\fs12}and don't want me nowhere near you.{\r}

510
00:33:03,240 --> 00:33:04,967
{\fs16}有人会看到的{\r}
{\fs12}Someone will see.{\r}

511
00:33:10,948 --> 00:33:12,599
{\fs16}你或者Andre{\r}
{\fs12}you or Andre,{\r}

512
00:33:13,784 --> 00:33:15,617
{\fs16}和我妈说过话吗{\r}
{\fs12}talk to my moms at all?{\r}

513
00:33:16,478 --> 00:33:18,997
{\fs16}她和我爸有时一起待着{\r}
{\fs12}She and my dad spend some time together.{\r}

514
00:33:18,997 --> 00:33:20,857
{\fs16}我经常能见到她{\r}
{\fs12}I see her here and there.{\r}

515
00:33:22,317 --> 00:33:23,610
{\fs16}她过的怎么样{\r}
{\fs12}How she doing?{\r}

516
00:33:23,944 --> 00:33:25,610
{\fs16}她过的怎么样{\r}
{\fs12}How she doing?{\r}

517
00:33:27,280 --> 00:33:29,700
{\fs16}她的心都碎了 Franklin{\r}
{\fs12}Her heart's broken, Franklin.{\r}

518
00:33:30,250 --> 00:33:32,684
{\fs16}你说她过的怎么样{\r}
{\fs12}How you think she doing?{\r}

519
00:33:34,955 --> 00:33:37,833
{\fs16}好好照顾自己 好吗{\r}
{\fs12}Take care of yourself, okay?{\r}

520
00:33:50,779 --> 00:33:52,179
{\fs16\an2}我看看{\r}

521
00:34:08,364 --> 00:34:09,798
{\fs16}谢谢{\r}
{\fs12}Gracias.{\r}

522
00:34:15,138 --> 00:34:17,605
{\fs16}这地方就像粪坑{\r}
{\fs12}This place is a shit hole.{\r}

523
00:34:27,127 --> 00:34:28,800
{\fs16}你知道我是谁吗{\r}
{\fs12}You know who I am?{\r}

524
00:34:29,254 --> 00:34:30,734
{\fs16\an2}当然了{\r}

525
00:34:37,058 --> 00:34:38,285
{\fs16\an2}大家{\r}

526
00:34:38,604 --> 00:34:40,412
{\fs16\an2}....都休息一会吧{\r}

527
00:34:50,796 --> 00:34:52,323
{\fs16}都是你带进来的吗{\r}
{\fs12}You bring all this in?{\r}

528
00:34:52,815 --> 00:34:54,843
{\fs16}从我们家在墨西哥的农场来的{\r}
{\fs12}From our family's farms in Mexico.{\r}

529
00:34:54,843 --> 00:34:56,709
{\fs16}之后我们再批发{\r}
{\fs12}Then we sell it wholesale.{\r}

530
00:34:40,546 --> 00:34:42,540
{\fs16}一边卖着大麻{\r}

531
00:35:01,375 --> 00:35:03,210
{\fs16}你是从 呃{\r}
{\fs12}You bring it through, uh,{\r}

532
00:35:03,794 --> 00:35:06,380
{\fs16}边境检查点进来的还是你们自己的路线{\r}
{\fs12}border checkpoints or you have your own routes?{\r}

533
00:35:07,998 --> 00:35:11,276
{\fs16}我还以为 你来这是来谈这种新毒的{\r}
{\fs12}I thought, uh, you were here to talk about this new drug.{\r}

534
00:35:11,568 --> 00:35:14,970
{\fs16}我来这想他妈谈什么就谈什么{\r}
{\fs12}I'm here to talk about whatever the fuck I want.{\r}

535
00:35:18,433 --> 00:35:20,185
{\fs16}我们有自己的路线{\r}
{\fs12}We have our own routes.{\r}

536
00:35:21,102 --> 00:35:22,535
{\fs16}我父亲和我叔父建起来的{\r}
{\fs12}My father and uncle created them.{\r}

537
00:35:23,738 --> 00:35:25,357
{\fs16}他们现在都死了 是吧{\r}
{\fs12}They're dead now, right?{\r}

538
00:35:26,240 --> 00:35:27,526
{\fs16}没错吧{\r}
{\fs12}Is that right?{\r}

539
00:35:30,445 --> 00:35:31,622
{\fs16}如果他们还活着 你觉得{\r}
{\fs12}If they weren't, what do you think{\r}

540
00:35:31,646 --> 00:35:33,573
{\fs16}他们会对这种新货怎么看{\r}
{\fs12}they'd say about this new product?{\r}

541
00:35:36,551 --> 00:35:39,251
{\fs16}我觉得他们会看到这是崭新的商机{\r}
{\fs12}I think they'd see a new business opportunity.{\r}

542
00:35:41,055 --> 00:35:43,083
{\fs16}我那些小子们同意你说的{\r}
{\fs12}My boys agree with you.{\r}

543
00:35:44,325 --> 00:35:47,003
{\fs16}他们喜欢这种新的结晶可卡因{\r}
{\fs12}They like this new rock cocaine.{\r}

544
00:35:47,995 --> 00:35:49,297
{\fs16}我不喜欢{\r}
{\fs12}Not me.{\r}

545
00:35:51,399 --> 00:35:54,033
{\fs16}就我看到的来说 它会让人发疯{\r}
{\fs12}From what I seen, it makes people crazy.{\r}

546
00:35:55,514 --> 00:35:56,987
{\fs16\an2}不像海洛因{\r}

547
00:35:57,217 --> 00:35:59,685
{\fs16}是吧 那玩意能让人镇静 温顺{\r}
{\fs12}Right? Keeps 'em calm, obedient,{\r}

548
00:35:59,720 --> 00:36:01,059
{\fs16}我们可以控制{\r}
{\fs12}which we control.{\r}

549
00:36:01,852 --> 00:36:04,519
{\fs16}要做这个也就是要和那些黑人打交道{\r}
{\fs12}It also mean getting into business with the mayates{\r}

550
00:36:04,554 --> 00:36:06,554
{\fs16}这环节也可能会出问题{\r}
{\fs12}and that could cause some problems.{\r}

551
00:36:08,825 --> 00:36:12,320
{\fs16}新毒无论我们干不干 都会风靡的{\r}
{\fs12}This drug is gonna catch on whether we're in it or not.{\r}

552
00:36:12,829 --> 00:36:14,865
{\fs16}如果我们没干...{\r}
{\fs12}And if we're not...{\r}

553
00:36:15,332 --> 00:36:17,943
{\fs16}大笔钱就都给那些黑人赚了{\r}
{\fs12}that's a lot of money going to those mayates{\r}

554
00:36:17,968 --> 00:36:19,411
{\fs16}没我们的份{\r}
{\fs12}and not us,{\r}

555
00:36:19,837 --> 00:36:21,538
{\fs16}我们的人势力也会变弱{\r}
{\fs12}leaving our people weaker.{\r}

556
00:36:21,972 --> 00:36:23,605
{\fs16}你操心的是这个吗{\r}
{\fs12}Is that what you're worried about?{\r}

557
00:36:23,641 --> 00:36:25,083
{\fs16}我们的人{\r}
{\fs12}Our people?{\r}

558
00:36:26,076 --> 00:36:27,185
{\fs16}有考虑过{\r}
{\fs12}Among other things.{\r}

559
00:36:28,612 --> 00:36:31,690
{\fs16}让这个国家的墨西哥人更强大{\r}
{\fs12}Empowering Mexicans in this country.{\r}

560
00:36:31,690 --> 00:36:34,468
{\fs16}确保我们的声音没办法被忽视{\r}
{\fs12}Ensuring we have a voice that cannot be ignored.{\r}

561
00:36:36,128 --> 00:36:37,995
{\fs16}我相信这种毒品就是未来{\r}
{\fs12}I believe this drug is the future.{\r}

562
00:36:38,180 --> 00:36:40,098
{\fs16}我深信这一点所以{\r}
{\fs12}And I believe it so deeply{\r}

563
00:36:40,682 --> 00:36:43,283
{\fs16}我愿意预付所有的货{\r}
{\fs12}I'm willing to front all the product.{\r}

564
00:36:43,685 --> 00:36:45,687
{\fs16}承担一切经济风险{\r}
{\fs12}Take on all the financial risk.{\r}

565
00:36:47,756 --> 00:36:49,566
{\fs16}看你怎么选择了{\r}
{\fs12}The decision is yours.{\r}

566
00:37:00,235 --> 00:37:02,068
{\fs16}飞的怎么样{\r}
{\fs12}How was the flight?{\r}

567
00:37:02,103 --> 00:37:05,905
{\fs16}呃 就像脱衣舞女的屁股一样顺滑{\r}
{\fs12}Uh, it was as smooth as a stripper's ass.{\r}

568
00:37:05,941 --> 00:37:08,308
{\fs16}就...还行{\r}
{\fs12}It was... fine.{\r}

569
00:37:08,343 --> 00:37:10,743
{\fs16}你一定是Matt了{\r}
{\fs12}You must be Matt.{\r}

570
00:37:10,779 --> 00:37:12,312
{\fs16}您是{\r}
{\fs12}And you are?{\r}

571
00:37:12,347 --> 00:37:13,813
{\fs16}你可以叫我Warren夫人{\r}
{\fs12}You can call me Mrs. Warren.{\r}

572
00:37:13,849 --> 00:37:15,548
{\fs16}我能称呼你别的吗{\r}
{\fs12}Could I call you something else?{\r}

573
00:37:15,584 --> 00:37:16,760
{\fs16}不行{\r}
{\fs12}No.{\r}

574
00:37:17,928 --> 00:37:21,477
{\fs16}我能和你私下谈两句吗{\r}
{\fs12}Can I speak with you privately for a minute?{\r}

575
00:37:21,502 --> 00:37:23,914
{\fs16}所有你可以对他说的 和我说都没问题{\r}
{\fs12}Anything you can say to him you can say in front of me.{\r}

576
00:37:23,939 --> 00:37:26,411
{\fs16}嗯 没事的 Gladys 说吧{\r}
{\fs12}Yeah, it's all right, Gladys. Go ahead.{\r}

577
00:37:26,740 --> 00:37:28,597
{\fs16}我还没听到Avi的回话{\r}
{\fs12}I still hadn't heard back from Avi{\r}

578
00:37:28,622 --> 00:37:30,555
{\fs16}所以我去他家了{\r}
{\fs12}so I went by his house.{\r}

579
00:37:30,590 --> 00:37:34,759
{\fs16}所以...我觉得我们有麻烦了{\r}
{\fs12}And... I think we have a problem.{\r}

580
00:37:43,170 --> 00:37:44,596
{\fs16}这里景色不错{\r}
{\fs12}It's a nice spot.{\r}

581
00:37:44,596 --> 00:37:47,030
{\fs16}只要能不坐班都成{\r}
{\fs12}Any opportunity to get out from that desk.{\r}

582
00:37:48,133 --> 00:37:50,634
{\fs16}那这次逮捕 不是来自于监控{\r}
{\fs12}So this bust, this wasn't the result{\r}

583
00:37:50,669 --> 00:37:53,136
{\fs16}或者长期行动的线索吗{\r}
{\fs12}of surveillance or a long-term op?{\r}

584
00:37:53,171 --> 00:37:55,805
{\fs16}从斯蒂迪奥城一个被杀的富小子查起来的{\r}
{\fs12}Started with a murdered rich kid in Studio City.{\r}

585
00:37:55,841 --> 00:37:59,476
{\fs16}现在缉毒局 联邦调查局 烟爆管理局都来了{\r}
{\fs12}Now we got the DEA, the FBI, and ATF{\r}

586
00:37:59,511 --> 00:38:03,380
{\fs16}都吵着要领我们逮捕的功{\r}
{\fs12}all fighting for who's gonna take the lead on our bust.{\r}

587
00:38:03,415 --> 00:38:05,148
{\fs16}你介意我把这份拿走吗{\r}
{\fs12}You mind if I keep this copy?{\r}

588
00:38:05,183 --> 00:38:06,977
{\fs16}没事的 随你{\r}
{\fs12}Yeah, be my guest.{\r}

589
00:38:07,953 --> 00:38:10,287
{\fs16}再谢谢你了 Solo{\r}
{\fs12}Thanks as always, Solo.{\r}

590
00:38:21,449 --> 00:38:23,343
{\fs16}可卡因的货源没了{\r}
{\fs12}Coke's officially gone.{\r}

591
00:38:23,343 --> 00:38:24,676
{\fs16}我们的结晶应该就剩可能{\r}
{\fs12}We got enough rock for maybe{\r}

592
00:38:24,711 --> 00:38:26,178
{\fs16}够支撑一两天 就没了{\r}
{\fs12}another day or two, but that's it.{\r}

593
00:38:26,213 --> 00:38:27,472
{\fs16}你那边怎么样 Rob{\r}
{\fs12}What about you, Rob?{\r}

594
00:38:27,472 --> 00:38:29,449
{\fs16}你知道要找个不撒谎{\r}
{\fs12}You know how hard it is to find someone{\r}

595
00:38:29,474 --> 00:38:30,751
{\fs16}每周能供你两公斤货的人{\r}
{\fs12}to get you more than two kilos a week{\r}

596
00:38:30,775 --> 00:38:32,060
{\fs16}有多难吗{\r}
{\fs12}who isn't full of shit?{\r}

597
00:38:32,060 --> 00:38:34,329
{\fs16}他想骗你的钱 他想弄死你...{\r}
{\fs12}He's trying to rip you off, he's trying to kill you...{\r}

598
00:38:34,354 --> 00:38:35,355
{\fs16}嗯 嗯 行吧{\r}
{\fs12}Yeah, yeah, whatever, man.{\r}

599
00:38:35,355 --> 00:38:36,887
{\fs16}你们俩呢{\r}
{\fs12}Anything from you two?{\r}

600
00:38:36,923 --> 00:38:39,457
{\fs16}兄弟 掺了的货一公斤两万五受得了吗{\r}
{\fs12}Nigga, you want a chopped-up key for 25 grand?{\r}

601
00:38:39,492 --> 00:38:41,592
{\fs16}那家伙就是个混球{\r}
{\fs12}Guy just a motherfucker.{\r}

602
00:38:41,627 --> 00:38:43,394
{\fs16}兄弟 那是你找的人{\r}
{\fs12}Nigga, it was your connect.{\r}

603
00:38:43,722 --> 00:38:46,023
{\fs16}我是说 就像白小子 Rob说的一样{\r}
{\fs12}I mean, it's like the white boy, Rob, say.{\r}

604
00:38:47,826 --> 00:38:49,686
{\fs16}外边骗人的鬼多了去了 Frankie{\r}
{\fs12}There's lotta bullshit out here, Frankie.{\r}

605
00:38:50,312 --> 00:38:52,312
{\fs16}好吧{\r}
{\fs12}Okay.{\r}

606
00:38:53,082 --> 00:38:56,276
{\fs16}明天一大早 我们就去奥克兰{\r}
{\fs12}First thing in the morning, we head up to Oakland.{\r}

607
00:38:56,819 --> 00:38:58,552
{\fs16}去找Swim{\r}
{\fs12}Visit Swim.{\r}

608
00:38:58,862 --> 00:39:00,672
{\fs16}拿足够我们撑下来的货{\r}
{\fs12}Get enough rock to tide us over.{\r}

609
00:39:00,672 --> 00:39:02,312
{\fs16}甚至说通他们的货源{\r}
{\fs12}Maybe even talk our way into they connect.{\r}

610
00:39:02,340 --> 00:39:04,841
{\fs16}从南边弄条供货线 我们就这么办{\r}
{\fs12}Set up a pipeline south. That's what we're gonna do.{\r}

611
00:39:04,876 --> 00:39:06,244
{\fs16}我跟着去{\r}
{\fs12}I'm down.{\r}

612
00:39:07,245 --> 00:39:08,596
{\fs16}我也是{\r}
{\fs12}Same.{\r}

613
00:39:08,914 --> 00:39:09,998
{\fs16}好{\r}
{\fs12}Good.{\r}

614
00:39:12,184 --> 00:39:13,850
{\fs16}休息一下 大家{\r}
{\fs12}Get some rest, man.{\r}

615
00:39:13,885 --> 00:39:15,885
{\fs16}我们明天早上在Jerome家这见{\r}
{\fs12}We'll link up at Jerome's in the morning.{\r}

616
00:39:23,195 --> 00:39:24,861
{\fs16}那你和他们说什么了{\r}
{\fs12}So what do you tell them?{\r}

617
00:39:24,896 --> 00:39:26,496
{\fs16}洛杉矶警察局吗{\r}
{\fs12}The LAPD?{\r}

618
00:39:26,531 --> 00:39:28,498
{\fs16}噢 没有"他们" 只有一个联系人{\r}
{\fs12}Oh, there's no them, it's just this one guy.{\r}

619
00:39:28,533 --> 00:39:32,402
{\fs16}这个警探 他是中情局在警察局里的联系人{\r}
{\fs12}This detective, he's the CIA liaison at the department.{\r}

620
00:39:32,437 --> 00:39:34,938
{\fs16}嘿 请你别打开那个 别打开{\r}
{\fs12}Hey, please don't open that. Don't open that.{\r}

621
00:39:36,641 --> 00:39:39,342
{\fs16}- 那你就一点都不担心吗  - 担心什么{\r}
{\fs12}- So you're not worried at all? - Worried about what?{\r}

622
00:39:39,377 --> 00:39:43,079
{\fs16}担心那个人 Avi 把你供出来{\r}
{\fs12}About that guy, Avi, deciding to roll on you.{\r}

623
00:39:43,114 --> 00:39:44,848
{\fs16}不担心吧 我是说 即使他开口了{\r}
{\fs12}Not really. I mean, even if he did,{\r}

624
00:39:44,883 --> 00:39:46,260
{\fs16}他们也只会去抓Reed Thompson{\r}
{\fs12}they'd just be chasing Reed Thompson.{\r}

625
00:39:46,284 --> 00:39:47,494
{\fs16}那是谁{\r}
{\fs12}Who's that?{\r}

626
00:39:47,953 --> 00:39:49,371
{\fs16}对了{\r}
{\fs12}Exactly.{\r}

627
00:39:49,888 --> 00:39:51,164
{\fs16}噢{\r}
{\fs12}Oh.{\r}

628
00:39:51,756 --> 00:39:54,267
{\fs16}那我也有个化名吗{\r}
{\fs12}So do I get an alias too?{\r}

629
00:39:55,961 --> 00:39:57,861
{\fs16}而且你也该开始叫我Reed了{\r}
{\fs12}And you should start calling me Reed.{\r}

630
00:39:57,896 --> 00:39:59,964
{\fs16}好的 Reed{\r}
{\fs12}Okay, Reed.{\r}

631
00:40:00,332 --> 00:40:02,717
{\fs16}如果牵扯不上你 那有什么问题{\r}
{\fs12}If you're in the clear, what's the problem?{\r}

632
00:40:03,068 --> 00:40:05,628
{\fs16}问题是 我们马上要进{\r}
{\fs12}The problem is, we're about import{\r}

633
00:40:05,653 --> 00:40:08,621
{\fs16}50公斤的哥伦比亚毒{\r}
{\fs12}50 keys of Colombian White.{\r}

634
00:40:08,656 --> 00:40:10,356
{\fs16}我找不到人来买{\r}
{\fs12}I got no one to buy it.{\r}

635
00:40:11,430 --> 00:40:14,130
{\fs16}所以我们需要个贩毒的{\r}
{\fs12}So we need to find a drug dealer.{\r}

636
00:40:18,942 --> 00:40:21,811
{\fs16}又和Claudia谈俱乐部的事了{\r}
{\fs12}Talked to Claudia again, about the club.{\r}

637
00:40:21,836 --> 00:40:24,037
{\fs16}- 嗯  - 给了她张空白支票{\r}
{\fs12}- Mm. - Offered her a blank check.{\r}

638
00:40:24,072 --> 00:40:26,005
{\fs16}她不会卖的 是吧{\r}
{\fs12}She ain't gonna sell, huh?{\r}

639
00:40:26,041 --> 00:40:27,885
{\fs16}你知道我还有其他把她挤出局的办法{\r}
{\fs12}You know there's other ways I could push her out.{\r}

640
00:40:27,909 --> 00:40:29,375
{\fs16}怎么办{\r}
{\fs12}Like how?{\r}

641
00:40:29,411 --> 00:40:30,877
{\fs16}她和警察也有关系{\r}
{\fs12}She got cops on the payroll{\r}

642
00:40:30,912 --> 00:40:33,313
{\fs16}所以你又不能把那关了{\r}
{\fs12}so it ain't like you can just shut it down.{\r}

643
00:40:33,348 --> 00:40:36,182
{\fs16}而且你又不会杀她 那还有什么办法{\r}
{\fs12}And you ain't gonna kill her, so what else is there?{\r}

644
00:40:37,519 --> 00:40:38,670
{\fs16}嘿{\r}
{\fs12}Hey...{\r}

645
00:40:39,854 --> 00:40:41,965
{\fs16}- 我能问你点事吗  - 嗯{\r}
{\fs12}- can I ask you something? - Mm-hmm.{\r}

646
00:40:42,324 --> 00:40:43,734
{\fs16}我注意到你花了很久{\r}
{\fs12}You know I noticed you've been spending{\r}

647
00:40:43,758 --> 00:40:45,343
{\fs16}就在那边玩{\r}
{\fs12}a lot of time over there.{\r}

648
00:40:45,827 --> 00:40:47,095
{\fs16}和她一起{\r}
{\fs12}With her.{\r}

649
00:40:49,681 --> 00:40:52,183
{\fs16}- 这算问题吗  - 听着...{\r}
{\fs12}- Is that a question? - Look...{\r}

650
00:40:52,417 --> 00:40:54,596
{\fs16}我管不着Jerome和你怎么过你们的日子{\r}
{\fs12}It ain't my business how you and Jerome live your lives.{\r}

651
00:40:54,620 --> 00:40:56,686
{\fs16}我只是说如果你爱上了Claudia{\r}
{\fs12}I'm just sayin' if you falling for Claudia,{\r}

652
00:40:56,722 --> 00:40:58,021
{\fs16}对生意不好{\r}
{\fs12}it's bad for business.{\r}

653
00:40:58,056 --> 00:40:59,489
{\fs16}那就是问题了{\r}
{\fs12}That's a problem.{\r}

654
00:40:59,858 --> 00:41:01,151
{\fs16}你明白的{\r}
{\fs12}You know that.{\r}

655
00:41:03,720 --> 00:41:06,673
{\fs16}又或者我只是和她搞好关系{\r}
{\fs12}Or maybe I'm just getting close to her{\r}

656
00:41:06,673 --> 00:41:08,973
{\fs16}想找个能插手俱乐部的办法{\r}
{\fs12}trying to figure out a way to get my hands on that club.{\r}

657
00:41:09,009 --> 00:41:11,443
{\fs16}反正你自己又没办法{\r}
{\fs12}Seeing as how you seem to be unable.{\r}

658
00:41:11,478 --> 00:41:13,645
{\fs16}听着 听着{\r}
{\fs12}Look. Look. Look.{\r}

659
00:41:13,680 --> 00:41:15,080
{\fs16}我会办好的 成吗{\r}
{\fs12}I'ma handle it, okay?{\r}

660
00:41:15,115 --> 00:41:16,307
{\fs16}我保证{\r}
{\fs12}I promise.{\r}

661
00:41:16,307 --> 00:41:18,668
{\fs16}我是说 尽管不是件自然容易的事 但...{\r}
{\fs12}I mean, it might not be a Christmas present, but...{\r}

662
00:41:19,043 --> 00:41:21,143
{\fs16}我能办成 好吗{\r}
{\fs12}I'ma get it done, okay?{\r}

663
00:41:39,814 --> 00:41:41,524
{\fs16}我去撒尿{\r}
{\fs12}I'm gonna piss.{\r}

664
00:41:42,150 --> 00:41:44,252
{\fs16}你还想告诉我啥{\r}
{\fs12}Anything else you want to tell me?{\r}

665
00:41:26,036 --> 00:41:27,880
{\fs16\an2}你要去尿多久吗

666
00:42:03,006 --> 00:42:04,464
{\fs12}Oso?{\r}

667
00:42:35,245 --> 00:42:36,913
{\fs16}谁在那{\r}
{\fs12}Who goes there?{\r}

668
00:42:41,284 --> 00:42:42,585
{\fs16}是我{\r}
{\fs12}It's me.{\r}

669
00:42:44,955 --> 00:42:46,172
{\fs12}Pedro?{\r}

670
00:42:49,459 --> 00:42:50,927
{\fs16}你好啊 老大{\r}
{\fs12}Hello, prima.{\r}

671
00:43:27,731 --> 00:43:30,732
{\fs16}环境组织声称至2000年{\r}
{\fs12}Environmental groups claims that by the year 2000{\r}

672
00:43:30,767 --> 00:43:33,368
{\fs16}世界四分之一的能源供应{\r}
{\fs12}a quarter of the world's energy could cover{\r}

673
00:43:33,403 --> 00:43:36,304
{\fs16}都将来自可再生能源 如太阳能与风能{\r}
{\fs12}renewable sources, such as the Sun and wind.{\r}

674
00:43:36,339 --> 00:43:38,306
{\fs16}尽管利用相关能源{\r}
{\fs12}Although much of the technology needed{\r}

675
00:43:38,341 --> 00:43:41,476
{\fs16}的技术现在还未成熟...{\r}
{\fs12}to make such sources viable is not yet...{\r}

676
00:43:45,061 --> 00:43:48,196
{\fs12\an9\i1}When you did what you did to me

677
00:43:48,231 --> 00:43:50,298
{\fs12\an9\i1}But keep on doing it

678
00:43:50,333 --> 00:43:52,533
{\fs12\an9\i1}- Keep on doing it - Doing your thing

679
00:43:52,569 --> 00:43:54,635
{\fs12\an9\i1}Keep on doing it

680
00:43:54,671 --> 00:43:56,482
{\fs12\an9\i1}- Keep on doing it - Keep on doing it

681
00:43:56,506 --> 00:43:58,573
{\fs12\an9\i1}Keep doing your thing

682
00:43:58,608 --> 00:44:00,741
{\fs12\an9\i1}- Doing it doing it - Keep on doing it

683
00:44:07,217 --> 00:44:09,250
{\fs12\an9\i1}Keep doing your thing

684
00:44:16,126 --> 00:44:20,061
{\fs12\an9\i1}And all I hear is keep on doing if you like it

685
00:44:39,869 --> 00:44:41,836
{\fs16}- 嘿 你还好吗  - 我没事{\r}
{\fs12}- Hey, you okay? - I'm good.{\r}

686
00:44:41,871 --> 00:44:44,105
{\fs16}你能听见我说话吗 太抱歉了 老兄{\r}
{\fs12}Can you hear me? I'm so sorry, man.{\r}

687
00:44:44,140 --> 00:44:45,973
{\fs16}你...你脖子怎么样{\r}
{\fs12}Are... How is your neck?{\r}

688
00:44:46,009 --> 00:44:47,557
{\fs16}还好 还好{\r}
{\fs12}It's good. It's good.{\r}

689
00:44:50,727 --> 00:44:53,049
{\fs16}不好意思了 孩子{\r}
{\fs12}Sorry about this, kid.{\r}

690
00:45:41,453 --> 00:45:46,453
{\fs16}翻译/校对/时间轴 SubHD @白羽黑鹭{\r}

