[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file Original Script: Original Translation: Original Timing: Original Editing: Script Updated By: Update Details: ScriptType: v4.00+ PlayResX: 1920 PlayResY: 1080 Timer: 100.0000 Synch Point: WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 [Aegisub Project Garbage] Audio File: I:/视频下载/BT/hitomi_downloaded_torrent/Superman.and.Lois.S03E08.1080p.WEB.H264-CAKES[rarbg]/超露S03E08.mkv Video File: I:/视频下载/BT/hitomi_downloaded_torrent/Superman.and.Lois.S03E08.1080p.WEB.H264-CAKES[rarbg]/超露S03E08.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 40 Active Line: 46 Video Position: 31317 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 歌词,Microsoft YaHei,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,2,2,9,10,10,10,1 Style: 字幕,Microsoft YaHei,65,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 注释,Microsoft YaHei,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,-1,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:02:36.80,0:02:41.73,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\fad(300,000)\fs60\t(\fs65)\b1\shad1\bord1.5\3c&H00C0FF&\t(500,1500,\3c&H0062A7&)\3a&HFF&\t(000,500,\3a&H00&)\c&HFFFFFF&\1a&HFF&\t(1300,1700,\1a&H20&)\4c&H002022&\4a&HFF&\t(1500,1500,\4a&H00&)\move(960,603,960,612,29,4909)}超 人 与 露 易 丝 Dialogue: 0,0:02:38.22,0:02:41.73,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\fad(1000,000)\fs40\b1\shad1\bord1\3c&H0062A7&\3a&H00&\c&HEEF8FA&\1a&H20&\4c&H002022&\pos(966.4,899.2)}第三季第八集:猜猜谁来一起吃晚餐了 Dialogue: 0,0:02:41.73,0:02:46.73,Default,,0,0,0,,{\fs40\fad(1000,1000)\an8\b1\fn微软雅黑\pos(966,12.557)}星城字幕组译制\N@DC星城字幕_daily Dialogue: 0,0:02:41.73,0:02:46.73,Default,,0,0,0,,{\fs35\fad(1000,1000)\an1\b1\fn微软雅黑\pos(1.599,87.358)}【翻译】Kiki 【翻译】萧雪银狐\N【翻译】NikMik 【翻译】Tony Dialogue: 0,0:02:41.73,0:02:46.73,Default,,0,0,0,,{\fs35\fad(1000,1000)\an1\b1\fn微软雅黑\pos(1330.63,84.328)}【校对】NikMik 【特效注释】NikMik\N【压制】曾经的Callen Dialogue: 0,0:02:41.72,0:02:43.64,Default,,0,0,0,,{\fn方正粗黑宋简体\b1\fs40\bord0\shad0\c&H17171C&\move(555.733,480.133,542.4,472.133,25,1902)\frx0\fry8\org(504.733,571.467)\frz358.8}肯特家 Dialogue: 0,0:03:11.21,0:03:13.29,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(000,200)\an1\b1\bord0\shad0\fs20\pos(1048.667,440.667)\frz346.2\org(1129.429,477.62)\frx14\fry348}克里希:\N文章写好了。要过来吗? Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(200,000)\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(185.036,217.6)}你们俩有时间吗? Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(200,000)\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(219.702,377.6)}文章写完了。要过来吗? Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(159.169,260.8)}我正在将这些碎片拼凑起来。 Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(200,000)\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(631.702,305.6)}会的。感激。 Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(200,000)\an1\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(83.702,292.266)}不着急。你们要是需要什么\N叫我就好了。 Dialogue: 0,0:03:13.08,0:03:14.17,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(200,000)\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(544.083,240.362)}可能得一会儿以后吧。谢啦。 Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(101.836,132.8)}你们俩有时间吗? Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(136.502,292.8)}文章写完了。要过来吗? Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(159.169,260.8)}我正在将这些碎片拼凑起来。 Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(548.502,220.8)}会的。感激。 Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\an1\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(0.502,207.466)}不着急。你们要是需要什么\N叫我就好了。 Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(460.883,155.562)}可能得一会儿以后吧。谢啦。 Dialogue: 0,0:03:15.84,0:03:17.80,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&H000000&\pos(470.483,317.162)}好啊。她会想要讨论一下的。 Dialogue: 0,0:03:24.26,0:03:26.31,Default,,0,0,0,,{\fn方正粗黑宋简体\b1\bord0\shad0\fs50\c&H3B3E36&\frx10\fry348\frz5.652\org(1201.508,235.334)\move(1200.315,314,1204.315,311.334,27,2029)}消防厅 Dialogue: 0,0:04:13.39,0:04:15.94,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1\fs18\bord0\shad0\c&H212125&\frx0\fry0\move(714.666,413.555,857.523,410.126,30,2532)}肯特 Dialogue: 0,0:04:13.39,0:04:15.94,Default,,0,0,0,,{\fn仿宋\fs18\bord0\shad0\c&H040532&\frx0\fry0\move(496.533,420.755,607.237,412.412,30,2532)}兰道尔 Dialogue: 0,0:07:10.11,0:07:12.37,Default,,0,0,0,,{\fn方正粗黑宋简体\b1\bord0\shad0\fs30\c&H765C42&\frx2\fry358\move(926.552,258.191,926.552,255.524,28,2239)\org(1130.981,235.334)\frz0.5427}斯莫威尔公报\N{\c&H000000&}布鲁诺·曼海姆的神秘妻子 Dialogue: 0,0:07:10.11,0:07:12.37,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\b1\bord0\shad0\i1\c&HFFFFFF&\pos(1674.4,250.267)}记者与编辑:克里希·毕波 Dialogue: 0,0:07:10.11,0:07:12.37,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\an7\b0\bord0\shad0\i0\c&HFFFFFF&\pos(1589.258,270.077)}霍布斯弯医疗中心又现大新闻。但不是因为大\N规模资金投入,又或是什么重大医疗发现。这\N座在五年前经历了翻修的,最先进的综合医院,\N他的老板是那位据传为犯罪组织国际帮首领的\N成功商人布鲁诺·曼海姆,并不是什么秘密。尽\N管该中心一直很得以于为来自世界各地的患者\N提供基本和尖端的医疗服务,其中一些患者甚至\N每次治疗都要需要花费数小时的通勤时间。尽\N管如此还有这么一位坚持的患者...... 皮雅,布鲁\N诺曼海姆的秘密妻子。两人的结婚时间不详。 Dialogue: 0,0:07:10.11,0:07:12.37,Default,,0,0,0,,{\fn微软雅黑\an7\b0\bord0\shad0\i0\c&HFFFFFF&\pos(1592.724,504.744)}关于皮雅我们知之甚少,只知道她是霍布斯弯\N本地人。她的私人生活竟很奇怪地没有记录。\N尚不知这究竟是故意影藏的结果,还是仅仅只\N是一种隐居倾向。我们也不清楚皮雅是否是在\N霍布斯弯住了一辈子,还是说她有过居住异地\N的经历。也无法找到她的工作史。根据初步调\N查,公报可以确定以上所述事件,尽管他也参\N与到了护理之中。皮雅和布鲁诺的恋情故事同\N样不为人知。鉴于他们都在霍布斯弯出生和长\N大,他们很可能生活在相似的圈子内,且打小\N就认识彼此。和她老公相似,皮雅的生活几乎\N没有任何形式的书面记录,我们无法确定这种\N情况是否只是巧合,还是另有他样。也没有人\N知道皮雅是否清楚布鲁诺涉嫌犯罪活动,但必\N须得有人去想象她至少是有嫌疑的,就像调查\N和警察界的那样。 Dialogue: 0,0:13:41.13,0:13:45.13,Default,,0,0,0,,{\fn方正粗黑宋简体\fad(000,300)\b1\bord0\shad0\fs30\i1\c&H4B301F&\move(658.476,521.619,759.048,510.191,1984,3986)\frz354.4}卢瑟{\c&H451517&}航空 Dialogue: 0,0:15:17.43,0:15:19.18,Default,,0,0,0,,{\fn方正粗黑宋简体\b1\bord0\shad0\fs40\c&H8CEAFF&\org(1512,422)\frz5.808\frx2\fry328\move(1518.667,456.667,1481.334,458.001,28,1738)}斯莫威尔\N消防与救援 Dialogue: 0,0:18:19.03,0:18:19.99,Default,,0,0,0,,{\fn宋体\fad(000,260)\b1\bord2\shad0\fs20\3c&H9D9A89&\frx2\fry8\frz356\c&HFAFCE4&\org(169.603,605.904)\pos(214.571,527.143)}霍 布 斯 弯\N医疗中心 Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:22.20,Default,,0,0,0,,{\fn宋体\b1\bord2\shad0\fs20\3c&H9D9A89&\frx2\fry8\frz356\c&HFAFCE4&\org(169.603,605.904)\pos(214.571,527.143)\clip(156,482.667,173.333,529.333)\t(000,250,\clip(164.8,484.8,276.8,539.2)}霍 布 斯 弯\N医疗中心 Dialogue: 0,0:20:32.12,0:20:34.92,Default,,0,0,0,,{\fn楷体\fad(500,000)\an1\b1\bord0\shad0\fs30\c&H040431&\move(826,905.2,931.6,647.6,820,2238)}下一次,\N争取别迟到 Dialogue: 0,0:33:03.96,0:33:05.33,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\fad(000,100)\b1\bord0\shad0\fs15\pos(991.555,189.111)\frx358\fry0\c&H8989B6&}正在启动 Dialogue: 0,0:33:03.96,0:33:05.50,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1\bord0\shad0\fs20\t(1400,1540,\fs30)\c&H7068C2&\frx356\fry2\frz359.5\move(1045.142,214.889,990.285,174.889,1315,1523)}自动攻击 Dialogue: 0,0:33:05.50,0:33:07.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1\bord0\shad0\fs30\c&H7068C2&\frx356\fry2\frz359.5\move(990.285,174.889,988.952,161.556,25,109)}自动攻击 Dialogue: 0,0:33:05.50,0:33:07.00,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\b1\bord0\shad0\fs18\c&H838397&\frx356\fry2\frz359.5\pos(971.618,224.223)\clip(942.667,205.333,956,229.333)\t(000,400,\clip(944,201.333,1002.667,229.333)}已启动 Dialogue: 0,0:33:05.17,0:33:07.00,Default,,0,0,0,,{\fn宋体\fad(300,000)\b1\bord0\shad0\fs20\pos(540,339.333)\frz357.3\frx20\fry14\c&HB3B3C4&}约翰·亨利 Dialogue: 0,0:33:05.21,0:33:07.00,Default,,0,0,0,,{\fn宋体\fad(300,000)\b1\bord0\shad0\fs20\c&HB3B3C4&\frx8\fry348\frz0.7747\pos(1477.334,439.333)}小艾斯家餐厅 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1087.436,348.533)}想出来去玩吗? Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1280.807,556.304)\clip(1091.2,528,1110.4,564.8)\t(000,2000,\clip(1081.6,520,1476.8,569.6)}你今晚从你爸那打听到什么了吗? Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1441.036,524.533)}嘿 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1037.836,487.733)}待会见 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1036.236,444.533)}真好哎 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1356.236,430.133)}我吃完午饭就过去 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1429.836,401.333)}当然 Dialogue: 0,0:40:49.88,0:40:52.84,Default,,0,0,0,,{\fn黑体\bord0\fs25\shad0\c&HFFFFFF&\pos(1429.836,372.533)}哈哈 Dialogue: 0,0:21:43.57,0:21:46.86,注释,,0,0,0,,有一首歌叫"老麦当劳有一座农场,咿呀咿呀哟" Dialogue: 0,0:22:48.53,0:22:53.93,注释,,0,0,0,,超级小子:这是克拉克·肯特、康纳、乔纳森·肯特都使用过的称号。\N Dialogue: 0,0:22:16.04,0:22:21.04,歌词,,0,0,0,,♪ 治疗乐队 歌曲 "爱之歌" ♪\N♪ The Cure's song "Love song" ♪ Dialogue: 0,0:22:21.04,0:22:25.26,歌词,,0,0,0,,♪ 不论多远的距离 ♪\N♪ However far away ♪ Dialogue: 0,0:22:25.26,0:22:28.34,歌词,,0,0,0,,♪ 我都将永远爱你 ♪\N♪ I will always love you ♪ Dialogue: 0,0:22:28.34,0:22:32.01,歌词,,0,0,0,,♪ 不论多久我在此停留 ♪\N♪ However long I stay ♪ Dialogue: 0,0:22:32.01,0:22:34.51,歌词,,0,0,0,,♪ 我都将永远爱你 ♪\N♪ I will always love you ♪ Dialogue: 0,0:22:34.51,0:22:38.42,歌词,,0,0,0,,♪ 不论何话我曾对你说 ♪\N♪ Whatever words I say ♪ Dialogue: 0,0:22:38.42,0:22:41.50,歌词,,0,0,0,,♪ 我都将永远爱你 ♪\N♪ I will always love you ♪ Dialogue: 0,0:22:41.50,0:22:42.00,歌词,,0,0,0,,♪ 我都将永远-- ♪\N♪ I will always-- ♪ Dialogue: 0,0:41:31.48,0:41:34.28,歌词,,0,0,0,,♪ 不论多久我在此停留 ♪\N♪ However long I stay ♪ Dialogue: 0,0:41:38.24,0:41:41.58,歌词,,0,0,0,,♪ 不论何话我曾对你说 ♪\N♪ Whatever words I say ♪ Dialogue: 0,0:41:45.37,0:41:49.17,歌词,,0,0,0,,♪ 我都将永远爱你 ♪\N♪ I will always love you ♪ Dialogue: 0,0:00:00.87,0:00:02.62,字幕,,0,0,0,,《超人与露易丝》前情回顾...\N{\fs60}Previously on"Superman & Lois"...{\r} Dialogue: 0,0:00:02.62,0:00:03.92,字幕,,0,0,0,,- 犯罪率上升了 - 利益也是\N{\fs60}- Crime's up. - So are profits.{\r} Dialogue: 0,0:00:03.92,0:00:05.54,字幕,,0,0,0,,好吧 那些钱去哪了?\N{\fs60}Well, where's that money going?{\r} Dialogue: 0,0:00:05.54,0:00:08.09,字幕,,0,0,0,,直接交给莱克斯和他在大都会的手下\N{\fs60}Straight to Lex and his people in Metropolis.{\r} Dialogue: 0,0:00:08.09,0:00:09.50,字幕,,0,0,0,,怎么 你想干掉卢瑟吗?\N{\fs60}What, you want to take Luthor out?{\r} Dialogue: 0,0:00:09.50,0:00:11.76,字幕,,0,0,0,,你到底有什么毛病?\N{\fs60}What the hell is wrong with you?{\r} Dialogue: 0,0:00:11.76,0:00:12.38,字幕,,0,0,0,,我认识你的家人\N{\fs60}I know your family.{\r} Dialogue: 0,0:00:12.38,0:00:15.30,字幕,,0,0,0,,不只是你在大都会的妹妹\N{\fs60}And not just that sister of yours in Metropolis.{\r} Dialogue: 0,0:00:15.30,0:00:16.72,字幕,,0,0,0,,达琳在哪?\N{\fs60}Where is Darlene?{\r} Dialogue: 0,0:00:16.72,0:00:18.81,字幕,,0,0,0,,如果我出了什么事 他们都会死\N{\fs60}Anything happens to me, they all die.{\r} Dialogue: 0,0:00:18.81,0:00:21.39,字幕,,0,0,0,,为了一个能拯救数百万人的突破\N{\fs60}Isn't risking a few lives{\r} Dialogue: 0,0:00:21.39,0:00:23.85,字幕,,0,0,0,,不是要冒着牺牲几个人的生命的危险吗?\N{\fs60}for a breakthrough that could save millions worth it?{\r} Dialogue: 0,0:00:23.85,0:00:25.56,字幕,,0,0,0,,但即使危及一条生命\N{\fs60}But jeopardizing even one life--{\r} Dialogue: 0,0:00:25.56,0:00:27.02,字幕,,0,0,0,,我们说的可是你老婆\N{\fs60}This is your wife we're talking about!{\r} Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:28.73,字幕,,0,0,0,,我不确定\N{\fs60}I'm not sure that it is.{\r} Dialogue: 0,0:00:28.73,0:00:30.19,字幕,,0,0,0,,但我不想做那种癌症患友\N{\fs60}I don't want to just be cancer friends, though.{\r} Dialogue: 0,0:00:30.19,0:00:31.57,字幕,,0,0,0,,我想做真正的朋友\N{\fs60}I want to be friend friends.{\r} Dialogue: 0,0:00:31.57,0:00:32.78,字幕,,0,0,0,,这可不是\N{\fs60}This isn't really the recipe{\r} Dialogue: 0,0:00:32.78,0:00:34.78,字幕,,0,0,0,,一辈子友谊的秘诀\N{\fs60}for a lifelong friendship.{\r} Dialogue: 0,0:00:34.78,0:00:36.87,字幕,,0,0,0,,我丈夫不是你想的那样\N{\fs60}My husband's not who you think he is.{\r} Dialogue: 0,0:00:36.87,0:00:39.99,字幕,,0,0,0,,他所做的一切都是为了我\N{\fs60}Everything he's done, it's all been for me.{\r} Dialogue: 0,0:02:42.91,0:02:44.24,字幕,,0,0,0,,{\pos(1040,1072)}你就要吃这么点吗?\N{\fs60}Oh, that's all you're gonna eat?{\r} Dialogue: 0,0:02:44.24,0:02:46.16,字幕,,0,0,0,,{\pos(1070,1070)}我在消防站会再吃点的\N{\fs60}I'll grab a bite at the station.{\r} Dialogue: 0,0:02:46.16,0:02:48.62,字幕,,0,0,0,,{\pos(1122,1072)}库辛先生想让我早点来上班\N{\fs60}Mr. Cushing wants me to show up a little early for my shift.{\r} Dialogue: 0,0:02:48.62,0:02:50.17,字幕,,0,0,0,,你的班?\N{\fs60}Your shift?{\r} Dialogue: 0,0:02:50.17,0:02:52.21,字幕,,0,0,0,,老兄 你是学员 不是消防员\N{\fs60}Dude, you're a trainee, not a firefighter.{\r} Dialogue: 0,0:02:52.21,0:02:55.00,字幕,,0,0,0,,{\pos(1044,1072)}随便吧 伙计\N{\fs60}Whatever, man.{\r} Dialogue: 0,0:02:55.00,0:02:56.75,字幕,,0,0,0,,{\pos(1190,1072)}说到训练 我不确定今天\N{\fs60}Speaking of training, I'm not sure I can make it{\r} Dialogue: 0,0:02:56.75,0:02:58.67,字幕,,0,0,0,,{\pos(1208,1070)}- 能不能去堡垒 - 没关系 反正我本来也打算\N{\fs60}- to the fortress today. - That's okay I actually had{\r} Dialogue: 0,0:02:58.67,0:03:00.68,字幕,,0,0,0,,晚点和莎拉出去玩的\N{\fs60}a plan to hang out with Sarah later, anyway.{\r} Dialogue: 0,0:03:00.68,0:03:01.89,字幕,,0,0,0,,只有你和莎拉吗?\N{\fs60}Oh, just you and Sarah?{\r} Dialogue: 0,0:03:01.89,0:03:04.01,字幕,,0,0,0,,{\pos(1080,1074)}作为朋友 这是可以做到的\N{\fs60}As friends. It can be done.{\r} Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:05.76,字幕,,0,0,0,,{\pos(1066,1070)}我是说 看看你和朗女士\N{\fs60}I mean, look at you and Ms. Lang.{\r} Dialogue: 0,0:03:05.76,0:03:07.35,字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:03:28.04,0:03:32.87,字幕,,0,0,0,,好的 我有三杯卡布奇诺 一杯拿铁...\N{\fs60}Okay, I got three cappuccinos, a latte...{\r} Dialogue: 0,0:03:35.34,0:03:38.96,字幕,,0,0,0,,{\pos(1118,1072)}我是...迟到了还是怎么了?\N{\fs60}Am I...late or something?{\r} Dialogue: 0,0:03:38.96,0:03:40.88,字幕,,0,0,0,,{\pos(812,1070)}你以为你有了件印有自己名字的衬衫\N{\fs60}You think 'cause you got a shirt with your name on it,{\r} Dialogue: 0,0:03:40.88,0:03:43.26,字幕,,0,0,0,,{\pos(784,1072)}自己就是什么斯莫威尔的大人物了吗?\N{\fs60}you're the big cheese of Smallville now?{\r} Dialogue: 0,0:03:43.26,0:03:46.93,字幕,,0,0,0,,{\pos(670,1078)}我们不会让 街上随便什么人 都加入消防局的 孩子\N{\fs60}We don't just let anyone off the streets join this station, son.{\r} Dialogue: 0,0:03:46.93,0:03:49.31,字幕,,0,0,0,,{\pos(794,1074)}是的 先生 我知道\N{\fs60}Yes, sir. I know that.{\r} Dialogue: 0,0:03:49.31,0:03:51.85,字幕,,0,0,0,,如果我们要投入时间来训练你\N{\fs60}And if we're gonna invest the time it takes to train you,{\r} Dialogue: 0,0:03:51.85,0:03:53.44,字幕,,0,0,0,,你得向我们保证 你明白\N{\fs60}you gotta promise us you understand{\r} Dialogue: 0,0:03:53.44,0:03:55.06,字幕,,0,0,0,,你所做的承诺\N{\fs60}the commitment you're making{\r} Dialogue: 0,0:03:55.06,0:03:56.90,字幕,,0,0,0,,{\pos(880,1070)}你会把所有的一切奉献给我们\N{\fs60}and that you're gonna give us your all.{\r} Dialogue: 0,0:03:56.90,0:03:58.32,字幕,,0,0,0,,不管有多难\N{\fs60}And that no matter how hard it gets,{\r} Dialogue: 0,0:03:58.32,0:04:00.86,字幕,,0,0,0,,{\pos(910,1070)}你都不会放弃其\N{\fs60}you are not gonna give up.{\r} Dialogue: 0,0:04:00.86,0:04:03.11,字幕,,0,0,0,,{\pos(864,1070)}我保证我不会放弃的\N{\fs60}I promise I'm not gonna give up.{\r} Dialogue: 0,0:04:07.66,0:04:10.08,字幕,,0,0,0,,我们知道\N{\fs60}We know.{\r} Dialogue: 0,0:04:19.92,0:04:21.38,字幕,,0,0,0,,你现在正式成为\N{\fs60}You are now officially a member{\r} Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:24.01,字幕,,0,0,0,,{\pos(814,1070)}国家青年消防员计划的成员\N{\fs60}of the National Junior Firefighter Program.{\r} Dialogue: 0,0:04:24.01,0:04:25.34,字幕,,0,0,0,,等等 真的吗?\N{\fs60}Wait, seriously?{\r} Dialogue: 0,0:04:25.34,0:04:28.43,字幕,,0,0,0,,你真的准备好了吗?\N{\fs60}You ready to do this for real?{\r} Dialogue: 0,0:04:28.43,0:04:30.14,字幕,,0,0,0,,当然\N{\fs60}Absolutely.{\r} Dialogue: 0,0:04:30.14,0:04:31.93,字幕,,0,0,0,,{\pos(828,1070)}我想 是时候让小肯特看看\N{\fs60}Well, then I think it's time we show little Kent here{\r} Dialogue: 0,0:04:31.93,0:04:33.48,字幕,,0,0,0,,{\pos(862,1070)}如何投掷消防梯了\N{\fs60}how to throw a ladder.{\r} Dialogue: 0,0:04:47.12,0:04:49.16,字幕,,0,0,0,,{\pos(744,1070)}天啊 妈妈 你这工作没完没了了吗?\N{\fs60}God, Mom. Do you ever stop working?{\r} Dialogue: 0,0:04:49.16,0:04:52.79,字幕,,0,0,0,,{\pos(770,1066)}你不会相信 我一天能收到多少邮件\N{\fs60}Oh, you wouldn't believe how many emails I get a day.{\r} Dialogue: 0,0:04:57.79,0:05:00.00,字幕,,0,0,0,,{\pos(1150,1068)}- 一切都还好吗? - 是的\N{\fs60}- Is everything okay? - Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:05:00.00,0:05:01.75,字幕,,0,0,0,,{\pos(1126,1068)}只是演唱会的提醒邮件\N{\fs60}It's just a reminder of a concert{\r} Dialogue: 0,0:05:01.75,0:05:04.97,字幕,,0,0,0,,{\pos(1314,1062)}我和你父亲本该一起去看这个演唱会的\N{\fs60}I was supposed to go to with your father.{\r} Dialogue: 0,0:05:07.39,0:05:08.85,字幕,,0,0,0,,酷\N{\fs60}Cool.{\r} Dialogue: 0,0:05:08.85,0:05:11.89,字幕,,0,0,0,,{\pos(1092,1072)}- 是谁的演唱会? - 治疗乐队\N{\fs60}- So who's playing? - The Cure.{\r} Dialogue: 0,0:05:11.89,0:05:14.98,字幕,,0,0,0,,我不是很熟悉\N{\fs60}I'm not really that familiar.{\r} Dialogue: 0,0:05:14.98,0:05:17.52,字幕,,0,0,0,,{\pos(1068,1070)}每次我听到"就像天堂"\N{\fs60}Every time I hear "Just Like Heaven,"{\r} Dialogue: 0,0:05:17.52,0:05:19.61,字幕,,0,0,0,,{\pos(1340,1068)}就会让我回到高中时代\N{\fs60}it takes me right back to high school.{\r} Dialogue: 0,0:05:19.61,0:05:23.15,字幕,,0,0,0,,{\pos(1280,1060)}这算是好事吗?\N{\fs60}Is that supposed to be a good thing?{\r} Dialogue: 0,0:05:23.15,0:05:25.51,字幕,,0,0,0,,等等 你为什么不跟我来呢?\N{\fs60}Wait, why don't you come with me?{\r} Dialogue: 0,0:05:25.51,0:05:27.03,字幕,,0,0,0,,会很有趣的\N{\fs60}It could be so fun.{\r} Dialogue: 0,0:05:27.03,0:05:30.03,字幕,,0,0,0,,{\pos(1138,1070)}就会像是一次大都会女生之夜\N{\fs60}Kind of like a girls' night out in Metropolis.{\r} Dialogue: 0,0:05:30.03,0:05:31.66,字幕,,0,0,0,,是啊 听起来不错\N{\fs60}Yeah. It--it seems nice.{\r} Dialogue: 0,0:05:31.66,0:05:34.83,字幕,,0,0,0,,{\pos(1106,1068)}只是 我不太了解他们的音乐\N{\fs60}It's just, I don't really know their music.{\r} Dialogue: 0,0:05:34.83,0:05:36.75,字幕,,0,0,0,,那我给你做张混音唱片\N{\fs60}Then I'll make you a mix CD.{\r} Dialogue: 0,0:05:36.75,0:05:38.92,字幕,,0,0,0,,妈妈 我--\N{\fs60}Mom, I--{\r} Dialogue: 0,0:05:38.92,0:05:41.54,字幕,,0,0,0,,{\pos(1188,1070)}我没有唱片播放器 而我去的话就算是\N{\fs60}I don't have a CD player, and it would just be{\r} Dialogue: 0,0:05:41.54,0:05:43.09,字幕,,0,0,0,,白白浪费一张昂贵的门票了\N{\fs60}a really expensive waste of a ticket.{\r} Dialogue: 0,0:05:43.09,0:05:45.51,字幕,,0,0,0,,是啊\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:05:45.51,0:05:48.22,字幕,,0,0,0,,好吧 我去问问别人\N{\fs60}All right. Well, I'll ask someone else.{\r} Dialogue: 0,0:05:50.26,0:05:53.22,字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:05:59.73,0:06:01.27,字幕,,0,0,0,,我来告诉马蒂奥 我们取消会面\N{\fs60}I'll tell Matteo we're canceling.{\r} Dialogue: 0,0:06:01.27,0:06:02.73,字幕,,0,0,0,,- 我们不会取消 - 皮雅\N{\fs60}- We're not canceling. - Peia{\r} Dialogue: 0,0:06:02.73,0:06:04.19,字幕,,0,0,0,,不行 我说了不行\N{\fs60}No. I said no.{\r} Dialogue: 0,0:06:05.61,0:06:08.20,字幕,,0,0,0,,这对我们的儿子很重要\N{\fs60}This is important for our son,{\r} Dialogue: 0,0:06:08.20,0:06:09.61,字幕,,0,0,0,,对我也很重要\N{\fs60}and it's important to me.{\r} Dialogue: 0,0:06:09.61,0:06:11.24,字幕,,0,0,0,,你会有更多机会\N{\fs60}You'll have more opportunities{\r} Dialogue: 0,0:06:11.24,0:06:13.49,字幕,,0,0,0,,去见他女朋友的\N{\fs60}to meet this girlfriend of his.{\r} Dialogue: 0,0:06:13.49,0:06:15.45,字幕,,0,0,0,,我今天就要去见她\N{\fs60}I'm meeting her today.{\r} Dialogue: 0,0:06:15.45,0:06:17.16,字幕,,0,0,0,,我听到咳嗽声了\N{\fs60}I heard coughing.{\r} Dialogue: 0,0:06:17.16,0:06:18.75,字幕,,0,0,0,,你还好吗 妈妈?\N{\fs60}You okay, Mom?{\r} Dialogue: 0,0:06:18.75,0:06:21.63,字幕,,0,0,0,,只是被茶叶呛到了而已\N{\fs60}Some tea went down the wrong pipe, is all.{\r} Dialogue: 0,0:06:23.50,0:06:28.63,字幕,,0,0,0,,宝贝 今天我给你准备了点东西\N{\fs60}Baby, I got you a little something for today.{\r} Dialogue: 0,0:06:31.09,0:06:34.68,字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs60}Oh. Okay.{\r} Dialogue: 0,0:06:34.68,0:06:36.60,字幕,,0,0,0,,妈妈\N{\fs60}Oh, Mom.{\r} Dialogue: 0,0:06:36.60,0:06:38.64,字幕,,0,0,0,,妈妈 你不必这么做的\N{\fs60}Mom, you didn't have to do this.{\r} Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:40.85,字幕,,0,0,0,,不 我需要这样\N{\fs60}Yeah, I did.{\r} Dialogue: 0,0:06:40.85,0:06:43.98,字幕,,0,0,0,,你戴上这个一定很帅\N{\fs60}You're gonna look so handsome in this.{\r} Dialogue: 0,0:06:46.15,0:06:47.74,字幕,,0,0,0,,你会哭一整天吗?\N{\fs60}Are you gonna be crying all day?{\r} Dialogue: 0,0:06:47.74,0:06:48.99,字幕,,0,0,0,,或许吧\N{\fs60}Yeah, probably.{\r} Dialogue: 0,0:06:52.32,0:06:54.66,字幕,,0,0,0,,过来\N{\fs60}Come here.{\r} Dialogue: 0,0:06:54.66,0:06:57.04,字幕,,0,0,0,,我很喜欢 谢谢\N{\fs60}I love it. Thank you.{\r} Dialogue: 0,0:06:57.04,0:06:58.75,字幕,,0,0,0,,我爱你\N{\fs60}I love you.{\r} Dialogue: 0,0:07:00.33,0:07:02.42,字幕,,0,0,0,,所以...\N{\fs60}So, um...{\r} Dialogue: 0,0:07:02.42,0:07:03.73,字幕,,0,0,0,,这东西要怎么戴?\N{\fs60}How do you get this thing on?{\r} Dialogue: 0,0:07:03.73,0:07:05.46,字幕,,0,0,0,,因为我...\N{\fs60}Cause I--{\r} Dialogue: 0,0:07:05.46,0:07:08.76,字幕,,0,0,0,,- 来吧 我示范给你 - 好的\N{\fs60}- Come on, I'll show you. - All right.{\r} Dialogue: 0,0:07:08.76,0:07:11.43,字幕,,0,0,0,,布鲁诺 · 曼海姆该担心了\N{\fs60}Bruno Mannheim should be worried.{\r} Dialogue: 0,0:07:11.43,0:07:13.37,字幕,,0,0,0,,他设法保守了他婚姻的秘密\N{\fs60}He's managed to keep his marriage a secret.{\r} Dialogue: 0,0:07:13.37,0:07:15.39,字幕,,0,0,0,,为什么呢?\N{\fs60}Why is that?{\r} Dialogue: 0,0:07:15.39,0:07:18.72,字幕,,0,0,0,,我猜是 他想让他的私人生活保持为私人\N{\fs60}My guess is, he wants to keep his private life private.{\r} Dialogue: 0,0:07:18.72,0:07:20.44,字幕,,0,0,0,,只不过布鲁诺不是个注重隐私的人\N{\fs60}Except Bruno's not a private guy.{\r} Dialogue: 0,0:07:20.44,0:07:23.23,字幕,,0,0,0,,他多年来一直是霍布斯湾的代言人\N{\fs60}He's been the public face of Hob's Bay for years.{\r} Dialogue: 0,0:07:23.23,0:07:24.81,字幕,,0,0,0,,肯定是有原因的\N{\fs60}There has to be a reason.{\r} Dialogue: 0,0:07:24.81,0:07:26.98,字幕,,0,0,0,,不 我觉得布鲁诺知道\N{\fs60}No, I think that Bruno knows{\r} Dialogue: 0,0:07:26.98,0:07:28.82,字幕,,0,0,0,,这些信息可能会导致更多的秘密\N{\fs60}this information could lead to more secrets{\r} Dialogue: 0,0:07:28.82,0:07:30.11,字幕,,0,0,0,,所以他宁愿隐藏起来\N{\fs60}he'd rather keep hidden.{\r} Dialogue: 0,0:07:30.11,0:07:32.03,字幕,,0,0,0,,这有点牵强\N{\fs60}That's a bit of a stretch.{\r} Dialogue: 0,0:07:32.03,0:07:35.16,字幕,,0,0,0,,事实上 这是你在你的大师课上 给出的策略\N{\fs60}Well, actually, it's a strategy you gave in your MasterClass.{\r} Dialogue: 0,0:07:35.16,0:07:37.95,字幕,,0,0,0,,我就不该做那个愚蠢的系列\N{\fs60}I never should have done that stupid series.{\r} Dialogue: 0,0:07:37.95,0:07:40.71,字幕,,0,0,0,,你为什么让我觉得 好像我是做错了什么?\N{\fs60}Why are you making me feel like I'm doing something wrong?{\r} Dialogue: 0,0:07:40.71,0:07:42.31,字幕,,0,0,0,,我们已经为这篇报道忙了好几个月了\N{\fs60}We've been working on this story for months.{\r} Dialogue: 0,0:07:42.31,0:07:44.54,字幕,,0,0,0,,不能是这个报道\N{\fs60}Not this story.{\r} Dialogue: 0,0:07:44.54,0:07:46.38,字幕,,0,0,0,,露易丝 我认为克里希是对的\N{\fs60}Lois, I think Chrissy is right.{\r} Dialogue: 0,0:07:46.38,0:07:48.17,字幕,,0,0,0,,我们都同意布鲁诺应该进监狱\N{\fs60}We all agree Bruno should be in prison.{\r} Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:50.57,字幕,,0,0,0,,- 而如果这能帮助我们的话... - 我不舒服于\N{\fs60}- And if this could help us-- - I'm just not comfortable{\r} Dialogue: 0,0:07:50.59,0:07:52.59,字幕,,0,0,0,,把他们的私生活告诉全世界\N{\fs60}informing the world about their personal life.{\r} Dialogue: 0,0:07:52.59,0:07:54.47,字幕,,0,0,0,,《公报》不是八卦小报\N{\fs60}The "Gazette" isn't a gossip rag.{\r} Dialogue: 0,0:07:54.47,0:07:57.26,字幕,,0,0,0,,- 这不是八卦 露易丝 - 我读起来像是八卦\N{\fs60}- This isn't gossip, Lois. - It reads like gossip to me.{\r} Dialogue: 0,0:07:57.26,0:07:59.04,字幕,,0,0,0,,这就是我们读者想看到的新闻\N{\fs60}This is news that our readers want to see.{\r} Dialogue: 0,0:07:59.04,0:08:00.22,字幕,,0,0,0,,我们不会报道的\N{\fs60}We're not running it.{\r} Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:05.48,字幕,,0,0,0,,我是这家报社的合伙人\N{\fs60}I am co-owner of this paper,{\r} Dialogue: 0,0:08:05.48,0:08:09.32,字幕,,0,0,0,,我不想让我的名字出现在这个报道里\N{\fs60}and I don't want my name on this story.{\r} Dialogue: 0,0:08:10.94,0:08:12.32,字幕,,0,0,0,,我需要休息\N{\fs60}I need to rest.{\r} Dialogue: 0,0:08:17.49,0:08:19.24,字幕,,0,0,0,,我会和她谈谈\N{\fs60}I'll talk to her.{\r} Dialogue: 0,0:08:27.71,0:08:31.13,字幕,,0,0,0,,我厌倦了一直感到寒冷\N{\fs60}I'm so tired of feeling cold all the time.{\r} Dialogue: 0,0:08:31.13,0:08:33.51,字幕,,0,0,0,,能帮我泡杯热茶吗 亲爱的?\N{\fs60}Could you please make me a hot tea, babe?{\r} Dialogue: 0,0:08:33.51,0:08:37.22,字幕,,0,0,0,,当然可以\N{\fs60}Yeah, of course.{\r} Dialogue: 0,0:08:37.22,0:08:39.97,字幕,,0,0,0,,听着 亲爱的\N{\fs60}Look, babe.{\r} Dialogue: 0,0:08:41.77,0:08:44.69,字幕,,0,0,0,,克里希为了那篇文章真的很努力\N{\fs60}Chrissy worked really hard on that article.{\r} Dialogue: 0,0:08:47.31,0:08:48.94,字幕,,0,0,0,,我只是觉得现在\N{\fs60}I just don't think it's appropriate{\r} Dialogue: 0,0:08:48.94,0:08:51.98,字幕,,0,0,0,,不应该公开皮雅和布鲁诺的关系\N{\fs60}to out Peia and Bruno's relationship right now.{\r} Dialogue: 0,0:08:51.98,0:08:53.65,字幕,,0,0,0,,我知道时机不对 但是...\N{\fs60}I know the timing isn't great, but--{\r} Dialogue: 0,0:08:53.65,0:08:55.36,字幕,,0,0,0,,她患了癌症\N{\fs60}She has cancer.{\r} Dialogue: 0,0:08:55.36,0:08:58.07,字幕,,0,0,0,,她为了生存而战 就像我一样\N{\fs60}She is fighting to survive, just like I am.{\r} Dialogue: 0,0:08:58.07,0:08:59.91,字幕,,0,0,0,,好吧 那这就是私人情感了\N{\fs60}Okay. So then this is personal.{\r} Dialogue: 0,0:09:02.50,0:09:05.21,字幕,,0,0,0,,是吧 也许有一点\N{\fs60}Yeah. Maybe a little.{\r} Dialogue: 0,0:09:05.21,0:09:08.50,字幕,,0,0,0,,但归根结底 这又能达到什么目的呢?\N{\fs60}But ultimately, what does that even accomplish?{\r} Dialogue: 0,0:09:08.50,0:09:12.00,字幕,,0,0,0,,布鲁诺和皮雅结婚 并不能帮我们扳倒他\N{\fs60}Bruno being married to Peia doesn't help us take him down.{\r} Dialogue: 0,0:09:12.00,0:09:13.71,字幕,,0,0,0,,我知道 这是个艰难的决定\N{\fs60}I know. It's a tough call.{\r} Dialogue: 0,0:09:13.71,0:09:15.09,字幕,,0,0,0,,但你永远不知道\N{\fs60}But you never know{\r} Dialogue: 0,0:09:15.09,0:09:16.38,字幕,,0,0,0,,还有什么秘密 会被这报道 跟着抖出来\N{\fs60}what other secrets this might shake loose.{\r} Dialogue: 0,0:09:16.38,0:09:17.72,字幕,,0,0,0,,我是说 如果人们仔细看我们的话...\N{\fs60}I mean, if people looked closer at us--{\r} Dialogue: 0,0:09:17.72,0:09:19.43,字幕,,0,0,0,,他们不是我们\N{\fs60}They're not us.{\r} Dialogue: 0,0:09:19.43,0:09:21.43,字幕,,0,0,0,,但如果他们仔细观察 他们就可能会发现我\N{\fs60}But if they looked closer, they might find out about me,{\r} Dialogue: 0,0:09:21.43,0:09:22.47,字幕,,0,0,0,,以及乔丹的超能力\N{\fs60}about Jordan's powers.{\r} Dialogue: 0,0:09:22.47,0:09:24.14,字幕,,0,0,0,,没错\N{\fs60}Exactly.{\r} Dialogue: 0,0:09:24.14,0:09:25.85,字幕,,0,0,0,,那会毁了我们的生活\N{\fs60}That would ruin our lives.{\r} Dialogue: 0,0:09:25.85,0:09:27.23,字幕,,0,0,0,,我不想这样对她\N{\fs60}I don't want to do that to her.{\r} Dialogue: 0,0:09:27.23,0:09:29.15,字幕,,0,0,0,,但就像你说的 他们不是我们\N{\fs60}But like you said, they aren't us.{\r} Dialogue: 0,0:09:31.19,0:09:33.99,字幕,,0,0,0,,布鲁诺要对很多人的死负责\N{\fs60}Bruno is responsible for the deaths of a lot of people.{\r} Dialogue: 0,0:09:33.99,0:09:35.82,字幕,,0,0,0,,他差点杀了我\N{\fs60}He's almost had me killed.{\r} Dialogue: 0,0:09:35.82,0:09:38.28,字幕,,0,0,0,,他的一个手下近距离 射中了乔丹的胸部\N{\fs60}And one of his guys shot Jordan in the chest, point blank.{\r} Dialogue: 0,0:09:40.53,0:09:42.12,字幕,,0,0,0,,他是国际帮的首领\N{\fs60}He's the leader of Intergang{\r} Dialogue: 0,0:09:42.12,0:09:46.75,字幕,,0,0,0,,也是这个国家最大的非法武器贩子\N{\fs60}and the biggest illegal weapons dealer in the country.{\r} Dialogue: 0,0:09:46.75,0:09:48.17,字幕,,0,0,0,,他不是个好人 露易丝\N{\fs60}He's not a good guy, Lois.{\r} Dialogue: 0,0:09:48.17,0:09:49.96,字幕,,0,0,0,,- 如果皮雅和他结婚了-- - 什么?\N{\fs60}- And if Peia married him-- - What?{\r} Dialogue: 0,0:09:49.96,0:09:51.59,字幕,,0,0,0,,那意味着她也不可能是好人?\N{\fs60}That means she can't be good either?{\r} Dialogue: 0,0:09:51.59,0:09:54.46,字幕,,0,0,0,,不 但这意味着他们的秘密\N{\fs60}No, but it does mean their secrets might be{\r} Dialogue: 0,0:09:54.46,0:09:57.34,字幕,,0,0,0,,可能比我们的要危险\N{\fs60}a lot more dangerous than ours.{\r} Dialogue: 0,0:09:57.34,0:09:58.84,字幕,,0,0,0,,所以这是我们的工作\N{\fs60}So it's our job,{\r} Dialogue: 0,0:09:58.84,0:10:00.22,字幕,,0,0,0,,我们作为记者的责任\N{\fs60}our responsibility as journalists,{\r} Dialogue: 0,0:10:00.22,0:10:02.39,字幕,,0,0,0,,去继续调查\N{\fs60}to keep digging.{\r} Dialogue: 0,0:10:02.39,0:10:05.73,字幕,,0,0,0,,好吧 好吧\N{\fs60}Fine. Fine.{\r} Dialogue: 0,0:10:05.73,0:10:08.60,字幕,,0,0,0,,你可以去查她 你和克里希不用我就能做\N{\fs60}You can look into her, but you and Chrissy can do it without me.{\r} Dialogue: 0,0:10:08.60,0:10:12.06,字幕,,0,0,0,,曼海姆的事我不管了\N{\fs60}I'm done with the Mannheim stuff.{\r} Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:13.11,字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:10:17.95,0:10:20.20,字幕,,0,0,0,,请问我能喝茶了吗?\N{\fs60}Can I please have my tea?{\r} Dialogue: 0,0:10:20.20,0:10:21.57,字幕,,0,0,0,,好\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:10:34.59,0:10:36.26,字幕,,0,0,0,,停这就行\N{\fs60}This is close enough.{\r} Dialogue: 0,0:10:39.38,0:10:41.26,字幕,,0,0,0,,你确定你不用我陪你去吗?\N{\fs60}You sure you don't need me to join you?{\r} Dialogue: 0,0:10:41.26,0:10:43.43,字幕,,0,0,0,,爸 我以为你还约了人的\N{\fs60}Dad, I thought you had someone you need to see.{\r} Dialogue: 0,0:10:43.43,0:10:44.56,字幕,,0,0,0,,没错\N{\fs60}I do.{\r} Dialogue: 0,0:10:44.56,0:10:46.31,字幕,,0,0,0,,但如果你需要我 我一直都在这\N{\fs60}But I'm here if you need me.{\r} Dialogue: 0,0:10:48.98,0:10:51.65,字幕,,0,0,0,,他们会喜欢你的\N{\fs60}They're gonna love you.{\r} Dialogue: 0,0:10:51.65,0:10:53.27,字幕,,0,0,0,,谢了爸爸\N{\fs60}Thanks, Dad.{\r} Dialogue: 0,0:11:07.33,0:11:10.67,字幕,,0,0,0,,欢迎来到小艾斯家\N{\fs60}Welcome to Little Ace's.{\r} Dialogue: 0,0:11:10.67,0:11:12.17,字幕,,0,0,0,,她来了\N{\fs60}There she is.{\r} Dialogue: 0,0:11:15.34,0:11:18.71,字幕,,0,0,0,,稍等一下\N{\fs60}One second.{\r} Dialogue: 0,0:11:18.71,0:11:20.76,字幕,,0,0,0,,- 你看起来太美了 - 谢谢\N{\fs60}- You look amazing. - Thanks.{\r} Dialogue: 0,0:11:20.76,0:11:22.34,字幕,,0,0,0,,我喜欢这个领结\N{\fs60}I love this bow tie.{\r} Dialogue: 0,0:11:22.34,0:11:25.47,字幕,,0,0,0,,谢谢夸奖 这其实是我妈妈做的\N{\fs60}Thank you. It was actually my mom's touch.{\r} Dialogue: 0,0:11:27.06,0:11:29.68,字幕,,0,0,0,,好了来吧 他们等不及要见你了\N{\fs60}Well, come on. They can't wait to meet you.{\r} Dialogue: 0,0:11:31.64,0:11:35.69,字幕,,0,0,0,,爸 妈 这位是娜塔莉\N{\fs60}Mom, Dad, this is Natalie.{\r} Dialogue: 0,0:11:35.69,0:11:37.82,字幕,,0,0,0,,很高兴终于见到你了\N{\fs60}It is so nice to finally meet you.{\r} Dialogue: 0,0:11:37.82,0:11:40.70,字幕,,0,0,0,,马蒂奥成天 净给我们念叨你 都没完没了\N{\fs60}Matteo's been talking about you pretty much nonstop.{\r} Dialogue: 0,0:11:40.70,0:11:41.49,字幕,,0,0,0,,妈\N{\fs60}Mom.{\r} Dialogue: 0,0:11:41.49,0:11:43.61,字幕,,0,0,0,,得了吧 这多好啊\N{\fs60}Oh, please. It's nice.{\r} Dialogue: 0,0:11:43.61,0:11:45.70,字幕,,0,0,0,,你一路从斯莫威尔来的?\N{\fs60}You came all the way from Smallville?{\r} Dialogue: 0,0:11:45.70,0:11:47.79,字幕,,0,0,0,,是的 先生 您去过那里?\N{\fs60}Yes, sir. Have you been?{\r} Dialogue: 0,0:11:47.79,0:11:49.12,字幕,,0,0,0,,没亲自去过\N{\fs60}Oh, not personally.{\r} Dialogue: 0,0:11:49.12,0:11:53.04,字幕,,0,0,0,,但是最近有意愿去\N{\fs60}But it has been on my radar lately.{\r} Dialogue: 0,0:11:53.04,0:11:54.54,字幕,,0,0,0,,请进?\N{\fs60}Shall we?{\r} Dialogue: 0,0:11:54.54,0:11:56.67,字幕,,0,0,0,,好\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:11:59.21,0:12:00.67,字幕,,0,0,0,,这是个彻头彻尾的灾难\N{\fs60}This is a total disaster.{\r} Dialogue: 0,0:12:00.67,0:12:03.05,字幕,,0,0,0,,那基本上占了我们整个头条\N{\fs60}That was basically our whole front page.{\r} Dialogue: 0,0:12:03.05,0:12:03.78,字幕,,0,0,0,,然后 我的意思是\N{\fs60}And, I mean,{\r} Dialogue: 0,0:12:03.78,0:12:07.01,字幕,,0,0,0,,如果她不参与 我就不发表它\N{\fs60}I'm not gonna publish it if she's not gonna be a part of it.{\r} Dialogue: 0,0:12:07.01,0:12:08.93,字幕,,0,0,0,,这个报道真的很大\N{\fs60}It's a really big story.{\r} Dialogue: 0,0:12:08.93,0:12:10.56,字幕,,0,0,0,,我懂 我懂\N{\fs60}I know. I know.{\r} Dialogue: 0,0:12:10.56,0:12:13.48,字幕,,0,0,0,,就给她两天时间脑子转个弯\N{\fs60}Just give her a day or two to change her mind.{\r} Dialogue: 0,0:12:13.48,0:12:17.11,字幕,,0,0,0,,棒极了 所以在我们能做回真正的记者之前\N{\fs60}Great, so we'll just keep publishing town hall stories{\r} Dialogue: 0,0:12:17.11,0:12:19.57,字幕,,0,0,0,,只能继续发表市政厅报道了\N{\fs60}until we can be real journalists again.{\r} Dialogue: 0,0:12:20.90,0:12:22.78,字幕,,0,0,0,,- 嘿 大家 - 嘿\N{\fs60}- Hey, guys. - Hey.{\r} Dialogue: 0,0:12:22.78,0:12:24.66,字幕,,0,0,0,,克拉克 我看见你卡车在外面\N{\fs60}Clark, I saw your truck outside,{\r} Dialogue: 0,0:12:24.66,0:12:28.66,字幕,,0,0,0,,然后我就寻思看 你想不想要 我明天晚上\N{\fs60}and I thought I'd see if you maybe wanted my tickets{\r} Dialogue: 0,0:12:28.66,0:12:30.08,字幕,,0,0,0,,去听治疗乐队的票?\N{\fs60}to the Cure tomorrow night?{\r} Dialogue: 0,0:12:30.08,0:12:31.45,字幕,,0,0,0,,哦\N{\fs60}Oh!{\r} Dialogue: 0,0:12:31.45,0:12:33.25,字幕,,0,0,0,,那真的太棒了\N{\fs60}That would be so awesome.{\r} Dialogue: 0,0:12:33.25,0:12:36.00,字幕,,0,0,0,,呃 但是露易丝不太舒服\N{\fs60}Um, but Lois isn't feeling great,{\r} Dialogue: 0,0:12:36.00,0:12:38.79,字幕,,0,0,0,,所以我就待在家照顾她吧\N{\fs60}and I'm gonna stay in and take care of her.{\r} Dialogue: 0,0:12:38.79,0:12:41.26,字幕,,0,0,0,,那你想要吗?\N{\fs60}Any chance you want them?{\r} Dialogue: 0,0:12:41.26,0:12:43.30,字幕,,0,0,0,,我知道凯尔是他们粉丝\N{\fs60}I know Kyle's a fan.{\r} Dialogue: 0,0:12:43.30,0:12:45.89,字幕,,0,0,0,,哦 谢谢 但是我不要\N{\fs60}Oh. Um, thanks, but no.{\r} Dialogue: 0,0:12:45.89,0:12:47.51,字幕,,0,0,0,,我有点抵触\N{\fs60}I have a conflict.{\r} Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.93,字幕,,0,0,0,,不是不喜欢 我的天呐\N{\fs60}Not of interest! Oh, my God.{\r} Dialogue: 0,0:12:49.93,0:12:53.73,字幕,,0,0,0,,不是 我是说 我们--我们完全没问题\N{\fs60}No, I mean, we're-- we're totally, totally cool.{\r} Dialogue: 0,0:12:53.73,0:12:55.73,字幕,,0,0,0,,呃 就是时间上不太行\N{\fs60}Um, it's just a conflict of time.{\r} Dialogue: 0,0:12:55.73,0:12:58.40,字幕,,0,0,0,,时机不行\N{\fs60}Just timing.{\r} Dialogue: 0,0:12:58.40,0:12:59.98,字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:12:59.98,0:13:03.09,字幕,,0,0,0,,请转告给露易丝 我在想她\N{\fs60}Uh, let Lois know that I'm thinking of her.{\r} Dialogue: 0,0:13:03.09,0:13:06.86,字幕,,0,0,0,,- 我会的 - 好的\N{\fs60}- I will. - Okay.{\r} Dialogue: 0,0:13:06.86,0:13:08.53,字幕,,0,0,0,,什--\N{\fs60}Wha--{\r} Dialogue: 0,0:13:09.70,0:13:11.41,字幕,,0,0,0,,刚刚感觉太尴尬了对吧?\N{\fs60}Was that as awkward as it felt?{\r} Dialogue: 0,0:13:11.41,0:13:13.45,字幕,,0,0,0,,我是说 我甚至都没用超级听力\N{\fs60}I mean, I wasn't even using the super stuff,{\r} Dialogue: 0,0:13:13.45,0:13:15.00,字幕,,0,0,0,,我都能听见你的心跳声 所以--\N{\fs60}and I could hear your heartbeat, so--{\r} Dialogue: 0,0:13:15.00,0:13:17.21,字幕,,0,0,0,,不是吧\N{\fs60}No!{\r} Dialogue: 0,0:13:17.21,0:13:20.59,字幕,,0,0,0,,听着 我觉得我们应该深入调查皮雅\N{\fs60}Look, I think we should dig deeper into Peia.{\r} Dialogue: 0,0:13:20.59,0:13:23.59,字幕,,0,0,0,,啊 看起来有人最近一直在上 露易丝的大师课啊\N{\fs60}Aww, it seems like someone else has been taking Lois's MasterClass.{\r} Dialogue: 0,0:13:23.59,0:13:25.05,字幕,,0,0,0,,是啊 我可是前排生呢\N{\fs60}Yeah, I had a front row seat.{\r} Dialogue: 0,0:13:25.05,0:13:26.55,字幕,,0,0,0,,来吧 咱们去大都会\N{\fs60}Come on. Let's go to Metropolis.{\r} Dialogue: 0,0:13:26.55,0:13:27.72,字幕,,0,0,0,,我们得去和 那里的一个人谈谈\N{\fs60}There's someone there we should talk to.{\r} Dialogue: 0,0:13:27.72,0:13:28.72,字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:13:28.72,0:13:31.39,字幕,,0,0,0,,等等\N{\fs60}Wait.{\r} Dialogue: 0,0:13:31.39,0:13:33.06,字幕,,0,0,0,,这是不是意味着 我们要飞过去了?\N{\fs60}Does that mean we're gonna fly?{\r} Dialogue: 0,0:13:37.94,0:13:41.07,字幕,,0,0,0,,这才是正确的飞行\N{\fs60}Now that's flying done right.{\r} Dialogue: 0,0:13:41.07,0:13:43.36,字幕,,0,0,0,,飞得更高 飞得更好\N{\fs60}Fly higher. Fly better.{\r} Dialogue: 0,0:13:43.36,0:13:47.15,字幕,,0,0,0,,尽在卢瑟航空\N{\fs60}Fly Luthor.{\r} Dialogue: 0,0:13:47.15,0:13:50.37,字幕,,0,0,0,,就算身在监狱 他还是能想办法赚钱\N{\fs60}Even in prison, he's still making money.{\r} Dialogue: 0,0:13:50.37,0:13:54.33,字幕,,0,0,0,,快递来了 从天眼会的保险库直达\N{\fs60}Special delivery, straight from the ARGUS vaults.{\r} Dialogue: 0,0:13:54.33,0:13:57.71,字幕,,0,0,0,,这些是他们在布鲁诺·曼海姆身上挖到的所有事了\N{\fs60}Anything and everything they have on Bruno Mannheim,{\r} Dialogue: 0,0:13:57.71,0:13:59.33,字幕,,0,0,0,,保密内容也都在里了\N{\fs60}even the classified stuff.{\r} Dialogue: 0,0:13:59.33,0:14:00.63,字幕,,0,0,0,,棒极了\N{\fs60}Great.{\r} Dialogue: 0,0:14:00.63,0:14:01.82,字幕,,0,0,0,,你应该把这些拿到"公报"那里\N{\fs60}You should take that to the "Gazette."{\r} Dialogue: 0,0:14:01.82,0:14:03.63,字幕,,0,0,0,,或许克里希和克拉克能找出来点什么\N{\fs60}Maybe Chrissy and Clark will find something.{\r} Dialogue: 0,0:14:03.63,0:14:06.13,字幕,,0,0,0,,但是你缠了我好几个月 让我去找迪格 拿到这些东西\N{\fs60}But you've been on me for months to get these from Diggle.{\r} Dialogue: 0,0:14:06.13,0:14:08.43,字幕,,0,0,0,,- 今非昔比 - 为什么?\N{\fs60}- Things have changed. - Why?{\r} Dialogue: 0,0:14:08.43,0:14:11.05,字幕,,0,0,0,,就因为你一直在 布鲁诺的医院里 接受治疗?\N{\fs60}'Cause you've been getting treatments at Bruno's hospital?{\r} Dialogue: 0,0:14:11.05,0:14:12.76,字幕,,0,0,0,,这不代表说 他就不是个罪犯了啊\N{\fs60}That doesn't mean he isn't a criminal.{\r} Dialogue: 0,0:14:12.76,0:14:15.43,字幕,,0,0,0,,你追查这个人好几年了\N{\fs60}You've been after this guy for years.{\r} Dialogue: 0,0:14:15.43,0:14:16.60,字幕,,0,0,0,,不再感觉对了\N{\fs60}Doesn't feel right anymore.{\r} Dialogue: 0,0:14:16.60,0:14:18.52,字幕,,0,0,0,,“感觉对”?\N{\fs60}"Feel right"?{\r} Dialogue: 0,0:14:18.52,0:14:20.15,字幕,,0,0,0,,这话是你说的 还是癌症说的?\N{\fs60}Is this you talking or the cancer?{\r} Dialogue: 0,0:14:20.15,0:14:22.19,字幕,,0,0,0,,- 爸 - 因为我感觉\N{\fs60}- Dad. - 'Cause it sounds to me like{\r} Dialogue: 0,0:14:22.19,0:14:24.21,字幕,,0,0,0,,你像是被癌症冲昏头脑了\N{\fs60}you're letting this disease cloud your judgment.{\r} Dialogue: 0,0:14:24.21,0:14:27.44,字幕,,0,0,0,,你听起来越来越像克拉克了\N{\fs60}You're starting to sound like Clark.{\r} Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:29.86,字幕,,0,0,0,,这一次 我赞同他\N{\fs60}For once, I agree with him.{\r} Dialogue: 0,0:14:33.16,0:14:34.89,字幕,,0,0,0,,你真的在期待 我会相信\N{\fs60}You really expect me to believe{\r} Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.62,字幕,,0,0,0,,露易丝·莱恩对这些文件里的东西不好奇吗?\N{\fs60}Lois Lane isn't one bit curious about what's in these files?{\r} Dialogue: 0,0:14:44.46,0:14:46.67,字幕,,0,0,0,,得了吧 小南瓜\N{\fs60}Come on, pumpkin.{\r} Dialogue: 0,0:14:46.67,0:14:49.76,字幕,,0,0,0,,不如就咱们两个人看一眼?\N{\fs60}How about you and I take a look?{\r} Dialogue: 0,0:14:54.47,0:14:56.81,字幕,,0,0,0,,好了 我们得走了\N{\fs60}All right, we gotta move!{\r} Dialogue: 0,0:14:56.81,0:14:58.79,字幕,,0,0,0,,弗伊家着火了 快走\N{\fs60}Fire out at Fowe's. Let's go!{\r} Dialogue: 0,0:14:58.79,0:15:02.06,字幕,,0,0,0,,库辛先生 我能来吗?\N{\fs60}Uh, Mr. Cushing, can I come?{\r} Dialogue: 0,0:15:02.06,0:15:04.23,字幕,,0,0,0,,只要你发誓 你会待在救火车旁 就行\N{\fs60}As long as you promise to stay by the truck.{\r} Dialogue: 0,0:15:04.23,0:15:05.94,字幕,,0,0,0,,只负责观察\N{\fs60}Watch and observe only.{\r} Dialogue: 0,0:15:05.94,0:15:08.15,字幕,,0,0,0,,我们走 出发\N{\fs60}Let's go! Let's roll.{\r} Dialogue: 0,0:15:38.89,0:15:41.39,字幕,,0,0,0,,我们有个员工失踪了 你看见他了吗 塔梅拉?\N{\fs60}We're missing one employee. You got eyes on him, Tamera?{\r} Dialogue: 0,0:15:41.39,0:15:43.60,字幕,,0,0,0,,没看见 所有通道都清空了\N{\fs60}Negative. All aisles are clear.{\r} Dialogue: 0,0:16:05.88,0:16:07.21,字幕,,0,0,0,,我觉得他吸入太多烟了\N{\fs60}I think he inhaled too much smoke.{\r} Dialogue: 0,0:16:12.55,0:16:14.68,字幕,,0,0,0,,你在干什么呢 肯特 ?\N{\fs60}What the hell are you doing, Kent?{\r} Dialogue: 0,0:16:16.51,0:16:18.97,字幕,,0,0,0,,走开\N{\fs60}Move.{\r} Dialogue: 0,0:16:18.97,0:16:21.31,字幕,,0,0,0,,我告诉你待在救火车旁边\N{\fs60}I told you to stay by the truck.{\r} Dialogue: 0,0:16:30.90,0:16:32.28,字幕,,0,0,0,,我怎么跟你说的 待在车旁边?\N{\fs60}What'd I tell you about staying in the truck?{\r} Dialogue: 0,0:16:32.28,0:16:34.11,字幕,,0,0,0,,我只是想帮忙\N{\fs60}I just wanted to help.{\r} Dialogue: 0,0:16:34.11,0:16:35.49,字幕,,0,0,0,,怎么帮 砸开着火大楼的门吗?\N{\fs60}What, by busting down the door of a burning building?{\r} Dialogue: 0,0:16:35.49,0:16:36.91,字幕,,0,0,0,,不是 我没有--这不是--\N{\fs60}No, I didn't--it wasn't--{\r} Dialogue: 0,0:16:36.91,0:16:39.08,字幕,,0,0,0,,所以你现在还要跟我撒谎了?\N{\fs60}So you're just gonna lie to me now?{\r} Dialogue: 0,0:16:39.08,0:16:41.06,字幕,,0,0,0,,听着 我知道你想当个英雄 孩子\N{\fs60}Look, I know you want to be a hero, son,{\r} Dialogue: 0,0:16:41.06,0:16:42.56,字幕,,0,0,0,,但是火灾是非常严肃的 好吗?\N{\fs60}but fires are deadly, okay?{\r} Dialogue: 0,0:16:42.56,0:16:44.62,字幕,,0,0,0,,好的 对不起 我只是--\N{\fs60}Okay. I'm sorry. I just--{\r} Dialogue: 0,0:16:44.62,0:16:47.75,字幕,,0,0,0,,你今天是个累赘 而我不能允许这样\N{\fs60}You were a liability today, and I can't have that.{\r} Dialogue: 0,0:16:47.75,0:16:49.61,字幕,,0,0,0,,你是说我被开除了吗?\N{\fs60}Does this mean I'm fired?{\r} Dialogue: 0,0:16:49.61,0:16:52.38,字幕,,0,0,0,,嘿 老大 你得过来看个东西\N{\fs60}Hey, Chief, you need to come and take a look at something.{\r} Dialogue: 0,0:16:54.38,0:16:57.80,字幕,,0,0,0,,我们晚点再谈 但是你今天已经下班了\N{\fs60}We'll talk about this later, but you're done for the day.{\r} Dialogue: 0,0:16:57.80,0:17:00.31,字幕,,0,0,0,,回家吧\N{\fs60}Get on home.{\r} Dialogue: 0,0:17:00.31,0:17:02.85,字幕,,0,0,0,,收到 我马上到\N{\fs60}Copy. On my way.{\r} Dialogue: 0,0:17:05.81,0:17:06.94,字幕,,0,0,0,,我不敢相信\N{\fs60}I can't believe it.{\r} Dialogue: 0,0:17:06.94,0:17:08.86,字幕,,0,0,0,,这有这么多东西\N{\fs60}There is so much here.{\r} Dialogue: 0,0:17:08.86,0:17:12.19,字幕,,0,0,0,,我几年前本可以用到这些文件的\N{\fs60}I could have used these files years ago.{\r} Dialogue: 0,0:17:12.19,0:17:13.49,字幕,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs60}What?{\r} Dialogue: 0,0:17:13.49,0:17:14.61,字幕,,0,0,0,,我只是很高兴\N{\fs60}It just makes me happy{\r} Dialogue: 0,0:17:14.61,0:17:15.78,字幕,,0,0,0,,看到你像这样 小南瓜\N{\fs60}to see you like this, pumpkin.{\r} Dialogue: 0,0:17:15.78,0:17:16.95,字幕,,0,0,0,,像怎样?\N{\fs60}Like what?{\r} Dialogue: 0,0:17:16.95,0:17:18.87,字幕,,0,0,0,,再次像你自己\N{\fs60}Like yourself again.{\r} Dialogue: 0,0:17:20.20,0:17:24.08,字幕,,0,0,0,,这里有些文件 是在莱克斯·卢瑟杀死摩西老大后 仅仅几周之后的\N{\fs60}Some of these files are from weeks after Lex Luthor killed Boss Moxie.{\r} Dialogue: 0,0:17:24.08,0:17:26.87,字幕,,0,0,0,,布鲁诺这么快就重得权力 真让人惊讶\N{\fs60}It is amazing how quickly Bruno rose to power.{\r} Dialogue: 0,0:17:28.63,0:17:31.67,字幕,,0,0,0,,他懂得如何利用混乱\N{\fs60}Well, he knew how to take advantage of the chaos.{\r} Dialogue: 0,0:17:31.67,0:17:34.01,字幕,,0,0,0,,这是犯罪世界的运行之道\N{\fs60}That's the way the crime world works.{\r} Dialogue: 0,0:17:35.34,0:17:37.22,字幕,,0,0,0,,哦\N{\fs60}Oh.{\r} Dialogue: 0,0:17:37.22,0:17:39.01,字幕,,0,0,0,,- 谁打来的? - 没谁\N{\fs60}- Who was that? - No one.{\r} Dialogue: 0,0:17:39.01,0:17:41.72,字幕,,0,0,0,,这么说就肯定是有人了\N{\fs60}Which means it was clearly someone.{\r} Dialogue: 0,0:17:41.72,0:17:44.81,字幕,,0,0,0,,只是一个通知信...\N{\fs60}It's just a reminder for this...{\r} Dialogue: 0,0:17:44.81,0:17:47.48,字幕,,0,0,0,,"一箭穿心"约会软件 通知见面的事情\N{\fs60}Senior Swipe meetup thing.{\r} Dialogue: 0,0:17:48.73,0:17:50.48,字幕,,0,0,0,,你有个约会?\N{\fs60}You have a date?{\r} Dialogue: 0,0:17:50.48,0:17:52.69,字幕,,0,0,0,,只是在维姬·梅餐馆那 喝杯咖啡\N{\fs60}It's coffee at Vicky May's.{\r} Dialogue: 0,0:17:52.69,0:17:54.65,字幕,,0,0,0,,爸 这就是个约会\N{\fs60}Dad, that's a date!{\r} Dialogue: 0,0:17:54.65,0:17:55.99,字幕,,0,0,0,,什么时候?今晚?\N{\fs60}When is it? Tonight?{\r} Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:57.03,字幕,,0,0,0,,你得出发了\N{\fs60}You have to go.{\r} Dialogue: 0,0:17:57.03,0:17:58.36,字幕,,0,0,0,,我现在不能走\N{\fs60}I can't go now.{\r} Dialogue: 0,0:17:58.36,0:17:59.78,字幕,,0,0,0,,我们马上就要在案子上有突破了\N{\fs60}We're about to make a break in the case.{\r} Dialogue: 0,0:17:59.78,0:18:02.12,字幕,,0,0,0,,我们真的才刚刚开始\N{\fs60}We literally just started.{\r} Dialogue: 0,0:18:02.12,0:18:05.83,字幕,,0,0,0,,那我就更应该留在这帮忙了\N{\fs60}All the more reason I should stay and help.{\r} Dialogue: 0,0:18:05.83,0:18:08.21,字幕,,0,0,0,,爸 我可以的\N{\fs60}Dad, I've got this.{\r} Dialogue: 0,0:18:08.21,0:18:11.42,字幕,,0,0,0,,再说了 我很高兴你能走出去\N{\fs60}Besides, it makes me happy to see you getting back out there.{\r} Dialogue: 0,0:18:11.42,0:18:14.09,字幕,,0,0,0,,所以 求你 走出去吧\N{\fs60}So please, get back out there.{\r} Dialogue: 0,0:18:16.30,0:18:17.72,字幕,,0,0,0,,为了我\N{\fs60}For me.{\r} Dialogue: 0,0:18:20.26,0:18:24.18,字幕,,0,0,0,,我认识皮雅很长时间了\N{\fs60}I've known Peia for a long time.{\r} Dialogue: 0,0:18:24.18,0:18:27.06,字幕,,0,0,0,,她一直都是个特别甜的女孩\N{\fs60}She's always been the sweetest girl.{\r} Dialogue: 0,0:18:27.06,0:18:30.06,字幕,,0,0,0,,她年轻时候 曾照顾过我女儿\N{\fs60}She used to babysit my daughter when she was young,{\r} Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:33.86,字幕,,0,0,0,,黛安娜很喜欢她\N{\fs60}and Diana just loved her.{\r} Dialogue: 0,0:18:35.48,0:18:39.24,字幕,,0,0,0,,她一直都想成为像皮雅那样\N{\fs60}She always wanted to be just like Peia.{\r} Dialogue: 0,0:18:40.70,0:18:42.03,字幕,,0,0,0,,听起来她是个好孩子\N{\fs60}It sounds like she was a good kid.{\r} Dialogue: 0,0:18:42.03,0:18:43.37,字幕,,0,0,0,,是啊\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:18:43.37,0:18:47.62,字幕,,0,0,0,,你认为她有什么不好的地方吗?\N{\fs60}Would you say she had any less desirable qualities?{\r} Dialogue: 0,0:18:47.62,0:18:52.50,字幕,,0,0,0,,我们只是想尽量 还原她的历史\N{\fs60}We're just trying to get a really full picture of her history.{\r} Dialogue: 0,0:18:56.19,0:18:59.05,字幕,,0,0,0,,在她还在上高中的时候...\N{\fs60}Well, back when she was in high school...{\r} Dialogue: 0,0:19:02.51,0:19:06.35,字幕,,0,0,0,,我不清楚 就好像...\N{\fs60}I don't know, it was like...{\r} Dialogue: 0,0:19:06.35,0:19:07.98,字幕,,0,0,0,,她身上发生了什么一样\N{\fs60}something happened to her.{\r} Dialogue: 0,0:19:07.98,0:19:10.31,字幕,,0,0,0,,您的意思是?\N{\fs60}What do you mean?{\r} Dialogue: 0,0:19:10.31,0:19:15.19,字幕,,0,0,0,,她变得 安静沉闷了\N{\fs60}She became quiet and withdrawn.{\r} Dialogue: 0,0:19:15.19,0:19:19.15,字幕,,0,0,0,,我再没见到她微笑了\N{\fs60}I never saw her smile or laugh.{\r} Dialogue: 0,0:19:19.15,0:19:21.57,字幕,,0,0,0,,知道可能发生了什么吗?\N{\fs60}Any idea what might have happened?{\r} Dialogue: 0,0:19:23.74,0:19:26.83,字幕,,0,0,0,,我没有资格窥探\N{\fs60}It wasn't my place to pry.{\r} Dialogue: 0,0:19:26.83,0:19:31.46,字幕,,0,0,0,,但当她嫁给布鲁诺后 一切就又好起来了\N{\fs60}But when she married Bruno, it was wonderful.{\r} Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:35.88,字幕,,0,0,0,,就好像是布鲁诺教会了皮雅\N{\fs60}It was like Bruno taught Peia{\r} Dialogue: 0,0:19:35.88,0:19:38.38,字幕,,0,0,0,,如何重新找到她的声音\N{\fs60}how to find her voice again.{\r} Dialogue: 0,0:19:38.38,0:19:41.34,字幕,,0,0,0,,那位男人 让她想起了微笑的办法\N{\fs60}That man reminded her how to smile.{\r} Dialogue: 0,0:19:41.34,0:19:43.51,字幕,,0,0,0,,一个问题:\N{\fs60}So random question:{\r} Dialogue: 0,0:19:43.51,0:19:47.47,字幕,,0,0,0,,你觉得皮雅知道 布鲁诺与国际帮之间的联系吗?\N{\fs60}do you think that Peia had any knowledge of Bruno's ties to Intergang?{\r} Dialogue: 0,0:19:50.02,0:19:53.48,字幕,,0,0,0,,你们要写的文章 具体是关于什么的?\N{\fs60}Exactly what kind of article are you writing?{\r} Dialogue: 0,0:19:53.48,0:19:56.23,字幕,,0,0,0,,皮雅她的心中 除了有对这个社区人民的善意外\N{\fs60}Peia has nothing in her heart but kindness{\r} Dialogue: 0,0:19:56.23,0:20:00.19,字幕,,0,0,0,,再无其它了\N{\fs60}for the people of this community.{\r} Dialogue: 0,0:20:00.19,0:20:03.07,字幕,,0,0,0,,到现在你也应该明白这一点了\N{\fs60}You should know that by now.{\r} Dialogue: 0,0:20:03.07,0:20:04.66,字幕,,0,0,0,,你们真是耻辱\N{\fs60}Shame on you.{\r} Dialogue: 0,0:20:21.26,0:20:25.09,字幕,,0,0,0,,嗨 我来找梅根\N{\fs60}Hi. I'm looking for Megan.{\r} Dialogue: 0,0:20:25.09,0:20:28.14,字幕,,0,0,0,,哦 那位有着 法拉·福塞特般金色发型 的美女吗?\N{\fs60}Oh, the pretty blondewith the Farrah Fawcett waves?{\r} Dialogue: 0,0:20:28.14,0:20:30.10,字幕,,0,0,0,,- 对就是那位 - 你刚好错过她了\N{\fs60}- That's the one. - You just missed her.{\r} Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:33.44,字幕,,0,0,0,,但她有给你留下这个\N{\fs60}But she did leave you this.{\r} Dialogue: 0,0:20:37.73,0:20:39.02,字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:20:39.02,0:20:42.86,字幕,,0,0,0,,有什么变化了及时通知我\N{\fs60}Well, let me know if anything changes.{\r} Dialogue: 0,0:20:42.86,0:20:44.99,字幕,,0,0,0,,山姆 嗨\N{\fs60}Sam, hi.{\r} Dialogue: 0,0:20:47.91,0:20:50.37,字幕,,0,0,0,,等等 刚刚那位是你约会对象?\N{\fs60}Wait. That was your date?{\r} Dialogue: 0,0:20:50.37,0:20:52.12,字幕,,0,0,0,,你敢相信吗?\N{\fs60}Can you believe it?{\r} Dialogue: 0,0:20:52.12,0:20:54.83,字幕,,0,0,0,,人生第一次 我干什么事迟到了\N{\fs60}First time in my life I'm late for anything.{\r} Dialogue: 0,0:20:54.83,0:20:56.12,字幕,,0,0,0,,发生什么了?\N{\fs60}What happened?{\r} Dialogue: 0,0:20:56.12,0:20:59.54,字幕,,0,0,0,,我 突然有事了\N{\fs60}I got caught up.{\r} Dialogue: 0,0:20:59.54,0:21:03.17,字幕,,0,0,0,,是突然有事了 还是突然怯场了?\N{\fs60}Got caught up, or got cold feet?{\r} Dialogue: 0,0:21:04.07,0:21:08.05,字幕,,0,0,0,,啊 我们还需要一盘薯条\N{\fs60}Uh, we're gonna need another round of fries.{\r} Dialogue: 0,0:21:08.05,0:21:10.97,字幕,,0,0,0,,马蒂奥告诉我们 你对机器人技术 很感兴趣\N{\fs60}So Matteo tells us that you're interested in robotics.{\r} Dialogue: 0,0:21:10.97,0:21:13.10,字幕,,0,0,0,,是的 我很喜欢动手造东西\N{\fs60}Yeah, I just really love building things.{\r} Dialogue: 0,0:21:13.10,0:21:14.35,字幕,,0,0,0,,真好\N{\fs60}Nice.{\r} Dialogue: 0,0:21:14.35,0:21:16.40,字幕,,0,0,0,,那么你是校队成员吗?\N{\fs60}So you're a part of a team at school?{\r} Dialogue: 0,0:21:16.40,0:21:18.65,字幕,,0,0,0,,事实上 斯莫威尔并没有机器人校队\N{\fs60}Actually, Smallville doesn't have a robotics team.{\r} Dialogue: 0,0:21:18.65,0:21:20.57,字幕,,0,0,0,,但我喜欢在晨间 动手搞一些我自己的东西\N{\fs60}But I like to work on my own stuff in the mornings.{\r} Dialogue: 0,0:21:20.57,0:21:22.07,字幕,,0,0,0,,哦 还是在晨间啊?\N{\fs60}Oh, in the mornings?{\r} Dialogue: 0,0:21:22.07,0:21:23.90,字幕,,0,0,0,,你能想象吗?\N{\fs60}Hmm. Can you imagine?{\r} Dialogue: 0,0:21:23.90,0:21:26.95,字幕,,0,0,0,,这边这位小伙子 他喜欢在要去上学之前\N{\fs60}This one right here, he likes to roll out of bed{\r} Dialogue: 0,0:21:26.95,0:21:29.12,字幕,,0,0,0,,先在床上再滚个十来分钟\N{\fs60}ten minutes before it's time to leave.{\r} Dialogue: 0,0:21:29.12,0:21:32.20,字幕,,0,0,0,,我十六了 我们就是会迟到 这就是生物学\N{\fs60}I'm 16. We get up late. That's just biology.{\r} Dialogue: 0,0:21:32.20,0:21:34.33,字幕,,0,0,0,,你知道什么能打败生物学吗?\N{\fs60}Yeah, well, you know what beats biology?{\r} Dialogue: 0,0:21:34.33,0:21:36.04,字幕,,0,0,0,,就是在天还没亮的时候 被公鸡给吵醒\N{\fs60}Being woken up at dawn by roosters.{\r} Dialogue: 0,0:21:41.17,0:21:42.38,字幕,,0,0,0,,或许我们会试试这个方法\N{\fs60}Maybe we'll try that one.{\r} Dialogue: 0,0:21:42.38,0:21:43.57,字幕,,0,0,0,,好啊 好啊\N{\fs60}Okay, okay.{\r} Dialogue: 0,0:21:43.57,0:21:46.86,字幕,,0,0,0,,要是我老爸给我搞什么"老麦当劳"的东西了 我就怪在你身上\N{\fs60}If my dad pulls some Old MacDonald stuff, I'm blaming you.{\r} Dialogue: 0,0:21:46.86,0:21:47.80,字幕,,0,0,0,,但是或许你正需要呢\N{\fs60}But maybe you need it.{\r} Dialogue: 0,0:21:47.80,0:21:50.80,字幕,,0,0,0,,你知道他们这一对让我想到了谁吗?\N{\fs60}You know who they remind me of?{\r} Dialogue: 0,0:21:50.80,0:21:52.51,字幕,,0,0,0,,你和我 我们年轻的时候\N{\fs60}You and me, when we were young.{\r} Dialogue: 0,0:21:54.77,0:21:55.85,字幕,,0,0,0,,你们刚刚感受到没?\N{\fs60}Did you feel that?{\r} Dialogue: 0,0:21:58.56,0:22:02.36,字幕,,0,0,0,,皮雅 你身体不太好 我们该走了\N{\fs60}Peia, you are not well. We should leave.{\r} Dialogue: 0,0:22:02.36,0:22:04.36,字幕,,0,0,0,,我要去通知服务生结账去了 好吗?\N{\fs60}I'm gonna flag the waiter and get the check, okay?{\r} Dialogue: 0,0:22:04.36,0:22:05.82,字幕,,0,0,0,,布鲁诺 别\N{\fs60}Bruno, stop.{\r} Dialogue: 0,0:22:08.16,0:22:10.95,字幕,,0,0,0,,娜塔莉从好远过来 跟咱们吃晚餐的\N{\fs60}Natalie came a long way to have dinner with us.{\r} Dialogue: 0,0:22:10.95,0:22:13.33,字幕,,0,0,0,,我好着呢\N{\fs60}I'm fine.{\r} Dialogue: 0,0:22:13.33,0:22:17.21,字幕,,0,0,0,,现在 娜塔莉 作为一位母亲 是我的责任 让我给你讲\N{\fs60}Now, Natalie, as a mother, it is my job to tell you{\r} Dialogue: 0,0:22:17.21,0:22:19.12,字幕,,0,0,0,,至少一件关于我儿子的囧事\N{\fs60}at least one embarrassing story about my son.{\r} Dialogue: 0,0:22:19.12,0:22:21.04,字幕,,0,0,0,,- 你不必的-- - 我有必要的\N{\fs60}- You don't have to-- - Yeah, I do.{\r} Dialogue: 0,0:22:34.51,0:22:37.06,字幕,,0,0,0,,听见没?告诉过你他们超屌的\N{\fs60}See? Told you they were dope.{\r} Dialogue: 0,0:22:37.06,0:22:38.56,字幕,,0,0,0,,是 他们是挺棒的\N{\fs60}Yeah, they're great.{\r} Dialogue: 0,0:22:38.56,0:22:40.15,字幕,,0,0,0,,对我妈妈来说有点太黑暗了\N{\fs60}Pretty dark for my mom.{\r} Dialogue: 0,0:22:40.15,0:22:41.79,字幕,,0,0,0,,她是谁啊 怎么听这种口味?\N{\fs60}Who is she?{\r} Dialogue: 0,0:22:42.00,0:22:43.73,字幕,,0,0,0,,乔丹\N{\fs60}Jordan!{\r} Dialogue: 0,0:22:43.73,0:22:45.15,字幕,,0,0,0,,嘿 我听说--\N{\fs60}Hey, I heard--{\r} Dialogue: 0,0:22:45.15,0:22:46.69,字幕,,0,0,0,,哟 你这个人是有什么问题?\N{\fs60}Yo, what the hell's your problem?{\r} Dialogue: 0,0:22:46.69,0:22:48.53,字幕,,0,0,0,,- 你在说什么呢? - 火灾的事\N{\fs60}- What are you talking about? - The fire.{\r} Dialogue: 0,0:22:48.53,0:22:50.91,字幕,,0,0,0,,我们可不需要一位超级小子飞来飞去拯救一天\N{\fs60}We didn't need Superboy flying in there to save the day.{\r} Dialogue: 0,0:22:50.91,0:22:52.74,字幕,,0,0,0,,你因为我救了某个人 而感到发怒?\N{\fs60}You're pissed because I saved someone?{\r} Dialogue: 0,0:22:52.74,0:22:54.16,字幕,,0,0,0,,老兄 他只是想做他的工作罢了\N{\fs60}Dude, he was just trying to do his job.{\r} Dialogue: 0,0:22:54.16,0:22:55.95,字幕,,0,0,0,,是吗?那好啊 我现在失去我工作了\N{\fs60}Yeah? Well, now I might lose mine.{\r} Dialogue: 0,0:22:55.95,0:22:57.66,字幕,,0,0,0,,- 为什么? - 因为乔丹决定了\N{\fs60}- Why? - Because Jordan decided{\r} Dialogue: 0,0:22:57.66,0:22:59.46,字幕,,0,0,0,,将那家伙留在我旁边 然后现在你老爸就觉得\N{\fs60}to leave that guy with me, so now your dad thinks{\r} Dialogue: 0,0:22:59.46,0:23:01.21,字幕,,0,0,0,,- 我开始不听指挥了 - 我只是想要帮忙而已\N{\fs60}- I went totally rogue. - I was just trying to help.{\r} Dialogue: 0,0:23:01.21,0:23:02.83,字幕,,0,0,0,,是吗 我们可不需要你的帮助\N{\fs60}Yeah, we didn't need your help.{\r} Dialogue: 0,0:23:02.83,0:23:04.25,字幕,,0,0,0,,两位 别吵了 听着 我可以去找我老爸说一说\N{\fs60}Guys, stop. Look, I'll just talk to my dad.{\r} Dialogue: 0,0:23:04.25,0:23:05.38,字幕,,0,0,0,,你知道你不是唯一一位\N{\fs60}You know you're not the only one{\r} Dialogue: 0,0:23:05.38,0:23:06.44,字幕,,0,0,0,,需要去拯救人们的人 对吧?\N{\fs60}who has to save people, right?{\r} Dialogue: 0,0:23:06.44,0:23:08.76,字幕,,0,0,0,,- 我被训练就是为了这种事 - 我被训练也是为了这种事\N{\fs60}- I've been training for this. - Yeah, I've been training too.{\r} Dialogue: 0,0:23:08.76,0:23:09.90,字幕,,0,0,0,,这俩可完全不一样\N{\fs60}That's not the same thing at all.{\r} Dialogue: 0,0:23:09.90,0:23:11.64,字幕,,0,0,0,,- 哦 怎么就不是了? - 因为我有热视线\N{\fs60}- Oh, why not? - 'Cause I have heat vision,{\r} Dialogue: 0,0:23:11.64,0:23:13.72,字幕,,0,0,0,,而你就只是个跑腿买咖啡的\N{\fs60}and you're taking coffee orders!{\r} Dialogue: 0,0:23:17.70,0:23:20.00,字幕,,0,0,0,,对\N{\fs60}Right.{\r} Dialogue: 0,0:23:20.00,0:23:21.54,字幕,,0,0,0,,你说得对\N{\fs60}You're right.{\r} Dialogue: 0,0:23:21.54,0:23:25.90,字幕,,0,0,0,,我猜 你是唯一一位 有资格去当真正英雄的人了\N{\fs60}Guess, uh, you're the only one that gets to be a real hero.{\r} Dialogue: 0,0:23:27.65,0:23:29.69,字幕,,0,0,0,,乔...\N{\fs60}Jon...{\r} Dialogue: 0,0:23:40.16,0:23:44.88,字幕,,0,0,0,,我的天呐 飞行超酷的\N{\fs60}Oh, my God, flying is awesome!{\r} Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:46.75,字幕,,0,0,0,,我是说 是啊 我--\N{\fs60}I mean, yeah, I do--{\r} Dialogue: 0,0:23:46.75,0:23:48.80,字幕,,0,0,0,,我的确感觉不太好 像是--\N{\fs60}I do feel unwell, like--{\r} Dialogue: 0,0:23:48.80,0:23:50.47,字幕,,0,0,0,,像是我快要把午餐吐出来了一样\N{\fs60}like I might vomit up lunch,{\r} Dialogue: 0,0:23:50.47,0:23:52.68,字幕,,0,0,0,,但要是我有在大学学到了什么的话\N{\fs60}but if there is one thing that I learned in college,{\r} Dialogue: 0,0:23:52.68,0:23:53.72,字幕,,0,0,0,,那就是如果把它咽回去\N{\fs60}it is how to rally.{\r} Dialogue: 0,0:23:55.80,0:23:58.56,字幕,,0,0,0,,宝贝 你在这干什么呢?\N{\fs60}Babe? What are you doing here?{\r} Dialogue: 0,0:23:58.56,0:24:02.56,字幕,,0,0,0,,我需要大点的空间 来翻阅这些文件\N{\fs60}I needed more space to go through these files.{\r} Dialogue: 0,0:24:02.56,0:24:05.65,字幕,,0,0,0,,我的天呢\N{\fs60}Oh, my God.{\r} Dialogue: 0,0:24:05.65,0:24:08.53,字幕,,0,0,0,,这家伙看起来像是被电锯锯死的\N{\fs60}This guy looks like he was chainsawed to death.{\r} Dialogue: 0,0:24:08.53,0:24:09.53,字幕,,0,0,0,,真好\N{\fs60}Great.{\r} Dialogue: 0,0:24:09.53,0:24:11.86,字幕,,0,0,0,,我还正在找这个呢\N{\fs60}I was looking for that.{\r} Dialogue: 0,0:24:11.86,0:24:14.70,字幕,,0,0,0,,我以为你不再管 曼海姆的报道了呢\N{\fs60}I thought you were done with the Mannheim story.{\r} Dialogue: 0,0:24:16.78,0:24:18.66,字幕,,0,0,0,,我知道 我很遗憾我那么说了\N{\fs60}I know. I'm sorry that I said that.{\r} Dialogue: 0,0:24:18.66,0:24:20.54,字幕,,0,0,0,,我当时不太在状态\N{\fs60}I wasn't feeling like myself.{\r} Dialogue: 0,0:24:20.54,0:24:23.04,字幕,,0,0,0,,- 还有克里希-- - 你不需要向我道歉\N{\fs60}- And Chrissy-- - You don't need to apologize.{\r} Dialogue: 0,0:24:23.04,0:24:24.92,字幕,,0,0,0,,但需要像我们的读者道歉 他们现在\N{\fs60}Except to our readers, who now know{\r} Dialogue: 0,0:24:24.92,0:24:27.75,字幕,,0,0,0,,知道了太多 不必要的市政大楼新闻了\N{\fs60}way too much about the town hall.{\r} Dialogue: 0,0:24:27.75,0:24:30.46,字幕,,0,0,0,,额 明天我们要发布你那关于曼海姆的报道\N{\fs60}Well, tomorrow we're running your story about Mannheim.{\r} Dialogue: 0,0:24:30.46,0:24:32.05,字幕,,0,0,0,,你确定吗?\N{\fs60}Are you sure?{\r} Dialogue: 0,0:24:32.05,0:24:33.93,字幕,,0,0,0,,因为我们刚刚对皮雅 进行了更多的调查--\N{\fs60}Because we just did some more digging on Peia--{\r} Dialogue: 0,0:24:33.93,0:24:37.01,字幕,,0,0,0,,然后带着绝对虚无的感觉回来了\N{\fs60}And came back with absolutely nada.{\r} Dialogue: 0,0:24:37.01,0:24:38.56,字幕,,0,0,0,,我确定\N{\fs60}I'm sure.{\r} Dialogue: 0,0:24:38.56,0:24:41.18,字幕,,0,0,0,,我之前说的那些话 都是癌症替我说的\N{\fs60}What I said earlier was the cancer talking.{\r} Dialogue: 0,0:24:41.18,0:24:42.93,字幕,,0,0,0,,我不想伤害皮雅 是因为我清楚\N{\fs60}I didn't want to hurt Peia because I know{\r} Dialogue: 0,0:24:42.93,0:24:45.56,字幕,,0,0,0,,她所经历的一切 但我同时也清除\N{\fs60}what she's going through, but I also know{\r} Dialogue: 0,0:24:45.56,0:24:47.27,字幕,,0,0,0,,布鲁诺的秘密 需要被曝光\N{\fs60}that Bruno's secrets have to be exposed,{\r} Dialogue: 0,0:24:47.27,0:24:49.15,字幕,,0,0,0,,而他有很多秘密\N{\fs60}and there are a lot of them.{\r} Dialogue: 0,0:24:49.15,0:24:50.65,字幕,,0,0,0,,- 你找到什么了吗? - 没\N{\fs60}- You found anything yet? - No.{\r} Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:53.32,字幕,,0,0,0,,但克拉克 这里有太多关于布鲁诺的东西\N{\fs60}But Clark, there is so much stuff here on Bruno{\r} Dialogue: 0,0:24:53.32,0:24:55.86,字幕,,0,0,0,,我此前还从来没有看到过\N{\fs60}that I've never seen before.{\r} Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:58.03,字幕,,0,0,0,,我觉得这就是我们抓住他的机会\N{\fs60}I think this is how we nail him.{\r} Dialogue: 0,0:25:00.79,0:25:03.08,字幕,,0,0,0,,我之前都在想些什么啊?\N{\fs60}What the hell was I even thinking?{\r} Dialogue: 0,0:25:03.08,0:25:05.58,字幕,,0,0,0,,重新开始约会 在这么久以后?\N{\fs60}Dating again, after all this time?{\r} Dialogue: 0,0:25:05.58,0:25:07.17,字幕,,0,0,0,,这又不是骑摩托车那样\N{\fs60}It's not like riding a bicycle.{\r} Dialogue: 0,0:25:07.17,0:25:09.84,字幕,,0,0,0,,我很确定 没有间隔那么久的\N{\fs60}I'm sure it hasn't been that long.{\r} Dialogue: 0,0:25:09.84,0:25:11.46,字幕,,0,0,0,,已经过去三十年了\N{\fs60}Going on 30 years.{\r} Dialogue: 0,0:25:11.46,0:25:12.46,字幕,,0,0,0,,哦 哇哦\N{\fs60}Oh, wow.{\r} Dialogue: 0,0:25:12.46,0:25:14.42,字幕,,0,0,0,,这可真是--哈\N{\fs60}That is--huh.{\r} Dialogue: 0,0:25:14.42,0:25:17.18,字幕,,0,0,0,,我可有太多问题了\N{\fs60}I have a lot of questions.{\r} Dialogue: 0,0:25:17.18,0:25:20.14,字幕,,0,0,0,,但它们都可以等到一个更适合的时间 再去问出来\N{\fs60}Though they can wait for a more appropriate time.{\r} Dialogue: 0,0:25:23.35,0:25:27.02,字幕,,0,0,0,,艾拉离开后 我就是再也不想 那样被伤害了\N{\fs60}After Ella left, I just never wanted to be hurt like that again.{\r} Dialogue: 0,0:25:27.02,0:25:29.94,字幕,,0,0,0,,所以我把我自己埋在了工作中\N{\fs60}So I buried myself in work,{\r} Dialogue: 0,0:25:29.94,0:25:32.86,字幕,,0,0,0,,把所有人封闭了出去\N{\fs60}shut everyone out.{\r} Dialogue: 0,0:25:32.86,0:25:34.95,字幕,,0,0,0,,从现实生活中消失并不难\N{\fs60}It's not very hard to disappear from real life{\r} Dialogue: 0,0:25:34.95,0:25:37.45,字幕,,0,0,0,,当那是你想要的事情时\N{\fs60}when that's what you want.{\r} Dialogue: 0,0:25:37.45,0:25:38.95,字幕,,0,0,0,,但等等\N{\fs60}But wait.{\r} Dialogue: 0,0:25:38.95,0:25:41.79,字幕,,0,0,0,,你又怎么在这周六夜一个人独处呢?\N{\fs60}Why in good heavens are you here alone on a Saturday night?{\r} Dialogue: 0,0:25:41.79,0:25:43.50,字幕,,0,0,0,,哦 我有太多工作要忙了\N{\fs60}Oh, I had a bunch of work to do.{\r} Dialogue: 0,0:25:43.50,0:25:47.42,字幕,,0,0,0,,而我一直在努力去 甩掉这些治疗的门票\N{\fs60}And I'm trying to get rid of these Cure tickets that I have.{\r} Dialogue: 0,0:25:47.42,0:25:48.79,字幕,,0,0,0,,我猜治疗是个乐队名\N{\fs60}I'm gonna assume that's a band{\r} Dialogue: 0,0:25:48.79,0:25:51.88,字幕,,0,0,0,,而不是什么奇怪窘境的形容词\N{\fs60}and not some weird cult situation.{\r} Dialogue: 0,0:25:51.88,0:25:54.51,字幕,,0,0,0,,但你为什么想要那么做呢?\N{\fs60}But why would you want to do that?{\r} Dialogue: 0,0:25:57.80,0:26:01.43,字幕,,0,0,0,,因为我没有人可以陪我去\N{\fs60}Because I have no one to go with.{\r} Dialogue: 0,0:26:01.43,0:26:03.93,字幕,,0,0,0,,听起来像是 你也该是时候\N{\fs60}Well, sounds like maybe it's time{\r} Dialogue: 0,0:26:03.93,0:26:06.52,字幕,,0,0,0,,出去重返情场了\N{\fs60}for you to get back out there too.{\r} Dialogue: 0,0:26:06.52,0:26:08.52,字幕,,0,0,0,,是\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:26:08.52,0:26:10.69,字幕,,0,0,0,,你大概是对的\N{\fs60}You're probably right.{\r} Dialogue: 0,0:26:10.69,0:26:14.44,字幕,,0,0,0,,事实是 凯尔伤了我的心\N{\fs60}Truth is, Kyle broke my heart,{\r} Dialogue: 0,0:26:14.44,0:26:17.15,字幕,,0,0,0,,而我害怕再次受伤\N{\fs60}and I'm terrified of getting hurt again.{\r} Dialogue: 0,0:26:21.58,0:26:25.25,字幕,,0,0,0,,真希望我能告诉你 接下来会容易下去的\N{\fs60}Wish I could tell you it'll get easier.{\r} Dialogue: 0,0:26:25.25,0:26:27.66,字幕,,0,0,0,,但并不会\N{\fs60}It won't.{\r} Dialogue: 0,0:26:27.66,0:26:29.50,字幕,,0,0,0,,除非你主动踏出第一步\N{\fs60}Not unless you take the first step.{\r} Dialogue: 0,0:26:32.09,0:26:34.75,字幕,,0,0,0,,你是怎么知道 你什么时候准备好的?\N{\fs60}How did you know when you were ready?{\r} Dialogue: 0,0:26:34.75,0:26:37.05,字幕,,0,0,0,,来自晚辈的压力\N{\fs60}Peer pressure.{\r} Dialogue: 0,0:26:37.05,0:26:39.34,字幕,,0,0,0,,乔丹坚持让我试一试\N{\fs60}Jordan insisted I give it a try.{\r} Dialogue: 0,0:26:41.47,0:26:43.64,字幕,,0,0,0,,可不是嘛\N{\fs60}Exactly.{\r} Dialogue: 0,0:26:43.64,0:26:45.43,字幕,,0,0,0,,我有责任去拯救那个人的生命\N{\fs60}I had a responsibility to save that guy's life{\r} Dialogue: 0,0:26:45.43,0:26:47.02,字幕,,0,0,0,,而他不理解那责任\N{\fs60}that he didn't understand.{\r} Dialogue: 0,0:26:47.02,0:26:48.73,字幕,,0,0,0,,我有超能力他却没有 可不是我的错\N{\fs60}It's not my fault that I have powers and he doesn't.{\r} Dialogue: 0,0:26:48.73,0:26:51.10,字幕,,0,0,0,,是 但你没必要把这吐在他脸上啊\N{\fs60}Yeah, but you didn't have to rub it in his face.{\r} Dialogue: 0,0:26:51.10,0:26:54.57,字幕,,0,0,0,,- 我也没那么做啊 - 乔丹...\N{\fs60}- That's not what I was doing. - Jordan...{\r} Dialogue: 0,0:26:54.57,0:26:57.57,字幕,,0,0,0,,试试站在乔的角度去看 好吗?\N{\fs60}just try to see it from Jon's perspective, okay?{\r} Dialogue: 0,0:26:57.57,0:27:00.51,字幕,,0,0,0,,他找到了 让他能感到特别的东西\N{\fs60}He found something that makes himself feel special,{\r} Dialogue: 0,0:27:00.51,0:27:03.16,字幕,,0,0,0,,就像你的超能力让你感到特别一样\N{\fs60}the same way that your powers make you feel special,{\r} Dialogue: 0,0:27:03.16,0:27:04.58,字幕,,0,0,0,,而现在 他可能就要失去那特别感了\N{\fs60}and now he might lose it.{\r} Dialogue: 0,0:27:04.58,0:27:06.29,字幕,,0,0,0,,那么 你能就去承认这很糟糕吗\N{\fs60}So can you just admit that it sucks{\r} Dialogue: 0,0:27:06.29,0:27:09.50,字幕,,0,0,0,,用不那么冲的语气?\N{\fs60}without being so defensive?{\r} Dialogue: 0,0:27:09.50,0:27:11.96,字幕,,0,0,0,,你说得对 这糟透了\N{\fs60}You're right. It sucks.{\r} Dialogue: 0,0:27:11.96,0:27:15.38,字幕,,0,0,0,,是 所以或许你应该去找他谈谈\N{\fs60}Yeah. So maybe just go talk to him.{\r} Dialogue: 0,0:27:15.38,0:27:17.01,字幕,,0,0,0,,也许我应该去\N{\fs60}Maybe I should.{\r} Dialogue: 0,0:27:21.59,0:27:24.01,字幕,,0,0,0,,顺便说一句 去看演唱会\N{\fs60}By the way, going to that concert{\r} Dialogue: 0,0:27:24.01,0:27:25.81,字幕,,0,0,0,,不仅仅是在于喜欢音乐\N{\fs60}is not just about liking the music.{\r} Dialogue: 0,0:27:25.81,0:27:28.56,字幕,,0,0,0,,可那不就是去看演唱会的意义吗\N{\fs60}That's, like, the whole point of going to a concert.{\r} Dialogue: 0,0:27:28.56,0:27:30.31,字幕,,0,0,0,,也可以是因为 你妈妈很孤独\N{\fs60}Could be that your mom's lonely{\r} Dialogue: 0,0:27:30.31,0:27:34.44,字幕,,0,0,0,,只是想花点时间和你在一起\N{\fs60}and just wants to spend some time with you.{\r} Dialogue: 0,0:27:34.44,0:27:37.61,字幕,,0,0,0,,等等 你是想让我觉得内疚吗?\N{\fs60}Wait, are you trying to make me feel guilty?{\r} Dialogue: 0,0:27:37.61,0:27:39.44,字幕,,0,0,0,,当然\N{\fs60}Yeah.{\r} Dialogue: 0,0:27:45.08,0:27:46.41,字幕,,0,0,0,,我就直说了吧\N{\fs60}So let me get this straight.{\r} Dialogue: 0,0:27:46.41,0:27:48.62,字幕,,0,0,0,,\N{\fs60}在莱克斯・卢瑟杀了摩西老大后\NBruno Mannheim takes over Intergang{\r} Dialogue: 0,0:27:48.62,0:27:50.54,字幕,,0,0,0,,\N{\fs60}布鲁诺・曼海姆接管了国际帮\Nafter Lex Luthor kills Boss Moxie.{\r} Dialogue: 0,0:27:50.54,0:27:52.04,字幕,,0,0,0,,还有大部分的打手\N{\fs60}And most of the 86ers.{\r} Dialogue: 0,0:27:52.04,0:27:53.83,字幕,,0,0,0,,真的用电锯吗?\N{\fs60}With a literal chainsaw?{\r} Dialogue: 0,0:27:53.83,0:27:56.09,字幕,,0,0,0,,难道就只有我一个人没搞明白\N{\fs60}Am I the only one who didn't have power tools{\r} Dialogue: 0,0:27:56.09,0:27:57.71,字幕,,0,0,0,,莱克斯·卢瑟这件事的状况吗?\N{\fs60}on my Lex Luthor bingo card?{\r} Dialogue: 0,0:27:57.71,0:28:01.01,字幕,,0,0,0,,卢瑟和摩西在大都会南区 领土问题上争执不休\N{\fs60}Luther and Moxie were feuding over territory in South Metropolis.{\r} Dialogue: 0,0:28:01.01,0:28:02.63,字幕,,0,0,0,,他想传达一个信息\N{\fs60}He wanted to send a message.{\r} Dialogue: 0,0:28:02.63,0:28:04.14,字幕,,0,0,0,,他在电话里自吹自擂时\N{\fs60}Which he bragged about on a phone line{\r} Dialogue: 0,0:28:04.14,0:28:06.89,字幕,,0,0,0,,恰巧让警察监听到了\N{\fs60}the cops happened to be listening in on.{\r} Dialogue: 0,0:28:06.89,0:28:09.10,字幕,,0,0,0,,还有更多的照片\N{\fs60}And there are more photos.{\r} Dialogue: 0,0:28:09.10,0:28:12.31,字幕,,0,0,0,,看完后我竟奇迹般地没有吐\N{\fs60}Wow, I have miraculously not vomited yet today.{\r} Dialogue: 0,0:28:12.31,0:28:15.40,字幕,,0,0,0,,其中两个人是被某种长剑刺死的\N{\fs60}Two of these guys were stabbed with some sort of longsword.{\r} Dialogue: 0,0:28:15.40,0:28:17.19,字幕,,0,0,0,,天啊 还有另外两个...\N{\fs60}Oh, my God, and these other two--{\r} Dialogue: 0,0:28:17.19,0:28:18.78,字幕,,0,0,0,,几乎什么都没留下\N{\fs60}there's barely anything left of them.{\r} Dialogue: 0,0:28:18.78,0:28:22.49,字幕,,0,0,0,,他们看起来像是被公交车撞了 或者...\N{\fs60}They look like they were hit by a bus, or a...{\r} Dialogue: 0,0:28:22.49,0:28:23.57,字幕,,0,0,0,,火车\N{\fs60}Train.{\r} Dialogue: 0,0:28:25.91,0:28:28.20,字幕,,0,0,0,,- 不 - 可能是同一个人\N{\fs60}- No. - It could be the same person.{\r} Dialogue: 0,0:28:28.20,0:28:31.75,字幕,,0,0,0,,让我看看验尸报告\N{\fs60}Let me see the coroner's reports.{\r} Dialogue: 0,0:28:31.75,0:28:33.29,字幕,,0,0,0,,两名打手中枪\N{\fs60}Two of the 86ers were shot.{\r} Dialogue: 0,0:28:33.29,0:28:35.50,字幕,,0,0,0,,是的 但他们没找到子弹\N{\fs60}Yeah, but they never found any bullets.{\r} Dialogue: 0,0:28:35.50,0:28:37.34,字幕,,0,0,0,,卢瑟供词的录音在哪里?\N{\fs60}Where is the recording of Luther confessing?{\r} Dialogue: 0,0:28:44.34,0:28:46.14,字幕,,0,0,0,,我们得再听一遍\N{\fs60}We need to listen to that again.{\r} Dialogue: 0,0:28:48.68,0:28:50.77,字幕,,0,0,0,,谢谢你愿意见我\N{\fs60}Thank you for seeing me.{\r} Dialogue: 0,0:28:50.77,0:28:52.81,字幕,,0,0,0,,这是你为我家人安装了那些安全系统之后\N{\fs60}It's the least I could do after you set up{\r} Dialogue: 0,0:28:52.81,0:28:55.31,字幕,,0,0,0,,我能做的 最起码的事情\N{\fs60}those security systems for my family.{\r} Dialogue: 0,0:28:55.31,0:28:56.65,字幕,,0,0,0,,毕竟是因为我\N{\fs60}My mess is the reason{\r} Dialogue: 0,0:28:56.65,0:28:58.06,字幕,,0,0,0,,他们才需要安装的\N{\fs60}they needed them in the first place.{\r} Dialogue: 0,0:28:58.06,0:28:59.69,字幕,,0,0,0,,不过也不是你惹的麻烦\N{\fs60}Well, not really your mess, though.{\r} Dialogue: 0,0:28:59.69,0:29:01.23,字幕,,0,0,0,,更多是我哥哥惹下来的\N{\fs60}More my brother's.{\r} Dialogue: 0,0:29:02.94,0:29:07.82,字幕,,0,0,0,,见到你之后 我才意识到\N{\fs60}After seeing you, I realized{\r} Dialogue: 0,0:29:07.82,0:29:10.41,字幕,,0,0,0,,我有多想他\N{\fs60}how much I miss him.{\r} Dialogue: 0,0:29:10.41,0:29:12.12,字幕,,0,0,0,,我对你也有同样的感觉\N{\fs60}I felt the same way about you.{\r} Dialogue: 0,0:29:14.46,0:29:16.50,字幕,,0,0,0,,你女儿怎么样?\N{\fs60}How has your daughter been?{\r} Dialogue: 0,0:29:16.50,0:29:17.71,字幕,,0,0,0,,娜塔莉 对吧?\N{\fs60}Natalie, right?{\r} Dialogue: 0,0:29:17.71,0:29:20.42,字幕,,0,0,0,,是的 她很好\N{\fs60}Yeah. She's great.{\r} Dialogue: 0,0:29:20.42,0:29:23.63,字幕,,0,0,0,,事实上 娜塔莉交了第一个男朋友\N{\fs60}Actually, uh, Nat has her first boyfriend,{\r} Dialogue: 0,0:29:23.63,0:29:26.05,字幕,,0,0,0,,这对她爸爸来说很难接受\N{\fs60}which has been kind of hard on her dad.{\r} Dialogue: 0,0:29:26.05,0:29:28.51,字幕,,0,0,0,,天啊 拜托告诉我\N{\fs60}Oh, God, please tell me that you have been{\r} Dialogue: 0,0:29:28.51,0:29:29.68,字幕,,0,0,0,,你可比我们爸爸好多了\N{\fs60}better than our dad was.{\r} Dialogue: 0,0:29:29.68,0:29:31.68,字幕,,0,0,0,,我正在努力\N{\fs60}I'm working on it.{\r} Dialogue: 0,0:29:34.43,0:29:35.89,字幕,,0,0,0,,幸运的是 他是个好孩子\N{\fs60}Fortunately, he's a good kid.{\r} Dialogue: 0,0:29:35.89,0:29:37.69,字幕,,0,0,0,,住在离这里不远的霍布斯湾\N{\fs60}Lives not too far from here in Hob's Bay.{\r} Dialogue: 0,0:29:37.69,0:29:39.19,字幕,,0,0,0,,最近这个地区的人越来越多了\N{\fs60}Area's really coming up these days.{\r} Dialogue: 0,0:29:39.19,0:29:40.73,字幕,,0,0,0,,我是这么听说的\N{\fs60}That's what I hear.{\r} Dialogue: 0,0:29:40.73,0:29:42.32,字幕,,0,0,0,,他家人要带她去一家不错的餐厅\N{\fs60}His family's taking her out to a nice restaurant,{\r} Dialogue: 0,0:29:42.32,0:29:44.90,字幕,,0,0,0,,叫做小艾斯家餐厅\N{\fs60}this place called, uh, Little Ace's.{\r} Dialogue: 0,0:29:47.41,0:29:49.70,字幕,,0,0,0,,- 你不是认真的吧 - 怎么了?\N{\fs60}- You can't be serious. - What?{\r} Dialogue: 0,0:29:51.16,0:29:53.91,字幕,,0,0,0,,小艾斯家餐厅是我哥哥 经常和布鲁诺·曼海姆\N{\fs60}Little Ace's is a place that my brother used to go to{\r} Dialogue: 0,0:29:53.91,0:29:57.12,字幕,,0,0,0,,一起去的地方\N{\fs60}all the time with Bruno Mannheim.{\r} Dialogue: 0,0:29:59.71,0:30:02.80,字幕,,0,0,0,,所以他只想要有恐龙的壁纸\N{\fs60}So he only wanted wallpaper with dinosaurs,{\r} Dialogue: 0,0:30:02.80,0:30:04.92,字幕,,0,0,0,,只要恐龙在微笑的那种\N{\fs60}and only dinosaurs who were smiling.{\r} Dialogue: 0,0:30:04.92,0:30:06.42,字幕,,0,0,0,,这是你第一次见娜塔莉\N{\fs60}This is your first time meeting Natalie,{\r} Dialogue: 0,0:30:06.42,0:30:08.18,字幕,,0,0,0,,这就是你告诉她的故事?\N{\fs60}and this is the story you tell her?{\r} Dialogue: 0,0:30:08.18,0:30:10.60,字幕,,0,0,0,,儿子 你妈妈等这一刻等了很多年了\N{\fs60}Son, your mom has been waiting years for this moment.{\r} Dialogue: 0,0:30:10.60,0:30:12.14,字幕,,0,0,0,,娜塔莉\N{\fs60}Oh, Natalie.{\r} Dialogue: 0,0:30:12.14,0:30:14.14,字幕,,0,0,0,,我去了大都会的每一个家居用品店\N{\fs60}I went to every home goods store in Metropolis,{\r} Dialogue: 0,0:30:14.14,0:30:15.60,字幕,,0,0,0,,但他们只有愤怒的恐龙\N{\fs60}but they only had angry dinosaurs.{\r} Dialogue: 0,0:30:15.60,0:30:17.56,字幕,,0,0,0,,让我猜猜 太吓人了?\N{\fs60}Oh, let me guess--too scary?{\r} Dialogue: 0,0:30:17.56,0:30:19.94,字幕,,0,0,0,,- 什么?不 - 对 你明白了\N{\fs60}- What? No. - No, you got it.{\r} Dialogue: 0,0:30:19.94,0:30:21.36,字幕,,0,0,0,,你说对了\N{\fs60}You're right!{\r} Dialogue: 0,0:30:21.36,0:30:23.90,字幕,,0,0,0,,所以我最后让他爸爸\N{\fs60}So I ended up having his dad{\r} Dialogue: 0,0:30:23.90,0:30:27.70,字幕,,0,0,0,,用记号笔在恐龙身上画出笑容\N{\fs60}draw the smiles on the dinosaurs with a marker.{\r} Dialogue: 0,0:30:27.70,0:30:30.70,字幕,,0,0,0,,我不是艺术家 但它们看起来不错\N{\fs60}Now, I am no artist, but they looked good.{\r} Dialogue: 0,0:30:30.70,0:30:32.49,字幕,,0,0,0,,他们还不错 还不错\N{\fs60}They were all right. Decent.{\r} Dialogue: 0,0:30:32.49,0:30:34.83,字幕,,0,0,0,,你得到了你的快乐恐龙\N{\fs60}You got your happy dinosaurs.{\r} Dialogue: 0,0:30:34.83,0:30:36.20,字幕,,0,0,0,,是的\N{\fs60}Yeah, I did.{\r} Dialogue: 0,0:30:37.58,0:30:39.17,字幕,,0,0,0,,欢迎来到小艾斯家餐厅\N{\fs60}Welcome to Little Ace's.{\r} Dialogue: 0,0:30:39.17,0:30:40.96,字幕,,0,0,0,,嘿 快看 你爸爸来了\N{\fs60}Oh, hey, look. Your dad's here.{\r} Dialogue: 0,0:30:57.35,0:30:58.77,字幕,,0,0,0,,爸爸?\N{\fs60}Uh, Dad?{\r} Dialogue: 0,0:30:58.77,0:31:01.73,字幕,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs60}What's going on?{\r} Dialogue: 0,0:31:01.73,0:31:03.73,字幕,,0,0,0,,这是你父亲吗?娜塔莉\N{\fs60}Is this your father, Natalie?{\r} Dialogue: 0,0:31:03.73,0:31:05.53,字幕,,0,0,0,,是 一切还好吗?\N{\fs60}Yeah. Is everything okay?{\r} Dialogue: 0,0:31:11.61,0:31:15.16,字幕,,0,0,0,,小娜 我们得走了\N{\fs60}Nat, we need to go.{\r} Dialogue: 0,0:31:17.20,0:31:18.62,字幕,,0,0,0,,把孩子们带出去\N{\fs60}Take the kids outside.{\r} Dialogue: 0,0:31:18.62,0:31:20.00,字幕,,0,0,0,,- 爸爸 不 放开我 - 放开我\N{\fs60}- Dad, no. Get off of me! - Let go of me!{\r} Dialogue: 0,0:31:20.00,0:31:21.12,字幕,,0,0,0,,嘿 嘿你放开--\N{\fs60}Hey, hey, you let go--{\r} Dialogue: 0,0:31:21.12,0:31:22.83,字幕,,0,0,0,,嘿 放开我\N{\fs60}Hey, get off of me!{\r} Dialogue: 0,0:31:22.83,0:31:24.75,字幕,,0,0,0,,爸 不 放开我\N{\fs60}Dad! No, let go of me!{\r} Dialogue: 0,0:31:24.75,0:31:27.21,字幕,,0,0,0,,不 布鲁诺 别这样\N{\fs60}No! Bruno, don't.{\r} Dialogue: 0,0:31:29.17,0:31:30.63,字幕,,0,0,0,,布鲁诺 停下\N{\fs60}Bruno, stop.{\r} Dialogue: 0,0:31:40.94,0:31:42.81,字幕,,0,0,0,,把他抬起来\N{\fs60}Get him up.{\r} Dialogue: 0,0:31:46.69,0:31:50.03,字幕,,0,0,0,,我告诉你了 要是我再看见你\N{\fs60}I told you if I ever saw you again,{\r} Dialogue: 0,0:31:50.03,0:31:53.99,字幕,,0,0,0,,我就给你展示一下我究竟是什么人\N{\fs60}I'd show you exactly the kind of man I am.{\r} Dialogue: 0,0:31:58.04,0:31:59.79,字幕,,0,0,0,,他自找的\N{\fs60}He had it coming.{\r} Dialogue: 0,0:31:59.79,0:32:01.96,字幕,,0,0,0,,我永远不会因为摩西 或是任何人\N{\fs60}I'm not giving up my piece of South Metropolis{\r} Dialogue: 0,0:32:01.96,0:32:06.42,字幕,,0,0,0,,而放弃我在大都会南区的那一部分\N{\fs60}for Moxie or anyone else, ever.{\r} Dialogue: 0,0:32:06.42,0:32:07.63,字幕,,0,0,0,,现在他们将永远铭记这一点\N{\fs60}Now they won't forget it.{\r} Dialogue: 0,0:32:07.63,0:32:08.44,字幕,,0,0,0,,确实是他\N{\fs60}That's him, though.{\r} Dialogue: 0,0:32:08.44,0:32:10.59,字幕,,0,0,0,,就是卢瑟在吹嘘他的所作所为\N{\fs60}That's Luther bragging about what he did.{\r} Dialogue: 0,0:32:10.59,0:32:12.97,字幕,,0,0,0,,不不不 不是 再放一遍\N{\fs60}No, no, no. It's not. Play it again.{\r} Dialogue: 0,0:32:12.97,0:32:15.05,字幕,,0,0,0,,我永远不会因为摩西 或是任何人\N{\fs60}I'm not giving up my piece of South Metropolis{\r} Dialogue: 0,0:32:15.05,0:32:16.68,字幕,,0,0,0,,而放弃我在大都会南区的那一部分\N{\fs60}for Moxie or anyone else.{\r} Dialogue: 0,0:32:18.31,0:32:19.77,字幕,,0,0,0,,好 就是这里 就是这个嗡嗡声\N{\fs60}Okay, that. That buzzing sound.{\r} Dialogue: 0,0:32:19.77,0:32:21.39,字幕,,0,0,0,,每次我面对那个声波刺客\N{\fs60}Every time I faced that sound assassin,{\r} Dialogue: 0,0:32:21.39,0:32:23.19,字幕,,0,0,0,,我都会听到这股声音\N{\fs60}I heard the same thing.{\r} Dialogue: 0,0:32:24.65,0:32:27.94,字幕,,0,0,0,,这是莱克斯的声音被模仿了\N{\fs60}It's an imitation of Lex's voice.{\r} Dialogue: 0,0:32:27.94,0:32:30.44,字幕,,0,0,0,,但那不就说明所有的罪行--\N{\fs60}But that means all these victims--{\r} Dialogue: 0,0:32:30.44,0:32:34.99,字幕,,0,0,0,,国际帮 还有摩西老大...\N{\fs60}Intergang, Boss Moxie...{\r} Dialogue: 0,0:32:34.99,0:32:37.24,字幕,,0,0,0,,莱克斯·卢瑟并没有杀他们\N{\fs60}Lex Luthor didn't kill them.{\r} Dialogue: 0,0:32:37.24,0:32:39.58,字幕,,0,0,0,,都是曼海姆和那个刺客干的\N{\fs60}Mannheim and that assassin did.{\r} Dialogue: 0,0:32:44.00,0:32:47.54,字幕,,0,0,0,,我警告过你离远点\N{\fs60}I told you to stay away.{\r} Dialogue: 0,0:32:49.75,0:32:52.51,字幕,,0,0,0,,我警告过你 我会对你家人做些什么\N{\fs60}I told you what I'd do to your family.{\r} Dialogue: 0,0:33:07.61,0:33:10.65,字幕,,0,0,0,,现在 我得做 我早就该做的事了\N{\fs60}And now I'm gonna do what I should have done a long time ago.{\r} Dialogue: 0,0:33:10.65,0:33:13.32,字幕,,0,0,0,,等等 等一下 等一下\N{\fs60}Wait, wait, wait, wait.{\r} Dialogue: 0,0:33:13.32,0:33:15.57,字幕,,0,0,0,,我的女儿\N{\fs60}My daughter.{\r} Dialogue: 0,0:33:15.57,0:33:17.53,字幕,,0,0,0,,你无需这么做 布鲁诺\N{\fs60}You don't have to do this, Bruno.{\r} Dialogue: 0,0:33:17.53,0:33:18.95,字幕,,0,0,0,,求求了\N{\fs60}Please.{\r} Dialogue: 0,0:33:18.95,0:33:22.08,字幕,,0,0,0,,要是我不阻止他 他就会阻止我们\N{\fs60}If I don't stop him, he'll stop us.{\r} Dialogue: 0,0:33:26.50,0:33:29.21,字幕,,0,0,0,,你的战服\N{\fs60}Your suit!{\r} Dialogue: 0,0:33:39.14,0:33:40.43,字幕,,0,0,0,,怎么了?\N{\fs60}What is it?{\r} Dialogue: 0,0:33:40.43,0:33:41.97,字幕,,0,0,0,,是约翰·亨利\N{\fs60}John Henry.{\r} Dialogue: 0,0:33:59.03,0:34:01.70,字幕,,0,0,0,,什么情况?\N{\fs60}What was that?{\r} Dialogue: 0,0:34:01.70,0:34:03.24,字幕,,0,0,0,,是我爸\N{\fs60}My dad.{\r} Dialogue: 0,0:34:04.62,0:34:06.46,字幕,,0,0,0,,快快快\N{\fs60}Come on. Come on.{\r} Dialogue: 0,0:34:28.98,0:34:31.06,字幕,,0,0,0,,结束他\N{\fs60}Finish this.{\r} Dialogue: 0,0:34:44.99,0:34:45.95,字幕,,0,0,0,,停下\N{\fs60}Stop!{\r} Dialogue: 0,0:35:42.05,0:35:44.64,字幕,,0,0,0,,皮雅 皮雅\N{\fs60}Peia. Peia.{\r} Dialogue: 0,0:35:46.93,0:35:48.14,字幕,,0,0,0,,皮雅\N{\fs60}Peia.{\r} Dialogue: 0,0:35:48.14,0:35:49.77,字幕,,0,0,0,,皮雅 振作起来\N{\fs60}Peia, come on.{\r} Dialogue: 0,0:35:49.77,0:35:51.98,字幕,,0,0,0,,她得尽快得到治疗\N{\fs60}She needs to get to a hospital.{\r} Dialogue: 0,0:35:54.44,0:35:57.53,字幕,,0,0,0,,我得马上带她走 不然她很快就要死了\N{\fs60}I have to take her now, or she's going to die.{\r} Dialogue: 0,0:36:17.80,0:36:19.46,字幕,,0,0,0,,爸\N{\fs60}Dad!{\r} Dialogue: 0,0:36:26.93,0:36:28.56,字幕,,0,0,0,,离开这\N{\fs60}Leave!{\r} Dialogue: 0,0:37:02.30,0:37:04.80,字幕,,0,0,0,,我们已进行管控\N{\fs60}We have control.{\r} Dialogue: 0,0:37:04.80,0:37:08.30,字幕,,0,0,0,,感谢\N{\fs60}Thank you.{\r} Dialogue: 0,0:37:08.30,0:37:12.93,字幕,,0,0,0,,只要她还在这里 设备就会阻止她的超能力再次使用\N{\fs60}That'll keep her powers from working while she's here.{\r} Dialogue: 0,0:37:12.93,0:37:16.40,字幕,,0,0,0,,这有必要吗?\N{\fs60}Is that even necessary?{\r} Dialogue: 0,0:37:16.40,0:37:19.11,字幕,,0,0,0,,那女人差点杀了我\N{\fs60}That woman almost killed me.{\r} Dialogue: 0,0:37:19.11,0:37:21.11,字幕,,0,0,0,,更别提她对霍布斯港湾 所造成的伤害了\N{\fs60}Not to mention all the damage she's done in Hob's Bay.{\r} Dialogue: 0,0:37:21.11,0:37:23.44,字幕,,0,0,0,,所以答案是肯定的 我觉得非常有必要\N{\fs60}So yeah, I think it's more than necessary.{\r} Dialogue: 0,0:37:26.45,0:37:28.03,字幕,,0,0,0,,约翰 我知道医生已想办法稳定了她的病情\N{\fs60}John, I know the doctors managed to stabilize her condition,{\r} Dialogue: 0,0:37:28.03,0:37:29.41,字幕,,0,0,0,,但是她依然还患着癌症\N{\fs60}but she still has cancer,{\r} Dialogue: 0,0:37:29.41,0:37:30.66,字幕,,0,0,0,,并且持续在扩散\N{\fs60}and it's spread.{\r} Dialogue: 0,0:37:30.66,0:37:32.20,字幕,,0,0,0,,她没剩多少时间了\N{\fs60}She doesn't have much time left.{\r} Dialogue: 0,0:37:32.20,0:37:35.67,字幕,,0,0,0,,她是个杀人凶手\N{\fs60}She's a murderer.{\r} Dialogue: 0,0:37:35.67,0:37:40.17,字幕,,0,0,0,,我知道或许 露易丝在治疗的时候 与她有过交情\N{\fs60}I get that Lois may have bonded with her during her treatments.{\r} Dialogue: 0,0:37:40.17,0:37:43.01,字幕,,0,0,0,,但她确实是个坏人\N{\fs60}She's a bad person.{\r} Dialogue: 0,0:37:43.01,0:37:45.26,字幕,,0,0,0,,你最好记住这点\N{\fs60}You need to remember that.{\r} Dialogue: 0,0:37:47.59,0:37:48.80,字幕,,0,0,0,,我得打个电话给山姆\N{\fs60}I'm gonna go call Sam so we can start{\r} Dialogue: 0,0:37:48.80,0:37:50.22,字幕,,0,0,0,,好开始我们的下一步行动\N{\fs60}figuring out our next moves.{\r} Dialogue: 0,0:37:57.35,0:37:59.11,字幕,,0,0,0,,对不起 我不得不突然离开\N{\fs60}Sorry I have to leave so suddenly.{\r} Dialogue: 0,0:37:59.11,0:38:01.02,字幕,,0,0,0,,一切都还好吗?\N{\fs60}Is everything okay?{\r} Dialogue: 0,0:38:01.02,0:38:04.28,字幕,,0,0,0,,这么晚了还来工作 肯定不是什么好事\N{\fs60}Never a good thing when work calls this late.{\r} Dialogue: 0,0:38:04.28,0:38:06.90,字幕,,0,0,0,,听着 我已经在这种地方\N{\fs60}Listen, I've been eating alone{\r} Dialogue: 0,0:38:06.90,0:38:09.87,字幕,,0,0,0,,独自用餐差不多三十多年了\N{\fs60}in places like this for over 30 years.{\r} Dialogue: 0,0:38:09.87,0:38:11.83,字幕,,0,0,0,,这是个漫长又孤独的生活\N{\fs60}It's a lonely way to live.{\r} Dialogue: 0,0:38:11.83,0:38:14.08,字幕,,0,0,0,,帮你自己个忙吧--\N{\fs60}Do yourself a favor--{\r} Dialogue: 0,0:38:14.08,0:38:15.50,字幕,,0,0,0,,不要像我一样\N{\fs60}don't be me.{\r} Dialogue: 0,0:38:17.96,0:38:21.42,字幕,,0,0,0,,找个人一起去那个演唱会吧\N{\fs60}Find someone to take to that concert.{\r} Dialogue: 0,0:38:21.42,0:38:23.92,字幕,,0,0,0,,谢了 山姆\N{\fs60}Thanks, Sam.{\r} Dialogue: 0,0:38:28.01,0:38:31.26,字幕,,0,0,0,,嘿 你有空吗?\N{\fs60}Hey. You got a sec?{\r} Dialogue: 0,0:38:31.26,0:38:33.85,字幕,,0,0,0,,是的 先生\N{\fs60}Yes, sir.{\r} Dialogue: 0,0:38:33.85,0:38:35.27,字幕,,0,0,0,,那就是我所看到的全部\N{\fs60}That's all I saw.{\r} Dialogue: 0,0:38:35.27,0:38:37.27,字幕,,0,0,0,,好\N{\fs60}Okay.{\r} Dialogue: 0,0:38:39.65,0:38:41.31,字幕,,0,0,0,,嘿 兄弟 听着\N{\fs60}Hey, man, look,{\r} Dialogue: 0,0:38:41.31,0:38:42.94,字幕,,0,0,0,,我当时并不是有意给你找麻烦的\N{\fs60}I wasn't trying to get you in trouble.{\r} Dialogue: 0,0:38:42.94,0:38:44.65,字幕,,0,0,0,,我当时只是想帮忙\N{\fs60}I was just trying to help.{\r} Dialogue: 0,0:38:44.65,0:38:47.65,字幕,,0,0,0,,但是我之前确实不应该说那样的话\N{\fs60}But I really shouldn't have said that stuff before.{\r} Dialogue: 0,0:38:47.65,0:38:49.66,字幕,,0,0,0,,已经没关系了\N{\fs60}It doesn't matter now.{\r} Dialogue: 0,0:38:49.66,0:38:51.41,字幕,,0,0,0,,为什么?他们解雇了你?\N{\fs60}Why? Did they fire you?{\r} Dialogue: 0,0:38:51.41,0:38:53.70,字幕,,0,0,0,,刚刚是在和库辛先生通话吗?\N{\fs60}Was that Mr. Cushing on the phone?{\r} Dialogue: 0,0:38:53.70,0:38:56.20,字幕,,0,0,0,,确实是\N{\fs60}It was.{\r} Dialogue: 0,0:38:56.20,0:38:58.04,字幕,,0,0,0,,当他现在还没决定好\N{\fs60}But he hasn't made up his mind yet.{\r} Dialogue: 0,0:38:58.04,0:39:00.04,字幕,,0,0,0,,所以 现在是什么问题?\N{\fs60}So what's the problem?{\r} Dialogue: 0,0:39:00.04,0:39:03.25,字幕,,0,0,0,,他和其他的消防员 在那商店里发现了冰\N{\fs60}He and the other firefighters found ice inside the store.{\r} Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:05.38,字幕,,0,0,0,,库辛先生说这已经不是第一次\N{\fs60}Mr. Cushing said that this is not the first time{\r} Dialogue: 0,0:39:05.38,0:39:08.88,字幕,,0,0,0,,发生这类情况了\N{\fs60}that something like this has happened.{\r} Dialogue: 0,0:39:08.88,0:39:12.18,字幕,,0,0,0,,他觉得是有人用某种超能力扑灭了大火\N{\fs60}He thinks someone with powers put out the fire.{\r} Dialogue: 0,0:39:12.18,0:39:14.76,字幕,,0,0,0,,恭喜啊 超级小子\N{\fs60}Congratulations, Superboy.{\r} Dialogue: 0,0:39:14.76,0:39:16.97,字幕,,0,0,0,,他们盯上你了\N{\fs60}They're on to you.{\r} Dialogue: 0,0:39:25.44,0:39:27.49,字幕,,0,0,0,,马蒂奥的母亲还好吗?\N{\fs60}Is Matteo's mom okay?{\r} Dialogue: 0,0:39:27.49,0:39:29.28,字幕,,0,0,0,,她已经被控制住了\N{\fs60}She's contained.{\r} Dialogue: 0,0:39:29.28,0:39:31.11,字幕,,0,0,0,,- 爸 - 听着\N{\fs60}- Dad-- - Look.{\r} Dialogue: 0,0:39:31.11,0:39:33.78,字幕,,0,0,0,,我知道你之前不了解 马蒂奥的父母是谁\N{\fs60}I know you didn't know who Matteo's parents were,{\r} Dialogue: 0,0:39:33.78,0:39:35.83,字幕,,0,0,0,,但你今后再也不能见他了\N{\fs60}but you can never see him again.{\r} Dialogue: 0,0:39:35.83,0:39:37.62,字幕,,0,0,0,,明白了吗?\N{\fs60}Is that understood?{\r} Dialogue: 0,0:39:37.62,0:39:39.41,字幕,,0,0,0,,等下 但这也不是他的错 他对此也毫不知情\N{\fs60}Wait, but it's not his fault. He didn't know either.{\r} Dialogue: 0,0:39:39.41,0:39:41.12,字幕,,0,0,0,,这无关紧要\N{\fs60}It doesn't matter.{\r} Dialogue: 0,0:39:41.12,0:39:44.59,字幕,,0,0,0,,我还需要你上交手机\N{\fs60}I'm also gonna need your phone.{\r} Dialogue: 0,0:39:44.59,0:39:45.92,字幕,,0,0,0,,你认真的吗?\N{\fs60}Are you serious?{\r} Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.38,字幕,,0,0,0,,现在\N{\fs60}Now.{\r} Dialogue: 0,0:40:02.27,0:40:04.15,字幕,,0,0,0,,你还好吗?\N{\fs60}You okay?{\r} Dialogue: 0,0:40:04.15,0:40:06.48,字幕,,0,0,0,,我真的难以想象我看错了所有事\N{\fs60}I can't believe I was so wrong about everything.{\r} Dialogue: 0,0:40:09.82,0:40:13.91,字幕,,0,0,0,,能完全了解皮雅 对你来说也不太可能\N{\fs60}There's no way you could have known about Peia.{\r} Dialogue: 0,0:40:13.91,0:40:16.03,字幕,,0,0,0,,我说的不是那个意思\N{\fs60}That's not who I'm talking about.{\r} Dialogue: 0,0:40:16.03,0:40:18.83,字幕,,0,0,0,,你是说莱克斯?\N{\fs60}You mean Lex?{\r} Dialogue: 0,0:40:18.83,0:40:20.87,字幕,,0,0,0,,我觉得莱克斯并没有犯罪\N{\fs60}I think we put Lex Luthor in prison{\r} Dialogue: 0,0:40:20.87,0:40:22.83,字幕,,0,0,0,,而我们却错把他关进了监狱\N{\fs60}for a crime he didn't commit.{\r}