﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,900


2
00:00:01,100 --> 00:00:03,900


3
00:00:07,860 --> 00:00:09,760
要在大草原上成长生活
Growing up on the savanna,

4
00:00:09,800 --> 00:00:13,390
这头小象将等面对各种各样的危险
This calf will face many dangers.

5
00:00:13,420 --> 00:00:18,430


6
00:00:20,080 --> 00:00:21,430


7
00:00:21,460 --> 00:00:25,570
像这样两头庞然大物间的决斗 难得一见
But a battle this big is incredibly rare.

8
00:00:25,610 --> 00:00:26,990


9
00:00:28,470 --> 00:00:33,170
两头公象势均力敌 斗志满满
Two evenly matched testosterone-fueled bulls.

10
00:00:33,200 --> 00:00:37,620


11
00:00:37,650 --> 00:00:39,900


12
00:00:41,800 --> 00:00:44,560


13
00:00:44,590 --> 00:00:51,080


14
00:00:51,120 --> 00:00:53,570
小象不宜在止停留
No place for a baby.

15
00:00:55,400 --> 00:00:57,360


16
00:00:57,400 --> 00:00:59,400


17
00:00:59,430 --> 00:01:04,710


18
00:01:04,750 --> 00:01:06,340


19
00:01:08,860 --> 00:01:09,930


20
00:01:09,960 --> 00:01:13,930


21
00:01:13,970 --> 00:01:14,930


22
00:01:14,970 --> 00:01:17,140


23
00:01:17,180 --> 00:01:18,630


24
00:01:18,660 --> 00:01:22,560
这头小象有朝一日也会面临这样的战斗
One day the calf may have to fight like this.

25
00:01:22,590 --> 00:01:24,110


26
00:01:24,150 --> 00:01:27,570
但眼下它要应对一场更为紧迫的危机
But there are far more imminent threats.

27
00:01:27,600 --> 00:01:29,080


28
00:01:29,120 --> 00:01:31,330
三分之一的小象
A third of all calves don't make it

29
00:01:31,360 --> 00:01:33,540
出生不到一年就会夭折
Through their first year.

30
00:01:36,850 --> 00:01:39,470
和所有的草原动物一样
Like all animals here,

31
00:01:39,510 --> 00:01:44,480
小象的命运取决于它脚下生生不息的青草
His fate depends on the grass growing under his feet.

32
00:01:45,510 --> 00:01:51,660


33
00:01:52,660 --> 00:01:56,660
水深火热的星球

34
00:01:56,700 --> 00:02:01,770


35
00:02:01,810 --> 00:02:06,710
草原覆盖了地球上大约四分之一的陆地
Grasslands cover a quarter of the land on the planet.

36
00:02:06,740 --> 00:02:09,880


37
00:02:09,920 --> 00:02:14,200
草原上既有高大壮硕的动物
They support the largest animals

38
00:02:14,230 --> 00:02:18,370
也有浩浩荡荡迁徙行进的兽群
And the biggest herds to walk the earth.

39
00:02:20,410 --> 00:02:24,350
草原上的生活似乎悠然自得
Life on the these great plains may look easy...

40
00:02:24,380 --> 00:02:27,000
然而事实并非如此
But don't be fooled.

41
00:02:27,040 --> 00:02:28,870
每当天气条件骤变
When conditions turn,

42
00:02:28,900 --> 00:02:32,730
草原很可能发生天翻地覆的
They can become some of the most volatile landscapes

43
00:02:32,770 --> 00:02:34,870
变化
On our planet.

44
00:02:34,910 --> 00:02:36,220


45
00:02:36,250 --> 00:02:41,920
会发生一连串的灾难 洪水
A relentless cycle of flood...

46
00:02:41,950 --> 00:02:44,570
饥荒
Famine...

47
00:02:44,610 --> 00:02:47,440
冰冻和火灾
Freeze and fire.

48
00:02:50,540 --> 00:02:54,550
随着地球气候越发捉摸不定
And as our climate becomes more unpredictable...

49
00:02:54,580 --> 00:02:59,100
草原动物们在面临炼狱般的考验
It takes the animals of the grasslands to hell and back.

50
00:03:01,280 --> 00:03:02,900


51
00:03:02,940 --> 00:03:04,590


52
00:03:04,630 --> 00:03:10,940


53
00:03:10,980 --> 00:03:17,880


54
00:03:17,920 --> 00:03:24,850


55
00:03:24,890 --> 00:03:29,890


56
00:03:29,930 --> 00:03:35,590
北美大平原进入了隆冬时节
Deepest winter on north america's great plains.

57
00:03:35,620 --> 00:03:41,220


58
00:03:41,250 --> 00:03:44,810
气温低至零下40摄氏度
40 below...

59
00:03:44,840 --> 00:03:47,570
降雪量也创下新高
And record snowfall.

60
00:03:49,640 --> 00:03:55,440
北美野牛刨开厚厚的最积雪 却只找到零星食物
Bison dig deeper for diminishing returns.

61
00:03:55,470 --> 00:04:01,480
干枯的草叶毫无营养价值
Dead grass with the nutrition of cardboard.

62
00:04:01,510 --> 00:04:03,310


63
00:04:03,340 --> 00:04:09,210
它们每天的食量达到10公斤 却依然填不饱肚子
23 pounds of the stuff every day still isn't enough.

64
00:04:11,420 --> 00:04:13,420
它们不得不忍饥挨饿
They're starving.

65
00:04:14,210 --> 00:04:19,290


66
00:04:19,320 --> 00:04:22,840
小牛犊弱不禁风
The calves are the most vulnerable,

67
00:04:22,880 --> 00:04:28,300
不仅深受严寒威胁 其它天敌也在虎视眈眈
And if the cold doesn't get them, another enemy might.

68
00:04:31,230 --> 00:04:36,480


69
00:04:36,510 --> 00:04:38,550


70
00:04:40,450 --> 00:04:43,760


71
00:04:43,800 --> 00:04:50,420


72
00:04:50,460 --> 00:04:55,290
冬天有利于狼的生存
Winter is a wolf's ally.

73
00:04:55,320 --> 00:04:59,640
寒风中挣扎的动物有机会让它们饱餐一顿
A time to feed off the suffering of others.

74
00:04:59,670 --> 00:05:04,890


75
00:05:04,920 --> 00:05:11,340


76
00:05:11,380 --> 00:05:16,480
这里的狼不仅在体形上数一数二
These are the biggest wolves in the world.

77
00:05:16,520 --> 00:05:21,730
还组成了超过25匹的庞大狼群
And at 25 strong, they're one of the largest packs.

78
00:05:21,760 --> 00:05:27,490


79
00:05:27,530 --> 00:05:32,430
猎捕庞然大物时 群体规模很关键
Size matters when you hunt giants.

80
00:05:34,670 --> 00:05:38,510


81
00:05:38,540 --> 00:05:42,720
北美野牛的体重比狼重10倍
Ten times heavier and well armed,

82
00:05:42,750 --> 00:05:46,510
还长有尖锐的牛角
The bison are stronger,

83
00:05:46,550 --> 00:05:49,450
只要它们坚守阵地就能占据上风
As long as they stand their ground.

84
00:05:53,070 --> 00:05:56,940
然而狼群的到来引发了恐慌
But wolves create panic.

85
00:05:56,970 --> 00:06:00,700


86
00:06:00,730 --> 00:06:06,260


87
00:06:06,290 --> 00:06:10,570
[grunting]

88
00:06:10,610 --> 00:06:13,540


89
00:06:13,580 --> 00:06:16,440


90
00:06:16,470 --> 00:06:19,510
奔向树林对美洲野牛而言是一个错误
Running for the woods is a mistake.

91
00:06:19,550 --> 00:06:24,100


92
00:06:24,140 --> 00:06:28,310
草木破坏了美洲野牛群的队形
Trees break their formation

93
00:06:28,350 --> 00:06:30,420
弱点暴露出来
And expose the weak.

94
00:06:30,450 --> 00:06:33,460


95
00:06:33,490 --> 00:06:34,460


96
00:06:34,490 --> 00:06:37,980


97
00:06:38,010 --> 00:06:43,810


98
00:06:43,850 --> 00:06:47,300


99
00:06:47,330 --> 00:06:52,650
落单的小牛犊很容易被拿下
Alone, a youngster is an easy target.

100
00:06:52,680 --> 00:06:55,240


101
00:06:55,270 --> 00:07:01,000


102
00:07:01,040 --> 00:07:03,800


103
00:07:03,830 --> 00:07:05,660


104
00:07:05,700 --> 00:07:09,770
美洲野牛妈妈冒着生命危险来营救孩子
But a mother will risk her own life to save her calf.

105
00:07:09,800 --> 00:07:11,500


106
00:07:13,950 --> 00:07:15,840


107
00:07:15,880 --> 00:07:18,810


108
00:07:21,850 --> 00:07:23,960


109
00:07:23,990 --> 00:07:29,750


110
00:07:29,790 --> 00:07:34,790
只有回到美洲野牛群中 它们才能转危为安
They must make it back to the safety of the herd.

111
00:07:34,830 --> 00:07:38,760


112
00:07:38,800 --> 00:07:45,220


113
00:07:45,250 --> 00:07:51,850


114
00:07:51,880 --> 00:07:56,190
然而厚厚的积雪极大消耗了美洲野牛的体力
But deep snow saps the bison's energy.

115
00:07:56,230 --> 00:07:58,230


116
00:07:58,270 --> 00:08:04,030


117
00:08:04,060 --> 00:08:05,340


118
00:08:07,590 --> 00:08:11,210
小牛犊再次被孤立
Again, the calf is isolated.

119
00:08:11,240 --> 00:08:13,730


120
00:08:13,760 --> 00:08:18,670


121
00:08:18,700 --> 00:08:21,630
它又一次化险为夷
Again, it's rescued.

122
00:08:18,700 --> 00:08:21,630
它又一次化险为夷
Again, it's rescued.

123
00:08:21,670 --> 00:08:27,050


124
00:08:27,090 --> 00:08:31,200
小牛犊唯一的希望
Now there's hope.

125
00:08:31,230 --> 00:08:36,030
就是藏身于美洲野牛群之中
As long as the calf can stay hidden within the ranks...

126
00:08:36,060 --> 00:08:40,760


127
00:08:40,790 --> 00:08:43,730


128
00:08:43,760 --> 00:08:45,660


129
00:08:45,690 --> 00:08:51,700


130
00:08:51,730 --> 00:08:54,220


131
00:08:54,250 --> 00:09:01,050


132
00:09:01,090 --> 00:09:08,030


133
00:09:08,060 --> 00:09:14,720


134
00:09:14,760 --> 00:09:21,730


135
00:09:21,760 --> 00:09:28,700


136
00:09:28,740 --> 00:09:33,980


137
00:09:34,020 --> 00:09:40,400


138
00:09:40,440 --> 00:09:45,270


139
00:09:45,300 --> 00:09:47,620


140
00:09:47,650 --> 00:09:50,690


141
00:09:52,930 --> 00:09:58,770
皑皑的白雪只会让美洲野牛群越来越虚弱
While the snow remains, the bison get steadily weaker.

142
00:09:52,930 --> 00:09:58,770
皑皑的白雪只会让美洲野牛群越来越虚弱
While the snow remains, the bison get steadily weaker.

143
00:09:58,800 --> 00:10:04,180


144
00:10:04,220 --> 00:10:09,260


145
00:10:09,290 --> 00:10:10,810
但草原生活
But on the grasslands,

146
00:10:10,850 --> 00:10:17,300
总会充满变化 有时是翻天覆地的
Change is inevitable and often extreme.

147
00:10:17,340 --> 00:10:23,340


148
00:10:23,380 --> 00:10:25,450


149
00:10:25,480 --> 00:10:30,660


150
00:10:30,690 --> 00:10:34,530
时值4月 气温较年初
By April, it's 100 degrees warmer

151
00:10:34,560 --> 00:10:37,080
上升了50多摄氏度
Than at the start of the year.

152
00:10:40,700 --> 00:10:43,850
一场新的危机一触即发
And a new danger is brewing.

153
00:10:43,880 --> 00:10:49,710


154
00:10:49,750 --> 00:10:53,540


155
00:10:56,510 --> 00:10:58,340


156
00:10:58,380 --> 00:11:03,040
春天到了 暴风雨开始侵袭大地
Spring, and the start of storm season.

157
00:11:03,070 --> 00:11:07,830


158
00:11:07,870 --> 00:11:11,010
全球最为强烈的雷暴现象
North america's great plains are a hot spot

159
00:11:11,040 --> 00:11:15,740
多数发生在北美洲的大平原
For some of the most intense thunderstorms on earth.

160
00:11:15,770 --> 00:11:20,430


161
00:11:20,470 --> 00:11:23,850
一些雷暴会演变成超级单体风暴
Some mutate into supercells.

162
00:11:25,750 --> 00:11:32,100
它们犹如天空中的怪兽 释放出的能量相当于100枚核弹
Monsters with the equivalent energy of 100 nuclear bombs.

163
00:11:32,130 --> 00:11:34,590


164
00:11:34,620 --> 00:11:40,210


165
00:11:40,250 --> 00:11:45,700


166
00:11:45,730 --> 00:11:51,020


167
00:11:51,050 --> 00:11:54,920
暴雨光顾得越来越频繁
Storms are becoming more frequent here.

168
00:11:54,950 --> 00:11:58,820


169
00:12:01,820 --> 00:12:05,130
在世界各地
And in grasslands across the globe,

170
00:12:05,170 --> 00:12:09,590
草原的气候模式都变得更加反复无常
Weather patterns are increasingly erratic.

171
00:12:09,620 --> 00:12:15,140


172
00:12:15,180 --> 00:12:20,670
这里的降水比往常提前了一个月 滂沱如注
Here the rains are a month early and hitting hard.

173
00:12:20,700 --> 00:12:24,880


174
00:12:24,910 --> 00:12:27,980


175
00:12:28,020 --> 00:12:33,750
短短几个月的降水总量就超过了往年的全年降水量
Over a year's worth of rain in just a couple of months.

176
00:12:33,780 --> 00:12:36,850


177
00:12:48,380 --> 00:12:54,220
雨水的冲刷足以让草原变得面目全非
Enough to transform the grasslands beyond recognition.

178
00:12:56,460 --> 00:12:58,810


179
00:12:58,840 --> 00:13:02,980
这里遭遇了50年不遇的洪灾
The worst flood in 50 years.

180
00:13:08,510 --> 00:13:11,230
积水深度超过了一米
Four feet of water.

181
00:13:16,140 --> 00:13:22,520


182
00:13:22,560 --> 00:13:25,010
积水并没有妨碍成年动物的生活
Not a problem for the adults,

183
00:13:25,040 --> 00:13:29,670
和青草的生长
And plenty of fresh grass,

184
00:13:29,700 --> 00:13:32,840
但这对小象来说太深了
But a bit deep for a calf.

185
00:13:35,020 --> 00:13:38,880
幸运的是 它的象鼻可以伸出水面呼吸
Luckily, he has a snorkel.

186
00:13:38,920 --> 00:13:42,060


187
00:13:42,090 --> 00:13:48,860


188
00:13:48,890 --> 00:13:50,890


189
00:13:55,550 --> 00:13:57,690


190
00:13:57,730 --> 00:13:59,900
洪水在短期内可能会给动物们
These floods may complicate things

191
00:13:59,940 --> 00:14:02,630
造成一些麻烦
A little in the short term.

192
00:14:05,460 --> 00:14:09,400
但从长远看 洪水滋养了这片草原
But they'll revitalize life on the savanna.

193
00:14:09,430 --> 00:14:14,880


194
00:14:14,920 --> 00:14:17,710
随着洪水消退
As the flood waters subside...

195
00:14:17,750 --> 00:14:23,030


196
00:14:23,060 --> 00:14:26,620
草原一片欣欣向荣
...They reveal a flush of new growth.

197
00:14:26,650 --> 00:14:30,420


198
00:14:30,450 --> 00:14:36,630


199
00:14:36,660 --> 00:14:39,910
洪水还推动了下一代的降生
And fuel a baby boom.

200
00:14:39,940 --> 00:14:42,390


201
00:14:42,430 --> 00:14:48,020


202
00:14:48,050 --> 00:14:53,270
但对新生儿来说 这片草原危机四伏
But this can be a dangerous place to take your first steps.

203
00:14:53,300 --> 00:15:00,240


204
00:15:00,270 --> 00:15:06,940


205
00:15:06,970 --> 00:15:11,080
和地球上其它地方相比
It's home to more large predators

206
00:15:11,110 --> 00:15:14,490
这里生活着更多的大型猎食动物
Than anywhere else on earth.

207
00:15:14,530 --> 00:15:15,910


208
00:15:15,940 --> 00:15:19,220


209
00:15:19,260 --> 00:15:21,090


210
00:15:21,120 --> 00:15:22,120


211
00:15:25,680 --> 00:15:31,580
许多新生的汤氏瞪羚幼崽活不过一小时
Many thomson gazelle fawns won't survive their first hour.

212
00:15:31,620 --> 00:15:36,410


213
00:15:36,450 --> 00:15:38,170


214
00:15:41,210 --> 00:15:44,700
它们必须小心躲藏 才有存活的希望
Their only hope is to hide.

215
00:15:44,730 --> 00:15:49,360


216
00:15:49,390 --> 00:15:51,080
汤氏瞪羚妈妈舔舐着宝宝
Mothers clean their newborns

217
00:15:51,120 --> 00:15:55,190
尽量消除它的气味
To remove any scent,

218
00:15:55,230 --> 00:15:57,090
可留给这只小汤氏瞪羚的时间不多了
But for this fawn

219
00:15:57,120 --> 00:15:59,370
没有时间了
there isn't time.

220
00:15:59,400 --> 00:16:04,990


221
00:16:05,030 --> 00:16:09,310
如果妈妈站岗放哨 就会暴露宝宝的位置
If mum stands guard, she'll blow its cover.

222
00:16:09,340 --> 00:16:15,380


223
00:16:15,420 --> 00:16:19,560
妈妈别无选择 只得走开
She has no option but to walk away.

224
00:16:19,590 --> 00:16:24,840


225
00:16:24,880 --> 00:16:26,330


226
00:16:26,360 --> 00:16:28,810


227
00:16:28,840 --> 00:16:34,400


228
00:16:34,440 --> 00:16:35,820


229
00:16:35,850 --> 00:16:38,480


230
00:16:38,510 --> 00:16:42,860


231
00:16:42,890 --> 00:16:48,000
猎豹只有发现运动的目标才会展开追击
The cheetah's hunting instinct is triggered by movement.

232
00:16:49,380 --> 00:16:52,590
在猎豹眼中 一动不动的小汤氏瞪羚
A motionless fawn looks remarkably

233
00:16:52,630 --> 00:16:55,180
如同一个小土堆
Like a mound of earth.

234
00:16:55,220 --> 00:16:57,600


235
00:16:57,630 --> 00:17:02,150


236
00:17:02,190 --> 00:17:05,920
小汤氏瞪羚只能卧倒不动
All it can do is stay down.

237
00:17:05,950 --> 00:17:08,190
保持安静
Stay still.

238
00:17:08,230 --> 00:17:12,090
希望这只猎豹会转移目标
Hope someone else is spotted first.

239
00:17:14,240 --> 00:17:15,130


240
00:17:16,130 --> 00:17:17,450


241
00:17:17,480 --> 00:17:23,420


242
00:17:23,450 --> 00:17:24,870


243
00:17:24,900 --> 00:17:28,250


244
00:17:28,280 --> 00:17:34,810


245
00:17:34,840 --> 00:17:39,260
猎豹很有耐心
Cheetahs are patient.

246
00:17:39,290 --> 00:17:40,230


247
00:17:43,020 --> 00:17:47,090
而小汤氏瞪羚需要尽快喝奶
But the fawn will need to suckle soon.

248
00:17:47,130 --> 00:17:52,070
更槽的是 它身上残存的羊水招来了苍蝇
Worse still, the birth fluid is attracting flies.

249
00:17:52,100 --> 00:17:58,450


250
00:17:58,490 --> 00:18:05,220


251
00:18:05,250 --> 00:18:06,740


252
00:18:06,770 --> 00:18:13,670


253
00:18:13,710 --> 00:18:16,330


254
00:18:16,370 --> 00:18:21,340


255
00:18:21,370 --> 00:18:23,240


256
00:18:23,270 --> 00:18:29,790


257
00:18:29,830 --> 00:18:34,040


258
00:18:34,070 --> 00:18:35,420


259
00:18:35,450 --> 00:18:41,670


260
00:18:41,700 --> 00:18:44,290


261
00:18:44,330 --> 00:18:46,710


262
00:18:46,740 --> 00:18:52,680


263
00:18:52,710 --> 00:18:54,300


264
00:18:54,330 --> 00:19:00,030


265
00:19:00,060 --> 00:19:06,380


266
00:19:06,420 --> 00:19:10,630


267
00:19:10,660 --> 00:19:12,940
猎豹的注意力被分散了
A distraction!

268
00:19:16,740 --> 00:19:21,190
小汤氏瞪羚逃过一劫
And a narrow escape.

269
00:19:21,220 --> 00:19:26,400


270
00:19:26,440 --> 00:19:31,480


271
00:19:31,510 --> 00:19:33,680


272
00:19:33,720 --> 00:19:35,860
一只小水羚被发现了
A waterbuck calf.

273
00:19:35,890 --> 00:19:41,350


274
00:19:41,380 --> 00:19:43,250
有幼崽幸存
One fawn's fate

275
00:19:43,280 --> 00:19:46,110
就会有幼崽遭殃
Is another's fortune.

276
00:19:53,080 --> 00:19:56,220
草原动物幼崽们面临的最大挑战
Surviving its first 24 hours

277
00:19:56,260 --> 00:20:00,230
就是熬过出生后的第一天
Is the greatest challenge the fawn will face.

278
00:20:00,260 --> 00:20:02,270


279
00:20:02,300 --> 00:20:08,410


280
00:20:08,440 --> 00:20:11,580
如果它们得以幸存
Those that make it can enjoy growing up

281
00:20:11,620 --> 00:20:15,930
就可以在这片富饶的土地上茁壮成长
On one of the most productive places on the planet.

282
00:20:15,970 --> 00:20:19,280


283
00:20:19,320 --> 00:20:21,350


284
00:20:21,390 --> 00:20:26,050


285
00:20:26,080 --> 00:20:31,430
北美草原养育了300万头北美驯鹿
North america's grasslands support 3 million caribou.

286
00:20:31,470 --> 00:20:37,400


287
00:20:37,440 --> 00:20:41,610
它们每年迁徙的距离长达4800公里
They journey up to 3,000 miles a year--

288
00:20:41,650 --> 00:20:46,240
这是地球上行程最长的陆地迁徙
The longest land migration on earth.

289
00:20:46,270 --> 00:20:48,620


290
00:20:48,660 --> 00:20:54,940


291
00:20:54,970 --> 00:20:57,110
但在这片大陆的多数地区
But on most of the continent,

292
00:20:57,150 --> 00:21:00,460
浩浩荡荡的驯鹿群已不复存在
Mega herds are a thing of the past.

293
00:21:02,950 --> 00:21:08,370
曾经有6000万头美洲野牛在这片平原纵情驰骋
60 million bison once thundered across these plains.

294
00:21:10,060 --> 00:21:16,270
由于人类的猎杀 美洲野牛的数量锐减到了1000余头
Hunting decimated numbers to just over 1,000 animals.

295
00:21:16,300 --> 00:21:18,930


296
00:21:18,960 --> 00:21:23,690


297
00:21:23,730 --> 00:21:27,420
直至今天 美洲野牛依然难得一见
And bison are still rare today.

298
00:21:27,450 --> 00:21:32,010


299
00:21:32,040 --> 00:21:34,430
盛夏时节到来了
Midsummer.

300
00:21:34,460 --> 00:21:37,360
动物们需要储存脂肪 准备过冬
Time to fatten up before next winter.

301
00:21:37,390 --> 00:21:38,740


302
00:21:37,390 --> 00:21:38,740


303
00:21:40,360 --> 00:21:43,370
但这个任务变得越来越难了
But that's getting harder.

304
00:21:48,410 --> 00:21:50,200
这里的气温
Temperatures here have risen

305
00:21:50,230 --> 00:21:54,340
比全球平均水平高出三倍
Three times more than the global average.

306
00:21:54,380 --> 00:21:58,350
[flies buzzing]

307
00:21:58,380 --> 00:22:03,350
四处飞舞的蚊虫引发了瘟疫
And it's creating plagues of biting flies.

308
00:22:05,080 --> 00:22:10,840
每头美洲野牛的日均失血量约为500毫升
Each bison loses as much as a pint of blood every day.

309
00:22:10,880 --> 00:22:12,360


310
00:22:12,400 --> 00:22:15,360


311
00:22:15,400 --> 00:22:18,570


312
00:22:20,090 --> 00:22:25,370
此时 雄性美洲野牛必须保持身强力壮
And just when the bulls need to be at their strongest

313
00:22:25,410 --> 00:22:28,340
它们要为争夺交配权而战
To compete for mating rights.

314
00:22:33,310 --> 00:22:36,000


315
00:22:36,040 --> 00:22:42,560


316
00:22:42,600 --> 00:22:43,770
来年
The winner will sire

317
00:22:43,810 --> 00:22:48,150
将有四分之三的新生牛犊是获胜者的后代
Up to three quarters of next year's calves.

318
00:22:51,090 --> 00:22:54,400


319
00:22:54,440 --> 00:22:56,890


320
00:22:58,440 --> 00:23:03,550
年轻的美洲野牛们激战正酣
As the young bison scrap...

321
00:23:03,580 --> 00:23:08,620
一头老当益壮的美洲野牛在旁观战
An old bull watches on...

322
00:23:08,660 --> 00:23:14,280
它在等待最佳的登场时机
Waiting for the perfect moment to enter the arena.

323
00:23:19,910 --> 00:23:22,810
眼下正值交配季节
It's mating season.

324
00:23:22,840 --> 00:23:25,300


325
00:23:27,780 --> 00:23:32,790
这头经验丰富的美洲野牛静等实力不凡的挑战者出现
An old bull waits for a worthy challenger to emerge.

326
00:23:32,820 --> 00:23:37,930


327
00:23:37,960 --> 00:23:39,930


328
00:23:39,970 --> 00:23:44,420


329
00:23:44,450 --> 00:23:50,800


330
00:23:50,840 --> 00:23:52,810
[grunts]

331
00:23:52,840 --> 00:23:55,460


332
00:23:55,500 --> 00:23:59,990


333
00:24:00,020 --> 00:24:05,440
威风上场 老美洲野牛不再观望
Fresh to the fight, the old bull enters the ring.

334
00:24:05,470 --> 00:24:08,820


335
00:24:10,310 --> 00:24:13,450


336
00:24:13,480 --> 00:24:15,830


337
00:24:15,860 --> 00:24:22,280


338
00:24:22,320 --> 00:24:29,010


339
00:24:29,050 --> 00:24:33,850
对手年轻力壮
The youngster is stronger,

340
00:24:33,880 --> 00:24:37,610
但老美洲野牛经验十足
But the old bull is more experienced.

341
00:24:37,640 --> 00:24:40,230


342
00:24:40,270 --> 00:24:44,620


343
00:24:44,650 --> 00:24:49,410
老美洲野牛向对手的肋部发动袭击 占据了上风
Targeting the flanks, he gains the upper hand.

344
00:24:51,830 --> 00:24:54,490


345
00:24:54,520 --> 00:25:00,630


346
00:25:00,670 --> 00:25:03,530
年轻的美洲野牛落荒而逃
The young rival retreats.

347
00:25:07,050 --> 00:25:09,610
老美洲野牛保住了交配权
Mating rights secured...

348
00:25:13,090 --> 00:25:17,440
它有资格享受一番了
...The old bull can enjoy the good times.

349
00:25:17,480 --> 00:25:21,930


350
00:25:26,450 --> 00:25:29,450
然而好景很难长久
But they won't last long.

351
00:25:31,460 --> 00:25:37,430


352
00:25:37,460 --> 00:25:42,570


353
00:25:42,610 --> 00:25:44,880


354
00:25:44,920 --> 00:25:48,470
旱季到了
The dry season begins.

355
00:25:48,510 --> 00:25:52,300
从现在起 草原生活将变得更加艰辛
From now on, life just gets tougher.

356
00:25:52,340 --> 00:25:57,310


357
00:25:57,340 --> 00:26:01,240
青草提供的营养越来越少
Grass becomes less nutritious,

358
00:26:01,280 --> 00:26:06,280
很难满足大象的庞大胃口
And elephants struggle to satisfy their huge appetites.

359
00:26:06,320 --> 00:26:11,250


360
00:26:11,290 --> 00:26:14,330
和许多草原动物一样
Like so many grassland animals,

361
00:26:14,360 --> 00:26:17,810
它们唯一的选择就是踏上旅程
Their only option is to keep moving.

362
00:26:17,850 --> 00:26:21,060


363
00:26:21,090 --> 00:26:23,890


364
00:26:23,920 --> 00:26:25,300


365
00:26:25,340 --> 00:26:29,790


366
00:26:29,820 --> 00:26:33,520
大象为寻找食物
Elephants can walk over 100 miles a day

367
00:26:33,550 --> 00:26:35,870
每天可以行走160公里以上
In their search for food.

368
00:26:38,830 --> 00:26:43,250
它们在行进中可能会踏入危险地域
And it can lead them into dangerous territory.

369
00:26:43,290 --> 00:26:46,120


370
00:26:46,150 --> 00:26:52,260


371
00:26:52,300 --> 00:26:53,540


372
00:26:57,060 --> 00:27:02,650
这群狮子擅长围攻大型猎物
These lions specialize in bringing down large prey.

373
00:27:02,690 --> 00:27:04,930


374
00:27:04,960 --> 00:27:08,970


375
00:27:09,000 --> 00:27:14,420
袭击风险性大 因此它们会选择一些弱小的目标
Still, it's risky, so they target the most vulnerable.

376
00:27:16,700 --> 00:27:19,870
大些的大象性命无虞
Older calves should be safe.

377
00:27:19,910 --> 00:27:24,330


378
00:27:24,360 --> 00:27:27,050


379
00:27:27,090 --> 00:27:29,500


380
00:27:29,540 --> 00:27:34,790


381
00:27:34,820 --> 00:27:36,030


382
00:27:36,060 --> 00:27:39,830
但虚张声势可能会让它陷入绝境
But bravado can be a dangerous thing.

383
00:27:39,860 --> 00:27:41,410


384
00:27:41,450 --> 00:27:43,830


385
00:27:43,860 --> 00:27:48,900


386
00:27:48,940 --> 00:27:49,900


387
00:27:49,940 --> 00:27:51,390


388
00:27:51,420 --> 00:27:54,910


389
00:27:54,940 --> 00:27:56,120


390
00:27:58,430 --> 00:28:04,890


391
00:28:04,920 --> 00:28:07,720


392
00:28:07,750 --> 00:28:13,510


393
00:28:13,550 --> 00:28:15,860


394
00:28:15,900 --> 00:28:20,900


395
00:28:23,940 --> 00:28:25,770


396
00:28:30,290 --> 00:28:32,880


397
00:28:32,910 --> 00:28:35,850


398
00:28:35,880 --> 00:28:39,260


399
00:28:39,300 --> 00:28:45,860


400
00:28:45,890 --> 00:28:48,380


401
00:28:48,410 --> 00:28:52,660


402
00:28:48,410 --> 00:28:52,660


403
00:28:54,180 --> 00:28:59,250
其余的大象无能为力 只能继续前进
There's nothing they can do but move on.

404
00:28:59,280 --> 00:29:02,250


405
00:29:02,290 --> 00:29:04,670


406
00:29:04,700 --> 00:29:10,330


407
00:29:10,360 --> 00:29:16,510


408
00:29:16,540 --> 00:29:20,750
炙烤之下 地面水分蒸发
As the sun robs the land of its water,

409
00:29:20,790 --> 00:29:25,830
旱灾愈演愈烈
The dry season intensifies,

410
00:29:25,860 --> 00:29:30,000
雨水已经成为草原动物们遥远的记忆
And rain becomes a distant memory.

411
00:29:30,040 --> 00:29:32,460


412
00:29:32,490 --> 00:29:39,430


413
00:29:39,460 --> 00:29:44,090
河马们苦不堪言
Hippos suffer more than most.

414
00:29:44,120 --> 00:29:45,190


415
00:29:48,400 --> 00:29:51,820
这头河马整晚都在吃草
He's spent the night grazing,

416
00:29:51,850 --> 00:29:55,860
而现在毒辣的阳光威胁着它
But now the climbing sun is a threat.

417
00:29:55,890 --> 00:30:00,000
河马的体温很快飙升
Hippos can quickly overheat.

418
00:30:00,030 --> 00:30:04,450
需要马上到深水中降温
He needs deep water and fast.

419
00:30:04,490 --> 00:30:08,660


420
00:30:08,700 --> 00:30:10,390
这里有一个泥潭
There is one pool...

421
00:30:10,420 --> 00:30:12,360


422
00:30:10,420 --> 00:30:12,360


423
00:30:12,390 --> 00:30:15,220


424
00:30:15,260 --> 00:30:17,190
却早已被抢占一空
...But it's occupied.

425
00:30:19,570 --> 00:30:23,300


426
00:30:23,330 --> 00:30:26,990


427
00:30:27,030 --> 00:30:29,370
雄性河马通常会和邻居
Each bull hippo normally commands

428
00:30:29,410 --> 00:30:32,310
拉开60米的距离
A territory of 200 feet.

429
00:30:32,340 --> 00:30:34,480


430
00:30:34,520 --> 00:30:39,870


431
00:30:39,900 --> 00:30:44,700
但现在800头脾气火爆的河马
Now, 800 of africa's most bad-tempered animals

432
00:30:44,730 --> 00:30:47,360
不得不挤在一起
Are crammed together.

433
00:30:49,950 --> 00:30:54,920
人类截取了大量的水资源用于灌溉
And as humans take more water for irrigation,

434
00:30:54,950 --> 00:30:58,270
留给河马的空间越来越少
There's less room than ever before.

435
00:31:01,230 --> 00:31:02,200


436
00:31:07,550 --> 00:31:10,210


437
00:31:10,240 --> 00:31:15,110


438
00:31:15,140 --> 00:31:20,290
这头河马必须想方设法挤进去
Somehow he's got to find a way in.

439
00:31:20,320 --> 00:31:23,430
它的生命危在旦夕
His life depends on it.

440
00:31:23,460 --> 00:31:27,260


441
00:31:31,300 --> 00:31:35,960
离开水的河马很快就会体温过高
Out of water, this hippo would soon overheat.

442
00:31:31,300 --> 00:31:35,960
离开水的河马很快就会体温过高
Out of water, this hippo would soon overheat.

443
00:31:39,130 --> 00:31:42,650
可是泥潭里已经没有它的位置了
But the water hole is already full.

444
00:31:42,690 --> 00:31:45,310


445
00:31:45,350 --> 00:31:50,140


446
00:31:50,180 --> 00:31:51,460


447
00:31:51,490 --> 00:31:53,800
对方表现得不太友好
It may not look very inviting.

448
00:31:53,840 --> 00:31:55,120


449
00:31:57,980 --> 00:32:02,810
牛椋鸟肆意破坏着河马脆弱的伤口
Oxpeckers ravage cracks in their delicate skin.

450
00:32:02,850 --> 00:32:05,300


451
00:32:07,020 --> 00:32:12,620
每天多达20吨的排泄物把这里变成了一个大粪池
And 20 tons of waste a day has turned it into a cesspit.

452
00:32:12,650 --> 00:32:18,170


453
00:32:18,210 --> 00:32:23,450
但这个臭气熏天的地方可以挽救河马的生命
But this hell hole could save his life.

454
00:32:23,490 --> 00:32:28,420


455
00:32:28,460 --> 00:32:31,050
前提是它能够安全进入
If he's allowed in.

456
00:32:35,530 --> 00:32:38,430


457
00:32:38,470 --> 00:32:44,100


458
00:32:44,130 --> 00:32:48,510


459
00:32:48,550 --> 00:32:55,210


460
00:32:55,240 --> 00:33:01,660


461
00:33:01,700 --> 00:33:08,290


462
00:33:01,700 --> 00:33:08,290


463
00:33:08,330 --> 00:33:10,050


464
00:33:12,710 --> 00:33:16,060
早已占据这里的雄性河马体形更大
This resident bull is bigger.

465
00:33:24,690 --> 00:33:26,030


466
00:33:26,070 --> 00:33:29,490
但闯入者早已无路可退
But the outsider is desperate.

467
00:33:29,520 --> 00:33:32,140


468
00:33:32,180 --> 00:33:37,600


469
00:33:37,630 --> 00:33:44,430


470
00:33:44,470 --> 00:33:48,230
两头重达5吨的河马针锋相对
Five tons of hippo clash.

471
00:33:50,950 --> 00:33:55,240
它们比拼的是块头
Testing bulk...

472
00:33:55,270 --> 00:33:59,070
凶狠的大嘴
Bite size...

473
00:33:59,100 --> 00:34:01,690
和蛮力
And brute force.

474
00:34:01,720 --> 00:34:07,110


475
00:34:07,140 --> 00:34:13,290


476
00:34:13,320 --> 00:34:16,740
闯入者认输了
The outsider accepts defeat.

477
00:34:16,770 --> 00:34:21,470


478
00:34:21,500 --> 00:34:23,060


479
00:34:23,090 --> 00:34:27,960
随着干旱的加剧
He must venture into the unknown,

480
00:34:27,990 --> 00:34:33,070
它只能冒险踏进陌生地域
As the stranglehold of drought tightens.

481
00:34:33,100 --> 00:34:37,070


482
00:34:37,100 --> 00:34:43,390


483
00:34:43,420 --> 00:34:49,430


484
00:34:56,430 --> 00:34:59,640
土地遭受炙烤
The earth is parched

485
00:34:59,680 --> 00:35:04,300
草原一片焦黄
And the grass, tinder-dry.

486
00:35:04,340 --> 00:35:09,030


487
00:35:09,070 --> 00:35:15,320


488
00:35:15,350 --> 00:35:20,490
野火能以每小时60公里的速度蔓延至整个草原
Fires can sweep across the plains at 40 miles an hour.

489
00:35:24,320 --> 00:35:28,290
温度可达420摄氏度
And reach temperatures of 800 degrees.

490
00:35:28,330 --> 00:35:31,160


491
00:35:31,190 --> 00:35:37,440


492
00:35:37,480 --> 00:35:44,380


493
00:35:44,410 --> 00:35:49,830
在非洲 每年遭受草原火灾的地区相当于美国
Across africa, an area the size of half the united states

494
00:35:49,870 --> 00:35:53,010
国土面积的一半
Burns every year,

495
00:35:53,040 --> 00:35:54,910
随着气候不断变暖
And with a warming climate,

496
00:35:54,940 --> 00:35:59,150
火势将进一步扩散
Wildfires are set to spread even further.

497
00:35:59,190 --> 00:36:03,050


498
00:36:03,090 --> 00:36:08,680


499
00:36:08,710 --> 00:36:12,100
一些动物利用了熊熊的大火
Some capitalize on the chaos.

500
00:36:12,130 --> 00:36:18,310


501
00:36:18,340 --> 00:36:23,040
佛法僧鸟和蜂虎鸟趁机捕捉逃离的昆虫
Rollers and bee-eaters pick off fleeing insects.

502
00:36:18,340 --> 00:36:23,040
佛法僧鸟和蜂虎鸟趁机捕捉逃离的昆虫
Rollers and bee-eaters pick off fleeing insects.

503
00:36:23,070 --> 00:36:30,040


504
00:36:30,080 --> 00:36:32,390
食腐的非洲秃鹳
Known as the undertaker bird,

505
00:36:32,430 --> 00:36:37,540
在清理各种动物的腐尸
Marabou storks clean up afterwards.

506
00:36:37,570 --> 00:36:44,060


507
00:36:46,270 --> 00:36:50,240
食草动物的食物所剩无几
There's nothing left here for the grazers.

508
00:36:50,270 --> 00:36:51,410


509
00:36:51,450 --> 00:36:54,930


510
00:36:54,970 --> 00:37:01,390


511
00:37:01,420 --> 00:37:08,080


512
00:37:08,120 --> 00:37:14,470


513
00:37:14,500 --> 00:37:19,270
但是草原并非毁于一旦
But the grass itself clings on...

514
00:37:19,300 --> 00:37:22,680
深深扎入地下的草根在大火中完好无损
Its deep roots untouched by the flames.

515
00:37:26,650 --> 00:37:30,420
现在只要有水 草就能生长
All it needs now is water.

516
00:37:41,150 --> 00:37:46,360
阿拉伯狒狒为降雨的到来 等待了几个月之久
Hamadryas baboons wait months for the rains to arrive.

517
00:37:52,640 --> 00:37:54,470


518
00:37:58,720 --> 00:38:02,310
但这片干涸的大地
But earth this dry

519
00:38:02,340 --> 00:38:05,210
无法靠阵雨解决问题
Needs more than a shower.

520
00:38:05,240 --> 00:38:08,350


521
00:38:08,380 --> 00:38:11,350
埃塞俄比亚是最易发生旱灾的
This is one of the most drought-prone countries

522
00:38:08,380 --> 00:38:11,350
埃塞俄比亚是最易发生旱灾的
This is one of the most drought-prone countries

523
00:38:11,390 --> 00:38:14,050
国家之一
In the world,

524
00:38:14,080 --> 00:38:16,500
而且情况正进一步恶化
And it's getting worse.

525
00:38:19,810 --> 00:38:25,850
气候变化导致的水源短缺问题
As our climate changes, water shortages are sparking conflict

526
00:38:25,880 --> 00:38:28,680
使动物和人类之间的矛盾不断激化
For animals and humans alike.

527
00:38:32,370 --> 00:38:36,340


528
00:38:36,380 --> 00:38:40,380
这是方圆几公里内唯一的水塘
One of the only water holes for miles.

529
00:38:42,350 --> 00:38:45,250


530
00:38:45,280 --> 00:38:48,870
这里的水源尚且充足 能确保这群阿拉伯狒狒
It provides enough water for this band of baboons

531
00:38:48,910 --> 00:38:51,250
在旱季的生存
To survive the dry season.

532
00:38:51,290 --> 00:38:57,810


533
00:38:57,850 --> 00:39:02,820
相对而言 这群阿拉伯狒狒数量更多 也更加健康
They're relatively strong in health and numbers.

534
00:39:02,850 --> 00:39:08,410


535
00:39:08,440 --> 00:39:14,170
而在干旱的草原上 另一群阿拉伯狒狒口渴难耐
Further out on the arid plains, another band is thirsty.

536
00:39:14,210 --> 00:39:17,830


537
00:39:17,870 --> 00:39:24,430


538
00:39:24,460 --> 00:39:31,260


539
00:39:31,290 --> 00:39:33,060
它们没有地方喝水
With little to drink out here,

540
00:39:33,090 --> 00:39:37,650
也来到了悬崖下的同一个水塘
They're forced to the same water hole below the cliff.

541
00:39:41,100 --> 00:39:46,930
两群阿拉伯狒狒狭路相逢 一场大战在所难免
But when two bands meet, it nearly always ends in violence.

542
00:39:41,100 --> 00:39:46,930
两群阿拉伯狒狒狭路相逢 一场大战在所难免
But when two bands meet, it nearly always ends in violence.

543
00:39:46,970 --> 00:39:52,390


544
00:39:52,420 --> 00:39:56,080
雌性狒狒和幼崽们危在旦夕
Females and babies are most at risk.

545
00:39:56,110 --> 00:40:02,950


546
00:40:02,980 --> 00:40:09,610


547
00:40:09,640 --> 00:40:12,820
闯入的阿拉伯狒狒想喝上水
If the outsiders want to drink,

548
00:40:12,850 --> 00:40:15,410
就必须决一死战
They'll have to fight.

549
00:40:15,440 --> 00:40:17,930


550
00:40:17,960 --> 00:40:24,420


551
00:40:28,110 --> 00:40:31,420
一个水塘
One water hole.

552
00:40:31,460 --> 00:40:34,460
两群阿拉伯狒狒
Two bands of baboons.

553
00:40:34,500 --> 00:40:37,910


554
00:40:37,950 --> 00:40:40,710
闯入者想要喝水
The outsiders need to drink.

555
00:40:43,610 --> 00:40:47,680
但水塘早被更强大的阿拉伯狒狒群独占了
But the band at the water hole is stronger.

556
00:40:50,480 --> 00:40:53,000
大战即将打响
This is how wars begin.

557
00:40:53,030 --> 00:40:55,450


558
00:40:55,480 --> 00:41:02,110


559
00:41:02,140 --> 00:41:08,220


560
00:41:08,250 --> 00:41:14,950


561
00:41:14,980 --> 00:41:16,680


562
00:41:14,980 --> 00:41:16,680


563
00:41:16,710 --> 00:41:21,890
草原最佳的生存策略是组建—个强大的群体
The best survival strategy here is to form super bands.

564
00:41:25,340 --> 00:41:27,760
在数量上压倒对手
Bigger than the opposition.

565
00:41:30,450 --> 00:41:33,490


566
00:41:33,520 --> 00:41:37,560


567
00:41:37,590 --> 00:41:39,560


568
00:41:42,080 --> 00:41:46,810


569
00:41:46,840 --> 00:41:49,360


570
00:41:49,400 --> 00:41:51,880


571
00:41:51,920 --> 00:41:57,370


572
00:41:57,410 --> 00:42:01,820


573
00:42:01,860 --> 00:42:05,730
新来的阿拉伯狒狒被迫撤退
The outsiders are forced to retreat.

574
00:42:05,760 --> 00:42:09,180


575
00:42:09,210 --> 00:42:11,280
但有些掉队的
But not fast enough.

576
00:42:11,320 --> 00:42:12,870


577
00:42:16,250 --> 00:42:22,050
这些阿拉伯狒狒会在交战中夺走对方的雌性
These baboons use battles to steal females from each other.

578
00:42:22,090 --> 00:42:23,470


579
00:42:23,500 --> 00:42:29,230


580
00:42:29,270 --> 00:42:33,410
获胜的一方扩大了自己的队伍
The winners expand their ranks,

581
00:42:33,440 --> 00:42:37,860
而它们的手下败将则变得更加落魄
While the outsiders grow even weaker.

582
00:42:33,440 --> 00:42:37,860
而它们的手下败将则变得更加落魄
While the outsiders grow even weaker.

583
00:42:37,900 --> 00:42:41,480


584
00:42:41,520 --> 00:42:48,150


585
00:42:48,180 --> 00:42:54,150


586
00:42:54,190 --> 00:43:00,710


587
00:43:00,750 --> 00:43:06,920
它们所能做的只有养精蓄锐 然后卷土重来
All they can do is bide their time and try again.

588
00:43:06,960 --> 00:43:11,410


589
00:43:11,450 --> 00:43:17,830


590
00:43:25,530 --> 00:43:28,460
干旱愈演愈烈之时
As the drought reaches its peak,

591
00:43:28,500 --> 00:43:31,950
饥荒成为了一道残酷的考验
Famine becomes a harsh reality.

592
00:43:34,680 --> 00:43:38,650


593
00:43:42,650 --> 00:43:45,480
小象只有几个月大
Just a few months old.

594
00:43:48,140 --> 00:43:51,800
但生不逢时
Born at the wrong time.

595
00:43:51,830 --> 00:43:58,460


596
00:43:58,490 --> 00:44:01,010
大象妈妈无法分泌足够的奶水
Mum couldn't produce enough milk.

597
00:44:01,050 --> 00:44:05,570


598
00:44:05,600 --> 00:44:08,880


599
00:44:08,920 --> 00:44:12,890


600
00:44:12,920 --> 00:44:16,890
它反刍出宝贵的水
She regurgitates precious water,

601
00:44:16,930 --> 00:44:21,240
尽可能地降温自救
Desperately trying to cool down and save herself.

602
00:44:16,930 --> 00:44:21,240
然后俯身跟自己的孩子做最后的告别
Then says her final goodbye.

603
00:44:21,270 --> 00:44:25,490


604
00:44:25,520 --> 00:44:28,800
然后俯身跟自己的孩子做最后的告别
Then says her final goodbye.

605
00:44:28,830 --> 00:44:34,910


606
00:44:34,940 --> 00:44:40,640


607
00:44:54,380 --> 00:44:56,930
即使身处最理想的时间段
Even at the best of times,

608
00:44:56,970 --> 00:44:59,900
在草原上生存
Surviving on the planet's grasslands

609
00:44:59,930 --> 00:45:02,630
也绝非一件易事
Is no walk in the park.

610
00:45:05,320 --> 00:45:06,870
旱季的气候
And as the dry seasons become

611
00:45:06,910 --> 00:45:10,460
变得更加极端 难以预测
Even more extreme and unpredictable,

612
00:45:10,500 --> 00:45:13,710
只有最强壮的动物才有能力
Only the strongest will have what it takes

613
00:45:13,740 --> 00:45:15,780
坚持到最后
To make it through.

614
00:45:19,330 --> 00:45:20,370


615
00:45:20,400 --> 00:45:22,230
它们必须拥有非凡的适应性
Adaptability...

616
00:45:22,270 --> 00:45:24,370


617
00:45:24,410 --> 00:45:26,750
坚定的决心
Unfailing resolve...

618
00:45:26,790 --> 00:45:29,100


619
00:45:29,140 --> 00:45:34,450
并且对美好的明天充满希望
And the hope that eventually better days will return.

620
00:45:34,490 --> 00:45:39,940


621
00:45:39,970 --> 00:45:44,880
这只小家伙赶在雨季前出生 如今它有6个月大了
Six months older and born just before the wet season,

622
00:45:39,970 --> 00:45:44,880
这只小家伙赶在雨季前出生 如今它有6个月大了
Six months older and born just before the wet season,

623
00:45:44,910 --> 00:45:48,670
它的生命之旅有了顺利的开始
This calf had a stronger start.

624
00:45:48,710 --> 00:45:51,260


625
00:45:51,300 --> 00:45:55,680
母象首领经历过艰难时期的考验
The matriarch has seen hard times before.

626
00:45:57,820 --> 00:46:01,340
它知道如何带领家人度过难关
She knows how to lead her family through.

627
00:46:01,370 --> 00:46:07,900


628
00:46:07,930 --> 00:46:13,660


629
00:46:13,700 --> 00:46:15,150


630
00:46:15,180 --> 00:46:16,910


631
00:46:16,940 --> 00:46:21,810
这里拥有足够的水源 可以安心等待雨季的回归
Enough water to go round until the rains return.

632
00:46:21,840 --> 00:46:25,950


633
00:46:25,990 --> 00:46:32,510


634
00:46:32,540 --> 00:46:38,030


635
00:46:38,070 --> 00:46:44,000
草原上的生活从未如此艰辛
Surviving on the grasslands has never been harder.

636
00:46:46,250 --> 00:46:49,660
然而无论年龄大小
Yet young and old,

637
00:46:49,700 --> 00:46:54,670
这里的动物不屈不挠
This herd is still standing strong,

638
00:46:54,700 --> 00:46:59,540
它们的精神将会代代相传
And hopefully will be for generations to come.

639
00:46:59,570 --> 00:47:05,960


640
00:47:05,990 --> 00:47:07,440
對照視頻提取的英文字幕進行調整中文字幕的時間軸
