1
00:00:06,200 --> 00:00:09,880
An international team of explorers,
一支国际探险队

2
00:00:09,880 --> 00:00:16,360
scientists and filmmakers is on a critical mission to save tigers.
科学家和摄影师们正展开一项拯救老虎的重要任务

3
00:00:16,360 --> 00:00:17,800
THUNDER CLAPS
雷 鸣 声

4
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
http://bbs.3e-online.com  2011.06.04
====================================
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业用途
====================================
翻译/校订:kee

5
00:00:18,880 --> 00:00:23,920
Revered and feared,the majestic tiger has been hunted to the brink of extinction.
令人敬畏的森林之王——老虎已被捕杀到了濒临灭绝的边缘

6
00:00:30,360 --> 00:00:35,560
But the mysterious Himalayan kingdom of Bhutan may hold new hope.
但是,神秘的喜马拉雅王国--不丹可能会带来新的希望

7
00:00:35,560 --> 00:00:39,160
What we find out here could be essential for the survival of the species.
我们发现这里对物种的生存极为重要

8
00:00:39,160 --> 00:00:43,240
The expedition has found tigers in the tropical south.
探险队在这里发现了南方热带老虎的踪影

9
00:00:43,240 --> 00:00:50,680
Now, the search continues into the mountains, where science says tigers shouldn't exist.
现在，他们继续进山里搜寻,科学地讲老虎不该出现在这里

10
00:00:50,680 --> 00:00:52,240
We have to look everywhere.
我们必须四处寻找

11
00:00:52,240 --> 00:00:55,240
We have to search everything. That's our mission.
我们要找寻一切生物.这是我们的使命

12
00:00:55,240 --> 00:01:01,440
As the team take on the mighty
Himalayas, they will face
their toughest challenges yet.
随着队伍深入喜马拉雅山，最严峻的挑战还在后头

13
00:01:01,440 --> 00:01:04,040
Predators enter camp.
捕食者进入营地

14
00:01:04,040 --> 00:01:06,200
We've got a cat!
Gee! Oh, we've got a cat.
我们看到一只“大猫”了！
快！哦，我们看到一只“大猫”了

15
00:01:06,200 --> 00:01:08,560
Oh! Food supplies are ruined.
哦！食物供给中断

16
00:01:08,560 --> 00:01:10,880
I've suddenly become a vegetarian.
瞬时我变成一个素食主义者

17
00:01:10,880 --> 00:01:14,720
And they are stalked by big cats.
他们被“大猫”阻断

18
00:01:14,720 --> 00:01:17,520
And I don't know where the hell I am.
真不知道自己身在何处

19
00:01:17,520 --> 00:01:23,640
What they discover in the mountains
could change the fate of tigers
forever.
他们在森林中的发现也许会就此改变老虎的命运

20
00:01:23,640 --> 00:01:27,440
Oh, my gosh! Oh, my gosh.
哦，天！我的天啊

21
00:01:57,520 --> 00:02:00,200
Bhutan is a little-known
Himalayan country.
不丹是个鲜为人知的喜马拉雅王国

22
00:02:02,240 --> 00:02:07,720
From its border with India,
the land rises 7,000 metres into
the highest mountain range on earth.
同印度接壤，在7000米海拔的高山上

23
00:02:10,000 --> 00:02:13,600
For three weeks, the expedition
has been based in the tropical
south.
三个月来，探险队都在森林南部驻扎

24
00:02:13,600 --> 00:02:16,960
Now they're packing up
jungle base camp.
现在他们正收拾行囊

25
00:02:16,960 --> 00:02:22,040
The final and most crucial phase
of the expedition has begun.
准备进入最后阶段，开始最关键的冒险环节

26
00:02:24,560 --> 00:02:27,160
A small team is travelling
into the high Himalayas
一个小支队已经进入喜马拉雅高处

27
00:02:27,160 --> 00:02:33,120
to investigate rumours that tigers
are living at extreme altitudes.
为了验证在海拔极高处有老虎生活的传言是否属实

28
00:02:33,120 --> 00:02:40,320
Gordon Buchanan is a wildlife
cameraman, with 10 years' experience
filming big cats.
Gordon Buchanan是一名野生动物摄录家，有着10年摄录大型猫科动物的经验

29
00:02:40,320 --> 00:02:46,080
He's returning to these mountains
to check the camera traps he set
at the start of the expedition.
他返回这些山峦来检查冒险最初设置的便携摄像机

30
00:02:46,080 --> 00:02:47,280
All ready to go.
大家都准备出发了

31
00:02:47,280 --> 00:02:50,240
Good luck.
好运

32
00:02:50,240 --> 00:02:53,800
It's quite exciting because all this
time that I've been at base camp,
在营地无时不刻都令人兴奋不已

33
00:02:53,800 --> 00:02:57,240
the camera traps that I laid up in
the Himalayas a good while back,
我在喜马拉雅高山放置许久的红外摄录机

34
00:02:57,240 --> 00:03:00,800
they've been clicking away
and recording images up there.
已开动并至始至终地记录影像

35
00:03:00,800 --> 00:03:06,800
With Gordon is Oxford University
biologist Dr George McGavin.
随行的还有牛津大学的生物学博士George McGavin

36
00:03:06,800 --> 00:03:12,920
He will be carrying out a health
check of the forest, to see if it's
rich enough to support big cats.
George McGavin会完成了一份森林健康报告，以此判断此地是否适合大型猫科动物存活

37
00:03:15,880 --> 00:03:20,520
The cooler, higher altitude will
have a completely different fauna.
更冷、更高的海拔处有完全不同的动物群

38
00:03:20,520 --> 00:03:25,120
Totally uncharted, unknown in terms
of its animals and plants.
对这动植物几乎都一无所知

39
00:03:25,120 --> 00:03:31,520
These mountains are the missing
piece of a puzzle that might save
tigers from extinction in the wild.
这些山峦就是可能拯救野生老虎的迷失碎片

40
00:03:33,080 --> 00:03:36,240
Tigers used to range
across all of Asia.
老虎曾遍布亚洲

41
00:03:36,240 --> 00:03:39,520
Only small pockets remain.
而今只有小部分存留

42
00:03:39,520 --> 00:03:41,640
But there is a master plan
但那有一个总图

43
00:03:41,640 --> 00:03:48,160
to link isolated tiger populations
in the last wild landscape along
the foothills of the Himalayas.
在喜马拉雅山脚最后一片野生景观带处，将存留失落而彼此孤立开的虎群连接起来

44
00:03:50,240 --> 00:03:53,760
No-one knows how many tigers
there are in Bhutan.
无人知晓不丹到底有多少老虎

45
00:03:53,760 --> 00:03:59,600
The vast tiger corridor
will only be effective
if evidence of tigers can be found.
只有找到老虎存活的证据，“大走廊”才有意义

46
00:03:59,600 --> 00:04:02,960
Not just in its southern jungles,
but in the mountains, too.
不知是在南部丛林，山峦上也是如此

47
00:04:04,480 --> 00:04:07,320
Time is not on their side.
时不待人

48
00:04:08,440 --> 00:04:14,080
Tigers could go extinct
over the next one or two decades.
老虎在未来一二十年内就可能灭绝

49
00:04:14,080 --> 00:04:17,320
Literally, tigers are dying
as we speak.
说话当儿，老虎就正遭遇死亡

50
00:04:17,320 --> 00:04:24,920
The inspiration behind this
master plan to save tigers is
big cat expert Dr Alan Rabinowitz.
正是老虎专家 Alan Rabinowitz博士带来这个总图的灵感

51
00:04:24,920 --> 00:04:32,080
The Himalayan corridor,
by its nature, by its name,
is a very mountainous region.
喜马拉雅大走廊，自然资源丰富，也名副其实，是多山地区

52
00:04:32,080 --> 00:04:36,280
Its survival will depend
on whether or not
老虎能否存活取决于

53
00:04:36,280 --> 00:04:40,280
tigers can live and move through
some of these high mountain ranges.
它们能否在这些高山地区生活并自由走动

54
00:04:42,880 --> 00:04:46,200
The team has just two weeks
to find that vital evidence.
团队仅剩两周的时间寻找关键证据

55
00:04:49,600 --> 00:04:54,440
Gordon and George's new base camp
is 3km higher than their last one.
Gordon 和George的新营地按扎在离之前3千米高的地方

56
00:05:02,960 --> 00:05:05,040
With the help of local herders,
在当地牧民帮助下

57
00:05:14,120 --> 00:05:15,760
There are no roads here.
这里没有公路

58
00:05:15,760 --> 00:05:18,600
So the expedition's kit
is arriving by pony train.
因而探险队的装备要靠小马队搬运送达

59
00:05:22,600 --> 00:05:28,000
Gordon's prepared for anything.
He's brought an arsenal
of high-tech cameras.
Gordon已经万事俱备，带上兵工厂的高科技摄像机

60
00:05:28,000 --> 00:05:32,240
If we're going to be successful
up here, we have to throw everything
we've got at it.
若想在这取得成功，我们必须竭尽全力，付出所有

61
00:05:32,240 --> 00:05:35,680
So we've got the thermal camera,
we've got the infra-red camera,
因而我们带上了热成像和红外摄录机

62
00:05:35,680 --> 00:05:37,880
we've got the big long lens
and the camera traps.
我们还有超级长焦镜头
和摄录“陷阱”

63
00:05:37,880 --> 00:05:40,760
Because for Alan's idea
of the tiger corridor to work,
为了使老虎“大走廊”奏效

64
00:05:40,760 --> 00:05:45,920
we not only have to find tigers
down in the south, but we have
to find tigers throughout Bhutan.
我们不只要在南面找到老虎，还要再整个不丹有所发现

65
00:05:45,920 --> 00:05:52,240
Explorer Steve Backshall
is the third and final member
of the mountain team.
探险家Steve Backshall是第三位也是高山支队的最后一名成员

66
00:05:52,240 --> 00:05:57,000
He is five days' walk
to the northeast of Gordon
and George's mountain camp.
他要连续五天徒步到达东北面Gordon和George在山上的营地

67
00:05:59,960 --> 00:06:06,560
Steve's trekking up to the Tibetan
border, to a remote peak where
tigers are rumoured to roam.
Steve艰难跋涉到西藏边疆，一个传说中有老虎漫步的偏远山峰处

68
00:06:06,560 --> 00:06:11,240
Local people call it Gang Chen Ta -
Tiger Mountain.
当地人称之为虎山

69
00:06:17,360 --> 00:06:22,240
As far as knowledge of tigers go,
this part of the Himalaya
hasn't been explored by anybody.
喜马拉雅始终无人问津直到有老虎的消息

70
00:06:22,240 --> 00:06:27,000
So any information we can find
up here is going to be
massively valuable.
因而我们在这发现的任何资料将弥足珍贵

71
00:06:27,000 --> 00:06:31,320
Steve has tracked deadly predators
across every continent.
Steve已在各大洲追踪过各种致命肉食动物

72
00:06:31,320 --> 00:06:33,840
Now he's on the trail of tigers.
这次他将追踪老虎

73
00:06:35,400 --> 00:06:39,040
His field skills will help him
discover whether legends of tigers
他的专业技巧将能帮助他找出有老虎

74
00:06:39,040 --> 00:06:43,280
living at high altitude
in the Himalayas are true.
生活在喜马拉雅高海拔处的传言是否属实

75
00:06:43,280 --> 00:06:47,800
Fact and fiction can become blurred
at these extreme altitudes.
在海拔极高处，真实或虚幻，一切也变得模糊起来

76
00:06:47,800 --> 00:06:52,160
Just saw quite a large shape
moving into these trees.
刚好似看到一个大的身形钻入大片森林中

77
00:06:54,120 --> 00:07:00,080
I'm not 100% sure what it is,
so going to just move quite quietly.
我无法 100% 确定这是什么，只是继续悄然前行

78
00:07:00,080 --> 00:07:07,800
Bhutan's mysterious mountains
are supposed to be home to a huge
hairy creature called the Yeti.
不丹广袤神秘的山脉被认为生活有高大而多毛雪人

79
00:07:11,760 --> 00:07:15,040
Oh, it's a yak.
哦，这是牦牛

80
00:07:16,640 --> 00:07:20,480
There are some wild yak left in
the Himalaya. There are not many.
喜马拉雅只存留一些野生牦牛，所剩无几

81
00:07:20,480 --> 00:07:22,120
Most of them are domesticated,
绝大多数都被驯化了

82
00:07:22,120 --> 00:07:26,600
and just allowed to roam free
and graze like this one here.
只能像这样漫步吃草

83
00:07:26,600 --> 00:07:33,560
Yak usually occur too high
to be tiger prey.
I've never heard of it happening.
牦牛往往因为生活的地方海拔高而不被老虎猎杀
我闻所未闻

84
00:07:33,560 --> 00:07:35,280
But it could.
但并非不可能

85
00:07:36,840 --> 00:07:42,640
A male tiger needs to eat
close to Steve's body weight
in fresh meat every week.
一只雄虎每周的食量是相当于Steve体重的鲜肉

86
00:07:42,640 --> 00:07:48,160
The best way to track down
an elusive tiger
is to first find its prey.
找寻难以捉摸的老虎最好的办法是先发现它的猎物

87
00:07:50,440 --> 00:07:52,800
On this main track that
we've been walking on,
在这条我们经过的主要路径上

88
00:07:52,800 --> 00:07:56,240
all of the tracks
that are left behind
回头看看走过的所有小径

89
00:07:56,240 --> 00:08:00,560
are from the shod hooves
of horses and donkeys.
遗留的尽是马和驴的足迹

90
00:08:00,560 --> 00:08:05,760
This here, this kind of chute
running down the hillside
is very, very steep,
在这儿，这类在山坡上疾驰而过的足迹

91
00:08:05,760 --> 00:08:09,720
and it's not made
by domestic animals.
并不像是驯养动物留下的

92
00:08:09,720 --> 00:08:13,320
This is definitely coming
from wild animals.
可以确定这是来自野生动物的

93
00:08:13,320 --> 00:08:18,800
So there you can see
a very definite cloven hoof.
因而你能很清晰地看到偶蹄

94
00:08:18,800 --> 00:08:24,280
Slightly splayed because it's
going uphill on a soft surface,
经由松软土壤上坡而微微张开

95
00:08:24,280 --> 00:08:27,560
but that is from a sambar deer.
但那时一头水鹿

96
00:08:27,560 --> 00:08:32,720
It's the largest deer
found round here,
and the favourite prey of the tiger.
这是附近发现的最大一头鹿，也是老虎最喜爱的猎物之一

97
00:08:32,720 --> 00:08:37,360
So even though we haven't actually
seen any of these animals yet
they're definitely here,
因而即使还没有看到这些动物的身影，依旧能判定他们一定在这

98
00:08:37,360 --> 00:08:42,960
and it's really, really good news
for us because this is exactly the
kind of large prey that tigers need.
因为这正是老虎所需的大型猎物，这是在是个好消息

99
00:08:42,960 --> 00:08:47,520
I mean, they'd need to eat
something the size of a sambar deer
probably at least once a week.
我是指，它们每周至少要吃一只水鹿那样大小的食物

100
00:08:54,040 --> 00:08:58,600
Before it gets dark, Gordon
and George head off to get a feel
for the forest around camp.
天黑之前， Gordon与George掉头到营地附近的森林中

101
00:09:01,880 --> 00:09:04,160
BIRD CALLS
鸟鸣声

102
00:09:04,160 --> 00:09:08,600
The altitude will make
exploring here a physical challenge.
这的海拔使探险成为一项体力考验

103
00:09:10,280 --> 00:09:16,680
We've just moved from
the tropical forest at low altitude
up to 10,000 feet in an hour,
我们刚在一小时内从低海拔的热带森林搬到近10000英尺地方

104
00:09:16,680 --> 00:09:19,440
and you feel a bit breathless.
你会觉得有些喘

105
00:09:19,440 --> 00:09:25,800
So, I'm not going to be racing about
after insects for a day or two.
因而，我近一两天不准备追踪昆虫

106
00:09:25,800 --> 00:09:27,280
Well, a day.
就一天吧

107
00:09:27,280 --> 00:09:33,640
George will perform a rapid health
check of this forest by surveying
the smaller animals that live here.
George会对生活在此处的小型动物做一个测量，依此完成一份健康报告

108
00:09:35,560 --> 00:09:38,240
It's early spring,
so it should be full of life.
还是初春，充满生机

109
00:09:38,240 --> 00:09:41,200
Absolutely stunning.
绝对令人称奇

110
00:09:41,200 --> 00:09:42,760
FAINT PECKING
匆匆一啄

111
00:09:42,760 --> 00:09:44,480
A woodpecker.
一只啄木鸟

112
00:09:48,760 --> 00:09:52,280
I reckon it will be very hard
to see anything in this.
我本想这很难进轻易地发现什么

113
00:09:52,280 --> 00:09:55,360
I reckon we'll have to have
a lot of luck on our side.
估计好运是在我们这的

114
00:09:55,360 --> 00:10:00,520
Cos even if you're very careful,
you make just too much noise.
因为即使你非常小心翼翼了，还是不可避免的有动静

115
00:10:00,520 --> 00:10:01,760
TWIGS SNAP
枝条的声音

116
00:10:03,000 --> 00:10:05,920
Gordon's exploring
the perimeter of camp.
Gordon正在营地周围探索

117
00:10:09,200 --> 00:10:15,640
Just off the track, a huge scat.
沿途轨迹周边有一大坨粪便

118
00:10:15,640 --> 00:10:19,560
This is probably the kind
of upper end of a leopard scat,
这也许是豹子排泄物的上端

119
00:10:19,560 --> 00:10:22,480
kind of lower end of a tiger scat.
It could be either.
或是老虎排泄物的下端

120
00:10:22,480 --> 00:10:25,160
But it is definitely from a big cat.
但它们绝对是来自猫科动物的

121
00:10:25,160 --> 00:10:29,480
And we are... Camp is just on
the other side of the trees there.
而营地在树林另一边

122
00:10:29,480 --> 00:10:31,880
200 yards away.
折合约183米远的地方

123
00:10:31,880 --> 00:10:33,440
Wow.
哇

124
00:10:33,440 --> 00:10:38,720
I always think, where a cat walks
once, it's likely to walk again.
我认为，如果猫科经过一个地方，极有可能再次经过

125
00:10:38,720 --> 00:10:43,640
Amazing that we've just arrived
and we're finding signs of big cats
right beside camp.
令人称奇的是我们才刚到这，就在营地附近发现大型猫科的迹象

126
00:10:43,640 --> 00:10:49,480
There's no way of telling
if they're the droppings
of a tiger or a leopard.
无从确定这些是否是老虎或雪豹的排泄物

127
00:10:49,480 --> 00:10:52,320
It's a promising lead
for the expedition,
这是探险队的好兆头

128
00:10:52,320 --> 00:10:57,240
but signs of any big cat prowling
so close is a serious worry
for the herders.
但大型猫科在附近徘徊的迹象对牧人来说是个强烈的忧患

129
00:10:59,440 --> 00:11:01,800
They round up their animals
and light fires.
他们聚拢起自己的牲畜并点起火

130
00:11:03,320 --> 00:11:07,160
One domestic animal like this
would be an easy meal.
像这样单独的一只动物是轻而易举的盘中餐

131
00:11:07,160 --> 00:11:10,520
25 may tempt the predator
even closer.
25只更诱使食肉动物靠近

132
00:11:12,600 --> 00:11:16,520
That's a very smart idea to have
them all tied up to a rope here,
将他们都系在这根绳子上是相当明智的办法

133
00:11:16,520 --> 00:11:19,360
where they can have an eye on them,
这样就能够监视他们

134
00:11:19,360 --> 00:11:23,200
than having them all around
the edge here. Cos that's a risk.
而非放任他们散落边缘地带，因为那样很危险

135
00:11:23,200 --> 00:11:28,520
And they are now very concerned
about the thought that they
might lose one of their animals.
他们现在也就无需那么担心可能损失他们的牲畜

136
00:11:31,160 --> 00:11:35,160
Big cats usually avoid humans.
大型猫科往往会避开人类

137
00:11:36,240 --> 00:11:40,280
But hungry tigers and leopards
WILL eat people.
但饥饿的老虎和豹子会吃掉人类

138
00:11:40,280 --> 00:11:45,000
They ambush their prey,
ideally in the pitch dark.
在极黑的理想环境下，他们伏击猎物

139
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Everyone must be on their guard.
每个人都应当警惕起来

140
00:11:54,360 --> 00:11:57,880
If a big cat does prowl
close to camp,
若有一只大型猫科小心移动接近营地

141
00:11:57,880 --> 00:12:02,200
Gordon should spot it, using
night vision or thermal imaging
gear,
Gordon能用接收体热的夜视或热成像设备认出它

142
00:12:02,200 --> 00:12:04,680
which picks up body heat.

143
00:12:10,640 --> 00:12:17,480
After five cold hours,
George sees something
unfamiliar in the darkness.
寒冷的5个小时过后，George在黑暗中发现了不寻常的东西

144
00:12:19,880 --> 00:12:27,040
I just walked out and I saw eyeshine
on some animal over here,
but it was moving in an odd way.
我走出来，在那看到什么动物眼睛闪烁的光，但它以一种奇怪的方式离开了

145
00:12:27,040 --> 00:12:31,080
It was as if it was flying, but not.
看着好似在飞，但不是的

146
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
It is 100% big cat.
它100%是只“大猫”

147
00:12:33,480 --> 00:12:35,880
It had a long tail.
有条长尾巴

148
00:12:35,880 --> 00:12:42,440
The thermal camera picks up
the ponies and a small hot-spot
in the trees behind them.
热成像摄录机捕捉到小型马和他们身后树林中的一个小热点

149
00:12:42,440 --> 00:12:44,320
Gordon's suspects it's a leopard.
Gordon猜测那是一只豹子

150
00:12:44,320 --> 00:12:46,720
But he needs confirmation.
但仍需确认

151
00:12:46,720 --> 00:12:48,440
Right, do you know
what I'm going to do?
是的，知道接下去我要做什么吗？

152
00:12:48,440 --> 00:12:52,720
And I think I have to do this
alone, is try and go up
and intercept the leopard.
我觉得我得单独行动，试着上去拦截那只豹子。

153
00:12:52,720 --> 00:12:55,160
He's not going to come down.
I'm not going to put him off.
他不像会下来，我就过去

154
00:12:55,160 --> 00:12:59,200
But if I can go ahead of him,
I might get some shots
of him on this camera.
但我若能在他前面，也许能抓拍一些照片

155
00:12:59,200 --> 00:13:02,760
George will stay in camp
with the thermal camera,
George会携带热成像摄录机留在营地

156
00:13:02,760 --> 00:13:05,560
and warn Gordon
if the leopard appears.
并提醒Gordon是否有豹子出现

157
00:13:17,000 --> 00:13:23,440
He looks very alone there.
A little white figure.
他看来是形单影只的，一个小小的白色身影

158
00:13:23,440 --> 00:13:26,520
(It's behind you!)
就在你后面！

159
00:13:30,280 --> 00:13:32,720
That's the dog there.
是那边的狗

160
00:13:32,720 --> 00:13:33,800
DOGS BARK
犬吠

161
00:13:33,800 --> 00:13:37,880
Dogs have seen someone
or heard something.
狗群已经看到什么或听到什么

162
00:13:37,880 --> 00:13:40,880
It'll take more than a little dog
like that to put a leopard off.
远不止一只狗才能拦截一头豹子

163
00:13:40,880 --> 00:13:45,120
One of the favourite things that
leopards like to eat are dogs.
豹子最爱的食物之一就是狗

164
00:13:45,120 --> 00:13:49,520
I wonder, I wonder, I wonder.
我想知道，特别想知道

165
00:13:49,520 --> 00:13:54,360
You know, I'm convinced that
that leopard is still there.
我确信豹子还在那

166
00:13:54,360 --> 00:13:59,240
Gordon, there seems to be a
very, very faint white spot
Gordon，那儿似乎有一个非常非常微弱的白点

167
00:13:59,240 --> 00:14:02,840
just up from you to your left.
就在你和左侧边之间的上方

168
00:14:02,840 --> 00:14:05,720
Towards me or away from me?
向我这来或离我而去

169
00:14:05,720 --> 00:14:07,960
If you spin round,
如果你回转下

170
00:14:07,960 --> 00:14:12,240
there's a very, very tiny white spot
那有一个非常非常小的白点

171
00:14:12,240 --> 00:14:14,240
just up the hill a bit. Over.
就在斜坡上一些,上方的位置

172
00:14:19,880 --> 00:14:25,600
OK, Gordon the thing that I could
see which is a white spot
ran or moved very quickly
是的，Gordon，我能看到的是白点跑动得很快

173
00:14:25,600 --> 00:14:31,760
to the right and then back again
to the left, and I think it was a
smaller animal on a tree branch.
向右然后又折回向左，我想它是树枝上的一种小动物

174
00:14:31,760 --> 00:14:34,280
OK, I'm going to pull out of here.
好的，我离开这了

175
00:14:34,280 --> 00:14:37,240
I shall see you in a minute.
一会就和你碰面

176
00:14:38,040 --> 00:14:42,000
If it was a leopard Gordon saw,
it seems to have moved off.
如果是Gordon看到的雪豹，它似乎已经离开了

177
00:14:43,040 --> 00:14:45,760
But he's barely back in camp
when the herders' dogs
但他并未马上回营直到牧人的猎狗

178
00:14:45,760 --> 00:14:50,360
pick up something the team's
high-tech cameras have not.
发现了团队高科技摄像机未发现的东西

179
00:14:50,360 --> 00:14:52,400
The ponies sense it, too.
小马也发觉了

180
00:14:52,400 --> 00:14:56,320
Some have broken their tethers and
have strayed close to the tree line.
有什么动物挣脱他们的系绳并向林木线靠近

181
00:15:02,920 --> 00:15:06,040
There's a distinctive
shape on the thermal camera.
热成像摄录机上出现了一个与众不同的形体

182
00:15:07,440 --> 00:15:09,960
We've got a cat.
Gee. Oh, we've got...
我们看到一只猫科动物
哦，我们看到了

183
00:15:09,960 --> 00:15:13,080
a cat following one of the ponies.
它正尾随马群中的一只

184
00:15:13,080 --> 00:15:16,560
It looks like a leopard.
It looks like a leopard.
它看来像一头豹子

185
00:15:16,560 --> 00:15:19,840
The ponies that we're using
to help us with our equipment,
帮助我们抬运设备的马群

186
00:15:19,840 --> 00:15:24,960
they just go off and they start
foraging in the trees close by.
他们只是离开并在附近的树林中觅食

187
00:15:26,760 --> 00:15:28,840
Unbelievable.
难以置信

188
00:15:31,680 --> 00:15:35,080
Unbelievable. It's still coming,
it's still coming.
难以置信，它还在靠近，继续靠近

189
00:15:35,080 --> 00:15:37,360
We are right in the middle of camp.
我们正在营地中心位置

190
00:15:37,360 --> 00:15:41,040
This is the first night here up in
the mountains and we have a big cat.
这是在山上的头一晚而我们发现了一只大型猫科动物

191
00:15:43,240 --> 00:15:45,080
Look at that.
看看那

192
00:15:45,080 --> 00:15:48,240
Just absolutely bold as brass.
真实绝对的厚颜无耻

193
00:15:50,560 --> 00:15:55,000
It's not as thick-set as a tiger.
不像一只老虎那么毛发浓密

194
00:15:57,600 --> 00:16:04,360
You know, these cats living up here
will not be that used
to seeing horses,
你知道的，生活在这的猫科动物并不常见到马群

195
00:16:04,360 --> 00:16:07,360
and this one's just
taking full advantage of it.
于是它要好好把握这个机会

196
00:16:07,360 --> 00:16:10,080
Oh, I've just lost him.
No, I've lost it.
哦，我刚看丢了他
不，我看丢了

197
00:16:12,880 --> 00:16:16,960
There's nowhere in the world that
you can just show up,
世界上再没有一个地方你就这么出现

198
00:16:16,960 --> 00:16:20,640
drop out of a helicopter
and see leopards. Nowhere.
从直升机降落出来然后能发现豹子，再没有这样的地方了

199
00:16:23,280 --> 00:16:29,200
Has this night been a one-off
or are Bhutan's mountains a
refuge for other rare cats?
今晚看到的只是一次碰巧偶然或不丹的山峦就是其他稀有猫科动物的庇护所

200
00:16:34,600 --> 00:16:37,320
Finding leopards at this altitude
在这样的高度发现豹子

201
00:16:37,320 --> 00:16:40,240
is no guarantee that tigers
also exist here.
无法证明老虎也同样存在

202
00:16:44,080 --> 00:16:46,880
Steve is trekking
towards Tiger Mountain,
Steve 正徒步前往虎山

203
00:16:46,880 --> 00:16:50,560
along paths made by generations
of remote Himalayan tribes.
沿着边缘喜马拉雅部落世代经过的步道

204
00:16:52,520 --> 00:16:56,600
He's not finding the
big prey he'd hoped for.
他并未发现希望中的大型猎物

205
00:16:56,600 --> 00:17:03,560
Just caught a flash of golden colour,
and having taken a few minutes
just to look around me,
只捕捉到一闪而过的金色并扫视了我不过几分钟的项目

206
00:17:03,560 --> 00:17:09,240
I've seen that this hillside is
absolutely covered with marmots.
我看见山坡满是旱獭

207
00:17:10,760 --> 00:17:14,960
Marmots are very good at
taking care of themselves.
旱獭能很好的照顾自己

208
00:17:14,960 --> 00:17:20,080
If one of them senses the presence
of a predator, they'll let out
a big alarm call like a whistle,
如果他们中的一员发现食肉者的存在，他们会发出口哨般的紧急警报声

209
00:17:20,080 --> 00:17:23,280
and all of them will just
dive for burrows instantly.
所有的成员便会马上躲入地洞

210
00:17:23,280 --> 00:17:28,080
Leopards will eat marmots,
but they're probably too small
to be tiger prey.
豹子会吃旱獭，但他们也许太小而非老虎的猎物

211
00:17:32,720 --> 00:17:34,080
Ah, there they go.
啊，看他们

212
00:17:39,400 --> 00:17:41,600
Two males letting off steam.
两只雄旱獭正在打斗

213
00:17:41,600 --> 00:17:44,880
Almost like all-in
wrestlers with each other.
几乎就像彼此全情投入的摔跤手

214
00:17:44,880 --> 00:17:48,800
I guess because now
is a time of plenty,
我猜想是现在有充裕的时间

215
00:17:48,800 --> 00:17:54,200
and marmots don't have to worry so
much about laying down fat reserves
and gathering stuff for hibernation,
旱獭无需太担心积累的脂肪下垂和储备食物过冬

216
00:17:54,200 --> 00:17:55,680
they're just letting off steam.
他们只需要散发多余的精力

217
00:17:58,840 --> 00:18:00,520
It's hilarious to watch.
这看着相当欢闹

218
00:18:09,640 --> 00:18:11,960
Gordon is heading for
the top of the mountain
Gordon正朝着山顶前进

219
00:18:11,960 --> 00:18:15,560
to check camera traps he set out at
the very start of the expedition.
检查他刚开始探险时候设置的摄录机“陷阱”

220
00:18:18,280 --> 00:18:26,080
Thick bamboo and the punishing
gradient reminds him how unlike
classic tiger habitat this is.
茂密的竹林和令人吃力的上坡让他觉得这不太可能是典型的老虎栖息地

221
00:18:34,560 --> 00:18:40,400
Considering how much effort it takes
me to walk round here, it's going
to have an effect on the tigers.
考虑到我得费多少力才能走到这，这多少也对老虎有所影响

222
00:18:40,400 --> 00:18:42,440
At the moment, I just think...
此时，我只是在想

223
00:18:44,040 --> 00:18:47,240
it seems just ridiculous
that they might even be here.
也许连老虎可能在这生存的想法是荒谬的

224
00:18:48,920 --> 00:18:53,560
If it wasn't hard enough,
the altitude, even at this
height, really kicks in.
即使没这么吃力，这样的海拔，就算在这样的高度也够受的

225
00:18:53,560 --> 00:18:55,800
Going downhill's fine.
下山就好多了

226
00:18:55,800 --> 00:19:00,480
As soon as you start coming up,
it really hits you.
只要你开始向上走，就会吃力

227
00:19:00,480 --> 00:19:04,120
And it's really steep here so you're
having to work 10 times as hard.
这儿真的很陡因而你必须付出10倍的努力

228
00:19:05,840 --> 00:19:08,280
Oh, gosh.
I wonder how George is doing.
哦，糟了
我问自己George怎么样了呢

229
00:19:08,280 --> 00:19:10,040
BRANCHES SNAP / HE YELLS
枝条断了 他说

230
00:19:16,920 --> 00:19:18,920
George is still finding his feet.
George 还在适应新的环境

231
00:19:25,680 --> 00:19:29,560
His 30 years of field experience
will be invaluable in assessing
他30年的野外经验将非常宝贵尤其在评估

232
00:19:29,560 --> 00:19:33,360
whether these forests
really can support tigers.
这些森林是否真的能支持老虎的生存

233
00:19:36,720 --> 00:19:40,320
This stump is just
full of this stuff.
这个树桩充满了这种东西

234
00:19:40,320 --> 00:19:43,720
The wood's just rotten away.
But what's interesting
木头腐烂，但有趣的是

235
00:19:45,320 --> 00:19:51,880
is that I can see no signs
of any insect there moving.
我看不到任何昆虫移动的迹象

236
00:19:51,880 --> 00:19:55,080
Which is sort of surprising.
But...
这有些令人吃惊
但...

237
00:19:55,080 --> 00:19:59,040
there's plenty more stumps
and plenty more rotten logs.
那有更多大量的树墩和腐烂的木材

238
00:19:59,040 --> 00:20:01,760
But no bugs.
却没有虫子

239
00:20:01,760 --> 00:20:06,800
Even in spring, temperatures drop
below freezing most nights.
即使在春季，大多数的夜晚温度降至零下

240
00:20:08,840 --> 00:20:15,080
There are far fewer animals here
than in the tropical forests
the team's just left.
这的物种远比团队刚离开的热带森林要少得多

241
00:20:19,680 --> 00:20:24,600
George will have to use every trick
to find out what lives here.
George只能用各种方法发现这有什么生物存在

242
00:20:24,600 --> 00:20:32,040
Each discovery will be included in
the scientific report he's compiling
for the prime minister of Bhutan.
他会收编每个发现到科学报告中上呈给不丹总理

243
00:20:32,040 --> 00:20:35,040
Oh! Look.
哦！看

244
00:20:35,040 --> 00:20:37,080
Wow.
哇

245
00:20:37,080 --> 00:20:40,520
These chicks have just hatched.
这些幼雏是刚刚才孵化出来的

246
00:20:40,520 --> 00:20:42,920
To find out what kind
of birds they are,
为发现它们是什么鸟类

247
00:20:42,920 --> 00:20:45,880
George will have to wait
for the adults to return.
George要等成年的鸟回来才知道

248
00:20:48,240 --> 00:20:52,240
OK, that's the female back, and
she's got a beak full of earthworms.
好的，雌鸟回来了，嘴里叼满蚯蚓

249
00:20:52,240 --> 00:20:55,520
My goodness, that's a lot of worms.
天啊，这有好多虫子

250
00:20:55,520 --> 00:21:02,040
It's really great to be having a
really good view of these chicks and
actually see what they're being fed.
能在这么好的视角看到这些幼虫，看到他们如何觅食

251
00:21:02,040 --> 00:21:07,000
Which is the only way of finding out,
to sit here and actually watch them.
的唯一方式就是坐在这确实观察

252
00:21:07,000 --> 00:21:11,280
Obviously those birds
are a lot better at finding
显然鸟类更能轻而易举地发现

253
00:21:11,280 --> 00:21:15,280
earthworms and insects than I am.
蚯蚓昆虫

254
00:21:15,280 --> 00:21:21,640
But then I'm not a white-collared
blackbird. There we are.
但我并非白领山鸟，所以我们就呆在这了

255
00:21:23,880 --> 00:21:28,520
Gordon's approaching the camera
traps he set at 5,000 metres.
Gordon接近他在5000米海拔高处设置的便携摄录“陷阱”

256
00:21:32,280 --> 00:21:36,320
At this altitude,
it's too harsh, even for trees.
这个海拔，即使对树木来说也环境险恶

257
00:21:43,080 --> 00:21:47,240
Can tigers really have adapted
to such an extreme environment?
老虎真的能适应这样的环境极限吗？

258
00:21:52,080 --> 00:21:55,080
Gordon's camera traps
may hold the answer.
Gordon的摄录“陷阱”里也许有答案

259
00:21:55,080 --> 00:21:57,920
They've been recording
everything that moves past them.
它们记录下所有经过的事物

260
00:22:03,560 --> 00:22:05,200
First one.
第一个

261
00:22:07,760 --> 00:22:10,360
Come on, please,
we've got to get something.
快来看，这儿有新发现

262
00:22:10,360 --> 00:22:12,280
We've got to get something.
我们有新的发现

263
00:22:12,280 --> 00:22:18,200
Often the case is with camera traps
you get every animal apart from
the one that you're actually after.
通常情况下，在摄录“陷阱”上，除了你真正想要寻找的动物之外几乎无所不包

264
00:22:18,200 --> 00:22:20,720
Oh, look, is that choughs?
哦，看，那是山鸦吗

265
00:22:22,360 --> 00:22:24,040
Yeah, these birds have set it off.
鸟儿们开始飞翔

266
00:22:24,040 --> 00:22:28,200
Actually, when I was up there,
I saw the choughs flying
about over that ridge.
实际上，当我上到这是，就看到山鸦群在山脊那边四处飞散

267
00:22:28,200 --> 00:22:30,080
OK, you can see
what's triggered this.
你能看到是大雪导致这样的现象

268
00:22:30,080 --> 00:22:33,960
Heavy snow. Even though it
actually looks like rain.
即使这看着像雨

269
00:22:33,960 --> 00:22:36,280
Oh, fox! Wow!
哦，狐狸，哇哦！

270
00:22:36,280 --> 00:22:39,040
Great. Red fox.
一只红色的狐狸

271
00:22:39,040 --> 00:22:41,160
Oh, you're beautiful. Look at that.
哦，真美。看看那

272
00:22:42,680 --> 00:22:46,360
Oh, it's posing perfectly
for the camera as well.
它多上镜呀

273
00:22:46,360 --> 00:22:49,120
Gosh, that is lovely.
呀，真是可爱

274
00:22:49,120 --> 00:22:52,880
They're the same red foxes that
we get in the UK. They're amazing.
这跟我们在英国看到的红狐一样，它们真令人惊异

275
00:22:52,880 --> 00:22:56,520
They really are amazing animals,
the fact that they can make a living
它们确实令人称奇，

276
00:22:56,520 --> 00:23:02,200
from the dustbins outside our houses
and they can make a living here,
high up in the Himalayas.
它们既能靠我们屋外的垃圾桶生存，也能在喜马拉雅高处存活

277
00:23:05,440 --> 00:23:09,320
Oh, what was that?
What was that? What was that?
哦，那是什么？

278
00:23:09,320 --> 00:23:11,840
Jesus, is that a snow leopard?
天啊，那是只雪豹吗？

279
00:23:11,840 --> 00:23:14,760
You ratbag! It is!
你这个怪人，真是个怪人！

280
00:23:14,760 --> 00:23:18,840
Snow leopards are
incredibly rare and elusive.
雪豹难以想象地稀有跟难以捉摸

281
00:23:18,840 --> 00:23:21,040
Oh, wow.
哦，哇

282
00:23:21,040 --> 00:23:26,400
No wonder hardly
anybody sees these cats,
they're just so well camouflaged.
难怪几乎没人看到它们，它们是在太能伪装了

283
00:23:26,400 --> 00:23:31,040
You could literally walk past that
within four metres and not see it,
easily.
你很可能4米距离之内走过确对它的存在毫无意识

284
00:23:31,040 --> 00:23:32,880
It looks like it's a cub.
它看来像一头小兽

285
00:23:32,880 --> 00:23:36,600
And the reason it's staying there
for such a long time, I'm guessing,
我猜它会在这逗留那么久

286
00:23:36,600 --> 00:23:40,600
is that its mother has left it there
while she's gone off hunting.
是因为它妈妈把它留在这而离开狩猎

287
00:23:42,400 --> 00:23:45,520
Oh, wow.
哦，哇

288
00:23:45,520 --> 00:23:47,800
That is just stunning.
真令人吃惊

289
00:23:50,960 --> 00:23:54,520
Oh, it's come right
up to the camera.
它正对着摄录机走来

290
00:23:54,520 --> 00:24:00,520
That is one of the most
exquisite-looking animals
I've ever seen.
这是我见过的最美妙的动物之一

291
00:24:10,840 --> 00:24:13,800
Snow leopards are
an exceptional find.
雪豹是一个意外的发现

292
00:24:13,800 --> 00:24:19,440
But maybe 5,000 metres
is just too high for tigers.
但5000米的海拔也许对老虎来说太高了

293
00:24:23,040 --> 00:24:27,520
Gordon decides to intensify his
search lower down the mountain.
Gordon决定加强在海拔较低处的搜寻

294
00:24:29,440 --> 00:24:34,440
He's brought extra camera traps
from the old base camp in the south
他从南面的旧营地带来了额外的便携摄录机

295
00:24:34,440 --> 00:24:39,880
and sets them out across
the mountain side, from
the tree line at 4,000 metres...
将它们设置在山腰，沿4000米处的林木线，

296
00:24:39,880 --> 00:24:43,640
right down to the bamboo forest
near their new camp.
正在新营地附近的竹林处

297
00:24:49,600 --> 00:24:56,440
While Gordon's on the trail of
majestic big cats, George has
found something less appealing.
Gordon正在追踪大型猫科的当儿，George发现了一些不那么吸引人的东西

298
00:25:00,760 --> 00:25:03,280
These are flesh flies.
这些是麻蝇

299
00:25:03,280 --> 00:25:05,120
There is an animal in here somewhere.
有一种生物好像在这的某处

300
00:25:05,120 --> 00:25:07,280
There is something...

301
00:25:07,280 --> 00:25:09,240
There is something
here that is not right.

302
00:25:11,840 --> 00:25:14,240
BUZZING
嗡嗡

303
00:25:14,240 --> 00:25:19,080
Blow flies have found their
way into the tent where the
expedition's meat is stored.
蝇类已经找到探险队在营地储藏肉的地方

304
00:25:19,080 --> 00:25:21,920
If you don't have a refrigerator,
如果你没有冰箱

305
00:25:21,920 --> 00:25:24,920
you have to eat dry meat or dry fish.
你就得吃肉干或鱼干

306
00:25:24,920 --> 00:25:28,240
And that does attract a lot of flies.
那对蝇类确实是大诱惑

307
00:25:28,240 --> 00:25:33,120
There are more insects in this tent
than I've found in the entire forest.
营地里昆虫简直比我在整个森林中发现的种类多

308
00:25:33,120 --> 00:25:35,120
Mind you, it's only one species.
提示下，它们并非一个物种

309
00:25:35,120 --> 00:25:37,760
Look at that, in there.
看看那，在那

310
00:25:37,760 --> 00:25:39,400
That's fly eggs!
那是蝇类的卵

311
00:25:39,400 --> 00:25:44,720
Within hours, these fly eggs
will hatch into maggots.
不时，这些蝇卵就会孵化成蛆

312
00:25:44,720 --> 00:25:47,440
I've suddenly become a vegetarian.
我突然成为一个素食者

313
00:25:52,280 --> 00:25:54,680
In the far north of Bhutan,
远在不丹北

314
00:25:54,680 --> 00:26:01,200
15 kilometres from the border
with Tibet, Steve's almost
in sight of Tiger Mountain,
离西藏边界15公里处，Steve几乎到了当地传言有老虎漫步的山脉处

315
00:26:01,200 --> 00:26:04,080
where local legends
say tigers roam.

316
00:26:05,760 --> 00:26:10,040
This is probably our best
chance of seeing things.
We're just at the tree line
我们就在林木线处，这也许是我们发现事物的最好契机了

317
00:26:10,040 --> 00:26:12,360
and, all around us,
the hillsides are open.
周围，都是辽阔的山峦

318
00:26:12,360 --> 00:26:14,880
So we can see for a long, long way.
我们可以看得很远

319
00:26:16,960 --> 00:26:19,000
Oh, hang on!
等等！

320
00:26:19,000 --> 00:26:23,040
That's a huge herd of animals.
那有一大群动物

321
00:26:23,040 --> 00:26:27,960
I mean, I reckon there's
got to be 40 or 50 there.
我估计有40或50只

322
00:26:27,960 --> 00:26:32,960
They are called blue sheep
because they have a kind of
slatey blue-grey coat.
它们是岩羊，因有岩石般蓝灰的皮毛而得名

323
00:26:32,960 --> 00:26:34,640
And there's...

324
00:26:34,640 --> 00:26:38,760
I can see one adult male
我能看到一只有巨大犄角的成年公羊

325
00:26:38,760 --> 00:26:41,360
with huge horns.

326
00:26:41,360 --> 00:26:46,880
They're totally at home out here,
in this steep-sided, barren land.
它们就在陡峭的荒地上安家

327
00:26:46,880 --> 00:26:49,520
They're incredibly graceful
and nimble over the rocks.
在岩石上显得不可思议地优雅灵巧

328
00:26:49,520 --> 00:26:54,880
But if the tiger really is
living in this sort of area,
or anywhere near here,
但老虎倘若真在这儿或附近的什么地方生存

329
00:26:54,880 --> 00:26:57,560
that's what it's going to be
feeding on. Blue sheep.
岩羊就是它们的猎物之一

330
00:26:57,560 --> 00:27:03,240
For an ambush predator like a
snow leopard or a tiger,
this is kind of easy game.
对像雪豹或老虎这样潜伏的肉食动物来说，这是一场简单的游戏

331
00:27:05,040 --> 00:27:09,560
Large herds of blue sheep
would be perfect prey for a tiger.
大群的岩羊将是老虎完美的猎物

332
00:27:09,560 --> 00:27:12,840
But science says tigers
don't live at these heights.
但据之前的科学研究老虎不会生存在海拔这么高的地方

333
00:27:14,640 --> 00:27:18,760
Steve will need to find
concrete evidence to prove
the textbooks wrong.
Steve需要找到具体的证据证明教科书的错误

334
00:27:20,840 --> 00:27:24,240
The first step is to
meet the people of Laya.
第一步就是认识Laya当地人

335
00:27:24,240 --> 00:27:25,520
Hello, hello.
你好，你好

336
00:27:25,520 --> 00:27:31,240
It's one of the highest villages
in Bhutan and the gateway
to Tiger Mountain.
这是不丹最大的村落之一，也是老虎山的关口

337
00:27:34,520 --> 00:27:39,640
If there are tigers
living at 4,000 metres,
surely the villagers will know?
若真有老虎再海拔4000米的地方生存，村民应该会有所了解的吧

338
00:27:49,440 --> 00:27:55,240
This would have to be just about
the most spectacular spot
on earth to build a village.
这也许是建立村庄的最壮观地点之一

339
00:27:57,040 --> 00:28:00,120
The houses are just exquisite.
这的房子真是精美绝伦

340
00:28:00,120 --> 00:28:04,520
All of the wood is
beautifully painted.
木头都有漂亮的着色

341
00:28:06,080 --> 00:28:12,360
Journeys like this are all about
auspicious signs in Buddhism, and you
don't get much more auspicious than
像这样的驴头充满佛教中的吉兆，而再没比看到

342
00:28:12,360 --> 00:28:16,400
that beautifully painted
image of a tiger.
有一只有着漂亮花纹的老虎更幸运的事了

343
00:28:17,960 --> 00:28:21,120
Tigers decorate every house.
没个房子都有老虎的装饰

344
00:28:21,120 --> 00:28:26,760
Steve's keen to find out if they're
imagery from local folklore or a
picture of real life around here.
Steve渴望找出当地民间故事或图案是附近真实生活的写照

345
00:28:31,360 --> 00:28:38,120
1,000 metres below,
Gordon is trying everything
to get hard evidence of tigers.
距此海拔1,000米之下，Gordon 尽全力努力找寻关于老虎的证据

346
00:28:38,120 --> 00:28:42,920
He's looking for a vantage point in
the bamboo forest to set up a hide.
他正在竹林找寻利位置

347
00:28:42,920 --> 00:28:46,280
Whoa, look at this. It's all bare.
啊，看看那，几乎是裸露的

348
00:28:46,280 --> 00:28:49,800
Lots of signs of signs of animals
having used this area.
有许多动物在这片区域留下的印记

349
00:28:49,800 --> 00:28:51,880
Wonder if they're sheltering.
他们是否把这儿作为庇护所

350
00:28:51,880 --> 00:28:54,400
The big rock overhang, here.
有一块大岩石悬在这

351
00:28:54,400 --> 00:28:55,880
Oh, some dung here.
哦，这有一些动物粪便

352
00:28:58,080 --> 00:29:00,240
Oh, do you know what
I think this is? Look.
猜猜我的判断。看

353
00:29:02,240 --> 00:29:04,760
I bet you it's a salt lick.
我打赌这是盐渍地

354
00:29:04,760 --> 00:29:06,440
Let me just see.
来尝尝看

355
00:29:08,320 --> 00:29:10,040
Yeah.
嗯

356
00:29:10,040 --> 00:29:12,440
It's very salty.
确实很咸

357
00:29:12,440 --> 00:29:17,360
Deer and other plant-eating animals
don't get enough salt in their diet.
鹿和其他食草动物不能再他们的食物中得到足够的盐分

358
00:29:17,360 --> 00:29:21,400
Sooner or later,
they have to visit salt licks.
它们迟早要到盐渍地舔食岩盐

359
00:29:21,400 --> 00:29:26,600
Gordon hopes tiger prey will
be drawn out of the forest
and tigers won't be far behind.
Gordon希望看到老虎追捕着猎物从森林跑出

360
00:29:29,520 --> 00:29:33,320
All he has to do is
sit in his hide and wait.
他只需好好地隐匿并等待

361
00:29:34,840 --> 00:29:37,280
# At the back of my mind
我内心意识中

362
00:29:37,280 --> 00:29:44,960
# I was only hoping
that I might just get back... #
只希望自己能够凯旋而归

363
00:29:47,680 --> 00:29:53,960
Up in Laya Village,
Steve has been invited to the home
of a village elder and his family.
在拉雅村庄高处，Steve应邀去一个长老家里

364
00:29:53,960 --> 00:29:57,280
Kuzo zangpo la.
当地问候语

365
00:29:57,280 --> 00:29:59,000
Oh, look at that.
哦，看看那

366
00:30:02,240 --> 00:30:04,160
I'm Steve. Yes.
我是Steve，正是

367
00:30:04,160 --> 00:30:05,480
Pleased to meet you.
很高兴认识你

368
00:30:05,480 --> 00:30:08,120
HE SPEAKS HIS NATIVE LANGUAGE
Kinle? Steve.
你好，Steve

369
00:30:08,120 --> 00:30:14,000
Kinle has spent his whole
life in Laya, and will know
about the animals found here.
Kinle 一生都呆在拉雅，应该会了解这儿发现的动物

370
00:30:15,520 --> 00:30:17,480
Oh, wow.
哦，哇

371
00:30:17,480 --> 00:30:20,160
Sit here?
坐这？

372
00:30:20,160 --> 00:30:25,120
Before Steve can ask any questions,
his hosts prepare him
a medicinal drink.
Steve在发问之前，主人就端上

373
00:30:25,120 --> 00:30:29,440
It's supposed to give him strength
for his onward journey.
一种能为Steve接下来的行程带来力量的药饮

374
00:30:29,440 --> 00:30:31,880
Oh, wow, look at that.
哦，哇，看看那

375
00:30:33,240 --> 00:30:37,200
This is the famous Cordyceps fungus.
这就是著名的冬虫夏草

376
00:30:37,200 --> 00:30:42,480
It is essentially a fungus
growing out of a caterpillar.
这实际上是一种从寄生于幼虫的真菌

377
00:30:42,480 --> 00:30:47,000
How anyone came up with the idea that
this could actually become
每个上到这来的人怎么看待

378
00:30:47,000 --> 00:30:50,800
a sort of panacea,
a medicine that could cure all ills,
这样的万灵药

379
00:30:50,800 --> 00:30:52,440
is totally beyond me.
我完全不可想象

380
00:30:54,000 --> 00:30:57,800
But it does have to be
one of THE great, weird,
但这确实是一种大自然的伟大诡诞

381
00:30:57,800 --> 00:31:00,560
grotesque miracles of nature.

382
00:31:00,560 --> 00:31:05,080
You can still see the almost
intact, if somewhat desiccated,
如果有些干的话，你还能看到几乎完整的

383
00:31:05,080 --> 00:31:07,400
body of the moth caterpillar.
蝙蝠蛾幼虫的身躯

384
00:31:07,400 --> 00:31:10,160
This is its head up here.
And the fungus,
这是它的端头，这是菌体

385
00:31:10,160 --> 00:31:14,680
the fruiting body of the fungus,
has erupted clean out of the head.
适宜条件下，真菌的子实体就会从端头冒出

386
00:31:14,680 --> 00:31:18,160
That is just bizarre.
真是神奇

387
00:31:19,920 --> 00:31:27,680
Right. So she's just put one
of the caterpillar in with some
of this distilled wheat liquor.
是的。她刚放了一只在蒸馏过的麦酒

388
00:31:27,680 --> 00:31:30,200
And then drink?
SHE SPEAKS HER NATIVE LANGUAGE
就这样喝？

389
00:31:30,200 --> 00:31:34,280
And it's good for stomach? Yeah? OK.
这对胃很好？是吗？好的

390
00:31:34,280 --> 00:31:39,000
Right, if I actually drank all of
this, forget about the caterpillar,
如果我真喝光，而不考虑虫草

391
00:31:39,000 --> 00:31:45,240
I would not only be hanging drunk
but I think very, very sick,
particularly at this altitude.
我不但会醉而且在这样的海拔高度还会觉得非常恶心吧

392
00:31:45,240 --> 00:31:49,680
So I've just got to figure out
how much I can take and be polite.
因而我估量着喝并保持礼貌

393
00:31:49,680 --> 00:31:51,120
Oh, dear.
哦，亲爱的

394
00:31:57,280 --> 00:31:59,800
CROAKILY:
That's good!
很棒！

395
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
THEY LAUGH
他们笑了起来

396
00:32:01,880 --> 00:32:03,840
HE COUGHS AND SPLUTTERS
Steve咳嗽着并急促而激动地说

397
00:32:06,440 --> 00:32:10,680
Yeah, it's good. I'd like to
say I can feel it working,
嗯，确实不错。我可以感觉到药效

398
00:32:10,680 --> 00:32:12,840
but I'm sure that's just the booze.
但我以为那只是酒烈的缘故

399
00:32:19,800 --> 00:32:22,400
But it's Gordon who needs the hit.
而Gordon才确实需要刺激

400
00:32:24,960 --> 00:32:29,920
The last six hours at the salt lick
have passed very slowly indeed.
过去在盐渍地的六个小时确实非常缓慢

401
00:32:34,200 --> 00:32:35,640
Oh, what's that?
哦，那是什么

402
00:32:37,800 --> 00:32:39,320
Nothing.
什么也没有

403
00:32:41,800 --> 00:32:43,760
There's nothing.
那什么也没有

404
00:32:43,760 --> 00:32:48,600
This is so time-consuming,
just sitting here, waiting.
在这干坐这等待真是浪费时间

405
00:32:48,600 --> 00:32:52,040
Waiting, waiting, waiting.
等啊等

406
00:32:52,040 --> 00:32:54,120
You just feel a bit silly,
你只觉得有些愚蠢

407
00:32:54,120 --> 00:32:56,520
sitting in a hide, waiting,
就这么在一个隐蔽处等待

408
00:32:56,520 --> 00:33:00,240
in the hope that a tiger's
just going to amble past
企盼哪怕有一只老虎经过

409
00:33:00,240 --> 00:33:02,640
in the short time
that I have to spend in here.
我在这花费的时间

410
00:33:02,640 --> 00:33:05,080
That's the great thing about
the camera traps,
更令人意识到便携摄录机的优势

411
00:33:05,080 --> 00:33:07,000
you just put them in
and leave them.
你只消将它们设置好留下

412
00:33:07,000 --> 00:33:11,960
You put ten camera traps out and
they can stay there 24 hours a day,
带上10个摄录机，他们能全天工作

413
00:33:11,960 --> 00:33:13,760
daytime, night-time,

414
00:33:13,760 --> 00:33:18,800
functioning,
always watching, always ready.
不停息地监视

415
00:33:18,800 --> 00:33:21,280
Unlike me in a hide.
不像我这样躲在隐蔽处

416
00:33:24,240 --> 00:33:30,440
George has discovered some
curious holes near camp
and he's gone to investigate.
George在营地附近发现了一些令人好奇的洞，他已开始调查

417
00:33:32,040 --> 00:33:34,520
Put that in there.
放在那儿

418
00:33:34,520 --> 00:33:36,760
Woo-hoo, nice.
哇，真美

419
00:33:36,760 --> 00:33:40,240
Right, let's see
what we've got in here.
看看我们在这所拥有的

420
00:33:40,240 --> 00:33:43,040
A voyage into the darkness.
通往黑暗的航行

421
00:33:43,040 --> 00:33:47,640
HE HUMS THE THEME FROM THE A-TEAM
他哼着《天龙特工队》的主题曲

422
00:33:47,640 --> 00:33:50,000
Clearly been used.
这明显是用过的

423
00:33:50,000 --> 00:33:51,880
It's quite clean.
并且相当干净

424
00:33:51,880 --> 00:33:54,800
That is definitely working.
确实如此

425
00:33:58,240 --> 00:34:00,720
(Ah! It's a pika.
啊！这是一只鼠兔

426
00:34:00,720 --> 00:34:04,040
(They're very similar to
rabbits and hares.
它们长得同野兔很像

427
00:34:04,040 --> 00:34:05,440
(Look at it.
看看它

428
00:34:08,440 --> 00:34:11,960
(Let's see if I can get closer to it.
看看是否能更靠近一些

429
00:34:13,560 --> 00:34:19,800
(I think he might be getting a little
bit annoyed about the fact that I'm
trampling across his burrow system.
对我的侵入它应当有些受干扰

430
00:34:19,800 --> 00:34:23,600
(This is just... I never thought
I'd get this close to a pika.)
真真是...我从未想过自己可能如此接近一只鼠兔

431
00:34:23,600 --> 00:34:26,520
HE CHUCKLES
他轻声笑着

432
00:34:26,520 --> 00:34:28,000
(I'm going!

433
00:34:30,320 --> 00:34:33,760
(I've heard they like flowers
as a bit of a treat.)
据说它们偶尔喜欢吃些花

434
00:34:33,760 --> 00:34:38,160
George wants to tempt a pika
even closer.
George想诱使一只鼠兔更靠近些

435
00:34:52,240 --> 00:34:54,920
(I could have touched it.
我几乎能碰到它了

436
00:35:00,440 --> 00:35:02,520
(Oh, my God.
哦，天啊

437
00:35:02,520 --> 00:35:04,480
(It's eating the white ones.
它们正在吃白色的花

438
00:35:04,480 --> 00:35:06,000
(I don't believe it!
真是难以置信

439
00:35:06,000 --> 00:35:09,600
(Look.
看

440
00:35:09,600 --> 00:35:12,040
(I'm actually...)
HE LAUGHS
（事实上我）
他笑着说

441
00:35:12,040 --> 00:35:17,600
George is discovering this
mountain habitat is far richer
than it first appeared.
George这片山林远比看起来要丰富殷实

442
00:35:17,600 --> 00:35:19,720
It's a case of
knowing where to look.
知道从哪着手很重要

443
00:35:19,720 --> 00:35:21,320
(This is very difficult.
相当艰难

444
00:35:21,320 --> 00:35:25,480
(This whole bank has been
burrowed away, it's very soft. Oh!
整条河岸的泥沙都翻过一遍，非常松软，噢！

445
00:35:25,480 --> 00:35:27,160
(Oh!
噢！

446
00:35:28,040 --> 00:35:31,080
(Ah! Oh, my God.)
天啊

447
00:35:36,360 --> 00:35:41,040
In Laya,
Steve's welcoming ceremony is over.
在Laya,Steve的欢迎会刚结束

448
00:35:41,040 --> 00:35:45,080
He can start asking
direct questions.
他开始切入提问的环节了

449
00:35:45,080 --> 00:35:47,760
HE SPEAKS HIS NATIVE LANGUAGE
当地语言

450
00:35:47,760 --> 00:35:55,080
Kinle is a farmer. This is kind of
ideal for us, because to find someone
who does travel right across
Kinle是个农夫，这相当的理想，因为我们正需要这样一个游遍当地的人

451
00:35:55,080 --> 00:35:59,360
the full range of altitudes here,
he could have really good handle
他能很好地掌握在当地所有海拔高度的山峦伤大型猫科的活动。

452
00:35:59,360 --> 00:36:02,160
on what's going on
with the big cats here.

453
00:36:02,160 --> 00:36:07,280
Kinle, what wildlife,
what animals do you see here?
Kinle,在这你能看到什么野生动物呢？

454
00:36:07,280 --> 00:36:10,920
HE SPEAKS HIS NATIVE LANGUAGE
（用当地语言回答）

455
00:36:13,600 --> 00:36:19,200
The first things he said he sees
as far as wildlife goes
were things you'd expect.
首先，他说只要野生动物去过，就是令人期待有所发现的地方

456
00:36:19,200 --> 00:36:25,000
Then, he said he also sees tiger.
Sometimes they'll see the footprints,
the pugmarks in the snow.
接着，他谈到他也看到过老虎，有时他们能在雪地上发现足迹。

457
00:36:25,000 --> 00:36:29,200
And also the carcasses of animals
that have been killed by tiger.
还有老虎咬食残留的动物尸骨

458
00:36:29,200 --> 00:36:33,640
How big would you say a tiger
footprint would be normally?
通常您看到的老虎足迹有多大呢？

459
00:36:33,640 --> 00:36:35,680
HE SPEAKS HIS NATIVE LANGUAGE
（用当地语言回答）

460
00:36:39,200 --> 00:36:44,720
I completely assumed that
Tiger Mountain was a name
purely out of mythology.
我本以为虎山这个名字纯粹出于神话

461
00:36:44,720 --> 00:36:49,280
But Kinle is telling me,
the reason it got this name
is because there are tigers there.
但Kinle告诉我，确是因为有老虎而得名

462
00:36:49,280 --> 00:36:52,720
If that's true,
then that's a really big deal.
若确有其事，就真是个大事件

463
00:36:52,720 --> 00:36:56,840
Because the base of Tiger Mountain
is well above the tree line
因为虎山正在林木线以上

464
00:36:56,840 --> 00:37:00,960
and much higher than tigers
are actually thought to ever go.
远比人类所知老虎的活动海拔高得多

465
00:37:00,960 --> 00:37:05,760
Any real evidence we can find
that this is true
is a major, major discovery.
而确凿的证据就是一个重大的发现

466
00:37:07,400 --> 00:37:12,160
Steve has his first real lead
that tigers might be living up here.
Steve 有了首个线索就是老虎可能生活在这

467
00:37:14,400 --> 00:37:20,280
To check out these stories,
he will leave Laya and continue
on towards Tiger Mountain.
为证实这些说法，他会离开Laya,继续在虎山上前行

468
00:37:22,880 --> 00:37:26,720
Kinle will set him off
on his journey.
Kinle会路上指引他

469
00:37:26,720 --> 00:37:32,600
These are prayer wheels. You see them
very often in Buddhist culture.
And you have to spin them clockwise.
这些是地藏车，你在佛教中经常能看到，你需要顺时针旋转。

470
00:37:32,600 --> 00:37:35,360
It's auspicious,
particularly for a journey.
这对出行来说尤其吉祥

471
00:37:35,360 --> 00:37:38,360
Oh, there's a big one. Yes, yeah.
哦，真大一个，是的，呀~

472
00:37:39,920 --> 00:37:42,120
BELL RINGS
铃声响起

473
00:37:49,320 --> 00:37:54,080
If Tiger Mountain is home to
a secret population of tigers,
倘若虎山是虎群的秘密藏身之所

474
00:37:54,080 --> 00:37:59,440
living at over 4,000 metres, it
won't just be exciting new science.
那么在超过4000米的海拔高度生存不仅仅是科学上振奋人心的新进展

475
00:37:59,440 --> 00:38:04,120
It would prove that tigers
live throughout Bhutan.
这将证明老虎散落不丹各处

476
00:38:04,120 --> 00:38:08,480
The country could become a heartland
within the proposed tiger corridor,
这个国度将会成为老虎大走廊的核心基地

477
00:38:08,480 --> 00:38:13,400
from which they could spread out
and repopulate the whole region.
在整个区域中它们能从这扩散繁衍或

478
00:38:21,120 --> 00:38:26,400
In the bamboo forest near camp,
Gordon has given up on the hide.
在营地附近的竹林，Gordon决定不再隐匿了

479
00:38:26,400 --> 00:38:29,800
He's keen to see if the camera traps
have had more luck.
他希望便携摄像机运气更好些

480
00:38:35,880 --> 00:38:40,920
This one's here, still here,
which is good.
这个摄录机仍好好地呆在这

481
00:38:40,920 --> 00:38:43,360
Oh, come on. Please, please, please.
快点，请快点

482
00:38:44,800 --> 00:38:47,760
Undetected,
the remote cameras have been quietly
未被发现的远程摄录机保持不停

483
00:38:47,760 --> 00:38:51,880
filming everything that moves
past them in this secret forest.
记录着这片隐秘森林中经过的一切活动

484
00:38:53,440 --> 00:38:57,600
A rare golden cat that almost
nothing is known about in the wild.
一只在野外几乎无人知晓的金色猫科动物

485
00:39:02,440 --> 00:39:06,000
A bizarre-looking serow.
一只长相奇特的鬣羚

486
00:39:07,120 --> 00:39:11,240
Herds of takin on their summer
migration to high alpine pastures.
成群的羚牛在往高山牧场的夏日迁徙

487
00:39:12,920 --> 00:39:15,960
Langur monkeys.
还有长尾猴

488
00:39:15,960 --> 00:39:19,240
A rare glimpse of the shy red panda.
以及极少能瞥见害羞的小熊猫

489
00:39:20,880 --> 00:39:24,000
Huge Himalayan black bears.
身躯庞大的喜马拉雅黑熊

490
00:39:28,440 --> 00:39:33,440
And, most amazing of all, a leopard,
scent-marking its territory.
而最令人称奇的是猎豹，它们用臭迹划分领地

491
00:39:33,440 --> 00:39:37,800
Probably the same cat that stalked
through camp on the first night.
也许是头晚营地边经过的同一只

492
00:39:39,520 --> 00:39:45,520
I'm absolutely astounded by the
numbers of animals living here,
同我们所看到的相比，我完全被生活在这的动物数量震撼到

493
00:39:45,520 --> 00:39:48,360
compared to what we're seeing.

494
00:39:48,360 --> 00:39:54,120
And these little camera traps,
they're giving us a little kind of
peek through a keyhole
这些小型便携摄像机提供我们从一个小锁眼

495
00:39:54,120 --> 00:39:59,400
into a very rich environment,
a place that is more than capable
of supporting tigers.
看到一个更丰饶更能支持老虎生存的环境

496
00:40:00,920 --> 00:40:04,640
Come on, just once,
I don't even want a whole tiger.
加油，就这次，
我甚至不企盼看到整只的老虎

497
00:40:04,640 --> 00:40:06,640
I just want a tail.
我只要看到一条尾巴

498
00:40:06,640 --> 00:40:11,840
A stripe. An ear. Just something
to tell me that tigers are here.
一线条纹或一只耳朵，只要有东西能判断老虎就在这儿

499
00:40:13,440 --> 00:40:14,880
Time is running out.
时间过得飞快

500
00:40:21,320 --> 00:40:25,320
Steve has finally reached
the foot of Tiger Mountain.
Steve终于到达虎山的山脚

501
00:40:25,320 --> 00:40:29,880
This is where the Layap tribe
say they have seen tigers.
这是Layap部落人说他们看过老虎的地方

502
00:40:33,000 --> 00:40:39,440
We've been going for six days now
and we're coming right up to the
northernmost extreme of Bhutan.
我们已经行进了6天，现在来到不丹的北端

503
00:40:39,440 --> 00:40:46,160
Up there is Tiger Mountain,
and there's some of the wildest,
正是虎山所在地，拥有许多世界各地都难以媲美的最原始

504
00:40:46,160 --> 00:40:51,520
most beautiful country
you'll see anywhere in the world.
最美丽的国度

505
00:40:52,560 --> 00:40:58,640
The thing is that, even though we're
at 4,300 metres, there's still cover,
there still is trees here.
问题是，即使在4300米高处仍有植被，这依然有树木。

506
00:40:58,640 --> 00:41:03,720
I really didn't think that
we'd have tiger anything like this
kind of height, but it is possible.
我确实觉得能在这么高的地方发现老虎令人难以置信，但还是有可能的

507
00:41:03,720 --> 00:41:08,680
There's enough cover for them,
there's potentially prey for them.
I don't know.
对老虎而言，这有足够的植被和潜在的猎物

508
00:41:08,680 --> 00:41:11,720
Maybe the stories the locals
were telling are true.
也许当地人说的故事是真发生过的

509
00:41:15,280 --> 00:41:20,000
That's a lammergeier. They're
just massive, absolutely huge.
那有只胡鹫，它们真是绝对的大块头

510
00:41:20,000 --> 00:41:24,320
These birds have sighted
a carcass of some kind up there,
这些鸟在那发现了什么动物的尸体

511
00:41:24,320 --> 00:41:29,680
and that really would be very,
very exciting because anywhere you
find a carcass, you're going to find
这真是相当令人振奋，因为发现了尸体

512
00:41:29,680 --> 00:41:34,040
other kinds of scavengers
and perhaps even predators.
This is fantastic.
往往能发现其他食腐动物甚至还有食肉动物，
这真是奇妙

513
00:41:35,600 --> 00:41:41,360
If the animal carcass is fresh, then
the vultures may lead Steve to the
predator that's still feeding on it.
如果动物尸体还新鲜，那秃鹰也许能指引Steve
到还在撕咬的食肉动物

514
00:41:41,360 --> 00:41:44,600
Up here, it can only be a big cat.
在这，就只可能是大型猫科动物

515
00:41:46,200 --> 00:41:51,400
Steve follows the vultures. They're
circling close to a small stone hut,
Steve跟随秃鹰的防线，它们在一块小岩石上打转，但

516
00:41:51,400 --> 00:41:54,360
home to a family of yak herders.
那是牦牛放牧者的居所

517
00:41:56,400 --> 00:42:01,320
The father is worried for
the safety of his small children.
父亲正着急小孩的安全

518
00:42:01,320 --> 00:42:05,800
A wild blue sheep has been killed a
few hundred metres behind their hut.
一只野生岩羊在他们小屋背面几百米处受到攻击致死

519
00:42:05,800 --> 00:42:08,200
THEY SPEAK THEIR NATIVE LANGUAGE
当地语

520
00:42:09,440 --> 00:42:14,760
Could you show me where this happened
and maybe if there is any sign there?
能让我看看在哪里发生的，是否会留有一些迹象呢？

521
00:42:14,760 --> 00:42:16,560
TRANSLATOR SPEAKS
翻译说

522
00:42:16,560 --> 00:42:18,760
HE SPEAKS HIS NATIVE LANGUAGE
当地语

523
00:42:18,760 --> 00:42:21,120
TRANSLATOR:
He's going to show us the spot.
翻译：他会带我们去现场

524
00:42:21,120 --> 00:42:22,360
OK.
好的

525
00:42:24,840 --> 00:42:28,160
The kill site will hold clues
as to what happened.
死亡现场会有时间的线索

526
00:42:29,480 --> 00:42:31,600
Oh, wow!
噢，哇！

527
00:42:31,600 --> 00:42:33,200
OK.
嗯

528
00:42:33,200 --> 00:42:36,640
This is all rather unpleasant,
very, very strong smell.
这儿真是令人不适，气味很重

529
00:42:36,640 --> 00:42:39,680
It's still, from the waist up,
very much intact.
从腰部以上还相当完整

530
00:42:39,680 --> 00:42:44,000
It's just eaten the back half,
and most of the rest of it is gone.
只有背部被啃食了大块

531
00:42:44,000 --> 00:42:49,080
The herder has found paw prints
close to the carcass,
牧人在尸体附近发现了爪印

532
00:42:49,080 --> 00:42:52,320
but they're not big enough to be
the tiger Steve was hoping for.
但尺寸太小，不像要寻找的老虎留下的

533
00:42:52,320 --> 00:42:55,120
They belong to something
equally elusive.
是什么动物的还相当难以捉摸

534
00:42:55,120 --> 00:42:57,880
Ah, yes.
啊，是的

535
00:42:57,880 --> 00:42:59,680
He sees here
他看到这的

536
00:42:59,680 --> 00:43:01,480
the pugmarks
足迹

537
00:43:01,480 --> 00:43:04,440
of the snow leopard, going this way.
来自雪豹，往这个方向去

538
00:43:04,440 --> 00:43:06,320
I see, yes, I see.
我看到了，是的，我看到了。

539
00:43:06,320 --> 00:43:09,000
Oh, yes, I do see.
眼见为实

540
00:43:09,000 --> 00:43:11,600
Perfect.
太棒了

541
00:43:11,600 --> 00:43:13,280
Those are the toes there.
那有脚趾印

542
00:43:13,280 --> 00:43:18,800
That's the pad print,
toe, toe, toe and toe.
脚垫的移印
脚趾，脚趾，脚趾还是脚趾

543
00:43:18,800 --> 00:43:25,400
She's moved up this gully, around
like that, and off in that direction,
她像是沿这条沟壑上，像这样围绕，然后再往那个方向下去的

544
00:43:25,400 --> 00:43:29,400
and she probably used this ridge
line here to actually hide herself.
她也许用这条山脊来隐匿

545
00:43:31,120 --> 00:43:35,160
We have a great chance here, probably
the best I'll ever have in my life,
在这我们有很大的机遇，也许是我毕生遇到最好的机会

546
00:43:35,160 --> 00:43:38,200
of actually seeing
and filming a snow leopard.
能切实看到并拍录下一只雪豹

547
00:43:38,200 --> 00:43:44,440
And I think that chance
is just to sit and wait up there, and
see if it comes back for the remains.
我想在这坐着等待碰碰运气，看看它是否会回来找残留的食物

548
00:43:47,000 --> 00:43:51,080
To avoid spooking the cat,
Steve must be alone.
为了尽可能避免惊扰大猫，Steve需要独自行动

549
00:44:00,680 --> 00:44:06,240
That's the blue sheep
that was killed last night.
这而正是昨晚上被猎杀的岩羊

550
00:44:06,240 --> 00:44:08,440
I've put myself in
我已经

551
00:44:08,440 --> 00:44:10,840
under a rocky overhang
在一个悬岩下方安身

552
00:44:10,840 --> 00:44:14,560
so that my back's protected and
nothing can come at me from behind.
这样我的背就能得到保护，避免遭受背面攻击

553
00:44:16,160 --> 00:44:17,720
Can't pretend I'm not scared.
无法装作镇定自若

554
00:44:17,720 --> 00:44:20,160
I am.
是的

555
00:44:25,840 --> 00:44:27,800
Venturing out at night is risky.
夜晚出动是相当危险的

556
00:44:27,800 --> 00:44:33,240
But George and Gordon
know it's the best time to
find evidence of big cats.
但George和Gordon知道这才是发现“大猫”线索的最佳时间

557
00:44:35,280 --> 00:44:37,640
It's so thick in there.
这儿真茂密

558
00:44:37,640 --> 00:44:41,560
Just using this spotlight to just
see if can pick up any eye-shine.
只用这脚灯看看能否发现闪光的眼睛

559
00:44:48,800 --> 00:44:52,400
George has spotted a pair of eyes
reflected in his spotlight.
George已经发现反射脚灯闪光的双眼

560
00:44:52,400 --> 00:44:57,200
Gordon's night-vision camera
will give them a better look.
Gordon的夜视相机能让他们看得更清楚

561
00:44:57,200 --> 00:45:02,000
You see the eye-shine there,
just in that fork.
在那你能看到闪烁的眼睛，正在岔口处

562
00:45:10,880 --> 00:45:14,560
OK, moment of truth, George.
好的，见证真相的时候来了，George。

563
00:45:14,560 --> 00:45:17,320
Oh, what the...
哇，真是

564
00:45:19,560 --> 00:45:21,400
It must be a squirrel.
一定是只松鼠

565
00:45:21,400 --> 00:45:23,960
Kind of hard to tell.
有点难说

566
00:45:23,960 --> 00:45:27,280
Yeah, definitely a squirrel. Ahh.
是的，确定是只松鼠，啊

567
00:45:27,280 --> 00:45:29,320
Maybe a flying squirrel.
也许是只飞鼠

568
00:45:29,320 --> 00:45:32,080
Now that is a flying squirrel,
see the flaps.
正是飞鼠，看它正在拍打翅膀

569
00:45:32,080 --> 00:45:34,400
Oh, look at that, oh, yes.
哦，看看那，哦，是的

570
00:45:34,400 --> 00:45:38,360
You beauty, you going to do a little
flight for us? Oh, that's amazing.
美人，你是要想给我们稍微展现你的飞翔？哦，真令人称奇

571
00:45:38,360 --> 00:45:42,720
See this is one creature
that probably wouldn't have much
trouble in this forest.
这中生物在森林中不会有太多麻烦

572
00:45:42,720 --> 00:45:46,400
Imagine just being able
to glide from one end
of the valley to the next.
设想下能够从山谷的一端到达另一个山谷

573
00:45:46,400 --> 00:45:48,920
Bit of evolution.
有些像是种进化

574
00:45:48,920 --> 00:45:53,720
If I could see him flying,
that would be just amazing.
如果能见到它飞起来，那相当惊人

575
00:45:56,920 --> 00:46:02,360
Gordon continues on, but George is
determined to see a squirrel fly.
Gordon继续前进，但George决意看飞鼠滑翔

576
00:46:02,360 --> 00:46:05,600
The best way is with
his thermal-imaging camera.
最好的方式就是用他的热成像摄录机

577
00:46:09,840 --> 00:46:11,880
Is it going to do anything, I wonder?
我猜想，它能做些什么？

578
00:46:14,120 --> 00:46:16,720
Wow! I don't believe it!
哇！难以置信！

579
00:46:17,840 --> 00:46:20,000
That's gone straight off the screen!
就这么直行消失在镜头里

580
00:46:20,000 --> 00:46:23,520
That was about 70 metres!
That's unbelievable.
那有将近70米的距离，真是难以相信

581
00:46:23,520 --> 00:46:26,200
Wow! Look at that!
哇！看看那！

582
00:46:26,200 --> 00:46:29,280
That was an absolutely enormous leap.
那真是个大飞跃

583
00:46:29,280 --> 00:46:37,000
Just by having two flaps of skin
from the legs, acting as a sort of
umbrella, if you like.
仅考腿部的两篇皮瓣，就能发挥像伞一样的功能

584
00:46:50,960 --> 00:46:54,280
Flying squirrels can stay
in the safety of the trees.
飞鼠会呆在树上安全的地方

585
00:46:54,280 --> 00:46:56,160
With large predators about,
由于大型食肉动物的活动

586
00:46:56,160 --> 00:46:59,080
the ground is
the most dangerous place to be.
地面成了最危险的地方

587
00:47:02,960 --> 00:47:06,720
On the slopes of Tiger Mountain,
the cold has forced Steve to abandon
在虎山的斜坡上，寒冷迫使Steve放弃

588
00:47:06,720 --> 00:47:11,720
his stakeout, but he's lost his way
back to the tents.
他的监视观察，但他迷失了回营地的路线

589
00:47:16,120 --> 00:47:18,880
I suddenly feel very exposed,
out here on my own.
我顿失庇护感，独自在这里

590
00:47:18,880 --> 00:47:21,240
If a snow leopard
can take down a yak,
如果雪豹能猎杀一头牦牛

591
00:47:21,240 --> 00:47:24,240
then it certainly
wouldn't struggle with me.
对我更不必说了

592
00:47:24,240 --> 00:47:27,400
And I don't know where the hell I am.
而我竟然不知道自己在哪里

593
00:47:27,400 --> 00:47:30,720
DISTANT BARKING
远处传来叫声

594
00:47:30,720 --> 00:47:35,280
I don't know if you can hear that,
but the yak herder's dog
我不知道你能否听到，但牦牛放牧者的猎狗

595
00:47:35,280 --> 00:47:40,160
is going absolutely mental, just
non-stop barking off in the distance.
极为敏锐，正在远处不断的叫唤

596
00:47:43,400 --> 00:47:46,080
That could well be
cos he can hear something.
那极可能是因为它听到了什么

597
00:47:46,080 --> 00:47:48,800
Steve is definitely not alone.
Steve显然不是孤单的了

598
00:47:48,800 --> 00:47:50,960
A line of prints here.
这有一串足迹

599
00:47:53,240 --> 00:48:00,280
Snow leopards, despite being
very powerful animals,
move very lightly on their feet.
来自雪豹，尽管是非常有力量的动物，脚步却非常轻

600
00:48:00,280 --> 00:48:02,560
This print is still settling,
足迹还留着

601
00:48:02,560 --> 00:48:05,840
is still filling with water,
you can still
还盛着水

602
00:48:05,840 --> 00:48:07,600
see it moving around.
看他的走动

603
00:48:10,040 --> 00:48:12,400
This is really fresh. She was here
这是刚刚留下不久，她在这

604
00:48:12,400 --> 00:48:14,760
maybe just a minute or two ago.
也许只是一两分钟前的事

605
00:48:14,760 --> 00:48:18,280
She could be watching me right now.
也许现在它正注视着我

606
00:48:32,640 --> 00:48:34,600
I've spun myself around now.
我转过身

607
00:48:34,600 --> 00:48:36,360
No idea where I am.
不知道身在何处

608
00:48:36,360 --> 00:48:38,240
That's where I've just come from.
那是我刚来的地方

609
00:48:40,360 --> 00:48:43,880
There's eye-shine dead ahead of me.
前方有眼睛闪烁

610
00:48:43,880 --> 00:48:45,480
Oh, there's two.
哦，有两个

611
00:48:45,480 --> 00:48:46,960
No, that can't be right.
不，并非如此

612
00:48:50,840 --> 00:48:54,720
Aww!
I just gave myself a fright there.
啊！刚吓了我一大跳

613
00:48:55,840 --> 00:48:57,320
It's the yaks.
那是牦牛

614
00:48:59,120 --> 00:49:03,000
Oh, is that...?
Oh, that's our toilet tent.
那是？
哦，那是我们的洗浴帐篷

615
00:49:03,000 --> 00:49:04,520
Oh, thank God for that.
哦，谢天谢地

616
00:49:11,120 --> 00:49:13,160
Next morning,
Steve wants to find out
第二天，Steve想找出

617
00:49:13,160 --> 00:49:14,560
if last night's encounter
昨晚遇到的

618
00:49:14,560 --> 00:49:15,600
with a snow leopard
雪豹

619
00:49:15,600 --> 00:49:16,880
was as close as it felt.
是否和感觉的一样接近

620
00:49:20,240 --> 00:49:23,400
So, he came in down here,
因而， 他又来到这

621
00:49:23,400 --> 00:49:25,320
and you can see here
在这你能

622
00:49:25,320 --> 00:49:27,280
really clearly
非常清楚地看到

623
00:49:27,280 --> 00:49:30,920
the exact marks
where he's accelerated away.
他几块经过的确切的印记

624
00:49:32,880 --> 00:49:39,760
Some more here, and they're all
scraping away as he sprinted off
up in this direction.
还有这，这些都是他往这个方向冲刺时刮去的

625
00:49:41,360 --> 00:49:43,200
Again, really clear ones here.
另外，这还有相当清晰的一部分

626
00:49:44,920 --> 00:49:46,440
And then he's gone.
接着它就离去了

627
00:49:50,240 --> 00:49:56,080
So, I was five metres away
from a wild snow leopard.
因而当时我在离一只野生雪豹5米远的地方

628
00:49:56,080 --> 00:49:58,320
I mean, look how close he was to me.
也就是说，它和我是多么近

629
00:50:00,000 --> 00:50:05,080
Despite his close encounter,
Steve must leave Tiger Mountain
尽管有如此近距离的机缘，Steve还是必须离开虎山

630
00:50:05,080 --> 00:50:07,920
without cast-iron proof that
tigers live up here.
没有确凿的证据摆明老虎就在这

631
00:50:07,920 --> 00:50:11,840
Gang Chen Ta has held
on to its mysteries.
Gang Chen Ta山神秘依旧

632
00:50:18,800 --> 00:50:24,080
George is returning to the capital
to present the expedition's
findings to the Prime Minister.
George返回首都向总理报告探索发现

633
00:50:24,080 --> 00:50:28,280
The teams still lacks scientific
evidence of tigers
living at altitude,
团队依然缺乏科学证据证明老虎就生活在这样的海拔高度

634
00:50:28,280 --> 00:50:31,680
even though the forest
looks like it could support them.
即使森林状况看来能够支持他们的生存

635
00:50:31,680 --> 00:50:37,880
Wow, look at that pool.
That is spectacular.
哇，看哪个池水，真美

636
00:50:40,200 --> 00:50:43,000
I've seen some beautiful
places in my time,
我曾见过一些美丽的地方

637
00:50:43,000 --> 00:50:47,200
but I don't think I've ever seen
anywhere on earth that rivals this.
在地球上却不曾见过比这更美的地方

638
00:50:47,200 --> 00:50:50,280
A picture just can't grab this.
一张图片并不能捕捉到这种美

639
00:50:50,280 --> 00:50:52,320
It's primeval.
这是原始的

640
00:50:54,280 --> 00:50:59,560
Soaking it up,
because I might not be back.
将它定格，因为我也许不会再看到

641
00:51:02,920 --> 00:51:07,280
What we're going to do is just
hang onto as much of this as we can.
我们能做的只是尽可能的守住

642
00:51:07,280 --> 00:51:14,800
For the largest surviving cat in
the world, and one so beautiful...
为了世界上最大的仅存的猫科动物，还有这么一个美丽的

643
00:51:17,000 --> 00:51:20,480
..Bhutan seems to be its last hope.
不丹王国，这也许是它的最后一线希望

644
00:51:22,080 --> 00:51:26,520
Because everywhere else, it's hunted
and poached and killed
因为在任何其他地方，老虎都会被捕捉、偷猎、杀害

645
00:51:26,520 --> 00:51:32,480
for skin, for parts,
for cures of various sorts.
从而获取皮毛，器官或各种药材

646
00:51:34,120 --> 00:51:38,400
The thought that tigers could be gone
有预想认为老虎将在50年后灭绝

647
00:51:38,400 --> 00:51:40,000
in 50 years...

648
00:51:41,600 --> 00:51:43,040
..is, um...
这真是，

649
00:51:44,960 --> 00:51:46,720
It's just unthinkable.
真是不可思议

650
00:51:51,800 --> 00:51:55,640
Just one image
would prove they live up here
只要一张图像就能证明他们生存在这

651
00:51:55,640 --> 00:51:58,800
and could help secure their future.
并能帮助拯救他们的未来

652
00:51:58,800 --> 00:52:01,680
Gordon's camera traps
are the team's last hope.
Gordon的摄像“陷阱”是团队的最后希望

653
00:52:03,880 --> 00:52:05,960
Oh, look at this bear.
哦，看看这只熊

654
00:52:05,960 --> 00:52:08,040
Oh, sniffing the camera.
正在嗅探摄录机

655
00:52:09,760 --> 00:52:13,120
The camera traps
aren't always invisible.
这个摄像“陷阱”并不都不可视的

656
00:52:13,120 --> 00:52:15,400
He's a really healthy
specimen as well.
他同时也是一个很健康的范本

657
00:52:15,400 --> 00:52:18,240
He'd have to be living up here,
it's going to get cold.
它必须生活在这，天气就要变冷了

658
00:52:18,240 --> 00:52:21,760
He's going to have to work hard.
It's only the strong that survive.
它要好好准备，只有强壮的才能生存下来

659
00:52:21,760 --> 00:52:25,640
Oh, my gosh! Oh, my gosh!
哦，天啊！我的天！

660
00:52:25,640 --> 00:52:29,520
Oh, oh, I don't believe it!
真是令人难以置信

661
00:52:30,120 --> 00:52:33,560
Oh, God, oh!
天啊！

662
00:52:33,560 --> 00:52:36,160
Thank you, thank you, thank you!
谢天谢地，太谢谢了！

663
00:52:41,120 --> 00:52:42,640
Oh, gosh!
哦！

664
00:52:47,960 --> 00:52:50,520
OK, they're here.
是的，他们就在这

665
00:52:52,400 --> 00:52:54,440
HE SOBS WITH EMOTION
他激动地哭起来

666
00:53:04,920 --> 00:53:08,960
You know, it's only one tiger, but
the fact that they can live here
看，这是唯一发现的老虎，但这证明有老虎生活在这

667
00:53:08,960 --> 00:53:12,920
is just so important, not just for
this one individual,
是相当关键，不只独独为了这只

668
00:53:12,920 --> 00:53:16,800
but for tigers in the wild
for the future.
而是为了未来野外所有老虎的生存

669
00:53:16,800 --> 00:53:19,360
It's just... Oh.
这真是...哦

670
00:53:19,360 --> 00:53:21,400
Oh, man.
哦，老兄

671
00:53:21,920 --> 00:53:25,360
It just walked along this path,
它就沿着这条路

672
00:53:25,360 --> 00:53:27,560
literally down this path.
走下这条道

673
00:53:27,560 --> 00:53:32,760
If he was just passing through
this area, he would have his head
down just powering on through.
如果它只是经过这个区域，它将会低头通过

674
00:53:32,760 --> 00:53:35,840
But he's scent-marking
quite high up on the rock
但它在岩石相当高的地方留下了气味标志

675
00:53:35,840 --> 00:53:40,400
and what he's saying is, "This
is my place, this is where I live."
告示着"这是我的地盘，是我生活的地方"

676
00:53:40,400 --> 00:53:44,760
Finding tigers here is phenomenal,
because what it does -
在这发现老虎是意义非凡的，因为这

677
00:53:44,760 --> 00:53:50,360
it just shows that almost every
square mile from here down to India
is potential tiger habitat.
表明几乎往下方离这每平方英里的印度都可能是老虎的潜在居所

678
00:53:51,920 --> 00:53:57,000
Gordon has found tigers at 3,000m
and he still has more cameras
to check
Gordon在3000米处发现了老虎，他还要继续查看

679
00:53:57,000 --> 00:53:59,600
a vertical kilometre
higher up the mountain.
山峰海拔更高处的其他摄录机

680
00:54:07,680 --> 00:54:11,080
How high into the Himalayas
are tigers living?
老虎生活在喜马拉雅多高处呢？

681
00:54:23,320 --> 00:54:24,400
45 images.
45张图像

682
00:54:24,400 --> 00:54:27,800
I wonder what that's of.
我在想那是什么的

683
00:54:33,480 --> 00:54:34,800
Oh!
哦！

684
00:54:34,800 --> 00:54:37,600
Oh, man alive!
哦，有活动的人！

685
00:54:45,400 --> 00:54:47,840
I'm just completely speechless.
我真是哑口无言了

686
00:54:51,200 --> 00:54:58,960
Gordon's cameras
have captured over 30 images
of tigers walking along this ridge.
Gordon的摄录机抓到了超过30张老虎经过这个山脊的图像

687
00:54:58,960 --> 00:55:03,320
These tigers are living right in
the shadow of the high Himalayas.
这些老虎都生活在喜马拉雅高处的荫蔽下

688
00:55:03,320 --> 00:55:06,680
We are above
4,000 metres at this point.
我们在这个4000米以上的点

689
00:55:07,560 --> 00:55:11,040
These are the highest-living tigers
in the world.
这些是世界上生存海拔最高的老虎

690
00:55:14,400 --> 00:55:17,160
There are
at least two adult tigers here -
这儿至少有两只成年虎

691
00:55:17,160 --> 00:55:20,600
one male, one female.
一雌一雄

692
00:55:22,920 --> 00:55:28,560
You've got one tiger
that's walked through here,
scent-marked on that rock.
这有一只老虎经过并在岩石上做了气味标志

693
00:55:28,560 --> 00:55:30,960
A second tiger...
还有一只老虎

694
00:55:30,960 --> 00:55:36,120
big male, comes through in the day,
stops, sniffs.
是只成年雌虎，这天经过并停下嗅探

695
00:55:36,120 --> 00:55:40,560
We're watching possibly
the precursor
to tigers meeting and mating.
我们观察也许是老虎相遇并交配的的前兆

696
00:55:40,560 --> 00:55:45,000
There's a female up here letting
the male know that she's around.
一只雌虎先到这让雄虎知道她来过

697
00:55:48,000 --> 00:55:50,240
They've probably met
and mated by now,
也许现在已经碰见并配对

698
00:55:50,240 --> 00:55:54,720
and somewhere I really believe
there is a little cave
并且我相信某处有个小洞穴

699
00:55:54,720 --> 00:55:58,760
down in one of these valleys
that have tiger cubs in it.
就在这些山谷下有幼兽在里头

700
00:56:02,760 --> 00:56:08,480
Tigers breeding this high in the
Himalayas is totally new to science.
老虎能在喜马拉雅如此高的地方孕育绝对是科学上的新发现

701
00:56:10,680 --> 00:56:15,880
More importantly,
these animals could be central
to the tigers' survival.
更重要的是，这些动物也许是老虎存活下去的关键

702
00:56:21,160 --> 00:56:27,360
If Bhutan stays the way that it is,
it just becomes a big machine that
produces tigers that will move out.
如果不丹保持现在的状态，它便会成为老虎繁衍的产地

703
00:56:27,360 --> 00:56:30,680
It is incredible,
just blows me away.
真是不可思议，令人激动得无法自己

704
00:56:34,960 --> 00:56:37,080
The expedition is coming to an end.
探索就要结束了

705
00:56:37,080 --> 00:56:40,160
But George still has one
last important visit to make.
但George还有最后一个重要的拜访

706
00:56:42,800 --> 00:56:46,760
He's presenting the team's findings
to the Bhutanese Prime Minister.
他要将团队的发现向不丹国的总理报告

707
00:56:46,760 --> 00:56:50,480
The report shows
that the ancient Kingdom of Bhutan
报告表明古老的不丹王国

708
00:56:50,480 --> 00:56:54,160
holds a significant proportion
of the world's wild tigers.
拥有占世界上绝大比例的野生虎

709
00:56:54,160 --> 00:57:00,720
It will be the heart of the tiger
corridor if governments across
the region can work together.
如果跨区的政府都合作起来它将是老虎大走廊的心脏

710
00:57:00,720 --> 00:57:06,200
There is our brief preliminary
report...
那是我们简要的预备报告

711
00:57:07,840 --> 00:57:10,280
Thank you very much.
谢谢

712
00:57:10,280 --> 00:57:13,360
Thank you very much.
This should be very, very useful.
非常感谢，这应该会相当有用的

713
00:57:13,360 --> 00:57:16,000
Tigers must be protected.
老虎需要保护

714
00:57:16,000 --> 00:57:20,040
Tiger doesn't belong to us,
to this generation alone.
老虎并不属于我们，不只是我们这代的事儿

715
00:57:20,040 --> 00:57:22,480
It belongs to future
generations as well.
这也与未来世代息息相关

716
00:57:24,600 --> 00:57:28,120
Alan's plan to link
isolated tiger populations
Alan联系了老虎群体

717
00:57:28,120 --> 00:57:32,880
and create the world's largest tiger
reserve is closer to reality.
并创造一个世界上最大的老虎庇护所的计划更接近现实

718
00:57:34,440 --> 00:57:35,960
This gives me hope.
这给我带来了希望

719
00:57:35,960 --> 00:57:37,720
This area holds the key
这个地区就是

720
00:57:37,720 --> 00:57:39,680
for the future of tigers,
老虎今后命运的关键之地

721
00:57:39,680 --> 00:57:45,200
hopefully, for the whole Himalayan
corridor, and could serve as a model
for the rest of the world.
极有希望的是，整个喜马拉雅大走廊能作为世界其他地方的一个模范

722
00:57:45,200 --> 00:57:50,720
The tiger corridor had a big missing
link in it, and Bhutan was that.
老虎大走廊原本缺失的一大环节正是不丹

723
00:57:50,720 --> 00:57:54,200
Nothing was known about
the tigers that may live here.
人们对生活在这的老虎一无所知

724
00:57:54,200 --> 00:57:57,640
We have filled in
the final part of the puzzle.
我们补上了最后一片“拼图”

725
00:57:57,640 --> 00:58:02,080
People have pushed tigers
to the brink of extinction.
人们将老虎推到灭绝边缘

726
00:58:02,080 --> 00:58:04,720
This is their last chance.
这是他们的最终机会

727
00:58:11,400 --> 00:58:40,960
http://bbs.3e-online.com  2011.06.04
====================================
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业用途
====================================
翻译/校订:kee

728
00:58:04,720 --> 00:58:08,680
Can we save tigers?
Absolutely we can save tigers.
我们能拯救老虎吗？
我们绝对能够拯救老虎。

729
00:58:08,680 --> 00:58:11,400
We will save tigers.
我们将会拯救老虎。
(subtitle from http://shooter.cn by SPlayer730
00:58:33,320 --> 00:58:35,960
Subtitles by Red Bee Media Ltd
(subtitle from http://shooter.cn by SPlayer