1
00:00:28,000 --> 00:00:31,500
<font color="#ffff00">超级人类</font>

2
00:00:32,665 --> 00:00:36,436
数千年来，我们想驯服大自然
For thousands of years
we've tried to tame nature

3
00:00:36,436 --> 00:00:40,407
试图控制驱策生命的力量
to control the forces
that drive life itself

4
00:00:40,407 --> 00:00:42,475
我们建造了强力的机器
we've built machines of
great power

5
00:00:42,475 --> 00:00:46,446
和保护我们免受伤害的屏障
and created barriers
to protect us from the elements

6
00:00:46,446 --> 00:00:50,439
我们因而改变了世界
and in doing so
we've transformed the world

7
00:01:06,466 --> 00:01:09,269
我们今日几乎能去
任何想去的地方
Today we can go almost
anywhere we want,

8
00:01:09,269 --> 00:01:13,262
我们以惊人的速度发现新事物
and we're making new discoveries
at a breathtaking rate

9
00:01:13,339 --> 00:01:16,709
我们在工程与建设上的成就
Already our accomplishments in
engineering and construction

10
00:01:16,709 --> 00:01:20,702
已早凌驾祖父母辈所能想像
have gone way beyond what our
grandparents could ever have imagined

11
00:01:21,681 --> 00:01:25,685
有时候
我们似乎能创造任何事情
Sometimes it seems we can create anything

12
00:01:25,685 --> 00:01:28,455
但是地球上最惊人的工程
But the most stunning piece
of engineering on the planet

13
00:01:28,455 --> 00:01:32,392
是遗传而来，而非经由制造
is something we've inherited,
not something that we've made

14
00:01:32,392 --> 00:01:35,428
相对于所有的改变
And in contrast to all the
changes that have occurred,

15
00:01:35,428 --> 00:01:38,498
几千年来
it's one thing
that in the last few thousand years,

16
00:01:38,498 --> 00:01:40,834
它完全没有变化
hasn't really changed at all

17
00:01:40,834 --> 00:01:44,827
它就是我们的身体
It's our very own human body

18
00:01:45,805 --> 00:01:48,741
本系列节目将带我们
重新发现身体
In this series, we'll rediscover the body

19
00:01:48,741 --> 00:01:52,734
它未经诉说的治疗再生力
- its untold powers to heal and renew

20
00:02:12,365 --> 00:02:13,566
我们将认识潘妮
we'll meet Penny

21
00:02:13,566 --> 00:02:17,559
这家庭录影带
保有她最后一次走路
whose last steps
were captured on this home Video

22
00:02:18,071 --> 00:02:22,064
她的降落伞失灵
她以时速120英里重跌地面
when her parachute failed,
she hit the ground at 120 mph

23
00:02:30,116 --> 00:02:31,551
她跌断脊椎
Her spine was severed

24
00:02:31,551 --> 00:02:35,544
但在4年后的今天
她开始恢复部分感觉
but now after four years,
she's started to regain some feeling

25
00:02:37,457 --> 00:02:39,726
医学上无法解释
Medically, there is no explanation

26
00:02:39,726 --> 00:02:43,719
为何意外发生后5年
才出现这情形
why this should start happening
five years after my accident

27
00:02:45,265 --> 00:02:48,601
我们将介绍
研究组织再生的医师
we'll show you how doctors studying
tissue regeneration

28
00:02:48,601 --> 00:02:52,594
如何观察蝾螈的再生能力
follow nature's example in the salamander,
whose severed limb will re-grow

29
00:02:55,408 --> 00:02:59,401
但若不可能重新生长
新的移植技术帮得上忙
But when re-growth isn't possible,
new transplanting techniques can help

30
00:02:59,479 --> 00:03:03,449
霍蓝
是全世界第一个手臂移植者
Clint Hallam had the world's
first arm transplant

31
00:03:03,449 --> 00:03:07,442
我第一次看到我的手
觉得这太神奇了
My first thoughts when l- when I saw
my hand was that it was a miracle

32
00:03:08,721 --> 00:03:12,714
我们跟随他
与陌生手臂的挣扎过程
we join him as he struggles with
his new, unfamiliar limb

33
00:03:13,493 --> 00:03:16,229
不行
No, no, no

34
00:03:16,229 --> 00:03:20,222
以及与接受首创手术的人
做亲密访谈
we take intimate journeys with people
having pioneering operations

35
00:03:21,367 --> 00:03:25,360
听听身体里有别人器官的感觉
Hear how it feels to have another
person's body part in your own

36
00:03:26,239 --> 00:03:29,909
我后半生都会为那个人祈祷
I'll probably pray for that
person for the rest of my life

37
00:03:29,909 --> 00:03:33,902
我觉得好像必须杀别人
自己才能活
I feel like I'm putting a gun- and I'm
gonna shoot somebody just so I can live

38
00:03:35,648 --> 00:03:39,641
我们将发现
面对风险时的非凡勇气
we'll discover the extraordinary
courage involved in facing risks

39
00:03:40,820 --> 00:03:43,456
如果这样继续下去
If it goes in, and it does happen,

40
00:03:43,456 --> 00:03:47,449
他会能听得见但不能微笑
he's gonna be able to hear but
he's not gonna be able to smile

41
00:03:48,861 --> 00:03:51,264
我们将看到感染扩散过程
we'll watch infection as it spreads

42
00:03:51,264 --> 00:03:55,257
以及身体发展出来的防御机制
and discover the defences the body
has evolved to fight back

43
00:04:05,578 --> 00:04:08,848
我们将认识
接受新癌症疗法的病患
we'll meet people trying
new cancer treatments,

44
00:04:08,848 --> 00:04:12,841
包括帮助身体
自行对付癌病毒的疗法
including one designed to help
the body fight its own battle

45
00:04:13,553 --> 00:04:17,546
我看了磁振造影扫瞄
结果让人兴奋
I've just seen the MRI scan and
I have to say it's very exciting

46
00:04:22,262 --> 00:04:25,999
最后我将介绍我的领域
And finally I want to show you
what's happening in my own area:

47
00:04:25,999 --> 00:04:29,992
生殖医学的最新动态
许多研究令人兴奋
Reproductive medicine, where some of the
most exciting research is going on,

48
00:04:30,536 --> 00:04:34,529
但也同时进入
人类从未曾碰触的地方
but where we are also taking nature
into strange uncharted territories

49
00:04:36,242 --> 00:04:40,235
我们在学习人体天生的力量
Here, too, we are learning how to tap
into the innate powers that our bodies possess

50
00:04:44,684 --> 00:04:46,719
多亏了这些对我们自己的认识
Thanks to all that we're
learning about ourselves,

51
00:04:46,719 --> 00:04:48,721
因而发生了值得注意的事情
something remarkable
is happening

52
00:04:48,721 --> 00:04:51,224
人类史上第一次
For the first time in history,

53
00:04:51,224 --> 00:04:55,217
我们不再只能
对身体自愈力感到惊奇
we're able to do more than just wonder
at the body's ability to heal itself

54
00:04:56,496 --> 00:05:00,489
我们还能改变
增进自然的力量
- we can actually change that ability
and improve on nature itself,

55
00:05:01,467 --> 00:05:04,637
于此同时，我们也开始了解到
and in doing so we're
beginning to understand

56
00:05:04,637 --> 00:05:08,630
人体的超人之处
just how superhuman
the body really is

57
00:05:15,048 --> 00:05:19,041
<font color="#ffff00">第01集 创伤医疗</font>

58
00:05:20,320 --> 00:05:23,289
最能显现出人体的超人之处
Nowhere is the superhuman
nature of the body

59
00:05:23,289 --> 00:05:27,282
莫过于外伤医疗：
对受伤的治疗
more starkly revealed than in trauma
medicine: The treatment of injury

60
00:05:32,565 --> 00:05:36,558
那一晚的事我全不记得
I don't remember anything
that night

61
00:05:38,538 --> 00:05:41,741
我发现我的左手脱落
I realised my arm- my left
arm had almost fallen off

62
00:05:41,741 --> 00:05:45,734
只剩皮与身体相连
and was hanging there by the skin

63
00:05:50,016 --> 00:05:53,086
他们必须止血
我内出血
They had to stop the bleeding
- I was bleeding internally

64
00:05:53,086 --> 00:05:57,079
因为脾脏裂开，所以必须切除
- they had to remove my spleen
'cause it had ruptured in the accident

65
00:06:01,928 --> 00:06:05,921
有人问我撑得了吗
不可能
Somebody asked - would I make it?
And it was - no way

66
00:06:18,678 --> 00:06:22,671
全球最大的大众健康议题是
受伤，外伤
The number one public health issue
in the world is injury, is trauma

67
00:06:27,120 --> 00:06:31,113
出事地点是
西园旁的西南高路，收到
on the scene on the South west
Freeway at west Park, acknowledge

68
00:06:34,727 --> 00:06:36,696
全世界每一天
Every day, all over the world,

69
00:06:36,696 --> 00:06:40,689
都有数千人因外伤送急诊
thousands of people will be rushed
to hospital as a result of trauma

70
00:06:49,542 --> 00:06:51,711
外伤颇有趣
Trauma is kind of interesting:

71
00:06:51,711 --> 00:06:55,581
全世界每个人都怕得癌症
Everybody in the world is scared
to death of having a cancer,

72
00:06:55,581 --> 00:06:59,051
随意看看周围
看很多人吃的东西
and I would make a point of the
fact that if you look around the room

73
00:06:59,051 --> 00:07:01,687
就知道这些人该担心
a lot of folks ought to be scared
of having a heart attack or a stroke,

74
00:07:01,687 --> 00:07:04,357
会得心脏病或中风
you can tell what
they're eating

75
00:07:04,357 --> 00:07:06,492
大家更害怕会得爱滋病
People are hysterical
about getting AIDS,

76
00:07:06,492 --> 00:07:08,461
但却没有人害怕受伤
but nobody thinks
they're gonna get hurt

77
00:07:08,461 --> 00:07:12,454
外伤远胜于
心脏病，中风，癌症三者相加
Trauma outstrips heart disease,
stroke and cancer combined

78
00:07:15,835 --> 00:07:19,828
这小男孩出了车祸
This little boy has been
in a traffic accident

79
00:07:20,740 --> 00:07:22,375
这是4岁的狄米区
OK, this is four-year-old Dmitry

80
00:07:22,375 --> 00:07:25,645
他在西哥伦比亚骑脚踏车
He was down there in west
Columbia riding his bicycle,

81
00:07:25,645 --> 00:07:29,638
被时速25英里的汽车撞倒
when he was struck by a motor vehicle
travelling around 25 miles per hour

82
00:07:29,782 --> 00:07:33,019
他们会照顾你
狄米区，你的狮子在这里
They're gonna look after you, Dmitry,
there's your lion, buddy

83
00:07:33,019 --> 00:07:34,654
狄米区，我们要对你做很多事
Dmitry, we're gonna be doing
a lot of things to you

84
00:07:34,654 --> 00:07:36,088
帮你拍照
we're gonna be taking
some pictures

85
00:07:36,088 --> 00:07:37,890
你要躺着不能动
- it's real important that you
lie still while we do it,

86
00:07:37,890 --> 00:07:39,425
好吗？ 我们要把你移下来
OK? Then we'll get you
off this board...

87
00:07:39,425 --> 00:07:43,418
急诊室里的外伤小组
面临无数的问题
In an emergency room, trauma
teams are faced with endless questions

88
00:07:44,564 --> 00:07:48,557
狄米区，还不会开始
Dmitry, Dmitry, that's not
gonna happen yet, Buddy

89
00:07:50,703 --> 00:07:53,706
可能有骨折或内出血
Bones may be broken,
there may be internal bleeding

90
00:07:53,706 --> 00:07:54,607
这里呢
what about right here?

91
00:07:54,607 --> 00:07:57,009
他抱怨前面痛
He was complaining about pain
in the? Area

92
00:07:57,009 --> 00:07:59,912
他的感觉功能颇正常
His sensation's pretty much intact

93
00:07:59,912 --> 00:08:03,483
在X光和超音波等科技协助下
with the help of technology
like X-ray and ultrasound

94
00:08:03,483 --> 00:08:07,476
将可发现并处理每个潜在问题
最好还能将之去除
each potential problem can be discovered,
addressed or, hopefully, ruled out

95
00:08:08,855 --> 00:08:10,523
我要找妈妈
I want my mum

96
00:08:10,523 --> 00:08:13,693
她一到，我们就会带她来找你
As soon as she gets here, we're gonna
get here right at your side, OK?

97
00:08:13,693 --> 00:08:17,463
我要她来接我
Yeah, I want?

98
00:08:17,463 --> 00:08:21,456
你要她来接你？
You want?

99
00:08:22,568 --> 00:08:26,561
狄米区很幸运
意外没带来严重后果
Fortunately for Dmitry, he survived his
trauma without serious consequences

100
00:08:35,481 --> 00:08:39,474
但是外伤是个严重问题
而且不会突然消失
But trauma is a massive problem,
and it won't just go away

101
00:08:40,853 --> 00:08:44,624
我们这个国家
在否认一项失控的流行病
we are a nation in denial of an
epidemic that's running wild

102
00:08:44,624 --> 00:08:48,617
但是否认不会有任何帮助，
And denial ain't a river in Egypt!

103
00:08:49,462 --> 00:08:53,065
外伤的最大杀手是汽车
And the biggest killer
In this epidemic of trauma is the car

104
00:08:53,065 --> 00:08:57,058
造成44岁以下的
最大死因是撞车
The Number One cause of death for people
under the age of 44 is car crashes

105
00:09:03,175 --> 00:09:07,168
我们很难想像
车祸中强大的减速力
It's hard to imagine the massive
deceleration forces of a car crash

106
00:09:08,581 --> 00:09:12,574
那么这个呢？
So how about this?

107
00:09:23,863 --> 00:09:27,856
这么强的撞击力
很难想像人能逃过车祸一劫
With collisions like these, it's amazing
any of us survive car crashes at all

108
00:09:30,603 --> 00:09:32,705
在撞击时那一刹那
In the fraction of a second during impact

109
00:09:32,705 --> 00:09:34,740
地心引力的作用
the huge G-forces involved

110
00:09:34,740 --> 00:09:38,733
能使
人体重量增加到60倍之多
can mean that the human body weight
can multiply up to 60 times

111
00:09:41,047 --> 00:09:44,150
这辆车的驾驶迎头撞上巴士
And these same huge
deceleration forces are

112
00:09:44,150 --> 00:09:48,143
便感受到相同的减速力量
what the driver of this car experienced
when he crashed headlong into a bus

113
00:09:51,857 --> 00:09:55,850
全世界
每年有数百万人因车祸受伤
Every year, millions of people around
the world are injured in car crashes

114
00:10:03,903 --> 00:10:07,306
夏普在探望姐姐后
Michael Sharp had been driving home
from seeing his sister

115
00:10:07,306 --> 00:10:10,543
回家路上与巴士相撞
when his car
collided with a bus

116
00:10:10,543 --> 00:10:14,246
我不记得那晚任何事情
I don't remember
anything that night

117
00:10:14,246 --> 00:10:16,582
我不知道他怎么走出车外
I don't know how he
walked out of that car...

118
00:10:16,582 --> 00:10:20,575
但我很高兴他那样做
I don't know
But I'm glad he did

119
00:10:21,087 --> 00:10:25,080
他说他没有背痛
He says he's got no back pain
No back pain

120
00:10:25,925 --> 00:10:29,918
当夏普被移出撞烂的车时
他的情况很糟
when Michael was removed from his
wrecked car, he was in a bad way

121
00:10:31,931 --> 00:10:35,924
他随即出现外伤休克典型症状
He soon began to show classic
symptoms of traumatic shock

122
00:10:37,269 --> 00:10:39,805
他意识模糊，带攻击性
He's confused and aggressive

123
00:10:39,805 --> 00:10:43,798
不，别动.别那样
No, stay stay stay stay, No, don't do it,
don't do it, Stay there, stay there

124
00:10:44,276 --> 00:10:48,269
他瞳孔扩张，开始出汗
His pupils dilate,
and he starts to sweat

125
00:10:52,218 --> 00:10:56,211
他血压升高，心跳加速
His blood pressure rises
and his heart beats faster

126
00:10:58,357 --> 00:11:00,793
他的血管接着会开始收缩
Soon his veins start to constrict

127
00:11:00,793 --> 00:11:04,786
将血液从皮肤转流到重要器官
and redirect the flow of blood
away from his skin to his vital organs

128
00:11:08,868 --> 00:11:12,038
他的呼吸变得快速急促
His breathing becomes fast
and short as his lungs

129
00:11:12,038 --> 00:11:15,207
因为他的肺部需要大量氧气
work to capture as much
oxygen as possible

130
00:11:15,207 --> 00:11:19,200
大批白血球动员到受伤的区域
Armies of white blood cells
are mobilised to the site of injury

131
00:11:20,780 --> 00:11:24,773
这是人体处理伤害的标准过程
This is the body's standard way
of coping with its injuries

132
00:11:27,319 --> 00:11:31,290
外伤小组
也在执行他们的标准程序
The trauma team are also going
through their standard response

133
00:11:31,290 --> 00:11:35,283
三项称为ABC的急救程序
- they're following three life-saving
principles known as the ABCs

134
00:11:36,962 --> 00:11:40,299
A代表气道，他们检查
夏普的气道，确定畅通
Firstly, 'A', they check Michael's
airways making sure

135
00:11:40,299 --> 00:11:44,292
不然他就无法呼吸，也就是B
they're clear without which 'B'
for breathing wouldn't be possible

136
00:11:44,370 --> 00:11:46,072
如果不能呼吸
And if you can't breathe

137
00:11:46,072 --> 00:11:49,975
就不能让生命赖以维持的氧气
进入体内
you can't
get life-sustaining oxygen into the body,

138
00:11:49,975 --> 00:11:53,913
那么C，也就是循环
and without that there would be
no oxygen for the circulation,

139
00:11:53,913 --> 00:11:57,906
就不能带氧气到全身
'C', to carry around the body

140
00:12:02,955 --> 00:12:06,948
大脑特别敏感
短暂时间没有氧气都不行
The brain in particular is very sensitive
to even a short while without oxygen

141
00:12:07,993 --> 00:12:11,986
只要3分钟
就可能造成永久性大脑伤害
within as little as three minutes,
you could suffer permanent brain damage

142
00:12:14,200 --> 00:12:17,369
夏普到医院后开始发作
when they got Michael into
hospital he started to fit

143
00:12:17,369 --> 00:12:21,362
这令人苦恼
但是头部遭重击经常有此情形
It's distressing but quite common
after a severe blow to the head

144
00:12:30,082 --> 00:12:34,075
帮我稳定他的脖子
OK, somebody stabilise
his neck for me please

145
00:12:39,191 --> 00:12:43,184
他说胸腔和颈部不会疼痛
He says he's got no pain
in his chest or neck

146
00:12:44,830 --> 00:12:48,100
我不知道自己是否该觉得幸运
I don't know if I'm supposed
to feel lucky or anything, I just- y'know,

147
00:12:48,100 --> 00:12:52,037
因为它发生得很快
我一点也不记得
because it happened so quickly and
I don't remember anything about it,

148
00:12:52,037 --> 00:12:56,030
所以我没有发生过事情的感觉
it doesn't feel like
anything really happened

149
00:12:59,478 --> 00:13:02,148
我现在对生命的看法完全不同
I look at life totally
different now

150
00:13:02,148 --> 00:13:03,315
给我看你的左脚
Show me your left foot

151
00:13:03,315 --> 00:13:06,752
以前我认为理所当然的
Things that I used to
take for granted before,

152
00:13:06,752 --> 00:13:09,855
现在会付出关心
I mean I actually
concentrate on it now

153
00:13:09,855 --> 00:13:13,159
我一直都爱科林，我大儿子
No, I mean always loved
Corin: Corin's my big boy,

154
00:13:13,159 --> 00:13:16,128
但我现在给他更多注意力
but I am more focussed
on Corin now

155
00:13:16,128 --> 00:13:18,731
左脚
Left foot, see that left foot...

156
00:13:18,731 --> 00:13:22,724
我很幸运还在
I'm lucky to be here

157
00:13:34,880 --> 00:13:38,873
治疗严重受伤患者
不只是与时间赛跑
Treating a seriously injured patient
is not just a race against the clock

158
00:13:40,786 --> 00:13:44,779
有血，但看不到明显伤口
There's blood there,
can't see an obvious laceration...

159
00:13:45,157 --> 00:13:46,425
叫麻醉科
Call Anaesthesia

160
00:13:46,425 --> 00:13:47,893
他有大血肿
He's got a big haemotoma,

161
00:13:47,893 --> 00:13:50,362
很难摸出下面是否有骨头
it's hard to feel if there's a bony thing
under there or not...

162
00:13:50,362 --> 00:13:54,355
每一个面临外伤病患的医生
都需做出明确决定
Every doctor, faced with a trauma victim,
has to make precise decisions,

163
00:13:54,834 --> 00:13:58,827
而且每个决定都可能带来后果
and each one of them
can have consequences

164
00:14:03,108 --> 00:14:07,101
那是第二个，这是第一个
...that was the second,
this is the first...

165
00:14:07,513 --> 00:14:10,883
叫麻醉科，他的呼吸很怪
Yeah, let's get anaesthesia,
this is awfully weird breathing...

166
00:14:10,883 --> 00:14:13,886
所以医师们
必须随时准备改变计划
So doctors have to be ready
to vary their game-plan

167
00:14:13,886 --> 00:14:16,455
荷西，麻醉先等一下
Jose. Hold on anaesthesia
for a second

168
00:14:16,455 --> 00:14:19,158
拿staple remover来，把他翻身
Get a staple remover - roll him back
and get a staple remover

169
00:14:19,158 --> 00:14:23,151
不知道是什么，翻回去
It's like a? Don't know
what that is - roll him back

170
00:14:25,097 --> 00:14:26,398
外面没东西
...there's nothing
on the outside...

171
00:14:26,398 --> 00:14:30,391
外伤医疗正经历革命性的改变
And trauma medicine is going through
some quite revolutionary changes:

172
00:14:31,003 --> 00:14:34,996
这是因为我们对人体在受伤后
Changes driven by our increased
understanding of the ways

173
00:14:35,274 --> 00:14:39,267
保护自己的能力
the human body tries to preserve
itself after injury

174
00:14:39,478 --> 00:14:43,471
有了进一步的了解
身体最想保存的就是血液
And the thing the body tries to preserve
above almost everything else is blood

175
00:14:45,885 --> 00:14:49,878
一滴血包含约5百万个红血球
One drop of blood contains about
five million red blood cells

176
00:14:50,122 --> 00:14:54,115
红血球约占全部血液的一半
Red blood cells make up just under
half the total volume of blood,

177
00:14:54,326 --> 00:14:58,319
主要功能是将氧气
从肺部带到身体其他地方
and their main function is to carry oxygen
from the lungs to the rest of the body

178
00:14:59,932 --> 00:15:03,925
我们每天制造
2兆个新的红血球
we produce two hundred billion
new red cells every day,

179
00:15:04,236 --> 00:15:08,107
而每24个小时，体内的血液
and in twenty four hours the
blood in our bodies travels

180
00:15:08,107 --> 00:15:12,100
便走了1万9千公里
等于绕行美国四次
a total of 19,000 kilometres:
That's four times across the USA

181
00:15:21,553 --> 00:15:24,223
我们将这珍贵的液体
视为理所当然
we tend to take this precious
liquid for granted

182
00:15:24,223 --> 00:15:27,359
人体能应付大量失血
Our bodies cope pretty well
with large blood losses,

183
00:15:27,359 --> 00:15:31,352
但我们没有无限制的血液供给
but we don't have an
unlimited supply

184
00:15:33,232 --> 00:15:36,568
惊人的是在没有外出血下
what's surprising is how
much can be lost in an accident

185
00:15:36,568 --> 00:15:39,405
一场意外也能失去大量的血
without there being
any external bleeding

186
00:15:39,405 --> 00:15:41,373
譬如你脚断了
If you broke your leg
for example,

187
00:15:41,373 --> 00:15:45,366
你可能失去
1/3到大腿的血液供给
you could lose a third of your
blood supply into your thigh

188
00:15:49,248 --> 00:15:53,241
这种内出血
可导致血压大幅下降
These sorts of internal injuries can
lead to a massive fall in blood pressure,

189
00:15:53,385 --> 00:15:57,323
而标准医疗反应一直以
and the standard medical response
has always been to try

190
00:15:57,323 --> 00:16:01,316
迅速更换体液来尝试补救
and correct it by replacing the
blood fluid as fast as possible

191
00:16:03,062 --> 00:16:05,597
但标准医疗反应有可能是错的
But standard medical responses
can be wrong

192
00:16:05,597 --> 00:16:09,590
战争给了我们最好的教训
And nowhere has this lesson
been better learned than in war

193
00:16:10,602 --> 00:16:12,338
(1969年 越南)

194
00:16:12,338 --> 00:16:16,331
好，100米
OK. One zero zero metres...

195
00:16:28,988 --> 00:16:32,981
好，把他带回来，别忘了止血
OK, bring him back, bring him back here
Remember to stop the bleeding

196
00:16:34,493 --> 00:16:37,229
越战场上的伤极为恐怖
Injuries in the Vietnam war
were horrendous,

197
00:16:37,229 --> 00:16:41,222
但特别的是
医疗救护抵达的速度
but what was unique was the
speed at which medical help arrived:

198
00:16:41,333 --> 00:16:45,326
直升机能在数分钟内找到伤者
Helicopters were able to reach
the injured within minutes

199
00:16:46,572 --> 00:16:50,565
当时标准的治疗
是替换失血
At that time, the standard treatment
was to replace lost blood

200
00:16:50,709 --> 00:16:54,713
及尽速提高血压
and to raise the blood pressure
as quickly as possible

201
00:16:54,713 --> 00:16:58,706
伤兵还没离开地面前
就已被灌入血液或其他流体
Blood or other fluids were poured
in before soldiers even got off the ground

202
00:17:00,386 --> 00:17:03,622
许多伤者后来死亡
Many of the injured
went on to die

203
00:17:03,622 --> 00:17:07,615
医生们开始怀疑这种治疗
可能造成的伤害比帮助多
Doctors have begun to wonder if sometimes
this treatment did more harm than good

204
00:17:10,696 --> 00:17:14,689
我确定这世纪中
I am sure that a number of these people
this century

205
00:17:15,768 --> 00:17:18,570
很多人是因为治疗而死
have actually probably been killed
by their treatment

206
00:17:18,570 --> 00:17:20,506
有人提出
特别是有
Someone's come up
- particularly in wars like Vietnam

207
00:17:20,506 --> 00:17:23,575
就近医疗的越战
插管，
where they had medical
support in close - put lines up,

208
00:17:23,575 --> 00:17:26,512
提高血压，穿刺不止
raised their blood pressure,
didn't stop the tap,

209
00:17:26,512 --> 00:17:30,382
我相信那反而让伤者再流血
and I'm sure they've
made them re-bleed

210
00:17:30,382 --> 00:17:34,375
身体应付流血是形成血凝块
The way the body responds
to bleeding is by forming a clot

211
00:17:34,753 --> 00:17:37,756
血小板冲向伤口
Platelets in the blood rush
to the injury site

212
00:17:37,756 --> 00:17:41,749
由纤维蛋白凝聚在一起
and are cemented together
by fibrin

213
00:17:42,194 --> 00:17:45,764
刚开始的血凝块很脆弱
Initially, the clot is quite
delicate and easily blown

214
00:17:45,764 --> 00:17:49,757
血压一变就容易被打碎
apart by a change
in blood pressure

215
00:17:57,176 --> 00:18:01,169
血凝块是个水坝，堵住血流
A blood clot is a dam:
It plugs the flow of blood

216
00:18:01,213 --> 00:18:04,817
血压低
血凝块承受的力量就低
If the blood pressure is low, there's
less for the clot to hold back

217
00:18:04,817 --> 00:18:08,454
但若提高血压
水坝就会决堤
But increase the pressure,
and the dam could burst,

218
00:18:08,454 --> 00:18:12,447
造成危险
and that could be disastrous

219
00:18:21,433 --> 00:18:25,426
这就是越战
很多军人遇到的情形
And that's exactly what happened
to many of the soldiers in Vietnam

220
00:18:28,607 --> 00:18:30,576
他们突然被送上直升机
Suddenly,
They're pulled into a helicopter

221
00:18:30,576 --> 00:18:34,569
被插管血压提高
造成再度流血
lines are put in, blood pressure's
driven up - they bleed

222
00:18:37,683 --> 00:18:40,719
大自然建了
这个要照顾我们的机制
I think Mother Nature's built
in a mechanism to take care of us

223
00:18:40,719 --> 00:18:43,489
没有几千年之久
也有几世纪之久
- it's centuries-old,
if not millenia-old

224
00:18:43,489 --> 00:18:47,482
我们该小心，不要设计出
破坏这机制的疗法
- we've got to be damn careful that any
treatment we devise does not upset that

225
00:18:48,694 --> 00:18:51,196
吉姆莱恩曾是
福克兰战役的外科医生
Jim Ryan was a surgeon
in the Falklands,

226
00:18:51,196 --> 00:18:55,189
该役的医疗情况很不同
where medical circumstances
were very different

227
00:18:59,571 --> 00:19:03,564
(1982年 福克兰群岛)

228
00:19:04,309 --> 00:19:07,846
与越战不同
夜间作战及恶劣天气
Unlike Vietnam, night battles
and bad weather meant

229
00:19:07,846 --> 00:19:11,839
使得直升机救护任务
变得不可能
quick helicopter recovery
was impossible

230
00:19:12,518 --> 00:19:15,621
伤兵常需独处数个钟头
Injured soldiers were often
left alone for hours,

231
00:19:15,621 --> 00:19:19,458
给了大自然有机会工作
and Mother Nature was
given a chance to work

232
00:19:19,458 --> 00:19:23,451
1982年
葛大卫隶属伞兵第二营队
In 1982, David Gray was in the 2nd
Battalion of the Parachute Regiment

233
00:19:24,563 --> 00:19:26,365
当时他才18岁
He was just eighteen years old

234
00:19:26,365 --> 00:19:30,358
他在古斯葛蓝
遭受可怕的迫击炮轰炸
when he suffered appalling injuries
in a mortar attackat Goose Green

235
00:19:33,405 --> 00:19:34,840
我们打过了山脊
we broke the brow of the hill,

236
00:19:34,840 --> 00:19:38,833
所以后面有部队
so of course you had
your rear echelon at the back,

237
00:19:38,911 --> 00:19:41,413
前线弟兄进入古斯葛蓝
your front-line blokes going into
Goose Green

238
00:19:41,413 --> 00:19:44,616
所以受伤的人下山坡
and then everybody that was injured
on that slope going down,

239
00:19:44,616 --> 00:19:46,318
没有掩护
were exposed

240
00:19:46,318 --> 00:19:50,311
还被狙击攻击
- and under sniper fire as well

241
00:19:50,756 --> 00:19:54,293
我回头找中枪的汤尼
I went back for Tony
Tye who'd been shot

242
00:19:54,293 --> 00:19:56,428
他右臂被枪打中
- he had a gunshot wound
in his right arm,

243
00:19:56,428 --> 00:20:00,421
然后我被迫击炮打中
And then I got hit by
a mortar round

244
00:20:04,236 --> 00:20:05,204
砰地一声
Thud

245
00:20:05,204 --> 00:20:07,306
我不知道怎么形容
I can't describe what it was like

246
00:20:07,306 --> 00:20:08,874
我心想，好险，转个身
I thought: That was very close

247
00:20:08,874 --> 00:20:12,867
低头看才发现我右脚不见了
I rolled over and when I looked down
I realised that me right foot had gone

248
00:20:17,516 --> 00:20:20,252
我大概躺了3到4小时
I was probably laying there
for three to four hours

249
00:20:20,252 --> 00:20:22,888
才有注射
before I actually was
administered with any fluids

250
00:20:22,888 --> 00:20:26,881
整段时间我都在流血
And I was losing blood
all the time I was doing it

251
00:20:28,560 --> 00:20:29,528
有人问我
when somebody asked:

252
00:20:29,528 --> 00:20:33,521
撑得过吗
不可能
Would I make it?
It was: No way

253
00:20:34,266 --> 00:20:38,259
没人认为
和大卫一样重伤的军人会存活
Soldiers with injuries as bad as David's
were not expected to survive,

254
00:20:39,471 --> 00:20:41,573
但许多人活了下来
yet many of them did

255
00:20:41,573 --> 00:20:45,566
我们很震惊，又高兴又震惊
we were shocked - pleased and
shocked to see

256
00:20:45,644 --> 00:20:48,213
看到他们被严重截肢
多重伤害
people still alive having
waited six, eight,

257
00:20:48,213 --> 00:20:51,316
在等了6，8，10小时后还活着
ten hours with dramatic amputations,
multiple injuries -

258
00:20:51,316 --> 00:20:53,952
很多人应该死，但有些人没死
many of them should have died,
but some of them didn't

259
00:20:53,952 --> 00:20:56,755
吉姆莱恩相信
在治疗前长久的等待
Jim Ryan believes that the
long wait before fluids

260
00:20:56,755 --> 00:21:00,759
可能就是这些人得救的原因
were administered may actually
have saved these men's lives

261
00:21:00,759 --> 00:21:04,752
他们可能倒下，安静躺卧
虽然大量流血
They probably fell down, lay very quiet,
they will have bled out significantly,

262
00:21:05,464 --> 00:21:07,933
但还不致丧命
but not to the point of death

263
00:21:07,933 --> 00:21:10,202
他们形成很好的血凝块
They'd clot- they'd form a good clot,

264
00:21:10,202 --> 00:21:12,571
没有人注射提高血压
no one gives them fluids
to raise their blood pressure

265
00:21:12,571 --> 00:21:14,673
他们坚持着
and they- they just hang in there

266
00:21:14,673 --> 00:21:18,510
重伤但是能撑住
血压低，脉搏快
really quite ill but hanging in there,
low blood pressure, high pulse

267
00:21:18,510 --> 00:21:22,503
呼吸快，觉得冷
但安静躺着休息
breathing rapidly, getting cold,
but lying quietly and resting

268
00:21:27,719 --> 00:21:29,821
由于这样的观察
As a result of observations
like this,

269
00:21:29,821 --> 00:21:33,814
给予伤患流体的方式受到质疑
the routine giving of fluids to all
trauma victims is being questioned

270
00:21:34,960 --> 00:21:38,953
现在急救人员
在提高血压前会观察，等待
Paramedics now watch and wait before
trying to raise blood pressure

271
00:21:41,533 --> 00:21:45,526
福克兰战役还有另一项特点：
天寒
But there was another vital factor
at work in the Falklands: The cold

272
00:21:50,709 --> 00:21:54,702
我最记得的是冷
手指和脸都僵硬
The cold I can remember probably more
than anything: Numbness, fingers, face...

273
00:21:55,947 --> 00:21:58,283
极度寒冷
Profoundly cold.

274
00:21:58,283 --> 00:22:01,420
我们以前没有低温温度计
Y'know, un- we didn't
have really low-reading thermometers,

275
00:22:01,420 --> 00:22:03,755
那儿的温度在温度计之下
but these were off the values
of the thermometers that we had

276
00:22:03,755 --> 00:22:04,956
绝对低于华氏30度
- certainly below 30

277
00:22:04,956 --> 00:22:07,959
看起来和尸体一样
Almost looking like corpses

278
00:22:07,959 --> 00:22:10,462
寒冷非但没造成严重伤害
But rather than doing
any serious harm,

279
00:22:10,462 --> 00:22:14,455
吉姆莱恩认为
寒冷可能有助生存
Jim Ryan feels the cold may
actually have helped survival

280
00:22:15,634 --> 00:22:16,802
我认为在这个情况
I think in this situation -

281
00:22:16,802 --> 00:22:17,869
相信很多人同意我的说法
and many people would agree
with me

282
00:22:17,869 --> 00:22:20,706
低体温，程度轻微的体温过低
- hypothermia,
a mild degree of hypothermia,

283
00:22:20,706 --> 00:22:22,341
具正面保护作用
is positively protective

284
00:22:22,341 --> 00:22:26,334
低温让整个系统变慢
I think it just slows
the whole thing down

285
00:22:26,445 --> 00:22:27,746
战争显示出
what war has revealed

286
00:22:27,746 --> 00:22:31,739
有时候寒冷可以救人命
about the human body is that sometimes
cold can be a life-saver

287
00:22:32,384 --> 00:22:36,377
这个知识
现在被用来拯救意外伤患
And this knowledge is now being
used to save accident victims

288
00:22:43,095 --> 00:22:44,796
一个寒冷的11月天
On a freezing November day,

289
00:22:44,796 --> 00:22:48,100
凯特自马上摔落
Kate Close was thrown from her horse

290
00:22:48,100 --> 00:22:51,036
急救人员2个小时后才抵达
Paramedics didn't reach her
for nearly two hours,

291
00:22:51,036 --> 00:22:53,872
当时的她已非常冰冷
by which time she was
extremely cold

292
00:22:53,872 --> 00:22:56,408
最主要的考量
是她严重的头部外伤
The main concern was
her massive head injury,

293
00:22:56,408 --> 00:23:00,401
她被紧急送到皇家伦敦医院
and she was rushed to
the Royal London Hospital

294
00:23:08,754 --> 00:23:12,747
主治医生威尔森
也十分担心她的头伤
Her doctor, Alastair wilson, was also
extremely worried about her head injury

295
00:23:13,658 --> 00:23:17,651
他吩咐做紧急电脑断层扫瞄
而结果十分骇人
He ordered an urgent CT scan
and the results were horrific

296
00:23:17,863 --> 00:23:19,965
嗳呀，老天，
Oh, crikey, O'Reilly!

297
00:23:19,965 --> 00:23:22,634
看看那些空气
Look at that,
look at all that air as well

298
00:23:22,634 --> 00:23:25,871
因为她的伤势非常严重
In view of the fairly gross nature
of her injuries,

299
00:23:25,871 --> 00:23:29,864
当时我觉得她的存活率
只有5%
I felt that probably her survival chances
where in the region of perhaps 5%,

300
00:23:31,009 --> 00:23:35,002
我没抱太大希望
so I wasn't being very
hopeful at that stage

301
00:23:35,080 --> 00:23:38,417
接着威尔森做了个特殊决定
Alastair wilson then made
an extraordinary decision:

302
00:23:38,417 --> 00:23:41,353
他决定不要为她取暖
He decided not to warm her up

303
00:23:41,353 --> 00:23:43,355
她的体温很低
Her temperature was
very low

304
00:23:43,355 --> 00:23:46,091
刚开始在34度以下
- it was just- initially I think
just under 34 degrees,

305
00:23:46,091 --> 00:23:50,084
我们认为就一方面来说是好事
and then we felt well, this is probably
a good thing on the one hand

306
00:23:50,595 --> 00:23:54,588
因为低温
会降低大脑的氧需求量
because it's going to reduce
the oxygen requirements of the brain,

307
00:23:55,033 --> 00:23:59,004
比较不容易变成缺氧状态
which means that it's less
likely to become hypoxic:

308
00:23:59,004 --> 00:24:02,674
大脑会对自己造成伤害
To get into a state where
it's doing damage to itself

309
00:24:02,674 --> 00:24:05,644
当凯特落马，大脑受伤时
when Kate fell off her horse
and injured her brain,

310
00:24:05,644 --> 00:24:09,637
开启了一个危险的连锁反应
it set off a dangerous
chain reaction

311
00:24:10,115 --> 00:24:14,108
脑细胞受伤可能引起
有害化学物质的释放
Any injury to brain cells can trigger
the release of destructive chemicals

312
00:24:14,920 --> 00:24:18,913
如果不被阻止，这些化学物质
将引起未受伤的细胞死亡
If they're not stopped, these chemicals
cause other uninjured brain cells to die

313
00:24:23,528 --> 00:24:25,530
虽然我们不确知原因为何
Although we don't know precisely why,

314
00:24:25,530 --> 00:24:27,566
但我们知道将大脑降温几度
we do know that cooling the brain

315
00:24:27,566 --> 00:24:31,559
就能停止伤害扩散
by just a few degrees can stop
further widespread damage happening

316
00:24:34,940 --> 00:24:37,809
还是冰冷的凯特被送进手术房
Still cold, Kate was rushed
to surgery,

317
00:24:37,809 --> 00:24:41,746
移除她脑中的血块
where the blood clot that had
formed on her brain was removed

318
00:24:41,746 --> 00:24:45,739
惊人的是，她的大脑没有受伤
Amazingly, she suffered
no brain damage

319
00:24:46,985 --> 00:24:49,221
我一直很讨厌冷
I've always, always hated the cold

320
00:24:49,221 --> 00:24:53,158
但现在我知道了
But now I've been told
that as a result of hypothermia,

321
00:24:53,158 --> 00:24:57,151
体温低帮助我活命
that's one of the things
that helped to save me

322
00:24:57,195 --> 00:25:01,199
我还是不喜欢感觉冷
I still don't like feeling
cold, I must admit

323
00:25:01,199 --> 00:25:03,702
我不喜欢冷
但这个情况
I don't like the cold,
but on this occasion,

324
00:25:03,702 --> 00:25:07,695
老天，冷帮了我很多忙
my goodness me! It did me a lot
of favour, it really, really did

325
00:25:16,114 --> 00:25:18,250
体温低的好处
Research into the benefits
of being cold

326
00:25:18,250 --> 00:25:21,686
是现在外伤医疗的研究尖端
is now at the cutting edge
of trauma medicine

327
00:25:21,686 --> 00:25:25,090
外伤不只是战争和车祸
Trauma isn't just war and
car crashes

328
00:25:25,090 --> 00:25:29,083
它也可能是来到这世界的
第一刻：被出生
- it can be part of our first moments
in this world: Being born

329
00:25:31,463 --> 00:25:35,456
对许多人来说
出生是一生中最危险的经历
For many of us, being born is the
most dangerous event we'll ever experience

330
00:25:37,702 --> 00:25:41,695
滑下产道距离虽然不长
但可能非常惊险
The journey down the birth canal may
be short but it can be very hazardous

331
00:25:46,111 --> 00:25:50,104
罗司沃克在出生时极度缺氧
During his delivery,
Ross walker was starved of oxygen

332
00:25:50,515 --> 00:25:54,508
存活且没有大脑伤害的可能性
非常之小
The chance of surviving without severe
brain damage was extremely low

333
00:25:55,520 --> 00:25:58,089
我第一个注意到的是他很安静
The first thing that struck me was
the fact that he was quiet,

334
00:25:58,089 --> 00:26:02,082
他没有什么动作
and there was no particular
movement from him

335
00:26:05,130 --> 00:26:08,266
心跳应该是每分钟140-145下
The heart-rate should have been
around 140-145 beats per minute,

336
00:26:08,266 --> 00:26:12,259
但他只有80下
and he'd gone down to about
80 beats per minute

337
00:26:12,871 --> 00:26:14,773
他第二次痉挛时
Once he had fitted for the
second time,

338
00:26:14,773 --> 00:26:18,766
医院才发现问题更严重
they realised that there was something
worse than what they first thought

339
00:26:20,278 --> 00:26:21,246
他们告诉我们
They told us

340
00:26:21,246 --> 00:26:25,239
他严重大脑伤害的机率是94%
that it was 94% chance
that he could have severe brain damage

341
00:26:27,152 --> 00:26:31,145
缺氧已经开始
他脑中的化学反应
Lack of oxygen had begun the
chemical chain reaction in his brain,

342
00:26:31,222 --> 00:26:35,215
现在他的脑细胞已经开始死亡
and now some of his brain
cells were starting to die off

343
00:26:40,298 --> 00:26:43,001
罗司被送进
伦敦的汉默斯密医院
Ross was rushed to the
Hammersmith Hospital in London

344
00:26:43,001 --> 00:26:45,770
尝试非常不同的疗法
where they were trying
a radically different treatment

345
00:26:45,770 --> 00:26:49,763
要避免大脑伤害
像罗司这样的婴儿被降温
To prevent brain damage,
babies like Ross were cooled down

346
00:26:51,643 --> 00:26:54,779
他在一个没有底也没有盖子的
圆形装置物
He was in a like a paddling pool
without the bottom or the top,

347
00:26:54,779 --> 00:26:58,550
他在中间，有冷气吹向他
and he was in the centre and the cold
air was blowing across him

348
00:26:58,550 --> 00:27:02,543
让他的体温降2度
So that was cooling him down by two
degrees below the body temperature

349
00:27:04,689 --> 00:27:06,791
他摸起来很冷也干
And he was cold to touch, and dry as well,

350
00:27:06,791 --> 00:27:10,784
那是很奇怪的事情
and, yeah, it seemed an odd thing to do

351
00:27:11,296 --> 00:27:14,666
因为自然反应是抱他让他暖
And your natural reaction is to
cuddle them and keep them warm-

352
00:27:14,666 --> 00:27:16,134
把他包起来
对，包住他
wrap him up-
That's right, wrap him up,

353
00:27:16,134 --> 00:27:18,036
医院解释过
so once they'd explained

354
00:27:18,036 --> 00:27:21,006
为何那样做的原因后
why the reasons why they thought
that would help,

355
00:27:21,006 --> 00:27:24,776
我们知道那可能是最好的方法
well obviously we knew it was
probably for the best

356
00:27:24,776 --> 00:27:27,379
所以只好压住那些感觉
and y'know had to cope with
those sort of feelings

357
00:27:27,379 --> 00:27:31,372
先等待，之后再好好抱他
until we could give him
a proper cuddle later on

358
00:27:33,918 --> 00:27:36,287
我觉得无助
I felt helpless,

359
00:27:36,287 --> 00:27:37,989
因为什么都不能做
'cause I
couldn't do anything,

360
00:27:37,989 --> 00:27:41,092
不能抱他，什么都帮不了
I couldn't hold him,
I couldn't do anything to help him

361
00:27:41,092 --> 00:27:43,228
当罗司刚到医院时
when he first arrived
at the Hammersmith,

362
00:27:43,228 --> 00:27:47,221
他的脑波等于是零
Ross's brain-wave output
was virtually zero

363
00:27:47,265 --> 00:27:49,134
随着他变得越来越冷
As he became cooler and cooler,

364
00:27:49,134 --> 00:27:53,127
他的父母只能等待
his parents simply
had to wait to see what might happen

365
00:27:53,738 --> 00:27:54,806
我们坐在床边
we just sat by the bedside,

366
00:27:54,806 --> 00:27:56,274
等着脑波机器
didn't we, just watching and
willing this machine

367
00:27:56,274 --> 00:28:00,267
显示动作
to show us some brain waves
that were showing signs of activity

368
00:28:11,423 --> 00:28:13,391
分秒时日的过去
As the hours- minutes, hours and days

369
00:28:13,391 --> 00:28:16,695
我们看到脑波开始有动作
went by we could see
the brain waves picking up,

370
00:28:16,695 --> 00:28:20,688
我们看到有光芒，有了目标
we could see that there was a light
coming on and we had something to aim for

371
00:28:26,104 --> 00:28:30,097
接下来的2年内
持续的脑部扫瞄显示
Over the following two years,
successive brain scans revealed that

372
00:28:30,308 --> 00:28:34,301
罗司发育成正常健康的幼儿
Ross was developing into a normal,
healthy toddler

373
00:28:50,995 --> 00:28:52,664
他是很开心的小孩
He's a very happy boy,

374
00:28:52,664 --> 00:28:56,657
很活泼，跳来跳去，喜欢玩
he's very lively,
he's jumping around and he enjoys playing

375
00:28:58,269 --> 00:29:02,262
他很好玩
He's good fun

376
00:29:08,480 --> 00:29:12,473
没有那治疗
我不知道罗司会变成怎样
I don't know what kind of boy Ross
would have been without this treatment

377
00:29:14,319 --> 00:29:17,422
他就像个正常的2岁小孩
He's right where he should be
for a normal two year old

378
00:29:17,422 --> 00:29:18,723
这最好吃，对不对？
It's the best bit, isn't it?

379
00:29:18,723 --> 00:29:20,825
也许他是自己好起来的
We could say that he may have
got better on his own- of his own accord,

380
00:29:20,825 --> 00:29:24,028
但是在心里面我觉得
but at the end of the day I feel
that in our heart of hearts

381
00:29:24,028 --> 00:29:25,396
要是没有那治疗
that we can say that without
the treatment

382
00:29:25,396 --> 00:29:29,389
他可能就会是大脑严重受伤
that he would have been
severely brain-damaged

383
00:29:43,381 --> 00:29:47,374
虽然这听来很怪
但冷的确能对你有好处
Although it does seem rather odd,
being cold can actually be good for you

384
00:29:49,087 --> 00:29:52,323
医生们现在尝试各种情境
Doctors are now trying it in
a variety of circumstances,

385
00:29:52,323 --> 00:29:56,316
从心脏病到头部外伤
from heart attacks
to head injuries

386
00:29:56,394 --> 00:30:00,098
身体在经历外伤后会自然变冷
After trauma, the body can
become cold naturally

387
00:30:00,098 --> 00:30:04,091
事实上，冷却是我们
称为休克的最后阶段
In fact, cooling is often the
end-point of the process we call shock

388
00:30:07,071 --> 00:30:11,064
人在休克时的怪反应
And the often strange ways people
behave when they're in shock

389
00:30:11,109 --> 00:30:15,102
可追溯到我们的演化起源
can be traced back to our
evolutionary origins

390
00:30:15,413 --> 00:30:17,816
就我们的身体来说
As far as our bodies
are concerned,

391
00:30:17,816 --> 00:30:21,186
我们还只是挣扎存活的动物而已
we're still just animals
fighting for survival,

392
00:30:21,186 --> 00:30:24,389
试图逃脱
寻找安全藏匿的处所
struggling to escape
and find a safe place to hide

393
00:30:24,389 --> 00:30:28,382
这叫做抗争不了就脱逃
It's called 'Fight or Flight'

394
00:30:31,863 --> 00:30:35,856
身体充满了肾上腺素
The body is flooded
with adrenaline

395
00:30:39,204 --> 00:30:43,197
肾上腺素使心跳加快
Adrenaline makes the
heart beat faster;

396
00:30:48,479 --> 00:30:52,472
肺部更用力工作
The lungs work harder;

397
00:30:55,320 --> 00:30:59,313
身体在呐喊：逃，逃，
The body is shouting:
Escape! Escape!

398
00:31:03,928 --> 00:31:07,265
这也就是为何
患者通常会抗拒救护者的原因
It's why victims often struggle
with people trying to save them

399
00:31:07,265 --> 00:31:11,258
别这样，凯特，不要打了
You can't, Kate, don't fight now
Don't fight now...

400
00:31:14,105 --> 00:31:16,941
同时间，大脑释放出
At the same time, the brain
releases a surge

401
00:31:16,941 --> 00:31:19,844
止痛贺尔蒙：脑内啡
of pain-killing hormones:
Endorphines

402
00:31:19,844 --> 00:31:21,279
脑内啡的作用之强
These are so powerful

403
00:31:21,279 --> 00:31:25,283
让你的肢体被炸断了
你还没感觉
that you can have
a limb blown off and feel nothing

404
00:31:25,283 --> 00:31:29,254
我从腰部以下完全没感觉
I'd literally gone numb
from the waist downwards

405
00:31:29,254 --> 00:31:33,247
已经过了疼痛的极限
You'd just gone through
your pain barrier

406
00:31:33,391 --> 00:31:37,384
但是不久之后，这些贺尔蒙的
作用力开始消失
After a while, however, the effects of
these hormones start to wear off

407
00:31:39,564 --> 00:31:43,557
心跳渐缓，血压降低
The heart slows down,
blood pressure drops

408
00:31:45,303 --> 00:31:49,296
血块开始形成
Clots form

409
00:31:50,008 --> 00:31:54,001
血液抽离，只存留在重要器官
Blood drains away from all
but the most essential organs

410
00:31:55,580 --> 00:31:59,573
身体冷却
开始自我修复的漫长过程
The body cools and starts the
long process of self-repair

411
00:32:08,493 --> 00:32:12,486
与身体和谐运作的概念
一点都不新
The idea of trying to work in harmony
with the body is hardly a new one

412
00:32:14,599 --> 00:32:17,068
这里是希腊的科斯岛
This is the Greek island of Kos

413
00:32:17,068 --> 00:32:21,061
这里曾经是医学之父
希波克拉底的故乡
It was once home to the ancient world's
most famous doctor, Hippocrates

414
00:32:22,573 --> 00:32:26,277
希波克拉底教导他的学生
Hippocrates taught his followers
that it was vital to observe

415
00:32:26,277 --> 00:32:30,048
观察倾听身体想说什么
至关重要
and listen to what the body
was trying to say

416
00:32:30,048 --> 00:32:34,041
这听来或许没什么
但现代医学即是从此开始
It may not look much, but this is
where modern medicine really began

417
00:32:36,521 --> 00:32:38,256
2千5百年前
Two and a half thousand
years ago,

418
00:32:38,256 --> 00:32:42,026
这些废墟即是早期的医院
these ruins form one of the
earliest kind of hospital

419
00:32:42,026 --> 00:32:45,296
不是那种我们熟悉的医院
It wasn't the sort that you
and I might recognise perhaps:

420
00:32:45,296 --> 00:32:48,166
这儿没有麻醉药，没有抗生素
There were no anaesthetics,
no antibiotics,

421
00:32:48,166 --> 00:32:52,159
也没有任何
受过高度专业训练的医生
nor any doctors with highly specialised
training, It was more a temple for healing

422
00:32:57,075 --> 00:32:59,544
这儿比较像是一座心灵庙堂
A place where pilgrims
could simply come to rest

423
00:32:59,544 --> 00:33:03,537
朝觐者来此安宁孤绝之处修养
in these peaceful and
isolated surroundings

424
00:33:07,218 --> 00:33:11,211
在洛杉矶
让身体自行痊愈的观念
In Los Angeles, this idea of leaving
the body to heal itself

425
00:33:11,289 --> 00:33:15,282
发展到连
希波克拉底也无法想像的极端
has been taken to an extreme even
Hippocrates could never have imagined

426
00:33:21,499 --> 00:33:24,402
1999年7月6号上午11点
11 am, July 6th 1999.

427
00:33:24,402 --> 00:33:28,406
洛杉矶市区一家工厂爆炸
A factory in
downtown L.A. Exploded

428
00:33:28,406 --> 00:33:32,399
在此担架上的男子
吉摩严重受伤
The man on this stretcher Kiomo Vasques
suffered horrendous injuries

429
00:33:33,111 --> 00:33:37,104
他被送到洛城郡医院
and was rushed to L.A.
County Hospital

430
00:33:46,724 --> 00:33:48,693
当他抵达急诊室时
when he arrived in
the emergency room,

431
00:33:48,693 --> 00:33:52,130
医生认为他的存活率很低
doctors had little hope
that he would survive:

432
00:33:52,130 --> 00:33:56,123
吉摩脖子折断，头壳裂伤
腹部大量出血
Kiomo had a broken neck, a fractured skull
and a huge bleed into his abdomen

433
00:34:04,042 --> 00:34:07,145
这么多的严重伤口
with so many terrible injuries,
his surgeon,

434
00:34:07,145 --> 00:34:11,138
使得主治医师狄梅崔
必须做非常勇敢的决定
Dr. Demetriades, had to make
a very brave decision

435
00:34:12,216 --> 00:34:14,986
因为病患伤势的严重性
Because of the severity of the patient,

436
00:34:14,986 --> 00:34:18,389
我们在几分钟内决定
we decided within a matter of minutes

437
00:34:18,389 --> 00:34:22,382
采用一种非传统的作法
that we should follow a different
approach, an unconventional approach,

438
00:34:23,061 --> 00:34:27,054
所谓的伤害控制程序
the so-called 'Damage Control Procedure'
Damage Control Procedure

439
00:34:27,665 --> 00:34:31,658
多重伤害下的身体
处于非常脆弱的状况
After multiple injury, the body is
in an incredibly fragile state

440
00:34:34,772 --> 00:34:38,765
伤害控制法明白
病患随时可能丧命
Damage control recognises that in this
state it takes very little to kill the patient

441
00:34:43,281 --> 00:34:46,184
人体有其特定的生理储备
The human body has certain
physiological reserves

442
00:34:46,184 --> 00:34:49,220
如果生理储备耗竭了
If the physiological reserves become
exhausted

443
00:34:49,220 --> 00:34:53,213
超过它极限时
就是病患生命的结束
and it tips over the cliff,
this is the end of patient's life

444
00:34:54,392 --> 00:34:58,385
于是他们做了最少的动作
来让病患存活
So they did the bare minimum necessary
to keep their patient alive

445
00:35:00,598 --> 00:35:02,300
先不顾其它的伤口
Ignoring his other injuries,

446
00:35:02,300 --> 00:35:06,293
医生将他的肝脏缝合缠上纱布
they glued
his liver together and packed it with gauze

447
00:35:08,239 --> 00:35:10,842
接着，并不是将他的肚子缝合
And then, instead of sewing
him back together,

448
00:35:10,842 --> 00:35:14,345
医生以塑胶布盖住他的内脏
they covered his guts with
plastic and left him,

449
00:35:14,345 --> 00:35:18,338
希望他能自行痊愈
in the hope that he
would heal himself

450
00:35:23,121 --> 00:35:27,114
吉摩被留在加护病房
稳定3天
Kiomo was left to stabilise for
three days in intensive care

451
00:35:28,059 --> 00:35:32,052
然后狄梅崔医师
才开始进一步的手术
Only then did Dr. Demetriades attempt
to perform further surgery

452
00:35:36,434 --> 00:35:40,427
医生移除外层塑胶套
They removed the outer
plastic cover

453
00:35:55,386 --> 00:35:58,122
结果令人安心
他的肝脏在复原
To their relief, his liver was now healing

454
00:35:58,122 --> 00:36:02,115
而且内出血也停止
and his internal bleeding had stopped

455
00:36:02,160 --> 00:36:06,153
肠子看来很健康，好消息
The bowel looks nice... and healthy:
It's good news.

456
00:36:06,797 --> 00:36:09,167
检查完肠子是否有受伤后
After checking his bowel
for further injuries,

457
00:36:09,167 --> 00:36:13,160
医师以猪肠做的特殊薄膜
they reconstructed his abdominal
wall with a special membrane

458
00:36:13,204 --> 00:36:15,573
重建他的腹壁
made out of pig's intestines

459
00:36:15,573 --> 00:36:19,566
最后再将他缝合
And then, at last, they sewed him up

460
00:36:22,113 --> 00:36:23,648
他的存活率
His chances of survival-

461
00:36:23,648 --> 00:36:26,851
你问世界上任何医生
you can ask any surgeon
anywhere in the world

462
00:36:26,851 --> 00:36:30,388
都会说几乎是零
will tell you they are near zero

463
00:36:30,388 --> 00:36:34,392
我确定
如果没有这个伤害控制程序
I am certain that without this
Damage Control Procedure

464
00:36:34,392 --> 00:36:38,385
他在第一次手术时
就会死在手术台上
he would have died on the table in the
operating room during the first operation

465
00:36:47,939 --> 00:36:51,876
我们有了越来越多经验后发现
The more and more experience
we get, you realise that

466
00:36:51,876 --> 00:36:55,869
有时候你做的少
反而会对病人比较好
the less you do the better will
be for the patient, sometimes

467
00:36:57,682 --> 00:37:00,151
吉摩在经历这些后
But after everything that
has happened to Kiomo,

468
00:37:00,151 --> 00:37:04,144
会使他致命的很可能是
接下来在加护病房的这几周
it is the next few weeks in intensive
care that could well kill him

469
00:37:07,158 --> 00:37:09,827
这里是加护病房区
This is the Intensive Care Unit,

470
00:37:09,827 --> 00:37:13,820
1百个护士只照顾13个病人
where it takes around a hundred nurses
to look after just thirteen people

471
00:37:14,498 --> 00:37:18,236
这是因为每一个病人
都给予生命维持机器
That's because every patient
is given life-support:

472
00:37:18,236 --> 00:37:22,229
帮助病患呼吸，喂食及排泄
Machines breathe for them,
feed them and remove waste products

473
00:37:22,773 --> 00:37:26,766
每个重要器官
都能全天候仔细监控
Every vital organ can be carefully
monitored around the clock

474
00:37:27,478 --> 00:37:31,471
每个人都在等康复迹象
what everyone is hoping for
is any sign of recovery

475
00:37:32,350 --> 00:37:35,987
而医师们明白
他们需要注意其他迹象
But the staff know that they need
to look out for something else

476
00:37:35,987 --> 00:37:38,522
20%死于外伤的病患
20% of patients who die from injuries

477
00:37:38,522 --> 00:37:40,858
是受伤后2到3周
die in the intensive care unit

478
00:37:40,858 --> 00:37:44,851
死在加护病房里
approximately two to three
weeks after their injury

479
00:37:45,263 --> 00:37:47,231
就在你认为病人好转时
Just when you think
they're getting better,

480
00:37:47,231 --> 00:37:51,224
肝脏和肾脏开始衰竭
organs like the liver
and kidneys start to fail

481
00:37:52,570 --> 00:37:56,563
病人死亡是因为
身体有时候对外伤过度反应
They die because sometimes
the body over-reacts to trauma

482
00:37:56,707 --> 00:38:00,700
这叫做多重器官衰竭
It's called Multiple
Organ Failure

483
00:38:02,513 --> 00:38:06,506
彼得和珍妮佛原本应该会如此
And it's what should have happened to
Peter Blaud and Jennifer Vaughn,

484
00:38:06,784 --> 00:38:10,721
他们两人都有严重的多重伤害
both of whom
suffered horrific multiple injuries

485
00:38:10,721 --> 00:38:14,714
我的车是驾驶座门被撞
My car was hit on the
driver's side door...

486
00:38:14,792 --> 00:38:18,785
然后冲向马路对面的栅栏
which was then pushed... into a fence
on the opposite side of the road

487
00:38:24,001 --> 00:38:27,994
我脊椎下半部大量出血
I was bleeding to death from
the lower base of my spine

488
00:38:28,506 --> 00:38:31,676
医生切除我的脾脏
因为车祸时撞裂
They had to remove my spleen,
'cause it had ruptured in the accident,

489
00:38:31,676 --> 00:38:34,478
我的肝脏也有裂伤
my liver also had a tear in it,

490
00:38:34,478 --> 00:38:38,471
我的骨盆有6处裂伤
and my pelvic bone was
broken in six places

491
00:38:40,284 --> 00:38:44,277
她因车祸受到大范围重伤
She had severe extensive injuries
from a motor vehicle crash

492
00:38:45,556 --> 00:38:48,059
评估时发现
and at the time of evaluation,

493
00:38:48,059 --> 00:38:52,052
她的脾脏和肝脏都受伤流血
she had intra-abdominal injuries to her
spleen and liver that were both bleeding,

494
00:38:52,663 --> 00:38:56,067
她的骨盆严重裂伤
she had a severe injury to
her pelvis with fractures

495
00:38:56,067 --> 00:39:00,060
她的双肺也因胸腔重击而出血
and she had bleeding into both of her lungs
from hitting her chest during the crash

496
00:39:05,076 --> 00:39:09,069
彼得也因机车撞车而伤势严重
Peter Blaud also suffered massive
injuries during a motor-bike crash

497
00:39:10,781 --> 00:39:13,718
我骑摩托车转弯
I was riding my street-bike
going round a corner,

498
00:39:13,718 --> 00:39:17,711
抬头一看
看到一辆车停在路中间
and as I looked up I saw a vehicle
sitting right in the middle of the road

499
00:39:20,458 --> 00:39:22,326
我一只手腕断了几个地方
I had a broken wrist in
a couple of spots,

500
00:39:22,326 --> 00:39:24,662
锁骨断裂，前后都是
broken collar-bone, both front
and back,

501
00:39:24,662 --> 00:39:26,397
断了10根肋骨
ten broken ribs...

502
00:39:26,397 --> 00:39:29,967
几根肋骨刺到我的肺部
Couple of those ribs actually
punctured my lung...

503
00:39:29,967 --> 00:39:32,737
底端肋骨刺破我的肺部
The bottom rib severed
my lung...

504
00:39:32,737 --> 00:39:36,730
脾脏在撞击时裂开，撞伤肾脏
I ruptured my spleen upon impact,
I bruised my kidneys...

505
00:39:37,341 --> 00:39:38,976
我发现左手臂
I realised my arm- my left arm

506
00:39:38,976 --> 00:39:42,680
只剩皮肤和身体相连
had almost fallen off
and was hanging there by the skin

507
00:39:42,680 --> 00:39:46,050
他的伤势严重到
His injuries were so extensive
that his probability of

508
00:39:46,050 --> 00:39:50,043
存活率可说在10%以下
surviving was probably
less than 10%

509
00:39:51,722 --> 00:39:55,715
珍妮佛和彼得这样的多重伤口
在车祸中很常见
Multiple injuries like Jennifer's and
Peter's are common in car accidents,

510
00:39:57,762 --> 00:40:00,431
因为车祸时
because in a car accident,
several different

511
00:40:00,431 --> 00:40:04,424
有数种撞击同时发生
collisions happen
at the same time

512
00:40:06,570 --> 00:40:09,907
金属撞击金属
Metal crashes into metal

513
00:40:09,907 --> 00:40:13,900
器官撞上骨骼或被移位
Organs crash into skeletons,
or get ripped from their moorings

514
00:40:14,779 --> 00:40:18,772
皮肉绽开
Flesh is pierced and punctured

515
00:40:23,354 --> 00:40:27,347
人体就是还没演化到
能应付如此剧烈的伤害
The human body just hasn't evolved to
cope with injuries as dreadful as these

516
00:40:30,961 --> 00:40:34,954
野生动物受伤到
无法自我修复的只有一死
In the wild, animals who are injured
beyond the point of self-repair simply die

517
00:40:38,769 --> 00:40:42,762
没有医疗设施让它们活命
There are no medical systems
to keep them alive

518
00:40:43,874 --> 00:40:47,867
死亡只是自然循环的一部份
Death is part of the
natural order of things

519
00:40:52,750 --> 00:40:55,186
但是我们当然就不同了
But we, of course,
are different

520
00:40:55,186 --> 00:40:57,988
基本上就是原本活不了的
These patients basically
are surviving injuries that

521
00:40:57,988 --> 00:41:01,981
伤患逃过一劫
evolution did not plan
on them surviving

522
00:41:09,900 --> 00:41:13,571
科技进步表示我们能让人活着
Technology means we now keep people
alive,

523
00:41:13,571 --> 00:41:16,707
即使伤势早已超过
even when their injuries
are well beyond the normal limits

524
00:41:16,707 --> 00:41:20,700
身体能痊愈的正常限度
of the body's ability to heal itself

525
00:41:23,747 --> 00:41:27,740
由机器维持生命
身体当然会混淆不清
Kept alive by machines, the body is
understandably in a state of confusion,

526
00:41:29,954 --> 00:41:33,947
于是以过度补偿回应
and it responds by
over-compensating

527
00:41:34,792 --> 00:41:38,796
重伤引起身体
Severe injuries trigger the release
of huge numbers of white cells,

528
00:41:38,796 --> 00:41:42,500
释出大量中性白血球
called Nutrofils into the blood

529
00:41:42,500 --> 00:41:46,493
它们的工作是消灭细菌
但也可能令人致命
Their job is to kill bacteria,
but they can end up killing you

530
00:41:49,640 --> 00:41:53,110
就像颠峰期的车辆
为了回应受伤
It's like cars in the rush hour:
In response to injury,

531
00:41:53,110 --> 00:41:57,103
数百万个中性白血球
全都同时要赶去上工
millions of Nutrofils all trying
to get to work at the same time

532
00:42:09,727 --> 00:42:12,863
它们同时前往受伤部位
They're all heading in the same
direction towards the injury site

533
00:42:12,863 --> 00:42:16,856
要消灭入侵的细菌
where they're trying to kill
any invading bacteria

534
00:42:20,004 --> 00:42:23,997
但是这庞大数量可能导致悲剧
But sheer weight of numbers
can lead to disaster

535
00:42:27,177 --> 00:42:29,914
麻烦的是严重外伤时
The trouble is when there's
been really serious trauma,

536
00:42:29,914 --> 00:42:31,615
会出现太多白血球
you get too many of them,

537
00:42:31,615 --> 00:42:34,585
然后它们全都黏在一起
这是它们的本性
and then they all stick together,
which is what they're designed to do,

538
00:42:34,585 --> 00:42:38,578
然后就会出现塞车
最后就全面拥塞停滞
and then a jam starts and
in the end you get gridlock

539
00:42:41,825 --> 00:42:45,818
白血球拥塞会阻碍正常血流
A gridlock of nutrofils will
eventually block normal blood flow

540
00:42:47,631 --> 00:42:51,624
没有了血
氧气就不能传输到重要器官
without blood, the oxygen supply
to vital organs is cut off

541
00:42:53,237 --> 00:42:57,230
于是器官便--关闭死亡
One by one they
shut down and die

542
00:43:00,277 --> 00:43:04,270
应该是救命的血球
到后来造成致命
And the very cells which should
be saving life actually end it

543
00:43:08,118 --> 00:43:10,521
有点像每下愈况
It's kind of an insidious process

544
00:43:10,521 --> 00:43:14,514
情况会随时间越来越恶化
that tends to get worse
and worse over time, can affect

545
00:43:15,526 --> 00:43:17,695
身体任何器官系统都会受影响
any organ system of the body,

546
00:43:17,695 --> 00:43:21,688
每种器官系统--受到影响
and in general kind of goes from one
organ system to the other, you know,

547
00:43:22,700 --> 00:43:25,302
身体像个精密协调的机制
the body works as a very fine-tuned
mechanism

548
00:43:25,302 --> 00:43:27,705
当这很复杂的机制
and when part of that over-

549
00:43:27,705 --> 00:43:30,674
有部分系统失衡时
that very complex mechanism
gets out of balance

550
00:43:30,674 --> 00:43:34,667
就会导致其他系统的失衡
it leads to imbalance
in the other systems

551
00:43:37,915 --> 00:43:40,851
当彼得和珍妮佛抵达医院时
when Peter Blaud and Jennifer
Vaughn arrrived at hospital,

552
00:43:40,851 --> 00:43:44,844
梅尔医师预测
这二人将在加护病房久住
Dr. Maier anticipated both
would have a long stay in the ICU

553
00:43:45,022 --> 00:43:48,359
并可能发展出多重器官衰竭
and develop multiple
organ failure

554
00:43:48,359 --> 00:43:51,328
虽然我们一开始能让她稳定
Even though we were able
to stabilise her initially,

555
00:43:51,328 --> 00:43:54,698
她出现多重器官衰竭
her risk of developing
multiple organ failure and

556
00:43:54,698 --> 00:43:58,691
或因此而死的机率非常地高
even having a high risk of dying from
multiple organ failure was significant

557
00:44:01,171 --> 00:44:02,873
为避免这种情况的发生
To try to prevent this happening,

558
00:44:02,873 --> 00:44:05,042
珍妮佛与彼得服用一种
Jennifer and Peter were rapidly

559
00:44:05,042 --> 00:44:09,035
叫路可瑞思的实验药物
given an experimental drug
called Lucarest

560
00:44:12,349 --> 00:44:15,352
有点像魔鬼沾
一面是小钩
Kind of like Velcro:
There's little hooks on one side

561
00:44:15,352 --> 00:44:17,588
另一面是毛绒状
and the fuzzy stuff on the other side,

562
00:44:17,588 --> 00:44:20,924
白血球会因此黏合
and the white blood cell will
- will stick as a result of this

563
00:44:20,924 --> 00:44:24,061
再加上抗生素
And a number of antibodies

564
00:44:24,061 --> 00:44:26,030
亦即路可瑞思
- which is what Lucarest is

565
00:44:26,030 --> 00:44:30,023
会黏住白血球
- have been developed that bind
to these adhesion molecules,

566
00:44:30,401 --> 00:44:34,394
有点像是进一步包住魔鬼沾
让它不会再黏下去
it's kind of like coating the Velcro
so that it doesn't stick any more

567
00:44:38,909 --> 00:44:42,246
使用抗生素能避免白血球黏合
By using these anti-bodies, we can prevent
the white blood cell from sticking,

568
00:44:42,246 --> 00:44:44,815
白血球不黏合
and as a result of preventing
it from sticking

569
00:44:44,815 --> 00:44:48,285
就不会造成伤害
can prevent it from
causing injury

570
00:44:48,285 --> 00:44:51,722
白血球不黏合
血液就能自由流动
If they don't stick,
free-flow of blood is possible,

571
00:44:51,722 --> 00:44:54,258
氧气就能抵达重要器官
so oxygen can reach vital organs,

572
00:44:54,258 --> 00:44:58,251
理论上就能避免多重器官衰竭
and in theory multiple
organ failure can be avoided

573
00:45:02,733 --> 00:45:04,668
不管是不是这药物的作用
whether or not it was
thanks to the drug,

574
00:45:04,668 --> 00:45:08,661
彼得与珍妮佛都有惊人的复原
both Peter and Jennifer made
extraordinary rapid recoveries

575
00:45:09,640 --> 00:45:13,310
虽然我们无法证明是药的功劳
Although we cannot prove definitely
that the drug is what did it,

576
00:45:13,310 --> 00:45:15,846
但复原情况良好
it was a remarkable recovery

577
00:45:15,846 --> 00:45:19,839
其他也服用这个药的病患
也有相同成效
and we've seen this in other patients
that have received the drug also

578
00:45:21,652 --> 00:45:25,645
意外后才2个月
珍妮佛已返回工作岗位
Just two months after her accident,
Jennifer was back at work

579
00:45:26,023 --> 00:45:27,858
我对人生的看法
有了很大的改变
It changed my outlook on life a lot,

580
00:45:27,858 --> 00:45:31,851
我对人生，对人，朋友
都有了不同看法
You know, it taught me a lot about life,
and about people and about friends

581
00:45:32,196 --> 00:45:36,189
该好好把握人生
因为生命无常
and just to enjoy it while you're here,
'cause so quickly you can lose it

582
00:45:38,068 --> 00:45:39,670
生命中的机会
The opportunity and chances

583
00:45:39,670 --> 00:45:42,239
有时候很快就会消失
that we get sometimes are taken away
from us really quickly,

584
00:45:42,239 --> 00:45:46,232
所以该好好掌握人生
努力过活
and so you need to take advantage of
life and live it to your fullest

585
00:46:00,924 --> 00:46:03,260
伤害控制手术后3个月
Three months after his
damage control surgery,

586
00:46:03,260 --> 00:46:07,253
吉摩离开加护病房
不再有危险
Kiomo was out of intensive
care and out of danger

587
00:46:08,265 --> 00:46:10,934
早安，吉摩，你好
Good morning, Kiomo,
how are you?

588
00:46:10,934 --> 00:46:12,136
你还好吗？
还好
Are you all right?
Si

589
00:46:12,136 --> 00:46:16,129
告诉他他会恢复健康
Tell him that he'll recover-
well, he'll be stronger than before

590
00:46:20,644 --> 00:46:21,235
Gracias

591
00:46:21,245 --> 00:46:22,045
谢谢
I also want him

592
00:46:22,045 --> 00:46:22,980
我还要他
Once a year, at Christmas,
during Christmas-time,

593
00:46:25,015 --> 00:46:27,506
每年写圣诞卡
给我报告近况
to send me a card and tell me
how he is doing

594
00:46:41,498 --> 00:46:44,501
古代希腊人
首先强调
The ancient Greeks were the
first to really emphasise

595
00:46:44,501 --> 00:46:48,305
聆听身体的重要性
有趣的是
the importance of listening to the body,
and in a funny sort of way,

596
00:46:48,305 --> 00:46:52,209
人类在
几世纪取得科技的大进步后
after centuries of making
huge technological strides,

597
00:46:52,209 --> 00:46:56,202
我们又回到最早的起点
we've managed to
come full circle

598
00:46:58,248 --> 00:47:01,151
现代医学正经历一场革命
Modern medicine is
undergoing a revolution

599
00:47:01,151 --> 00:47:05,155
这场革命回归到
But it's a revolution that
harks back to the ideas

600
00:47:05,155 --> 00:47:09,148
这座庙建立人的理念
of the people that
built this temple

601
00:47:09,193 --> 00:47:12,429
我们在学习，探索我们的力量
we're now learning that as well as
exploiting our strengths,

602
00:47:12,429 --> 00:47:16,422
我们将能与我们的身体合作
克服身体的弱点
we can work with our body
to overcome its weaknesses

